Project

General

Profile

Feature #2572 » 0003-Update-polish-translation.patch

tmn505, 03/25/2019 05:52 PM

View differences:

po/pl_PL.po
# VDR LIVE plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org
# This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package.
# Michael Rakowski <mrak@gmx.de>, 2002
# Robert Polak <herpoi2006@gmail.com>, 2011
# Tomasz Maciej Nowak <tomek_n@o2.pl>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Michael Rakowski <mrak@gmx.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-25 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Maciej Nowak <tomek_n@o2.pl>\n"
"Language-Team: see developers in README\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Last channel to display"
msgstr "Ostatni kana? na li?cie"
msgstr "Ostatni kanał na liście"
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
msgid "Use authentication"
msgstr "U?yj autoryzacji"
msgstr "Użyj autoryzacji"
msgid "No"
msgstr "Nie"
......
msgstr "Login Admina"
msgid "Admin password"
msgstr "Has?o Admina"
msgstr "Hasło Admina"
#, c-format
msgid "%A, %x"
......
msgstr "Timer wyszukiwania"
msgid "Error in timer settings"
msgstr "B??d w ustawieniach timera"
msgstr "Błąd w ustawieniach timera"
msgid "Timer already defined"
msgstr "Timer zosta? ju? zdefiniowany"
msgstr "Timer został już zdefiniowany"
msgid "Timers are being edited - try again later"
msgstr "Timery s? edytowane - spr?buj ponownie p?niej"
msgstr "Timery są edytowane - spróbuj ponownie później"
msgid "Timer not defined"
msgstr "Timer nie zdefiniowany"
......
msgstr "W archiwum HDD nr"
msgid "Couldn't find channel or no channels available."
msgstr "Nie mo?na odnale?? kana?u lub kana?y nie s? dost?pne."
msgstr "Nie można odnaleść kanału lub kanały nie są dostępne."
msgid "Couldn't switch to channel."
msgstr "Nie mo?na prze??czy? kana?u."
msgstr "Nie można przełączyć kanału."
msgid "Couldn't find recording or no recordings available."
msgstr "Nie mo?na odnale?? nagrania lub nagranie nie jest dost?pne."
msgstr "Nie można odnaleźć nagrania lub nagranie nie jest dostępne."
msgid "Cannot control playback!"
msgstr "Nie mo?na kontrolowa? odtwarzania!"
msgstr "Nie można kontrolować odtwarzania!"
msgid "Not playing a recording."
msgstr "Nie mo?na odtworzy? nagrania."
msgstr "Nie można odtworzyć nagrania."
msgid "Not playing the same recording as from request."
msgstr "Nie mo?na odtworzy? ??danego nagrania."
msgstr "Nie można odtworzyć żądanego nagrania."
msgid "Attempt to delete recording currently in playback."
msgstr "Pr?ba usuni?cia aktualnie odtwarzanego nagrania."
msgstr "Próba usunięcia aktualnie odtwarzanego nagrania."
msgid "Epg error"
msgstr "B??d EPG"
msgstr "Błąd EPG"
msgid "Wrong channel id"
msgstr "B??dny id kana?u"
msgstr "Błędny id kanału"
msgid "Channel has no schedule"
msgstr "Brak programu dla wybranego kana?u"
msgstr "Brak programu dla wybranego kanału"
msgid "Wrong event id"
msgstr "B??dny id audycji"
msgstr "Błędny id audycji"
msgid "Required minimum version of epgsearch: "
msgstr "Wymagana wersja epgsearch (minimum):"
......
msgstr "%H:%M"
msgid "EPGSearch version outdated! Please update."
msgstr "Plugin EPGSearch jest nieaktualny! Prosz? zaktualizowa?."
msgstr "Plugin EPGSearch jest nieaktualny! Proszę zaktualizować."
msgid "Couldn't aquire primary device"
msgstr "Nie mozna uzyska? dost?pu do pierwszego interfejsu DVB"
msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pierwszego interfejsu DVB"
msgid "Couldn't grab image from primary device"
msgstr "Nie mo?na pobra? obrazu z pierwszego interfejsu DVB"
msgstr "Nie można pobrać obrazu z pierwszego interfejsu DVB"
msgid "Timer conflict check detected "
msgstr "Wykryto kolizje timer?w "
msgstr "Wykryto kolizje timerów "
msgid "conflict"
msgstr "kolizj?"
msgstr "kolizję"
msgid "conflicts"
msgstr "kolizje"
msgid "Wrong username or password"
msgstr "B??dna nazwa lub has?o u?ytkownika"
msgstr "Błędna nazwa lub hasło użytkownika"
msgid "Login"
msgstr "Nazwa"
......
msgstr "Login VDR Live"
msgid "User"
msgstr "U?ytkownik"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Password"
msgstr "Has?o"
msgstr "Hasło"
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
msgstr "Brak uprawenie?. Skontaktuj si? ze swoim administratorem!"
msgstr "Brak uprawenień. Skontaktuj się ze swoim administratorem!"
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
msgstr "Nie mo?na uzyska? dost?pu do kana??w, spr?b?j p?niej."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanałów, spróbój później."
msgid "Users"
msgstr "U?ytkownicy"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Edit user"
msgstr "Edycja u?ytkownia"
msgstr "Edycja użytkownia"
msgid "Delete user"
msgstr "Usu? u?ytkownika"
msgstr "Usuń użytkownika"
msgid "New user"
msgstr "Nowy u?ytkownik"
msgstr "Nowy użytkownik"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszykiwania"
......
msgstr ""
msgid "Click to view details."
msgstr "Kliknij aby zobaczy? szczeg?y"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć szczegóły"
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nie mo?na odnale?? timera."
msgstr "Nie można odnaleźć timera."
msgid "Please set a title for the timer!"
msgstr "Prosz? poda? tytu? dla timera!"
msgstr "Proszę podać tytuł dla timera!"
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
msgid "mm/dd/yyyy"
......
msgstr "Nowy timer"
msgid "Title"
msgstr "Tytu?"
msgstr "Tytuł"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Weekday"
msgstr "Dzie?"
msgstr "Dzień"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedzia?ek"
msgstr "Poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "?roda"
msgstr "Środa"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "Pi?tek"
msgstr "Piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
......
msgstr "Niedziela"
msgid "Use VPS"
msgstr "U?yj VPS"
msgstr "Użyj VPS"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
......
msgstr "Czas"
msgid "Switch to this channel."
msgstr "Prze??cz na ten kana?"
msgstr "Przełącz na ten kanał"
msgid "Search for repeats."
msgstr "Szukaj powt?rek"
msgstr "Szukaj powtórek"
msgid "more"
msgstr "wi?cej"
msgstr "więcej"
msgid "Channel"
msgstr "Kana?"
msgstr "Kanał"
msgid "Recordings"
msgstr "Nagrania"
msgid "ERROR:"
msgstr "B??D:"
msgstr "BŁĄD:"
msgid "Deleted recording:"
msgstr "Usuni?to nagranie:"
msgstr "Usunięto nagranie:"
msgid "List of recordings"
msgstr "Lista nagra?"
msgstr "Lista nagrań"
msgid "No recordings found"
msgstr "Nie znaleziono nagra?"
msgstr "Nie znaleziono nagrań"
msgid "Delete selected"
msgstr "Usu? zaznaczone"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#, no-c-format
msgid "%a,"
......
msgstr ""
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortuj wed?ug nazwy"
msgstr "Sortuj według nazwy"
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortuj wed?ug daty"
msgstr "Sortuj według daty"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
msgstr "Poka? nagrania zgodne z wpisanym wyra?eniem (mo?na u?ywa? tak?e wyra?e? regularnych typu PERL)."
msgstr "Pokaż nagrania zgodne z wpisanym wyrażeniem (można używać także wyrażeń regularnych typu PERL)."
msgid "Expand all folders"
msgstr ""
msgstr "Rozwiń wszystkie katalogi"
msgid "Collapse all folders"
msgstr ""
msgstr "Zwiń wszystkie katalogi"
msgid "Delete this recording from hard disc!"
msgstr "Usu? to nagranie z twardego dysku!"
msgstr "Usuń to nagranie z twardego dysku!"
msgid "Edit recording"
msgstr "Edycja nagrania"
msgid "play this recording."
msgstr "Odtw?rz nagranie"
msgstr "Odtwórz nagranie"
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nie mo?na odnale?? timera wyszukiwania."
msgstr "Nie można odnaleźć timera wyszukiwania."
msgid "Edit search timer"
msgstr "Edycja timera wyszukiwania"
......
msgstr "Nowy timer wyszukiwania"
msgid "Search text too short - use anyway?"
msgstr "Wyszukiwany tekst jest za kr?tki - czy napewno kontynuowa??"
msgstr "Wyszukiwany tekst jest za krótki - czy napewno kontynuować?"
msgid "Search term"
msgstr "Szukany tekst"
......
msgstr "Tryb wyszukiwania"
msgid "phrase"
msgstr "wyra?enie"
msgstr "wyrażenie"
msgid "all words"
msgstr "wszystkie s?owa"
msgstr "wszystkie słowa"
msgid "at least one word"
msgstr "dowolne s?owo"
msgstr "dowolne słowo"
msgid "match exactly"
msgstr "dok?adnie ca?e wyra?enie"
msgstr "dokładnie całe wyrażenie"
msgid "regular expression"
msgstr "wyra?enie regularne"
msgstr "wyrażenie regularne"
msgid "fuzzy"
msgstr "niedoprecyzowane"
......
msgstr "Tolerancja"
msgid "Match case"
msgstr "Uwzgl?dnij wielko?? liter"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
msgid "Search in"
msgstr "Szukaj w"
......
msgstr "Opis"
msgid "Use extended EPG info"
msgstr "U?yj rozszerzonej informacji EPG"
msgstr "Użyj rozszerzonej informacji EPG"
msgid "Ignore missing EPG info"
msgstr "Ignoruj brakuj?ce informacje EPG"
msgstr "Ignoruj brakujące informacje EPG"
msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!"
msgstr "Aktywacja timera wyszukiwania mo?e spowodowa? dodanie wielu niepotrzebnych timer?w, wi?c przed zapisem najpiew przetestuj dzia?anie wyszukiwania!"
msgstr "Aktywacja timera wyszukiwania może spowodować dodanie wielu niepotrzebnych timerów, więc przed zapisem najpiew przetestuj działanie wyszukiwania!"
msgid "Use channel"
msgstr "Kana?"
msgstr "Kanał"
msgid "interval"
msgstr "zakres"
msgid "channel group"
msgstr "grupa kana??w"
msgstr "grupa kanałów"
msgid "only FTA"
msgstr "tylko niekodowane"
msgid "from channel"
msgstr "od kana?u"
msgstr "od kanału"
msgid "to channel"
msgstr "do kana?u"
msgstr "do kanału"
msgid "Use time"
msgstr "Czas"
msgid "Start after"
msgstr "Rozpocz?cie po"
msgstr "Rozpoczęcie po"
msgid "The time the show may start at the earliest"
msgstr "Wyszukiwana audycja mo?e rozpocz?? si? najwcze?niej o ..."
msgstr "Wyszukiwana audycja może rozpocząć się najwcześniej o ..."
msgid "Start before"
msgstr "Rozpocz?cie przed"
msgstr "Rozpoczęcie przed"
msgid "The time the show may start at the latest"
msgstr "Wyszukiwana audycja mo?e rozpocz?? si? najp?niej o ..."
msgstr "Wyszukiwana audycja może rozpocząć się najpóźniej o ..."
msgid "Use duration"
msgstr "Czas trwania"
......
msgstr "Max. czas trwania"
msgid "Use day of week"
msgstr "Dzie?"
msgstr "Dzień"
msgid "Use blacklists"
msgstr "Czarna lista"
......
msgstr "wszystkie"
msgid "Use in favorites menu"
msgstr "U?yj ulubionych"
msgstr "Użyj ulubionych"
msgid "Use as search timer"
msgstr "Aktywuj timer"
......
msgstr "Tylko powiadomienie"
msgid "Switch only"
msgstr "Tylko prze??cz"
msgstr "Tylko przełącz"
msgid "Announce and Switch"
msgstr ""
msgstr "Ogłoś i przełącz"
msgid "Announce via email"
msgstr ""
msgstr "Ołoś via email"
msgid "Inactive Record"
msgstr ""
msgstr "Nieaktywne nagranie"
msgid "Series recording"
msgstr "Nagrywanie serii"
msgid "Delete recordings after ... days"
msgstr "Usu? nagranie po ... dniach:"
msgstr "Usuń nagranie po ... dniach:"
msgid "Keep ... recordings"
msgstr "Zatrzymaj ... nagra?:"
msgstr "Zatrzymaj ... nagrań:"
msgid "Pause when ... recordings exist"
msgstr "Zatrzymaj gdy istnieje ... nagra?"
msgstr "Zatrzymaj gdy istnieje ... nagrań"
msgid "Avoid repeats"
msgstr "Opcje powt?rek"
msgstr "Opcje powtórek"
msgid "Allowed repeats"
msgstr "Liczba powt?rek"
msgstr "Liczba powtórek"
msgid "Only repeats within ... days"
msgstr "Nagrywaj powt?rki przez ... dni"
msgstr "Nagrywaj powtórki przez ... dni"
msgid "Compare title"
msgstr "Por?wnaj tytu?y"
msgstr "Porównaj tytuły"
msgid "Compare subtitle"
msgstr "Por?wnaj podtytu?y"
msgstr "Porównaj podtytuły"
msgid "if present"
msgstr "je?eli isteniej?"
msgstr "jeżeli istenieją"
msgid "Compare summary"
msgstr "Podsumowanie por?wnania"
msgstr "Podsumowanie porównania"
msgid "Compare"
msgstr "Por?wnaj"
msgstr "Porównaj"
msgid "Auto-delete search timer"
msgstr "Automatycznie usu? timer"
msgstr "Automatycznie usuń timer"
msgid "after ... recordings"
msgstr "po ... nagraniach"
......
msgstr "po ... dniach nagrywania"
msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr "Prze??cz na ... minut przed rozpocz?cziem"
msgstr "Przełącz na ... minut przed rozpoczęcziem"
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
......
msgstr "Szukaj w IMDb.com"
msgid "Stream this channel into browser."
msgstr "Ogl?daj kana? w przegl?darce"
msgstr "Oglądaj kanał w przeglądarce"
msgid "Stream this recording into browser."
msgstr "Ogl?daj nagranie w przegl?darce"
msgstr "Oglądaj nagranie w przeglądarce"
msgid "Record this"
msgstr "Nagraj"
msgid "loading data"
msgstr "?aduj? ..."
msgstr "ładuję ..."
msgid "an error occured!"
msgstr "wyst?pi? b??d!"
msgstr "wystąpił błąd!"
msgid "Request succeeded!"
msgstr "Zako?czono powodzeniem!"
msgstr "Zakończono powodzeniem!"
msgid "Request failed!"
msgstr "Zako?czono niepowodzeniem!"
msgstr "Zakończono niepowodzeniem!"
msgid "January"
msgstr "Stycze?"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
......
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecie?"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
......
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpie?"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesie?"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Pa?dziernik"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzie?"
msgstr "Grudzień"
msgid "retrieving status ..."
msgstr "odczytywanie stanu ..."
msgid "Toggle updates on/off."
msgstr "W??cz/wy??cz aktualizacj? stanu."
msgstr "Włącz/wyłącz aktualizację stanu."
msgid "stop playback"
msgstr "zatrzymaj odtwarzanie"
msgid "resume playback"
msgstr "wzn?w odtwarzanie"
msgstr "wznów odtwarzanie"
msgid "pause playback"
msgstr "pauzuj odtwarzanie"
msgid "fast rewind"
msgstr "przewi? do ty?u"
msgstr "przewiń do tyłu"
msgid "fast forward"
msgstr "przewi? do przodu"
msgstr "przewiń do przodu"
msgid "previous channel"
msgstr "poprzeni kana?"
msgstr "poprzeni kanał"
msgid "next channel"
msgstr "nast?pny kana?"
msgstr "następny kanał"
msgid "No server response!"
msgstr "Serwer nie odpowiada!"
msgid "Failed to update infobox!"
msgstr "B??d poczas aktualizacji panela!"
msgstr "Błąd poczas aktualizacji panela!"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
msgid "Project Idea"
msgstr ""
msgstr "Pomysł projektu"
msgid "Webserver"
msgstr ""
msgid "Current Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Obecny opiekun"
msgid "Project leader"
msgstr ""
msgstr "Lider projektu"
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Zawrtość"
msgid "Graphics"
msgstr ""
msgstr "Grafika"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
......
msgstr "Strona domowa"
msgid "Bugs and suggestions"
msgstr "B??dy i sugestie"
msgstr "Błędy i sugestie"
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
msgstr "Je?li znajdziesz jakie? b??dy lub chcia?by? zasugerowa? nowe funkcje, skorzystaj z naszego bugtrackera"
msgstr "Jeśli znajdziesz jakieś błędy lub chciałbyś zasugerować nowe funkcje, skorzystaj z naszego bugtrackera"
msgid "No timer defined"
msgstr "Brak zdefiniowanych timer?w."
msgstr "Brak zdefiniowanych timerów."
msgid "Timer is recording."
msgstr "Trwa nagranie timera."
......
msgstr "Aktywuj/deaktywuj timer."
msgid "Delete timer"
msgstr "Usu? timer"
msgstr "Usuń timer"
msgid "Timer conflicts"
msgstr "Kolizje timer?w"
msgstr "Kolizje timerów"
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nie mo?na odnale?? u?ytkownika."
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika."
msgid "This user name is already in use!"
msgstr "Nazwa u?ytkownika jest ju? u?ywana!"
msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana!"
msgid "User rights"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Edit setup"
msgstr "Edycja ustawie?"
msgstr "Edycja ustawień"
msgid "Add or edit timers"
msgstr "Dodawanie i edycja timer?w"
msgstr "Dodawanie i edycja timerów"
msgid "Delete timers"
msgstr "Usuwanie timer?w"
msgstr "Usuwanie timerów"
msgid "Delete recordings"
msgstr "Usuwanie niagra?"
msgstr "Usuwanie niagrań"
msgid "Use remote menu"
msgstr "U?ywanie pilota"
msgstr "Używanie pilota"
msgid "Start replay"
msgstr "Startowane odtwarzania"
msgid "Switch channel"
msgstr "Prze??czanie kana??w"
msgstr "Przełączanie kanałów"
msgid "Add or edit search timers"
msgstr "Dodawanie i edycja timer?w wyszukiwania"
msgstr "Dodawanie i edycja timerów wyszukiwania"
msgid "Delete search timers"
msgstr "Usuwanie timer?w wyszukiwania"
msgstr "Usuwanie timerów wyszukiwania"
msgid "Edit recordings"
msgstr "Edycja nagra?"
msgstr "Edycja nagrań"
msgid "No timer conflicts"
msgstr "Brak kolizji timer?w"
msgstr "Brak kolizji timerów"
msgid "Timer has a conflict."
msgstr "Timer jest w kolizji."
msgid "Please set login and password!"
msgstr "Prosz? wpisa? login i has?o!"
msgstr "Proszę wpisać login i hasło!"
msgid "Setup saved."
msgstr "Zapisano ustawienia."
......
msgstr "Ustawienia"
msgid "User management"
msgstr "Zarz?dzanie u?ytkownikami"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
msgid "Local net (no login required)"
msgstr "Sie? lokalna (logowanie nie wymagane)"
msgstr "Sieć lokalna (logowanie nie wymagane)"
msgid "Show live logo image"
msgstr "Pokazuj logo VDR-Live"
msgid "Use ajax technology"
msgstr "U?ywaj technologii ajax"
msgstr "Używaj technologii ajax"
msgid "Show dynamic VDR information box"
msgstr "Pokazuj panel informacyjny"
msgid "Allow video streaming"
msgstr "Zezw?l na streamowanie strumienia video"
msgstr "Zezwól na streamowanie strumienia video"
msgid "Streamdev server port"
msgstr "Port serwera Streamdev"
......
msgstr "Typ strumienia Streamdev"
msgid "Add links to IMDb"
msgstr "Pokazuj odno?niki do IMDb"
msgstr "Pokazuj odnośniki do IMDb"
msgid "Additional fixed times in 'What's on?'"
msgstr "Lista wyboru godzin w zak?adce 'Teraz w TV'"
msgstr "Lista wyboru godzin w zakładce 'Teraz w TV'"
msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon"
msgstr "Wpisz czasy, kt?re maj? by? wy?wietlane na li?cie wyboru w formacie GG:MM. Oddzielaj poszczeg?lne wpisy ?rednikiem."
msgstr "Wpisz czasy, które mają być wyświetlane na liście wyboru w formacie GG:MM. Oddzielaj poszczególne wpisy średnikiem."
msgid "Channel groups for MultiSchedule"
msgstr "Grypy kana??w w 'Multipzewodniku'"
msgstr "Grypy kanałów w 'Multipzewodniku'"
msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'"
msgstr "Kana?y oddzielaj przecinkiem, grypu kana??w oddzielaj ?rednikiem (np. 1,2,7,3,11;4,5,6;21,22,23,40"
msgstr "Kanały oddzielaj przecinkiem, grypu kanałów oddzielaj średnikiem (np. 1,2,7,3,11;4,5,6;21,22,23,40"
msgid "Duration of MultiSchedule in hours"
msgstr "Czas jaki ma obejmowa? Multiprzewodnik (w godzinach) "
msgstr "Czas jaki ma obejmować Multiprzewodnik (w godzinach) "
msgid "Show channels without EPG"
msgstr "Pokazuj kana?y bez EPG"
msgstr "Pokazuj kanały bez EPG"
msgid "Start page"
msgstr "Strona startowa"
msgid "Theme"
msgstr "Sk?rka"
msgstr "Skórka"
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nie mo?na odnale?? nagrania."
msgstr "Nie można odnaleźć nagrania."
msgid "Please set a name for the recording!"
msgstr "Prosz? poda? nazw? nagrania!"
msgstr "Proszę podać nazwę nagrania!"
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
msgstr "Nie mo?na skopiowa?, przenie?? ani zmieni? nazwy nagrania."
msgstr "Nie można skopiować, przenieść ani zmienić nazwy nagrania."
msgid "Delete resume information"
msgstr "Usu? informacj? o wznowieniu"
msgstr "Usuń informację o wznowieniu"
msgid "Delete marks information"
msgstr "Usu? informacj? o znacznikach"
msgstr "Usuń informację o znacznikach"
msgid "Copy only"
msgstr "Skopiuj do katalogu"
msgid "Short description"
msgstr "Kr?tki opis"
msgstr "Krótki opis"
msgid "Auxiliary info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
......
msgstr "VLC: streamuj video"
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nie mo?na odnale?? kana?u lub kana?y nie s? dost?pne."
msgstr "Nie można odnaleść kanału lub kanały nie są dostępne."
msgid "VLC: play recording"
msgstr "VLC: odtwarzaj nagranie"
......
msgstr "Play"
msgid "Sound on"
msgstr "W??cz g?os"
msgstr "Włącz głos"
msgid "Sound off"
msgstr "Wycisz g?os"
msgstr "Wycisz głos"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pe?ny ekran"
msgstr "Pełny ekran"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
......
msgstr "brak informacji o audycji!"
msgid "no epg info for current channel!"
msgstr "brak informacji epg dla kana?u!"
msgstr "brak informacji epg dla kanału!"
msgid "no current channel!"
msgstr "brak informacji o kanale!"
msgid "error retrieving status info!"
msgstr "b??d podczas odczytu stanu"
msgstr "błąd podczas odczytu stanu"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
......
msgstr "Timery wyszukiwania"
msgid "Expression"
msgstr "Wyra?enie"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "Starts between"
msgstr "Pocz?tek mi?dzy"
msgstr "Początek między"
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
msgstr "Aktywuj/deaktywuj timer wyszukiwania"
msgid "Browse search timer results"
msgstr "Przegl?daj wyniki timera wyszukiwania"
msgstr "Przeglądaj wyniki timera wyszukiwania"
msgid "Delete this search timer?"
msgstr "Usun?? ten timer wyszukiwania?"
msgstr "Usunąć ten timer wyszukiwania?"
msgid "Delete search timer"
msgstr "Usu? timer wyszukiwania"
msgstr "Usuń timer wyszukiwania"
msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Zaprogramuj aktywne timery wyszukiwania"
......
msgstr "Ulubione"
msgid "View the schedule of this channel"
msgstr "Wy?wietl program dla tego kana?u"
msgstr "Wyświetl program dla tego kanału"
msgid " - "
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr "Nast?pnie"
msgstr "Następnie"
msgid "What's on"
msgstr "Audycje"
msgid "Details view"
msgstr "Widek szczeg?owy"
msgstr "Widek szczegółowy"
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
msgid "No schedules available for this channel"
msgstr "Brak listy audycji dla tego kana?u"
msgstr "Brak listy audycji dla tego kanału"
msgid "Remote Control"
msgstr "Pilot"
msgid "Snapshot interval"
msgstr "Okres pomi?dzy migawkami"
msgstr "Okres pomiędzy migawkami"
msgid "Page error"
msgstr "B??d strony"
msgstr "Błąd strony"
msgid "What's on?"
msgstr "Teraz w TV"
......
msgstr "Wyloguj"
msgid "Your attention is required"
msgstr "Uwaga, co? nie gra "
msgstr "Uwaga, coś nie gra "
msgid "React"
msgstr "Sprawd?"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Dismiss"
msgstr "Anuluj"
......
msgstr "Informacje EPG"
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
msgstr "Nie mo?na odnale?? nagrania"
msgstr "Nie można odnaleźć nagrania"
msgid "Error aquiring schedules lock"
msgstr "B??d podczas pr?by blokady programu"
msgstr "Błąd podczas próby blokady programu"
msgid "Error aquiring schedules"
msgstr "B??d podczas ?ci?gania programu"
msgstr "Błąd podczas ściągania programu"
msgid "Live Interactive VDR Environment"
msgstr ""
msgid "No EPG information available"
msgstr "Brak informacji EPG"
#~ msgid "Show duration in 'Recordings'"
#~ msgstr "Pokazuj czas trwania nagra?"
(3-3/3)