|
# VDR LIVE plugin language source file.
|
|
# Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package.
|
|
# Dmitrii Kiselev <wm.amid@gmail.com>, 2013
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 20:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Dmitrii Kiselev <wm.amid@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: see developers in README\n"
|
|
"Language: ru\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Last channel to display"
|
|
msgstr "Последний канал для отображения"
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Без ограничений"
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Идентификация пользователя"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
msgid "Admin login"
|
|
msgstr "Имя администратора"
|
|
|
|
msgid "Admin password"
|
|
msgstr "Пароль администратора"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A, %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Searchtimer"
|
|
msgstr "Поисковый таймер"
|
|
|
|
msgid "Error in timer settings"
|
|
msgstr "Ошибка в настройках таймера"
|
|
|
|
msgid "Timer already defined"
|
|
msgstr "Таймер установлен"
|
|
|
|
msgid "Timers are being edited - try again later"
|
|
msgstr "Таймер редактируется - попробуйте позже"
|
|
|
|
msgid "Timer not defined"
|
|
msgstr "Таймер не установлен"
|
|
|
|
msgid "On archive DVD No."
|
|
msgstr "В архиве на DVD No."
|
|
|
|
msgid "On archive HDD No."
|
|
msgstr "В архиве на HDD No."
|
|
|
|
msgid "Couldn't find channel or no channels available."
|
|
msgstr "Канал не найден или недоступен."
|
|
|
|
msgid "Couldn't switch to channel."
|
|
msgstr "Переключение на канал невозможно."
|
|
|
|
msgid "Couldn't find recording or no recordings available."
|
|
msgstr "Запись не найдена или более недоступна."
|
|
|
|
msgid "Cannot control playback!"
|
|
msgstr "Управление воспросизведением недоступно!"
|
|
|
|
msgid "Not playing a recording."
|
|
msgstr "Запись не проигрывается."
|
|
|
|
msgid "Not playing the same recording as from request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attempt to delete recording currently in playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Epg error"
|
|
msgstr "Ошибка телегида"
|
|
|
|
msgid "Wrong channel id"
|
|
msgstr "Неверный id канала"
|
|
|
|
msgid "Channel has no schedule"
|
|
msgstr "Нет расписания канала"
|
|
|
|
msgid "Wrong event id"
|
|
msgstr "Ошибка id события"
|
|
|
|
msgid "Required minimum version of epgsearch: "
|
|
msgstr "Минимальный требования к версии EPGSearch: "
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
msgid "FTA"
|
|
msgstr "Открытые"
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
msgid "EPGSearch version outdated! Please update."
|
|
msgstr "Версия EPGSearch устарела! Пожалуйста обновите EPGSearch. "
|
|
|
|
msgid "Couldn't aquire primary device"
|
|
msgstr "Нет доступа к основному устройству"
|
|
|
|
msgid "Couldn't grab image from primary device"
|
|
msgstr "Не могу получить изображение с основного устройства"
|
|
|
|
msgid "Timer conflict check detected "
|
|
msgstr "Обнаружен конфликт таймеров"
|
|
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "конфликт"
|
|
|
|
msgid "conflicts"
|
|
msgstr "конфликты"
|
|
|
|
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
|
msgstr "Нет доступа к каналу, попробуйте позже"
|
|
|
|
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
|
msgstr "Нет доступа, обратитесь к администратору! "
|
|
|
|
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "Запись не найдена. Проверьте правильность запроса."
|
|
|
|
msgid "Please set a name for the recording!"
|
|
msgstr "Пожалуйста присвойте имя записи!"
|
|
|
|
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
|
msgstr "Копирование невозможно, переименуйте или переместите запись. "
|
|
|
|
msgid "Edit recording"
|
|
msgstr "Изменить запись."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Каталог"
|
|
|
|
msgid "Delete resume information"
|
|
msgstr "Удалить информацию о воспроизведении"
|
|
|
|
msgid "Delete marks information"
|
|
msgstr "Удалить маркеры"
|
|
|
|
msgid "Copy only"
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr "Краткое описание"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
msgid "Auxiliary info"
|
|
msgstr "Другое"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "Поисковый таймер не найден. Проверьте правильность запроса."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "dd/mm/yyyy"
|
|
|
|
msgid "Edit search timer"
|
|
msgstr "Изменить поисковый таймер"
|
|
|
|
msgid "New search timer"
|
|
msgstr "Новый поисковый таймер"
|
|
|
|
msgid "Search text too short - use anyway?"
|
|
msgstr "Текст запроса слишком короткий, продолжить?"
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
msgstr "Поисковый запрос"
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Метод поиска"
|
|
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "фраза"
|
|
|
|
msgid "all words"
|
|
msgstr "все слова"
|
|
|
|
msgid "at least one word"
|
|
msgstr "хотя бы одно слово"
|
|
|
|
msgid "match exactly"
|
|
msgstr "точное совпадение"
|
|
|
|
msgid "regular expression"
|
|
msgstr "стандартное выражение"
|
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "неопределенное"
|
|
|
|
msgid "Tolerance"
|
|
msgstr "Допустимое"
|
|
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "С учетом регистра"
|
|
|
|
msgid "Search in"
|
|
msgstr "Искать в"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Эпизод"
|
|
|
|
msgid "Use extended EPG info"
|
|
msgstr "Расширенная информацию телегида"
|
|
|
|
msgid "Ignore missing EPG info"
|
|
msgstr "Игнорировать отсутствие информации телегида"
|
|
|
|
msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!"
|
|
msgstr "Внимание! Проверьте поисковый таймер перед включением этой функции. Это поможет избежать ошибочных записей."
|
|
|
|
msgid "Use channel"
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
msgid "interval"
|
|
msgstr "интервал"
|
|
|
|
msgid "channel group"
|
|
msgstr "группа каналов"
|
|
|
|
msgid "only FTA"
|
|
msgstr "только открытые"
|
|
|
|
msgid "from channel"
|
|
msgstr "с канала"
|
|
|
|
msgid "to channel"
|
|
msgstr "по канал"
|
|
|
|
msgid "Use time"
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
msgid "Start after"
|
|
msgstr "Запускать после"
|
|
|
|
msgid "The time the show may start at the earliest"
|
|
msgstr "Программа может начаться раньше"
|
|
|
|
msgid "Start before"
|
|
msgstr "Запускать до"
|
|
|
|
msgid "The time the show may start at the latest"
|
|
msgstr "Программа может начаться позже"
|
|
|
|
msgid "Use duration"
|
|
msgstr "Продолжительность"
|
|
|
|
msgid "Min. duration"
|
|
msgstr "Мин. продолжительность"
|
|
|
|
msgid "Max. duration"
|
|
msgstr "Макс. продолжительность"
|
|
|
|
msgid "Use day of week"
|
|
msgstr "День недели"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Понедельник"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Вторник"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Среда"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Четверг"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Пятница"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Суббота"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Воскресенье"
|
|
|
|
msgid "Use blacklists"
|
|
msgstr "Черный список"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Выбор"
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "все"
|
|
|
|
msgid "Use in favorites menu"
|
|
msgstr "В избранное меню"
|
|
|
|
msgid "Use as search timer"
|
|
msgstr "Поисковый таймер"
|
|
|
|
msgid "user defined"
|
|
msgstr "настроить"
|
|
|
|
msgid "from date"
|
|
msgstr "с даты"
|
|
|
|
msgid "to date"
|
|
msgstr "по дату"
|
|
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Запись"
|
|
|
|
msgid "Announce only"
|
|
msgstr "Только объявлять"
|
|
|
|
msgid "Switch only"
|
|
msgstr "Только переключать"
|
|
|
|
msgid "Series recording"
|
|
msgstr "Запись серий"
|
|
|
|
msgid "Delete recordings after ... days"
|
|
msgstr "Удалить запись после … дней"
|
|
|
|
msgid "Keep ... recordings"
|
|
msgstr "Хранить запись … дней"
|
|
|
|
msgid "Pause when ... recordings exist"
|
|
msgstr "Останавлить по достижению … записей"
|
|
|
|
msgid "Avoid repeats"
|
|
msgstr "Избегать повторов"
|
|
|
|
msgid "Allowed repeats"
|
|
msgstr "Разрешать повторы"
|
|
|
|
msgid "Only repeats within ... days"
|
|
msgstr "Разрешать повторы … дней"
|
|
|
|
msgid "Compare title"
|
|
msgstr "Сравнить название"
|
|
|
|
msgid "Compare subtitle"
|
|
msgstr "Сравнить субтитры"
|
|
|
|
msgid "if present"
|
|
msgstr "если есть"
|
|
|
|
msgid "Compare summary"
|
|
msgstr "Сравнить размер"
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Сравнить"
|
|
|
|
msgid "Use VPS"
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
msgid "Auto-delete search timer"
|
|
msgstr "Автоматически удалять поисковый таймер"
|
|
|
|
msgid "after ... recordings"
|
|
msgstr "после … записей"
|
|
|
|
msgid "after ... days after first rec."
|
|
msgstr "после … дней после первой записи"
|
|
|
|
msgid "Switch ... minutes before start"
|
|
msgstr "Переключаться за … минут до начала"
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "Таймер не найден. Проверьте правильность запроса."
|
|
|
|
msgid "Please set a title for the timer!"
|
|
msgstr "Введите название таймера"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Изменить таймер"
|
|
|
|
msgid "New timer"
|
|
msgstr "Новый таймер"
|
|
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "День недели"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "Пользователь не найден. Проверьте правильность запроса."
|
|
|
|
msgid "This user name is already in use!"
|
|
msgstr "Это имя пользователя уже используется!"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Изменить пользователя"
|
|
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Новый пользователь"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
msgid "User rights"
|
|
msgstr "Права пользователя"
|
|
|
|
msgid "Edit setup"
|
|
msgstr "Изменять настройки"
|
|
|
|
msgid "Add or edit timers"
|
|
msgstr "Добавлять или изменять таймеры"
|
|
|
|
msgid "Delete timers"
|
|
msgstr "Удалять таймеры"
|
|
|
|
msgid "Delete recordings"
|
|
msgstr "Удалять записи"
|
|
|
|
msgid "Use remote menu"
|
|
msgstr "Удаленное управление"
|
|
|
|
msgid "Start replay"
|
|
msgstr "Начинать воспроизведение"
|
|
|
|
msgid "Switch channel"
|
|
msgstr "Переключать каналы"
|
|
|
|
msgid "Add or edit search timers"
|
|
msgstr "Добавлять или изменять поисковые таймеры"
|
|
|
|
msgid "Delete search timers"
|
|
msgstr "Удалять поисковые таймеры"
|
|
|
|
msgid "Edit recordings"
|
|
msgstr "Изменять запись"
|
|
|
|
msgid "Electronic program guide information"
|
|
msgstr "Информация телегида"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
|
msgstr "Запись не найдена или недоступна"
|
|
|
|
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
|
msgstr "Ошибка во время получения расписания"
|
|
|
|
msgid "Error aquiring schedules"
|
|
msgstr "Ошибка в расписании"
|
|
|
|
msgid "%b %d %y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page error"
|
|
msgstr "Ошибка страницы"
|
|
|
|
msgid "playing recording"
|
|
msgstr "воспроизведение записи"
|
|
|
|
msgid "no epg info for current event!"
|
|
msgstr "нет информации телегида о текущем событии!"
|
|
|
|
msgid "no epg info for current channel!"
|
|
msgstr "нет информации телегида на данном канале!"
|
|
|
|
msgid "no current channel!"
|
|
msgstr "нет канала!"
|
|
|
|
msgid "error retrieving status info!"
|
|
msgstr "ошибка при получении статуса"
|
|
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
msgid "Wrong username or password"
|
|
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
msgid "VDR Live Login"
|
|
msgstr "VDR Live Login"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
msgid "What's on?"
|
|
msgstr "Сейчас"
|
|
|
|
msgid "MultiSchedule"
|
|
msgstr "Мультирасписание"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
msgid "Searchtimers"
|
|
msgstr "Поисковый таймер"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Записи"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Удаленное управление"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
msgid "Your attention is required"
|
|
msgstr "Требуется Ваше внимание"
|
|
|
|
msgid "React"
|
|
msgstr "Реагировать"
|
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Освободить"
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Сейчас"
|
|
|
|
msgid "%A, %b %d %Y"
|
|
msgstr "%A, %d.%m.%Y"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
msgid "Switch to this channel."
|
|
msgstr "Переключиться на этот канал."
|
|
|
|
msgid "Search for repeats."
|
|
msgstr "Найти повторы."
|
|
|
|
msgid "Click to view details."
|
|
msgstr "Нажмите чтобы узнать больше."
|
|
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "еще"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
|
|
msgstr "Найти на Kinopoisk.ru."
|
|
|
|
msgid "Stream this channel into browser."
|
|
msgstr "Стриминг этого канала в браузер."
|
|
|
|
msgid "Stream this recording into browser."
|
|
msgstr "Стриминг этой записи в браузер."
|
|
|
|
msgid "Record this"
|
|
msgstr "Запись."
|
|
|
|
msgid "loading data"
|
|
msgstr "загрузка данных"
|
|
|
|
msgid "an error occured!"
|
|
msgstr "обнаружена ошибка!"
|
|
|
|
msgid "Request succeeded!"
|
|
msgstr "Запрос выполнен!"
|
|
|
|
msgid "Request failed!"
|
|
msgstr "Запрос не выполнен!"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Январь"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Февраль"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Март"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Апрель"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Май"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Июнь"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Июль"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Август"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Сентябрь"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Октябрь"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Ноябрь"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Декабрь"
|
|
|
|
msgid "retrieving status ..."
|
|
msgstr "получение статуса … "
|
|
|
|
msgid "Toggle updates on/off."
|
|
msgstr "Включить обновления on/off."
|
|
|
|
msgid "stop playback"
|
|
msgstr "остановить воспроизведение"
|
|
|
|
msgid "resume playback"
|
|
msgstr "продолжить воспроизведение"
|
|
|
|
msgid "pause playback"
|
|
msgstr "пауза"
|
|
|
|
msgid "fast rewind"
|
|
msgstr "перемотка вперед"
|
|
|
|
msgid "fast forward"
|
|
msgstr "перемотка назад"
|
|
|
|
msgid "previous channel"
|
|
msgstr "предыдущий канал"
|
|
|
|
msgid "next channel"
|
|
msgstr "следующий канал"
|
|
|
|
msgid "No server response!"
|
|
msgstr "Сервер не отвечает!"
|
|
|
|
msgid "Failed to update infobox!"
|
|
msgstr "Ошибка обновления infobox!"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Авторы"
|
|
|
|
msgid "Project Idea"
|
|
msgstr "Идея проекта"
|
|
|
|
msgid "Webserver"
|
|
msgstr "WEB сервер"
|
|
|
|
msgid "Project leader"
|
|
msgstr "Ведущий проекта"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Содержание"
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
msgid "LIVE version"
|
|
msgstr "Версия LIVE"
|
|
|
|
msgid "VDR version"
|
|
msgstr "Версия VDR"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Опции"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "активный"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "требуется"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Домашняя страница"
|
|
|
|
msgid "Bugs and suggestions"
|
|
msgstr "Ошибки и пожелания"
|
|
|
|
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
|
|
msgstr "Если у вас возникнут ошибки или Вы хотите расширить функции LIVE, пожалуйста, воспользуйтесь bugtracker"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ОШИБКА:"
|
|
|
|
msgid "Deleted recording:"
|
|
msgstr "Удаленный записи:"
|
|
|
|
msgid "List of recordings"
|
|
msgstr "Список записей"
|
|
|
|
msgid "No recordings found"
|
|
msgstr "Записи не найдены"
|
|
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Удалить выбранные"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
|
msgstr "Искать только в названиях записей и субтитров в данной строке и отобразить совпадающие. Также вы можете использовать perl совместимые стандартные команды (PCRE)."
|
|
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Развернуть все папки"
|
|
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Свернуть все папки"
|
|
|
|
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
|
msgstr "Удалить эту запись с жесткого диска!"
|
|
|
|
msgid "play this recording."
|
|
msgstr "Проиграть эту запись."
|
|
|
|
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "Канал не найден или недоступен. Проверьте правильность запроса."
|
|
|
|
msgid "Snapshot interval"
|
|
msgstr "Интервал между снимками"
|
|
|
|
msgid "No schedules available for this channel"
|
|
msgstr "Расписание для данного канала недоступно"
|
|
|
|
msgid "Search settings"
|
|
msgstr "Настройки поиска"
|
|
|
|
msgid "Extended search"
|
|
msgstr "Расширенный поиск"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Результат поиска"
|
|
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "Нет результатов поиска"
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Запрос"
|
|
|
|
msgid "Starts between"
|
|
msgstr "Начинать между"
|
|
|
|
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
|
msgstr "Включить поисковый таймер"
|
|
|
|
msgid "Browse search timer results"
|
|
msgstr "Просмотреть результаты поискового таймера"
|
|
|
|
msgid "Delete this search timer?"
|
|
msgstr "Удалить этот поисковый таймер?"
|
|
|
|
msgid "Delete search timer"
|
|
msgstr "Удалить поисковый таймер"
|
|
|
|
msgid "Trigger search timer update"
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
msgid "Please set login and password!"
|
|
msgstr "Пожалуйста установите логин и пароль!"
|
|
|
|
msgid "Setup saved."
|
|
msgstr "Настройки сохранены."
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Настройки пользователя"
|
|
|
|
msgid "Local net (no login required)"
|
|
msgstr "Локальная сеть (авторизация не требуется)"
|
|
|
|
msgid "Show live logo image"
|
|
msgstr "Показать логотип LIVE"
|
|
|
|
msgid "Use ajax technology"
|
|
msgstr "Использовать ajax"
|
|
|
|
msgid "Show dynamic VDR information box"
|
|
msgstr "Показывать инфо панель VDR"
|
|
|
|
msgid "Allow video streaming"
|
|
msgstr "Разрешить видео стриминг"
|
|
|
|
msgid "Streamdev server port"
|
|
msgstr "Streamdev порт"
|
|
|
|
msgid "Streamdev stream type"
|
|
msgstr "Streamdev тип стриминга"
|
|
|
|
msgid "Add links to IMDb"
|
|
msgstr "Добавить ссылки на Kinopoisk.ru"
|
|
|
|
msgid "Additional fixed times in 'What's on?'"
|
|
msgstr "Поправка времени в разделе 'Сейчас'"
|
|
|
|
msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon"
|
|
msgstr "Формат HH:MM. Разделяется несколько раз при помощи запятой"
|
|
|
|
msgid "Channel groups for MultiSchedule"
|
|
msgstr "Группа каналов для мультирасписания"
|
|
|
|
msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'"
|
|
msgstr "Разделить каналы при помощи ',', разделите группы при помощи ';'"
|
|
|
|
msgid "Duration of MultiSchedule in hours"
|
|
msgstr "Продолжительность мультирасписания в часах"
|
|
|
|
msgid "Show channels without EPG"
|
|
msgstr "Показывать каналы без EPG"
|
|
|
|
msgid "Start page"
|
|
msgstr "Стартовая страница"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
msgid "Timer conflicts"
|
|
msgstr "Таймер конфликт"
|
|
|
|
msgid "No timer conflicts"
|
|
msgstr "Нет конфликта таймеров"
|
|
|
|
msgid "Timer has a conflict."
|
|
msgstr "Есть конфликт таймеров"
|
|
|
|
msgid "Timer is active."
|
|
msgstr "Таймер активен"
|
|
|
|
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
|
msgstr "Переключить таймер активны/неактивный"
|
|
|
|
msgid "Delete timer"
|
|
msgstr "Удалить таймер"
|
|
|
|
msgid "No timer defined"
|
|
msgstr "Таймер не установлен"
|
|
|
|
msgid "Timer is recording."
|
|
msgstr "Таймер записывает."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Удалить пользователя"
|
|
|
|
msgid "VLC: live video stream"
|
|
msgstr "VLC: live видео стриминг"
|
|
|
|
msgid "VLC: play recording"
|
|
msgstr "VLC: проиграть запись"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Воспроизведение"
|
|
|
|
msgid "Sound on"
|
|
msgstr "Включить звук"
|
|
|
|
msgid "Sound off"
|
|
msgstr "Выключить звук"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Полный экран"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
msgid "VLC media URL"
|
|
msgstr "VLC медиа URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%a, %x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "What's running on"
|
|
msgstr "Что идет сейчас?"
|
|
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "Что даллее?"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Избранные"
|
|
|
|
msgid "View the schedule of this channel"
|
|
msgstr "Просмотреть расписание на этом канале"
|
|
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Далее"
|
|
|
|
msgid "What's on"
|
|
msgstr "Сейчас"
|
|
|
|
msgid "Details view"
|
|
msgstr "Подробно"
|
|
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
msgid "Live Interactive VDR Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No EPG information available"
|
|
msgstr "EPG информация недоступна"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR"
|
|
#~ msgstr "ОШИБКА"
|