Feature #2572 » 0003-Update-polish-translation.patch
po/pl_PL.po | ||
---|---|---|
# VDR LIVE plugin language source file.
|
||
# Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org
|
||
# This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package.
|
||
# Michael Rakowski <mrak@gmx.de>, 2002
|
||
# Robert Polak <herpoi2006@gmail.com>, 2011
|
||
# Tomasz Maciej Nowak <tomek_n@o2.pl>, 2019
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Rakowski <mrak@gmx.de>\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-25 16:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Tomasz Maciej Nowak <tomek_n@o2.pl>\n"
|
||
"Language-Team: see developers in README\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
msgid "Last channel to display"
|
||
msgstr "Ostatni kana? na li?cie"
|
||
msgstr "Ostatni kanał na liście"
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Bez limitu"
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "U?yj autoryzacji"
|
||
msgstr "Użyj autoryzacji"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
... | ... | |
msgstr "Login Admina"
|
||
msgid "Admin password"
|
||
msgstr "Has?o Admina"
|
||
msgstr "Hasło Admina"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A, %x"
|
||
... | ... | |
msgstr "Timer wyszukiwania"
|
||
msgid "Error in timer settings"
|
||
msgstr "B??d w ustawieniach timera"
|
||
msgstr "Błąd w ustawieniach timera"
|
||
msgid "Timer already defined"
|
||
msgstr "Timer zosta? ju? zdefiniowany"
|
||
msgstr "Timer został już zdefiniowany"
|
||
msgid "Timers are being edited - try again later"
|
||
msgstr "Timery s? edytowane - spr?buj ponownie p?niej"
|
||
msgstr "Timery są edytowane - spróbuj ponownie później"
|
||
msgid "Timer not defined"
|
||
msgstr "Timer nie zdefiniowany"
|
||
... | ... | |
msgstr "W archiwum HDD nr"
|
||
msgid "Couldn't find channel or no channels available."
|
||
msgstr "Nie mo?na odnale?? kana?u lub kana?y nie s? dost?pne."
|
||
msgstr "Nie można odnaleść kanału lub kanały nie są dostępne."
|
||
msgid "Couldn't switch to channel."
|
||
msgstr "Nie mo?na prze??czy? kana?u."
|
||
msgstr "Nie można przełączyć kanału."
|
||
msgid "Couldn't find recording or no recordings available."
|
||
msgstr "Nie mo?na odnale?? nagrania lub nagranie nie jest dost?pne."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć nagrania lub nagranie nie jest dostępne."
|
||
msgid "Cannot control playback!"
|
||
msgstr "Nie mo?na kontrolowa? odtwarzania!"
|
||
msgstr "Nie można kontrolować odtwarzania!"
|
||
msgid "Not playing a recording."
|
||
msgstr "Nie mo?na odtworzy? nagrania."
|
||
msgstr "Nie można odtworzyć nagrania."
|
||
msgid "Not playing the same recording as from request."
|
||
msgstr "Nie mo?na odtworzy? ??danego nagrania."
|
||
msgstr "Nie można odtworzyć żądanego nagrania."
|
||
msgid "Attempt to delete recording currently in playback."
|
||
msgstr "Pr?ba usuni?cia aktualnie odtwarzanego nagrania."
|
||
msgstr "Próba usunięcia aktualnie odtwarzanego nagrania."
|
||
msgid "Epg error"
|
||
msgstr "B??d EPG"
|
||
msgstr "Błąd EPG"
|
||
msgid "Wrong channel id"
|
||
msgstr "B??dny id kana?u"
|
||
msgstr "Błędny id kanału"
|
||
msgid "Channel has no schedule"
|
||
msgstr "Brak programu dla wybranego kana?u"
|
||
msgstr "Brak programu dla wybranego kanału"
|
||
msgid "Wrong event id"
|
||
msgstr "B??dny id audycji"
|
||
msgstr "Błędny id audycji"
|
||
msgid "Required minimum version of epgsearch: "
|
||
msgstr "Wymagana wersja epgsearch (minimum):"
|
||
... | ... | |
msgstr "%H:%M"
|
||
msgid "EPGSearch version outdated! Please update."
|
||
msgstr "Plugin EPGSearch jest nieaktualny! Prosz? zaktualizowa?."
|
||
msgstr "Plugin EPGSearch jest nieaktualny! Proszę zaktualizować."
|
||
msgid "Couldn't aquire primary device"
|
||
msgstr "Nie mozna uzyska? dost?pu do pierwszego interfejsu DVB"
|
||
msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pierwszego interfejsu DVB"
|
||
msgid "Couldn't grab image from primary device"
|
||
msgstr "Nie mo?na pobra? obrazu z pierwszego interfejsu DVB"
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazu z pierwszego interfejsu DVB"
|
||
msgid "Timer conflict check detected "
|
||
msgstr "Wykryto kolizje timer?w "
|
||
msgstr "Wykryto kolizje timerów "
|
||
msgid "conflict"
|
||
msgstr "kolizj?"
|
||
msgstr "kolizję"
|
||
msgid "conflicts"
|
||
msgstr "kolizje"
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "B??dna nazwa lub has?o u?ytkownika"
|
||
msgstr "Błędna nazwa lub hasło użytkownika"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
... | ... | |
msgstr "Login VDR Live"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "U?ytkownik"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Has?o"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
||
msgstr "Brak uprawenie?. Skontaktuj si? ze swoim administratorem!"
|
||
msgstr "Brak uprawenień. Skontaktuj się ze swoim administratorem!"
|
||
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
msgstr "Nie mo?na uzyska? dost?pu do kana??w, spr?b?j p?niej."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanałów, spróbój później."
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "U?ytkownicy"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Edycja u?ytkownia"
|
||
msgstr "Edycja użytkownia"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Usu? u?ytkownika"
|
||
msgstr "Usuń użytkownika"
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Nowy u?ytkownik"
|
||
msgstr "Nowy użytkownik"
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Wyniki wyszykiwania"
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
msgid "Click to view details."
|
||
msgstr "Kliknij aby zobaczy? szczeg?y"
|
||
msgstr "Kliknij aby zobaczyć szczegóły"
|
||
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nie mo?na odnale?? timera."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć timera."
|
||
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
msgstr "Prosz? poda? tytu? dla timera!"
|
||
msgstr "Proszę podać tytuł dla timera!"
|
||
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
... | ... | |
msgstr "Nowy timer"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytu?"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Dzie?"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Poniedzia?ek"
|
||
msgstr "Poniedziałek"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Wtorek"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "?roda"
|
||
msgstr "Środa"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Czwartek"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Pi?tek"
|
||
msgstr "Piątek"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
... | ... | |
msgstr "Niedziela"
|
||
msgid "Use VPS"
|
||
msgstr "U?yj VPS"
|
||
msgstr "Użyj VPS"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
... | ... | |
msgstr "Czas"
|
||
msgid "Switch to this channel."
|
||
msgstr "Prze??cz na ten kana?"
|
||
msgstr "Przełącz na ten kanał"
|
||
msgid "Search for repeats."
|
||
msgstr "Szukaj powt?rek"
|
||
msgstr "Szukaj powtórek"
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "wi?cej"
|
||
msgstr "więcej"
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kana?"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Nagrania"
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "B??D:"
|
||
msgstr "BŁĄD:"
|
||
msgid "Deleted recording:"
|
||
msgstr "Usuni?to nagranie:"
|
||
msgstr "Usunięto nagranie:"
|
||
msgid "List of recordings"
|
||
msgstr "Lista nagra?"
|
||
msgstr "Lista nagrań"
|
||
msgid "No recordings found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nagra?"
|
||
msgstr "Nie znaleziono nagrań"
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Usu? zaznaczone"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a,"
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr "Sortuj wed?ug nazwy"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Sortuj wed?ug daty"
|
||
msgstr "Sortuj według daty"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
msgstr "Poka? nagrania zgodne z wpisanym wyra?eniem (mo?na u?ywa? tak?e wyra?e? regularnych typu PERL)."
|
||
msgstr "Pokaż nagrania zgodne z wpisanym wyrażeniem (można używać także wyrażeń regularnych typu PERL)."
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Rozwiń wszystkie katalogi"
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Zwiń wszystkie katalogi"
|
||
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
msgstr "Usu? to nagranie z twardego dysku!"
|
||
msgstr "Usuń to nagranie z twardego dysku!"
|
||
msgid "Edit recording"
|
||
msgstr "Edycja nagrania"
|
||
msgid "play this recording."
|
||
msgstr "Odtw?rz nagranie"
|
||
msgstr "Odtwórz nagranie"
|
||
msgid "%b %d %y"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nie mo?na odnale?? timera wyszukiwania."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć timera wyszukiwania."
|
||
msgid "Edit search timer"
|
||
msgstr "Edycja timera wyszukiwania"
|
||
... | ... | |
msgstr "Nowy timer wyszukiwania"
|
||
msgid "Search text too short - use anyway?"
|
||
msgstr "Wyszukiwany tekst jest za kr?tki - czy napewno kontynuowa??"
|
||
msgstr "Wyszukiwany tekst jest za krótki - czy napewno kontynuować?"
|
||
msgid "Search term"
|
||
msgstr "Szukany tekst"
|
||
... | ... | |
msgstr "Tryb wyszukiwania"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "wyra?enie"
|
||
msgstr "wyrażenie"
|
||
msgid "all words"
|
||
msgstr "wszystkie s?owa"
|
||
msgstr "wszystkie słowa"
|
||
msgid "at least one word"
|
||
msgstr "dowolne s?owo"
|
||
msgstr "dowolne słowo"
|
||
msgid "match exactly"
|
||
msgstr "dok?adnie ca?e wyra?enie"
|
||
msgstr "dokładnie całe wyrażenie"
|
||
msgid "regular expression"
|
||
msgstr "wyra?enie regularne"
|
||
msgstr "wyrażenie regularne"
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "niedoprecyzowane"
|
||
... | ... | |
msgstr "Tolerancja"
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Uwzgl?dnij wielko?? liter"
|
||
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
||
msgid "Search in"
|
||
msgstr "Szukaj w"
|
||
... | ... | |
msgstr "Opis"
|
||
msgid "Use extended EPG info"
|
||
msgstr "U?yj rozszerzonej informacji EPG"
|
||
msgstr "Użyj rozszerzonej informacji EPG"
|
||
msgid "Ignore missing EPG info"
|
||
msgstr "Ignoruj brakuj?ce informacje EPG"
|
||
msgstr "Ignoruj brakujące informacje EPG"
|
||
msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!"
|
||
msgstr "Aktywacja timera wyszukiwania mo?e spowodowa? dodanie wielu niepotrzebnych timer?w, wi?c przed zapisem najpiew przetestuj dzia?anie wyszukiwania!"
|
||
msgstr "Aktywacja timera wyszukiwania może spowodować dodanie wielu niepotrzebnych timerów, więc przed zapisem najpiew przetestuj działanie wyszukiwania!"
|
||
msgid "Use channel"
|
||
msgstr "Kana?"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
msgid "interval"
|
||
msgstr "zakres"
|
||
msgid "channel group"
|
||
msgstr "grupa kana??w"
|
||
msgstr "grupa kanałów"
|
||
msgid "only FTA"
|
||
msgstr "tylko niekodowane"
|
||
msgid "from channel"
|
||
msgstr "od kana?u"
|
||
msgstr "od kanału"
|
||
msgid "to channel"
|
||
msgstr "do kana?u"
|
||
msgstr "do kanału"
|
||
msgid "Use time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
msgid "Start after"
|
||
msgstr "Rozpocz?cie po"
|
||
msgstr "Rozpoczęcie po"
|
||
msgid "The time the show may start at the earliest"
|
||
msgstr "Wyszukiwana audycja mo?e rozpocz?? si? najwcze?niej o ..."
|
||
msgstr "Wyszukiwana audycja może rozpocząć się najwcześniej o ..."
|
||
msgid "Start before"
|
||
msgstr "Rozpocz?cie przed"
|
||
msgstr "Rozpoczęcie przed"
|
||
msgid "The time the show may start at the latest"
|
||
msgstr "Wyszukiwana audycja mo?e rozpocz?? si? najp?niej o ..."
|
||
msgstr "Wyszukiwana audycja może rozpocząć się najpóźniej o ..."
|
||
msgid "Use duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
... | ... | |
msgstr "Max. czas trwania"
|
||
msgid "Use day of week"
|
||
msgstr "Dzie?"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
msgid "Use blacklists"
|
||
msgstr "Czarna lista"
|
||
... | ... | |
msgstr "wszystkie"
|
||
msgid "Use in favorites menu"
|
||
msgstr "U?yj ulubionych"
|
||
msgstr "Użyj ulubionych"
|
||
msgid "Use as search timer"
|
||
msgstr "Aktywuj timer"
|
||
... | ... | |
msgstr "Tylko powiadomienie"
|
||
msgid "Switch only"
|
||
msgstr "Tylko prze??cz"
|
||
msgstr "Tylko przełącz"
|
||
msgid "Announce and Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ogłoś i przełącz"
|
||
msgid "Announce via email"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ołoś via email"
|
||
msgid "Inactive Record"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nieaktywne nagranie"
|
||
msgid "Series recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie serii"
|
||
msgid "Delete recordings after ... days"
|
||
msgstr "Usu? nagranie po ... dniach:"
|
||
msgstr "Usuń nagranie po ... dniach:"
|
||
msgid "Keep ... recordings"
|
||
msgstr "Zatrzymaj ... nagra?:"
|
||
msgstr "Zatrzymaj ... nagrań:"
|
||
msgid "Pause when ... recordings exist"
|
||
msgstr "Zatrzymaj gdy istnieje ... nagra?"
|
||
msgstr "Zatrzymaj gdy istnieje ... nagrań"
|
||
msgid "Avoid repeats"
|
||
msgstr "Opcje powt?rek"
|
||
msgstr "Opcje powtórek"
|
||
msgid "Allowed repeats"
|
||
msgstr "Liczba powt?rek"
|
||
msgstr "Liczba powtórek"
|
||
msgid "Only repeats within ... days"
|
||
msgstr "Nagrywaj powt?rki przez ... dni"
|
||
msgstr "Nagrywaj powtórki przez ... dni"
|
||
msgid "Compare title"
|
||
msgstr "Por?wnaj tytu?y"
|
||
msgstr "Porównaj tytuły"
|
||
msgid "Compare subtitle"
|
||
msgstr "Por?wnaj podtytu?y"
|
||
msgstr "Porównaj podtytuły"
|
||
msgid "if present"
|
||
msgstr "je?eli isteniej?"
|
||
msgstr "jeżeli istenieją"
|
||
msgid "Compare summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie por?wnania"
|
||
msgstr "Podsumowanie porównania"
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Por?wnaj"
|
||
msgstr "Porównaj"
|
||
msgid "Auto-delete search timer"
|
||
msgstr "Automatycznie usu? timer"
|
||
msgstr "Automatycznie usuń timer"
|
||
msgid "after ... recordings"
|
||
msgstr "po ... nagraniach"
|
||
... | ... | |
msgstr "po ... dniach nagrywania"
|
||
msgid "Switch ... minutes before start"
|
||
msgstr "Prze??cz na ... minut przed rozpocz?cziem"
|
||
msgstr "Przełącz na ... minut przed rozpoczęcziem"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testuj"
|
||
... | ... | |
msgstr "Szukaj w IMDb.com"
|
||
msgid "Stream this channel into browser."
|
||
msgstr "Ogl?daj kana? w przegl?darce"
|
||
msgstr "Oglądaj kanał w przeglądarce"
|
||
msgid "Stream this recording into browser."
|
||
msgstr "Ogl?daj nagranie w przegl?darce"
|
||
msgstr "Oglądaj nagranie w przeglądarce"
|
||
msgid "Record this"
|
||
msgstr "Nagraj"
|
||
msgid "loading data"
|
||
msgstr "?aduj? ..."
|
||
msgstr "ładuję ..."
|
||
msgid "an error occured!"
|
||
msgstr "wyst?pi? b??d!"
|
||
msgstr "wystąpił błąd!"
|
||
msgid "Request succeeded!"
|
||
msgstr "Zako?czono powodzeniem!"
|
||
msgstr "Zakończono powodzeniem!"
|
||
msgid "Request failed!"
|
||
msgstr "Zako?czono niepowodzeniem!"
|
||
msgstr "Zakończono niepowodzeniem!"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Stycze?"
|
||
msgstr "Styczeń"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Luty"
|
||
... | ... | |
msgstr "Marzec"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Kwiecie?"
|
||
msgstr "Kwiecień"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
... | ... | |
msgstr "Lipiec"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Sierpie?"
|
||
msgstr "Sierpień"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Wrzesie?"
|
||
msgstr "Wrzesień"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Pa?dziernik"
|
||
msgstr "Październik"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Grudzie?"
|
||
msgstr "Grudzień"
|
||
msgid "retrieving status ..."
|
||
msgstr "odczytywanie stanu ..."
|
||
msgid "Toggle updates on/off."
|
||
msgstr "W??cz/wy??cz aktualizacj? stanu."
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz aktualizację stanu."
|
||
msgid "stop playback"
|
||
msgstr "zatrzymaj odtwarzanie"
|
||
msgid "resume playback"
|
||
msgstr "wzn?w odtwarzanie"
|
||
msgstr "wznów odtwarzanie"
|
||
msgid "pause playback"
|
||
msgstr "pauzuj odtwarzanie"
|
||
msgid "fast rewind"
|
||
msgstr "przewi? do ty?u"
|
||
msgstr "przewiń do tyłu"
|
||
msgid "fast forward"
|
||
msgstr "przewi? do przodu"
|
||
msgstr "przewiń do przodu"
|
||
msgid "previous channel"
|
||
msgstr "poprzeni kana?"
|
||
msgstr "poprzeni kanał"
|
||
msgid "next channel"
|
||
msgstr "nast?pny kana?"
|
||
msgstr "następny kanał"
|
||
msgid "No server response!"
|
||
msgstr "Serwer nie odpowiada!"
|
||
msgid "Failed to update infobox!"
|
||
msgstr "B??d poczas aktualizacji panela!"
|
||
msgstr "Błąd poczas aktualizacji panela!"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
msgid "Project Idea"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Pomysł projektu"
|
||
msgid "Webserver"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Obecny opiekun"
|
||
msgid "Project leader"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Lider projektu"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Zawrtość"
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacje"
|
||
... | ... | |
msgstr "Strona domowa"
|
||
msgid "Bugs and suggestions"
|
||
msgstr "B??dy i sugestie"
|
||
msgstr "Błędy i sugestie"
|
||
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
|
||
msgstr "Je?li znajdziesz jakie? b??dy lub chcia?by? zasugerowa? nowe funkcje, skorzystaj z naszego bugtrackera"
|
||
msgstr "Jeśli znajdziesz jakieś błędy lub chciałbyś zasugerować nowe funkcje, skorzystaj z naszego bugtrackera"
|
||
msgid "No timer defined"
|
||
msgstr "Brak zdefiniowanych timer?w."
|
||
msgstr "Brak zdefiniowanych timerów."
|
||
msgid "Timer is recording."
|
||
msgstr "Trwa nagranie timera."
|
||
... | ... | |
msgstr "Aktywuj/deaktywuj timer."
|
||
msgid "Delete timer"
|
||
msgstr "Usu? timer"
|
||
msgstr "Usuń timer"
|
||
msgid "Timer conflicts"
|
||
msgstr "Kolizje timer?w"
|
||
msgstr "Kolizje timerów"
|
||
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nie mo?na odnale?? u?ytkownika."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika."
|
||
msgid "This user name is already in use!"
|
||
msgstr "Nazwa u?ytkownika jest ju? u?ywana!"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana!"
|
||
msgid "User rights"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
msgid "Edit setup"
|
||
msgstr "Edycja ustawie?"
|
||
msgstr "Edycja ustawień"
|
||
msgid "Add or edit timers"
|
||
msgstr "Dodawanie i edycja timer?w"
|
||
msgstr "Dodawanie i edycja timerów"
|
||
msgid "Delete timers"
|
||
msgstr "Usuwanie timer?w"
|
||
msgstr "Usuwanie timerów"
|
||
msgid "Delete recordings"
|
||
msgstr "Usuwanie niagra?"
|
||
msgstr "Usuwanie niagrań"
|
||
msgid "Use remote menu"
|
||
msgstr "U?ywanie pilota"
|
||
msgstr "Używanie pilota"
|
||
msgid "Start replay"
|
||
msgstr "Startowane odtwarzania"
|
||
msgid "Switch channel"
|
||
msgstr "Prze??czanie kana??w"
|
||
msgstr "Przełączanie kanałów"
|
||
msgid "Add or edit search timers"
|
||
msgstr "Dodawanie i edycja timer?w wyszukiwania"
|
||
msgstr "Dodawanie i edycja timerów wyszukiwania"
|
||
msgid "Delete search timers"
|
||
msgstr "Usuwanie timer?w wyszukiwania"
|
||
msgstr "Usuwanie timerów wyszukiwania"
|
||
msgid "Edit recordings"
|
||
msgstr "Edycja nagra?"
|
||
msgstr "Edycja nagrań"
|
||
msgid "No timer conflicts"
|
||
msgstr "Brak kolizji timer?w"
|
||
msgstr "Brak kolizji timerów"
|
||
msgid "Timer has a conflict."
|
||
msgstr "Timer jest w kolizji."
|
||
msgid "Please set login and password!"
|
||
msgstr "Prosz? wpisa? login i has?o!"
|
||
msgstr "Proszę wpisać login i hasło!"
|
||
msgid "Setup saved."
|
||
msgstr "Zapisano ustawienia."
|
||
... | ... | |
msgstr "Ustawienia"
|
||
msgid "User management"
|
||
msgstr "Zarz?dzanie u?ytkownikami"
|
||
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
|
||
msgid "Local net (no login required)"
|
||
msgstr "Sie? lokalna (logowanie nie wymagane)"
|
||
msgstr "Sieć lokalna (logowanie nie wymagane)"
|
||
msgid "Show live logo image"
|
||
msgstr "Pokazuj logo VDR-Live"
|
||
msgid "Use ajax technology"
|
||
msgstr "U?ywaj technologii ajax"
|
||
msgstr "Używaj technologii ajax"
|
||
msgid "Show dynamic VDR information box"
|
||
msgstr "Pokazuj panel informacyjny"
|
||
msgid "Allow video streaming"
|
||
msgstr "Zezw?l na streamowanie strumienia video"
|
||
msgstr "Zezwól na streamowanie strumienia video"
|
||
msgid "Streamdev server port"
|
||
msgstr "Port serwera Streamdev"
|
||
... | ... | |
msgstr "Typ strumienia Streamdev"
|
||
msgid "Add links to IMDb"
|
||
msgstr "Pokazuj odno?niki do IMDb"
|
||
msgstr "Pokazuj odnośniki do IMDb"
|
||
msgid "Additional fixed times in 'What's on?'"
|
||
msgstr "Lista wyboru godzin w zak?adce 'Teraz w TV'"
|
||
msgstr "Lista wyboru godzin w zakładce 'Teraz w TV'"
|
||
msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon"
|
||
msgstr "Wpisz czasy, kt?re maj? by? wy?wietlane na li?cie wyboru w formacie GG:MM. Oddzielaj poszczeg?lne wpisy ?rednikiem."
|
||
msgstr "Wpisz czasy, które mają być wyświetlane na liście wyboru w formacie GG:MM. Oddzielaj poszczególne wpisy średnikiem."
|
||
msgid "Channel groups for MultiSchedule"
|
||
msgstr "Grypy kana??w w 'Multipzewodniku'"
|
||
msgstr "Grypy kanałów w 'Multipzewodniku'"
|
||
msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'"
|
||
msgstr "Kana?y oddzielaj przecinkiem, grypu kana??w oddzielaj ?rednikiem (np. 1,2,7,3,11;4,5,6;21,22,23,40"
|
||
msgstr "Kanały oddzielaj przecinkiem, grypu kanałów oddzielaj średnikiem (np. 1,2,7,3,11;4,5,6;21,22,23,40"
|
||
msgid "Duration of MultiSchedule in hours"
|
||
msgstr "Czas jaki ma obejmowa? Multiprzewodnik (w godzinach) "
|
||
msgstr "Czas jaki ma obejmować Multiprzewodnik (w godzinach) "
|
||
msgid "Show channels without EPG"
|
||
msgstr "Pokazuj kana?y bez EPG"
|
||
msgstr "Pokazuj kanały bez EPG"
|
||
msgid "Start page"
|
||
msgstr "Strona startowa"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Sk?rka"
|
||
msgstr "Skórka"
|
||
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nie mo?na odnale?? nagrania."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć nagrania."
|
||
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
msgstr "Prosz? poda? nazw? nagrania!"
|
||
msgstr "Proszę podać nazwę nagrania!"
|
||
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
msgstr "Nie mo?na skopiowa?, przenie?? ani zmieni? nazwy nagrania."
|
||
msgstr "Nie można skopiować, przenieść ani zmienić nazwy nagrania."
|
||
msgid "Delete resume information"
|
||
msgstr "Usu? informacj? o wznowieniu"
|
||
msgstr "Usuń informację o wznowieniu"
|
||
msgid "Delete marks information"
|
||
msgstr "Usu? informacj? o znacznikach"
|
||
msgstr "Usuń informację o znacznikach"
|
||
msgid "Copy only"
|
||
msgstr "Skopiuj do katalogu"
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Kr?tki opis"
|
||
msgstr "Krótki opis"
|
||
msgid "Auxiliary info"
|
||
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
||
... | ... | |
msgstr "VLC: streamuj video"
|
||
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nie mo?na odnale?? kana?u lub kana?y nie s? dost?pne."
|
||
msgstr "Nie można odnaleść kanału lub kanały nie są dostępne."
|
||
msgid "VLC: play recording"
|
||
msgstr "VLC: odtwarzaj nagranie"
|
||
... | ... | |
msgstr "Play"
|
||
msgid "Sound on"
|
||
msgstr "W??cz g?os"
|
||
msgstr "Włącz głos"
|
||
msgid "Sound off"
|
||
msgstr "Wycisz g?os"
|
||
msgstr "Wycisz głos"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pe?ny ekran"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
... | ... | |
msgstr "brak informacji o audycji!"
|
||
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
msgstr "brak informacji epg dla kana?u!"
|
||
msgstr "brak informacji epg dla kanału!"
|
||
msgid "no current channel!"
|
||
msgstr "brak informacji o kanale!"
|
||
msgid "error retrieving status info!"
|
||
msgstr "b??d podczas odczytu stanu"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytu stanu"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
... | ... | |
msgstr "Timery wyszukiwania"
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Wyra?enie"
|
||
msgstr "Wyrażenie"
|
||
msgid "Starts between"
|
||
msgstr "Pocz?tek mi?dzy"
|
||
msgstr "Początek między"
|
||
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
||
msgstr "Aktywuj/deaktywuj timer wyszukiwania"
|
||
msgid "Browse search timer results"
|
||
msgstr "Przegl?daj wyniki timera wyszukiwania"
|
||
msgstr "Przeglądaj wyniki timera wyszukiwania"
|
||
msgid "Delete this search timer?"
|
||
msgstr "Usun?? ten timer wyszukiwania?"
|
||
msgstr "Usunąć ten timer wyszukiwania?"
|
||
msgid "Delete search timer"
|
||
msgstr "Usu? timer wyszukiwania"
|
||
msgstr "Usuń timer wyszukiwania"
|
||
msgid "Trigger search timer update"
|
||
msgstr "Zaprogramuj aktywne timery wyszukiwania"
|
||
... | ... | |
msgstr "Ulubione"
|
||
msgid "View the schedule of this channel"
|
||
msgstr "Wy?wietl program dla tego kana?u"
|
||
msgstr "Wyświetl program dla tego kanału"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nast?pnie"
|
||
msgstr "Następnie"
|
||
msgid "What's on"
|
||
msgstr "Audycje"
|
||
msgid "Details view"
|
||
msgstr "Widek szczeg?owy"
|
||
msgstr "Widek szczegółowy"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
msgid "No schedules available for this channel"
|
||
msgstr "Brak listy audycji dla tego kana?u"
|
||
msgstr "Brak listy audycji dla tego kanału"
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Pilot"
|
||
msgid "Snapshot interval"
|
||
msgstr "Okres pomi?dzy migawkami"
|
||
msgstr "Okres pomiędzy migawkami"
|
||
msgid "Page error"
|
||
msgstr "B??d strony"
|
||
msgstr "Błąd strony"
|
||
msgid "What's on?"
|
||
msgstr "Teraz w TV"
|
||
... | ... | |
msgstr "Wyloguj"
|
||
msgid "Your attention is required"
|
||
msgstr "Uwaga, co? nie gra "
|
||
msgstr "Uwaga, coś nie gra "
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Sprawd?"
|
||
msgstr "Sprawdź"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
... | ... | |
msgstr "Informacje EPG"
|
||
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
||
msgstr "Nie mo?na odnale?? nagrania"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć nagrania"
|
||
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
||
msgstr "B??d podczas pr?by blokady programu"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby blokady programu"
|
||
msgid "Error aquiring schedules"
|
||
msgstr "B??d podczas ?ci?gania programu"
|
||
msgstr "Błąd podczas ściągania programu"
|
||
msgid "Live Interactive VDR Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "No EPG information available"
|
||
msgstr "Brak informacji EPG"
|
||
#~ msgid "Show duration in 'Recordings'"
|
||
#~ msgstr "Pokazuj czas trwania nagra?"
|
- « Previous
- 1
- 2
- 3
- Next »