|
# VDR LIVE plugin language source file.
|
|
# Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package.
|
|
# Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Bradineras <jbradi@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: see developers in README\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Last channel to display"
|
|
msgstr "?ltimo canal para mostrar"
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sin l?mite"
|
|
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autentificaci?n"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "Admin login"
|
|
msgstr "Nombre del administrador"
|
|
|
|
msgid "Admin password"
|
|
msgstr "Contrase?a del administrador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A, %x"
|
|
msgstr "%A, %x"
|
|
|
|
msgid "Searchtimer"
|
|
msgstr "Buscador Programaciones"
|
|
|
|
msgid "Error in timer settings"
|
|
msgstr "Error en la configuraci?n de la programaci?n"
|
|
|
|
msgid "Timer already defined"
|
|
msgstr "Programaci?n ya definida"
|
|
|
|
msgid "Timers are being edited - try again later"
|
|
msgstr "Las programaciones est?n siendo editadas - int?ntelo de nuevo m?s tarde"
|
|
|
|
msgid "Timer not defined"
|
|
msgstr "Programaci?n no definida"
|
|
|
|
msgid "On archive DVD No."
|
|
msgstr "En archivo DVD n?mero"
|
|
|
|
msgid "On archive HDD No."
|
|
msgstr "En archivo HDD n?mero"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find channel or no channels available."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el canal o canales no disponibles"
|
|
|
|
msgid "Couldn't switch to channel."
|
|
msgstr "No se puede cambiar al canal"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find recording or no recordings available."
|
|
msgstr "No se puede encontrar la grabaci?n o grabaciones no disponibles"
|
|
|
|
msgid "Cannot control playback!"
|
|
msgstr "No se puede controlar la reproducci?n"
|
|
|
|
msgid "Not playing a recording."
|
|
msgstr "No se est? reproduciendo una grabaci?n"
|
|
|
|
msgid "Not playing the same recording as from request."
|
|
msgstr "No se est? reproduciendo la misma grabaci?n que la solicitada"
|
|
|
|
msgid "Attempt to delete recording currently in playback."
|
|
msgstr "Intentar borrar la grabaci?n que se est? reproduciendo"
|
|
|
|
msgid "Epg error"
|
|
msgstr "Error en EPG"
|
|
|
|
msgid "Wrong channel id"
|
|
msgstr "Id de canal err?neo"
|
|
|
|
msgid "Channel has no schedule"
|
|
msgstr "El canal no tiene programaci?n"
|
|
|
|
msgid "Wrong event id"
|
|
msgstr "Id de evento err?neo"
|
|
|
|
msgid "Required minimum version of epgsearch: "
|
|
msgstr "Versi?n m?nima de epgsearch requerida: "
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "FTA"
|
|
msgstr "FTA"
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
msgid "EPGSearch version outdated! Please update."
|
|
msgstr "?Versi?n de EPGSearch antigua!. Por favor actualice"
|
|
|
|
msgid "Couldn't aquire primary device"
|
|
msgstr "No se puede capturar el sintonizador principal"
|
|
|
|
msgid "Couldn't grab image from primary device"
|
|
msgstr "No se puede capturar la imagen con el sintonizador principal"
|
|
|
|
msgid "Timer conflict check detected "
|
|
msgstr "Detectados conflictos de programaciones"
|
|
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "conflicto"
|
|
|
|
msgid "conflicts"
|
|
msgstr "conflictos"
|
|
|
|
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
|
msgstr "No se puede tener acceso a los canales, por favor int?ntelo m?s tarde"
|
|
|
|
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
|
msgstr "Lo siento, no tiene permiso. ?Por favor contacte con su administrador!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la grabaci?n. ?Puede haberla escrito err?neamente?"
|
|
|
|
msgid "Please set a name for the recording!"
|
|
msgstr "?Por favor, introduzca un nombre para la grabaci?n!"
|
|
|
|
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
|
msgstr "No se puede copiar, renombre o mueva la grabaci?n."
|
|
|
|
msgid "Edit recording"
|
|
msgstr "Editar grabaci?n"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
msgid "Delete resume information"
|
|
msgstr "Borrar marcador de continuaci?n"
|
|
|
|
msgid "Delete marks information"
|
|
msgstr "Borrar informaci?n de marcadores"
|
|
|
|
msgid "Copy only"
|
|
msgstr "Copia ?nicamente"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr "Descripci?n corta"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripci?n"
|
|
|
|
msgid "Auxiliary info"
|
|
msgstr "Informaci?n auxiliar"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la programaci?n. ?Puede que la haya escrito err?neamente?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "dd/mm/yyyy"
|
|
|
|
msgid "Edit search timer"
|
|
msgstr "Editar la programaci?n de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "New search timer"
|
|
msgstr "Nueva programaci?n de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "Search text too short - use anyway?"
|
|
msgstr "Texto a buscar demasiado corto - ?usar de todos modos?"
|
|
|
|
msgid "Search term"
|
|
msgstr "T?rmino de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Modo de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
msgid "all words"
|
|
msgstr "Todas las palabras"
|
|
|
|
msgid "at least one word"
|
|
msgstr "Al menos una palabra"
|
|
|
|
msgid "match exactly"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
msgid "regular expression"
|
|
msgstr "Expresi?n Regular"
|
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "aproximada"
|
|
|
|
msgid "Tolerance"
|
|
msgstr "Tolerancia"
|
|
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir May?scula/Min?scula"
|
|
|
|
msgid "Search in"
|
|
msgstr "Buscar en"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "T?tulo"
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodio"
|
|
|
|
msgid "Use extended EPG info"
|
|
msgstr "Usar informaci?n EPG ampliada"
|
|
|
|
msgid "Ignore missing EPG info"
|
|
msgstr "Ignorar EPG sin informaci?n"
|
|
|
|
msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!"
|
|
msgstr "Cuando se activa esta opci?n se pueden producir muchas programaciones. Por lo tanto, haga el favor de testear siempre la programaci?n de b?squeda antes de usarla"
|
|
|
|
msgid "Use channel"
|
|
msgstr "Usar canal"
|
|
|
|
msgid "interval"
|
|
msgstr "intervalo"
|
|
|
|
msgid "channel group"
|
|
msgstr "grupo de canales"
|
|
|
|
msgid "only FTA"
|
|
msgstr "?nicamente FTA"
|
|
|
|
msgid "from channel"
|
|
msgstr "del canal"
|
|
|
|
msgid "to channel"
|
|
msgstr "al canal"
|
|
|
|
msgid "Use time"
|
|
msgstr "Usar hora"
|
|
|
|
msgid "Start after"
|
|
msgstr "Inicia despu?s de"
|
|
|
|
msgid "The time the show may start at the earliest"
|
|
msgstr "La hora del programa puede comenzar antes de"
|
|
|
|
msgid "Start before"
|
|
msgstr "Iniciar antes de"
|
|
|
|
msgid "The time the show may start at the latest"
|
|
msgstr "La hora del programa puede comenzar despu?s de"
|
|
|
|
msgid "Use duration"
|
|
msgstr "Usar duraci?n"
|
|
|
|
msgid "Min. duration"
|
|
msgstr "Duraci?n m?nima"
|
|
|
|
msgid "Max. duration"
|
|
msgstr "Duraci?n m?xima"
|
|
|
|
msgid "Use day of week"
|
|
msgstr "Usar d?a de la semana"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mi?rcoles"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "S?bado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Use blacklists"
|
|
msgstr "Usar lista negra"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecci?n"
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "Use in favorites menu"
|
|
msgstr "Usar en men? de favoritos"
|
|
|
|
msgid "Use as search timer"
|
|
msgstr "Usar como programador de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "user defined"
|
|
msgstr "definido por el usuario"
|
|
|
|
msgid "from date"
|
|
msgstr "desde la fecha"
|
|
|
|
msgid "to date"
|
|
msgstr "hasta la fecha"
|
|
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
msgid "Announce only"
|
|
msgstr "?nicamente avisar"
|
|
|
|
msgid "Switch only"
|
|
msgstr "?nicamente cambiar"
|
|
|
|
msgid "Series recording"
|
|
msgstr "Grabaci?n de series"
|
|
|
|
msgid "Delete recordings after ... days"
|
|
msgstr "Borrar grabaciones despu?s de ... d?as"
|
|
|
|
msgid "Keep ... recordings"
|
|
msgstr "Mantener ... grabaciones"
|
|
|
|
msgid "Pause when ... recordings exist"
|
|
msgstr "Pausar cuando existan ... grabaciones"
|
|
|
|
msgid "Avoid repeats"
|
|
msgstr "Evitar repeticiones"
|
|
|
|
msgid "Allowed repeats"
|
|
msgstr "Repeticiones permitidas"
|
|
|
|
msgid "Only repeats within ... days"
|
|
msgstr "?nicamente repeticiones dentro de ... d?as"
|
|
|
|
msgid "Compare title"
|
|
msgstr "Comparar t?tulo"
|
|
|
|
msgid "Compare subtitle"
|
|
msgstr "Comparar subt?tulo"
|
|
|
|
msgid "if present"
|
|
msgstr "si est? presente"
|
|
|
|
msgid "Compare summary"
|
|
msgstr "Comparar resumen"
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
msgid "Use VPS"
|
|
msgstr "Usar VPS"
|
|
|
|
msgid "Auto-delete search timer"
|
|
msgstr "Borrado autom?tico de la programaci?n de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "after ... recordings"
|
|
msgstr "tras ... grabaciones"
|
|
|
|
msgid "after ... days after first rec."
|
|
msgstr "tras ... d?as despu?s de la primera grabaci?n"
|
|
|
|
msgid "Switch ... minutes before start"
|
|
msgstr "Cambia ... minutos antes de comenzar"
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probar"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la programaci?n. ?Puede que la haya escrito err?neamente?"
|
|
|
|
msgid "Please set a title for the timer!"
|
|
msgstr "?Por favor introduzca un t?tulo para la programaci?n!"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Editar programaci?n"
|
|
|
|
msgid "New timer"
|
|
msgstr "Nueva programaci?n"
|
|
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "D?a de la semana"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el usuario. ?Puede que lo haya escrito err?neamente?"
|
|
|
|
msgid "This user name is already in use!"
|
|
msgstr "?Este nombre de usuario ya se est? usando!"
|
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Editar usuario"
|
|
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Nuevo usuario"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrase?a"
|
|
|
|
msgid "User rights"
|
|
msgstr "Derechos de usuario"
|
|
|
|
msgid "Edit setup"
|
|
msgstr "Editar configuraci?n"
|
|
|
|
msgid "Add or edit timers"
|
|
msgstr "A?adir o editar programaciones"
|
|
|
|
msgid "Delete timers"
|
|
msgstr "Borrar programaciones"
|
|
|
|
msgid "Delete recordings"
|
|
msgstr "Borrar grabaciones"
|
|
|
|
msgid "Use remote menu"
|
|
msgstr "Usar men? remoto"
|
|
|
|
msgid "Start replay"
|
|
msgstr "Iniciar de nuevo la reproducci?n"
|
|
|
|
msgid "Switch channel"
|
|
msgstr "Cambiar canal"
|
|
|
|
msgid "Add or edit search timers"
|
|
msgstr "A?adir o editar programaciones de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "Delete search timers"
|
|
msgstr "Borrar programaciones de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "Edit recordings"
|
|
msgstr "Editar grabaciones"
|
|
|
|
msgid "Electronic program guide information"
|
|
msgstr "Informaci?n de la Gu?a Electr?nica de Programaci?n (EPG)"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la grabaci?n o no hay programaciones disponibles"
|
|
|
|
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
|
msgstr "Error adquiriendo el bloqueo de las programaciones"
|
|
|
|
msgid "Error aquiring schedules"
|
|
msgstr "Error adquiriendo programaciones"
|
|
|
|
msgid "%b %d %y"
|
|
msgstr "%b %d %y"
|
|
|
|
msgid "Page error"
|
|
msgstr "Error en la p?gina"
|
|
|
|
msgid "playing recording"
|
|
msgstr "reproduciendo grabaci?n"
|
|
|
|
msgid "no epg info for current event!"
|
|
msgstr "?No hay informaci?n de epg para este programa!"
|
|
|
|
msgid "no epg info for current channel!"
|
|
msgstr "?no hay informaci?n de epg para el canal actual!"
|
|
|
|
msgid "no current channel!"
|
|
msgstr "?no canal actual!"
|
|
|
|
msgid "error retrieving status info!"
|
|
msgstr "error recibiendo la informaci?n de estado"
|
|
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
msgid "Wrong username or password"
|
|
msgstr "Usuario o contrase?a err?neos"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "VDR Live Login"
|
|
msgstr "Acceso a VDR Live"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "What's on?"
|
|
msgstr "?Qu? se emite ahora?"
|
|
|
|
msgid "MultiSchedule"
|
|
msgstr "Multi programaci?n"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Searchtimers"
|
|
msgstr "Programadores de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Grabaciones"
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Mando a distancia"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Your attention is required"
|
|
msgstr "Se requiere su atenci?n"
|
|
|
|
msgid "React"
|
|
msgstr "Resolver"
|
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ahora"
|
|
|
|
msgid "%A, %b %d %Y"
|
|
msgstr "%A, %b %d %Y"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "Switch to this channel."
|
|
msgstr "Cambiar a este canal"
|
|
|
|
msgid "Search for repeats."
|
|
msgstr "Buscar repeticiones"
|
|
|
|
msgid "Click to view details."
|
|
msgstr "Pulsar para ver detalles"
|
|
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "m?s"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
|
|
msgstr "Encontrar m?s en la Base de Datos de Pel?culas de Internet"
|
|
|
|
msgid "Stream this channel into browser."
|
|
msgstr "Reproduce este canal en el navegador"
|
|
|
|
msgid "Stream this recording into browser."
|
|
msgstr "Reproduce esta grabaci?n en el navegador"
|
|
|
|
msgid "Record this"
|
|
msgstr "Grabar esto"
|
|
|
|
msgid "loading data"
|
|
msgstr "cargando datos"
|
|
|
|
msgid "an error occured!"
|
|
msgstr "?ha ocurrido un error!"
|
|
|
|
msgid "Request succeeded!"
|
|
msgstr "?B?squeda completada!"
|
|
|
|
msgid "Request failed!"
|
|
msgstr "?La b?squeda ha fallado!"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
msgid "retrieving status ..."
|
|
msgstr "recibiendo estado ..."
|
|
|
|
msgid "Toggle updates on/off."
|
|
msgstr "Activar actualizaciones activado/desactivado"
|
|
|
|
msgid "stop playback"
|
|
msgstr "detener reproducci?n"
|
|
|
|
msgid "resume playback"
|
|
msgstr "continuar reproducci?n"
|
|
|
|
msgid "pause playback"
|
|
msgstr "pausar reproducci?n"
|
|
|
|
msgid "fast rewind"
|
|
msgstr "rebobinado r?pido"
|
|
|
|
msgid "fast forward"
|
|
msgstr "avance r?pido"
|
|
|
|
msgid "previous channel"
|
|
msgstr "canal previo"
|
|
|
|
msgid "next channel"
|
|
msgstr "canal siguiente"
|
|
|
|
msgid "No server response!"
|
|
msgstr "?El servidor no responde!"
|
|
|
|
msgid "Failed to update infobox!"
|
|
msgstr "?La actualizaci?n de infobox ha fallado!"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Project Idea"
|
|
msgstr "Idea del proyecto"
|
|
|
|
msgid "Webserver"
|
|
msgstr "Servidor Web"
|
|
|
|
msgid "Project leader"
|
|
msgstr "Jefe del proyecto"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gr?ficos"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informaci?n"
|
|
|
|
msgid "LIVE version"
|
|
msgstr "Versi?n LIVE"
|
|
|
|
msgid "VDR version"
|
|
msgstr "Versi?n VDR"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caracter?sticas"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requerido"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "P?gina principal"
|
|
|
|
msgid "Bugs and suggestions"
|
|
msgstr "Sugerencias y bugs"
|
|
|
|
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
|
|
msgstr "Si encuentra alg?n bug o le gustar?a sugerir nuevas caracter?sticas, por favor use nuestro bugtracker"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
msgid "Deleted recording:"
|
|
msgstr "Grabaci?n borrada:"
|
|
|
|
msgid "List of recordings"
|
|
msgstr "Lista de grabaciones"
|
|
|
|
msgid "No recordings found"
|
|
msgstr "No se han encontrado grabaciones"
|
|
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Borrar selecci?n"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a,"
|
|
msgstr "%a,"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: recording duration format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d')"
|
|
msgstr "(%d')"
|
|
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre"
|
|
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
|
msgstr "Buscar en grabaciones t?tulos y subt?tulos la cadena indicada y mostrar ?nicamente las que coincidan. Puede tambi?n usar expresiones regulares tipo perl (PCRE)."
|
|
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
|
msgstr "?Borrar esta grabaci?n del disco duro!"
|
|
|
|
msgid "play this recording."
|
|
msgstr "reproducir esta grabaci?n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el canal o no hay canales disponibles. ?Puede que lo haya escrito de forma err?nea?"
|
|
|
|
msgid "Snapshot interval"
|
|
msgstr "Intervalo de visionado"
|
|
|
|
msgid "No schedules available for this channel"
|
|
msgstr "No hay programaciones disponibles para este canal"
|
|
|
|
msgid "Search settings"
|
|
msgstr "Configuraci?n de b?squedas"
|
|
|
|
msgid "Extended search"
|
|
msgstr "B?squeda extendida"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados de la b?squeda"
|
|
|
|
msgid "No search results"
|
|
msgstr "B?squeda sin resultados"
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresi?n"
|
|
|
|
msgid "Starts between"
|
|
msgstr "Iniciar entre"
|
|
|
|
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
|
msgstr "Cambiar acciones de la programaci?n de b?squeda (in)activo"
|
|
|
|
msgid "Browse search timer results"
|
|
msgstr "Navegar por los resultados de la b?squeda"
|
|
|
|
msgid "Delete this search timer?"
|
|
msgstr "Borrar este programador de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "Delete search timer"
|
|
msgstr "Borrar programador de b?squeda"
|
|
|
|
msgid "Trigger search timer update"
|
|
msgstr "Actualizar las programaciones"
|
|
|
|
msgid "Please set login and password!"
|
|
msgstr "Por favor introduzca nombre de usuario y contrase?a"
|
|
|
|
msgid "Setup saved."
|
|
msgstr "Configuraci?n guardada"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuraci?n"
|
|
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Administraci?n de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Local net (no login required)"
|
|
msgstr "Red local (sin autentificaci?n requerida)"
|
|
|
|
msgid "Show live logo image"
|
|
msgstr "Muestra la imagen del logo Live"
|
|
|
|
msgid "Show duration in 'Recordings'"
|
|
msgstr "Duraci?n del programa en 'Grabaciones'"
|
|
|
|
msgid "Use ajax technology"
|
|
msgstr "Usar tecnolog?a ajax"
|
|
|
|
msgid "Show dynamic VDR information box"
|
|
msgstr "Mostrar informaci?n din?mica de VDR box"
|
|
|
|
msgid "Allow video streaming"
|
|
msgstr "Permitir streaming de v?deo"
|
|
|
|
msgid "Streamdev server port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor streamdev"
|
|
|
|
msgid "Streamdev stream type"
|
|
msgstr "Tipo de stream de streamdev"
|
|
|
|
msgid "Add links to IMDb"
|
|
msgstr "A?adir enlaces a IMDb"
|
|
|
|
msgid "Additional fixed times in 'What's on?'"
|
|
msgstr "Horas fijas adicionales en '?Qu? se emite ahora?'"
|
|
|
|
msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon"
|
|
msgstr "El formato es HH:MM. Separado m?ltiples veces con un punto y coma"
|
|
|
|
msgid "Channel groups for MultiSchedule"
|
|
msgstr "Grupos de canales para multi programaci?n"
|
|
|
|
msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'"
|
|
msgstr "Canales separados con una coma ',', grupos separados con un punto y coma ';'"
|
|
|
|
msgid "Duration of MultiSchedule in hours"
|
|
msgstr "Duraci?n de la multi programaci?n en horas"
|
|
|
|
msgid "Show channels without EPG"
|
|
msgstr "Mostrar canales sin EPG"
|
|
|
|
msgid "Start page"
|
|
msgstr "P?gina de inicio"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Timer conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos de programaciones"
|
|
|
|
msgid "No timer conflicts"
|
|
msgstr "No hay conflictos de programaciones"
|
|
|
|
msgid "Timer has a conflict."
|
|
msgstr "La programaci?n tiene un conflicto"
|
|
|
|
msgid "Timer is active."
|
|
msgstr "La programaci?n est? activa"
|
|
|
|
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
|
msgstr "Cambiar programaci?n activa/inactiva"
|
|
|
|
msgid "Delete timer"
|
|
msgstr "Borrar programaci?n"
|
|
|
|
msgid "No timer defined"
|
|
msgstr "No hay definida programaci?n"
|
|
|
|
msgid "Timer is recording."
|
|
msgstr "La programaci?n se est? grabando."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
msgid "VLC: live video stream"
|
|
msgstr "VLC: reproducci?n de v?deo en vivo"
|
|
|
|
msgid "VLC: play recording"
|
|
msgstr "VLC: reproducir grabaci?n"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
msgid "Sound on"
|
|
msgstr "Sonido activado"
|
|
|
|
msgid "Sound off"
|
|
msgstr "Sonido desactivado"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "VLC media URL"
|
|
msgstr "medios URL VLC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%a, %x"
|
|
msgstr "%a, %x"
|
|
|
|
msgid "What's running on"
|
|
msgstr "?Qu? se est? reproduciendo?"
|
|
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a las"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "?Qu? hay a continuaci?n?"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "View the schedule of this channel"
|
|
msgstr "Ver la programaci?n de este canal"
|
|
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
msgid "What's on"
|
|
msgstr "?Qu? hay ahora?"
|
|
|
|
msgid "Details view"
|
|
msgstr "Ver detalles"
|
|
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Ver lista"
|
|
|
|
msgid "Live Interactive VDR Environment"
|
|
msgstr "Entorno interactivo de Live VDR"
|
|
|
|
msgid "No EPG information available"
|
|
msgstr "No hay informaci?n disponible de la EPG"
|