Project

General

Profile

Support #963 » it.po

Gringo, 05/03/2012 08:22 PM

 
# Copyright (C) Andreas Mair <amair.sob@googlemail.com>
# This file is distributed under the same license as the VDRAdmin-AM package.
#
# Diego Pierotto <vdr-italian@tiscali.it>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDRAdmin-AM-3.6.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Andreas Mair <amair.sob@googlemail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-11 09:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Diego Pierotto <vdr-italian@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <vdr-italian@tiscali.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

msgid "About"
msgstr "Info"

msgid "License"
msgstr "Licenza"

msgid "Authors"
msgstr "Autori"

msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
msgstr "Autore attuale (ramo VDRAdmin-AM):"

msgid "Original author (VDRAdmin):"
msgstr "Autore originale (VDRAdmin):"

msgid "Translation Team"
msgstr "Gruppo traduzione"

msgid "English:"
msgstr "Inglese:"

msgid "German:"
msgstr "Tedesco:"

msgid "French:"
msgstr "Francese:"

msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
msgstr "Al momento non mantenuto, vecchie traduzioni di:"

msgid "Spanish:"
msgstr "Spagnolo:"

msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandese:"

msgid "Dutch:"
msgstr "Olandese:"

msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"

msgid "Czech:"
msgstr "Ceco:"

msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

msgid "Hungarian:"
msgstr "Ungherese:"

msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

msgid "VDRAdmin-AM version:"
msgstr "Versione VDRAdmin-AM:"

msgid "VDR version:"
msgstr "Versione VDR:"

msgid "Supported features in VDR:"
msgstr "Funzioni supportate da VDR:"

msgid "EPGSearch"
msgstr "Ricerca EPG"

msgid "<a href=\"http://winni.vdr-developer.org/epgsearch/index_eng.html\" target=\"_blank\">EPGSearch Plugin</a>"
msgstr "<a href=\"http://winni.vdr-developer.org/epgsearch/index_eng.html\" target=\"_blank\">Plugin EPGSearch</a>"

msgid "LiveTV Streaming"
msgstr "Trasmissione TV dal vivo"

msgid "<a href=\"http://streamdev.vdr-developer.org/\" target=\"_blank\">Streamdev Plugin</a>"
msgstr "<a href=\"http://streamdev.vdr-developer.org/\" target=\"_blank\">Plugin Streamdev</a>"

msgid "<a href=\"http://sourceforge.net/projects/xineliboutput/\" target=\"_blank\">Xineliboutput Plugin</a>"
msgstr "<a href=\"http://sourceforge.net/projects/xineliboutput/\" target=\"_blank\">Plugin Xineliboutput</a>"

msgid "Rename Recordings (<a href=\"http://www.saunalahti.fi/~rahrenbe/vdr/patches/\" target=\"_blank\">Liemikuutio Patch</a>)"
msgstr "Rinomina registrazioni (<a href=\"http://www.saunalahti.fi/~rahrenbe/vdr/patches/\" target=\"_blank\">Patch di Liemikuutio</a>)"

msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
msgstr "Chiedi aiuto e riporta errori"

msgid "If you need help please first try to use the online help you'll find on some pages. You can access it by clicking <img src=\"bilder/help.png\" alt=\"\" />."
msgstr "Se hai bisogno di aiuto prova a usare l'aiuto in linea che troverai in alcune pagine. Puoi accedervi cliccando <img src=\"bilder/help.png\" alt=\"\" />."

msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at <a href=\"http://www.vdrportal.de\" target=\"_blank\">VDR-Portal</a> if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:"
msgstr "Se questo non ti fornisce le informazioni di cui hai bisogno puoi provare a chiedere aiuto nel <a href=\"http://www.vdrportal.de\" target=\"_blank\">Portale VDR</a> se capisci il tedesco. Usa la sezione annunci se possibile, cerca:"

msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the <a href=\"http://projects.vdr-developer.org/projects/vdradmin-am/issues\" target=\"_blank\">VDRAdmin-AM BugTracking system</a>."
msgstr "Se pensi di aver trovato un errore verifica che sia uno nuovo e riportalo nel <a href=\"http://projects.vdr-developer.org/projects/vdradmin-am/issues\" target=\"_blank\">Sistema di raccolta errori di VDRAdmin-AM</a>."

msgid "AutoTimer"
msgstr "Timer automatico"

msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

msgid "Lifetime:"
msgstr "Scadenza:"

msgid "New AutoTimer"
msgstr "Nuovo timer automatico"

msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Channel"
msgstr "Canale"

msgid "Start"
msgstr "Inizio"

msgid "Stop"
msgstr "Fine"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Select all/none"
msgstr "Seleziona tutti/nessuno"

msgid "Yes"
msgstr "Sì"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Delete timer?"
msgstr "Eliminare timer?"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Force Update"
msgstr "Forza aggiornamento"

msgid "Delete Selected AutoTimers"
msgstr "Elimina timer automatici selezionati"

msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "Eliminare tutti i timer selezionati?"

msgid "No AutoTimers defined!"
msgstr "Nessun timer automatico definito!"

msgid "Add New AutoTimer"
msgstr "Aggiungi nuovo timer automatico"

msgid "Edit AutoTimer"
msgstr "Modifica timer automatico"

msgid "AutoTimer Active:"
msgstr "Timer automatico attivo:"

msgid "oneshot"
msgstr "solo una volta"

msgid "Search Patterns:"
msgstr "Cerca valori:"

msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in:"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"

msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Search only on these days:"
msgstr "Cerca solo in questi giorni:"

msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

msgid "all"
msgstr "tutti"

msgid "Starts After:"
msgstr "Inizia dopo:"

msgid "o'clock"
msgstr "in punto"

msgid "Ends Before:"
msgstr "Finisce prima:"

msgid "Override Start/Stop Margins:"
msgstr "Sovrascrivi margini Inizio/Fine:"

msgid "Time Margin at Start:"
msgstr "Margine tempo iniziale:"

msgid "minutes"
msgstr "minuti"

msgid "Time Margin at Stop:"
msgstr "Margine tempo finale:"

msgid "Episode:"
msgstr "Episodio:"

msgid "Remember programmed timers:"
msgstr "Ricorda timer programmati:"

msgid "Directory:"
msgstr "Directory:"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Test"
msgstr "Prova"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

msgid "Broadcasted"
msgstr "Trasmesso"

msgid "Stored in"
msgstr "Salvato in"

msgid "No matches found!"
msgstr "Nessun valore trovato!"

msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

msgid "Template:"
msgstr "Modello:"

msgid "Skin:"
msgstr "Stile interfaccia:"

msgid "Login Page:"
msgstr "Pagina di accesso:"

msgid "Number of channels to use:"
msgstr "Numero di canali da usare:"

msgid "Local net (no login required):"
msgstr "Rete locale (nessun accesso richiesto):"

msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

msgid "Save settings on exit:"
msgstr "Salva impostazioni all'uscita:"

msgid "VDR"
msgstr "VDR"

msgid "Number of DVB cards:"
msgstr "Numero di schede DVB:"

msgid "Path to recordings:"
msgstr "Percorso delle registrazioni:"

msgid "Path to configuration files:"
msgstr "Percorso files di configurazione:"

msgid "Path to EPG images:"
msgstr "Percorso immagini EPG:"

msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"

msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

msgid "Password:"
msgstr "Password:"

msgid "Guest Account:"
msgstr "Account Guest:"

msgid "Guest Username:"
msgstr "Nome utente Guest:"

msgid "Guest Password:"
msgstr "Password Guest:"

msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"

msgid "Hours:"
msgstr "Ore:"

msgid "Times:"
msgstr "Periodi:"

msgid "Also used for other EPG views!"
msgstr "Usato anche per altre viste EPG!"

msgid "Tooltips:"
msgstr "Dettagli:"

msgid "Electronic Program Guide (EPG)"
msgstr "Guida Elettronica Programmi (EPG)"

msgid "Day begins at:"
msgstr "Inizio giornata alle:"

msgid "Show Subtitle:"
msgstr "Mostra sottotitoli:"

msgid "Show Summary:"
msgstr "Mostra sommario:"

msgid "Active:"
msgstr "Attivo:"

msgid "Send email after programming timer:"
msgstr "Invia email dopo la programmazione del timer:"

msgid "Send email as:"
msgstr "Invia email come:"

msgid "Send email to:"
msgstr "Invia email a:"

msgid "Mail server:"
msgstr "Server di posta:"

msgid "SMTPAuth user:"
msgstr "Utente autenticazione SMTP:"

msgid "SMTPAuth password:"
msgstr "Password autenticazione SMTP:"

msgid "Track schedule changes by:"
msgstr "Traccia modifiche pianificate da:"

msgid "Broadcast time"
msgstr "Ora trasmissione"

msgid "Event id"
msgstr "ID evento"

msgid "Timer"
msgstr "Timer"

msgid "Tooltips in timeline:"
msgstr "Dettagli nella linea temporale:"

msgid "Tooltips in list:"
msgstr "Dettagli nell'elenco:"

msgid "Streaming"
msgstr "Trasmissione"

msgid "Live Streaming:"
msgstr "Trasmissione dal vivo:"

msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
msgstr "Porta HTTP di Streamdev (possibile anche 3000/ts):"

msgid "HTTP Port of Xineliboutput (e.g. 37890):"
msgstr "Porta HTTP di Xineliboutput (es. 37890):"

msgid "Recordings Streaming:"
msgstr "Trasmissione registrazioni:"

msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
msgstr "Percorso di registrazione VDR sul tuo pc:"

msgid "MIME type for live streaming:"
msgstr "Tipo MIME per trasmissione dal vivo:"

msgid "Suffix for live streaming:"
msgstr "Suffisso per trasmissione dal vivo:"

msgid "MIME type for recordings streaming:"
msgstr "Tipo MIME per trasmissione registrazioni:"

msgid "Suffix for recordings streaming:"
msgstr "Suffisso per trasmissione registrazioni:"

msgid "Bandwidth of Streams:"
msgstr "Ampiezza di banda delle trasmissioni:"

msgid "External Search"
msgstr "Ricerca esterna"

msgid "URL:"
msgstr "URL:"

msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

msgid "User-defined search:"
msgstr "Ricerca definita dall'utente:"

msgid "Expert"
msgstr "Esperto"

msgid "Update EPG data in background:"
msgstr "Aggiorna i dati EPG in sottofondo:"

msgid "Update EPG every:"
msgstr "Aggiorna EPG ogni:"

msgid "Channel Selections"
msgstr "Selezione canali"

msgid "Show channels without EPG information:"
msgstr "Mostra canali senza informazione EPG:"

msgid "In \"AutoTimer\"?"
msgstr "In \"Timer automatici\"?"

msgid "Apply"
msgstr "Applica"

msgid "EPG Search Blacklists"
msgstr "Lista esclusione ricerca EPG"

msgid "New Blacklist"
msgstr "Nuova lista esclusione"

msgid "Search pattern"
msgstr "Cerca valore"

msgid "From"
msgstr "Da"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "Delete blacklist?"
msgstr "Eliminare lista esclusione?"

msgid "Delete Selected Blacklists"
msgstr "Elimina liste esclusioni selezionate"

msgid "Delete all selected blacklists?"
msgstr "Eliminare tutte le liste esclusioni selezionate?"

msgid "EPG search"
msgstr "Ricerca EPG"

msgid "EPG Search"
msgstr "Ricerca EPG"

msgid "Use template"
msgstr "Utilizza modello"

msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"

msgid "Edit Template"
msgstr "Modifica modello"

msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "Find"
msgstr "Trova"

msgid "Show Favorites"
msgstr "Mostra Preferiti"

msgid "Delete Selected Searches"
msgstr "Elimina ricerche selezionate"

msgid "Delete all selected searches?"
msgstr "Eliminare tutte le ricerche selezionate?"

msgid "Execute Selected Searches"
msgstr "Esegui ricerche selezionate"

msgid "Duration"
msgstr "Durata"

msgid "More Information"
msgstr "Altre informazioni"

msgid "Channels"
msgstr "Canali"

msgid "Record"
msgstr "Registra"

msgid "Add New Blacklist"
msgstr "Aggiungi nuova lista esclusione"

msgid "Edit Blacklist"
msgstr "Modifica lista esclusione"

msgid "Add New Template"
msgstr "Aggiungi nuovo modello"

msgid "Add New Search"
msgstr "Aggiungi nuova ricerca"

msgid "Edit Search"
msgstr "Modifica ricerca"

msgid ""
"Small search pattern.\\n"
"Do you really want to use it?"
msgstr ""
"Valore piccola ricerca.\\n"
"Sei sicuro di usarla?"

msgid ""
"You didn't select at least one of\\n"
"title, subtitle or description.\\n"
"Do you really want to use this search?"
msgstr ""
"Non hai selezionato almeno uno tra\\n"
"titolo, sottotitolo o descrizione.\\n"
"Sei sicuro di usare questa ricerca?"

msgid "Hide results"
msgstr "Nascondi risultati"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "Search Term:"
msgstr "Termine ricerca:"

msgid "Search Mode:"
msgstr "Modalità ricerca:"

msgid "phrase"
msgstr "frase"

msgid "all words"
msgstr "tutte le parole"

msgid "at least one word"
msgstr "almeno una parola"

msgid "match exactly"
msgstr "corrispondenza esatta"

msgid "regular expression"
msgstr "espressione regolare"

msgid "fuzzy"
msgstr "imprecisa"

msgid "Tolerance for \"fuzzy\":"
msgstr "Tolleranza per \"imprecisa\":"

msgid "Match Case:"
msgstr "Tipo corrispondenza:"

msgid "Use extended EPG info:"
msgstr "Utilizza info EPG estese:"

msgid "Ignore missing categories?"
msgstr "Ignorare categorie mancanti?"

msgid "Use Channel:"
msgstr "Utilizza canale:"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid "interval"
msgstr "intervallo"

msgid "channel group"
msgstr "gruppo canali"

msgid "only FTA"
msgstr "solo gratuiti"

msgid "Range:"
msgstr "Range:"

msgid "Channel Group:"
msgstr "Gruppo canale:"

msgid "Use Time:"
msgstr "Utilizza ora:"

msgid "Start After:"
msgstr "Inizio dopo:"

msgid "Start Before:"
msgstr "Inizio prima:"

msgid "Use Duration:"
msgstr "Utilizza durata:"

msgid "Min. Duration:"
msgstr "Durata minima:"

msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"

msgid "Max. Duration:"
msgstr "Durata massima:"

msgid "Use Day of Week:"
msgstr "Utilizza giorno della settimana:"

msgid "Use Blacklists:"
msgstr "Utilizza lista esclusioni:"

msgid "selection"
msgstr "selezione"

msgid "Use in Favorites Menu:"
msgstr "Utilizza nel menu Preferiti:"

msgid "Use as Search Timer:"
msgstr "Utilizza come timer di ricerca:"

msgid "yes"
msgstr "sì"

msgid "user-defined"
msgstr "definito dall'utente"

msgid "record"
msgstr "registra"

msgid "announce by OSD"
msgstr "notifica tramite OSD"

msgid "switch only"
msgstr "cambia soltanto"

msgid "announce and switch"
msgstr "notifica e cambia"

msgid "announce by mail"
msgstr "notifica tramite email"

msgid "First day:"
msgstr "Primo giorno:"

msgid "Last day:"
msgstr "Ultimo giorno:"

msgid "Auto delete:"
msgstr "Eliminazione automatica:"

msgid "count recordings"
msgstr "conta registrazioni"

msgid "count days"
msgstr "conta giorni"

msgid "After ... recordings:"
msgstr "Dopo ... registrazioni:"

msgid "After ... days after first recording:"
msgstr "Dopo ... giorni dopo la prima registrazione:"

msgid "Settings for action \"record\""
msgstr "Impostazioni per azione \"registra\""

msgid "Series Recording:"
msgstr "Registrazione di serie:"

msgid "Delete Recordings After ... Days:"
msgstr "Elimina registrazioni dopo ... giorni:"

msgid "Keep ... Recordings:"
msgstr "Mantieni ... registrazioni:"

msgid "Pause, when ... recordings exist:"
msgstr "Pausa, quando ... la registrazione esiste:"

msgid "Avoid Repeats:"
msgstr "Evita repliche:"

msgid "Allowed Repeats:"
msgstr "Repliche permesse:"

msgid "Only Repeats Within ... Days:"
msgstr "Ripeti solo entro ... giorni:"

msgid "Compare:"
msgstr "Confronta:"

msgid "Minimal match of description in %:"
msgstr "Corrispondenza minima della descrizione in %:"

msgid "VPS:"
msgstr "VPS:"

msgid "Settings for action \"switch only\""
msgstr "Impostazioni per azione \"cambia soltanto\""

msgid "Switch ... Minutes Before Start:"
msgstr "Cambia ... minuti prima dell'inizio:"

msgid "Unmute sound:"
msgstr "Togli suono muto:"

msgid "Settings for action \"announce and switch\""
msgstr "Impostazioni per azione \"notifica e cambia\""

msgid "Ask ... Minutes Before Start:"
msgstr "Chiedi ... minuti prima dell'inizio:"

msgid "Delete template"
msgstr "Elimina modello"

msgid "Delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"

msgid "Save as template"
msgstr "Salva come modello"

msgid "Run"
msgstr "Esegui"

msgid "Error!"
msgstr "Errore!"

msgid "<p>Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM.</p><p>The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.</p><p>For each AutoTimer you have the following options:<dl><dt>Set its state</dt><dd>By clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the activity.</dd><dt>Quickly view its priority and lifetime</dt><dd>By pointing the mouse cursor to the AutoTimer's title.</dd><dt>Edit the AutoTimer</dt><dd>You can edit an AutoTimer by clicking <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />.</dd><dt>Delete the AutoTimer</dt><dd>To delete an AutoTimer you click <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />.</dd></dl></p><p>Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images:<br /><img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"on\" align=\"middle\" /> AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.<br /><img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactive\" align=\"middle\" /> AutoTimer is not active.</p><p>In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"New AutoTimer\"/> at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected AutoTimers\"/>.</p><p>Click <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Force Update\"/> to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.</p>"
msgstr "<p>Qui troverai un elenco dei timer automatici (AutoTimer) noti a VDRAdmin-AM.</p><p>Questa lista mostra alcune informazioni sui timer automatici. Puoi cambiare l'ordinamento dell'elenco cliccando sul titolo della colonna.</p><p>Per ciascun timer automatico hai le seguenti opzioni:<dl><dt>Imposta lo stato</dt><dd>Clicca su \"Sì\" o \"No\" nella colonna \"Attivo\" per vedere l'attività.</dd><dt>Vedi velocemente la priorità e la scadenza</dt><dd>Puntando il cursore del mouse nel titolo del timer automatico.</dd><dt>Modifica il timer automatico</dt><dd>Puoi modificare un timer automatico cliccando <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"modifica\" />.</dd><dt>Elimina il timer automatico</dt><dd>Per eliminare un timer automatico fai click su <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"elimina\" />.</dd></dl></p><p>Lo stato di ciascun timer automatico è indicato con diverse immagini colorate:<br /><img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"attivo\" align=\"middle\" /> Il timer automatico è OK e programmerà automaticamente le trasmissioni corrispondenti.<br /><img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"disattivo\" align=\"middle\" /> Il timer automatico non è attivo.</p><p>In aggiunta a queste funzionalità puoi aggiungere un nuovo timer automatico cliccando <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Nuovo timer automatico\"/> in cima e puoi eliminare un numero di timer automatici alla volta spuntando la casella nell'ultima colonna di quei timer e cliccando <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Elimina timer automatici selezionati\"/>.</p><p>Clicca <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Forza Aggiornamento\"/> per forzare VDRAdmin-AM a riconnettersi a VDR, raccogliere l'EPG attuale e verificare la corrispondenza dei timer automatici.</p>"

msgid "<p>Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings.</p><p>AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.</p>"
msgstr "<p>Qui puoi modificare le impostazioni dei timer automatici (AutoTimer).</p><p>Il timer automatico è una funzione chiave di VDRAdmin-AM. Un timer automatico consiste in uno o più termini di ricerca e alcune altre impostazioni, che cercano regolarmente nella Guida Programmi Elettronici (EPG). Se un timer automatico corrisponde allora aggiunge un timer a VDR automaticamente per quella trasmissione. Questo è molto comodo per serie o film trasmessi irregolarmente che tu non vuoi perdere.</p>"

msgid "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast."
msgstr "Attiva o disattiva questo timer automatico. I timer automatici disattivati sono ancora salvati nell'elenco dei timer automatici in modo che possano ancora essere attivati, ma non registreranno niente nel frattempo. Sopra quello puoi impostare questo come \"solo una volta\" in modo che questo timer automatico si programmi solo alla prossima (unica!) trasmissione corrispondente."

msgid "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.<br />Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can set multiple search items by separating them with spaces. Broadcasts will match only if they match <strong>all</strong> configured search items.<br />You'd better only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, brackets and other characters.<br />Experts can also use regular expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM sources (undocumented feature).<br /><br />You can exclude broadcasts so that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. Therefore you have to enter that titles into the file <i>vdradmind.bl</i>, one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's configuration folder. If this string is found either in the EPG's <u>title</u> or in <u>title~subtitle</u>, this event will not be programmed by AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using \"Enterprise\" as blacklist string) or only one episode (when using \"Enterprise~Azati Prime\" as blacklist string)."
msgstr "Scegliendo i valori corretti di ricerca decidi se solo le trasmissioni volute o le trasmissioni che hanno nomi simili o anche nessuna sarà registrata.<br />Il maiuscolo non importa, \"X-Files\" corrisponde a qualsiasi cosa \"x-files\" incontrerà. Puoi impostare valori di ricerca multipli separandoli con degli spazi. Le trasmissioni corrisponderanno solo se contengono <strong>tutti</strong> i valori.<br />Dovresti piuttosto usare lettere e numeri per la ricerca dei valori, visto che l'EPG spesso omette le virgole, parentesi e altri caratteri.<br />Gli esperti possono anche usare espressioni regolari, ma devi aver bisogno di più informazione dai sorgenti di VDRAdmin-AM (caratteristica non documentata).<br /><br />Puoi escludere le trasmissioni in modo che non siano registrate se corrispondessero a un timer automatico. Perciò devi inserire quei titoli nel file <i>vdradmind.bl</i>, un evento per riga. Questo file deve essere posizionato nella tua directory di configurazione di VDRAdmin-AM. Se questa stringa viene trovata sia nel <u>titolo</u> dell'EPG che nel <u>titolo~sottotitolo</u>, questo evento non sarà programmato dai timer automatici. Puoi così disabilitare episodi completi (per esempio quando usi \"Enterprise\" come stringa della lista esclusioni) o solo un episodio (quando usi \"Enterprise~Azati Prime\" come stringa della lista nera)."

msgid "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the search pattern."
msgstr "Qui puoi definire le sezioni EPG dove VDRAdmin-AM dovrebbe guardare per la ricerca del valore."

msgid "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of weekdays."
msgstr "Utilizza queste caselle di verifica per limitare la ricerca delle trasmissioni corrispondenti ad un insieme di giorni della settimana."

msgid "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer in \"Configuration\"."
msgstr "Canale da cercare per le trasmissioni corrispondenti oppure \"tutti\" per cercare in tutti i canali noti e voluti. Puoi definire i canali voluti nei timer automatici nella \"Configurazione\"."

msgid "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Una trasmissione deve iniziare dopo che l'ora qui inserita corrisponda. Il primo campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."

msgid "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Una trasmissione deve finire prima che l'orario qui inserito corrisponda. Il primo campo di testo è per l' \"ora\", il secondo per i \"minuti\"."

msgid "Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should have individual start/stop margins and enter the values in the next two text boxes."
msgstr "Imposta questa opzione come \"sì\" se tutti i timer programmati da questo timer automatico dovrebbero avere margini individuali di avvio/chiusura e inserisci i valori nelle prossime 2 caselle di testo."

msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcast's start time found in the EPG."
msgstr "Numero di minuti che VDRAdmin-AM sottrae dall'ora di avvio delle trasmissioni trovate nell'EPG."

msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcast's stop time found in the EPG."
msgstr "Numero di minuti che VDRAdmin-AM aggiunge all'ora di chiusura delle trasmissioni trovate nell'EPG."

msgid "An integer in the range <strong>0...99</strong>, defining the <strong>priority</strong> of this timer and of recordings created by this timer. <strong>0</strong> represents the lowest value, <strong>99</strong> the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in case there are two or more timers with the exact same <strong>start</strong> time. The first timer in the list with the highest priority will be used.<br /><br />This value is also stored with the recording and is later used to decide which recording to remove from disk in order to free space for a new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its guaranteed <strong>lifetime</strong>) will be removed.<br /><br />If all available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority will interrupt the timer with the lowest priority in order to start recording."
msgstr "Un valore integer nel range <strong>0...99</strong>, definisce la <strong>priorità</strong> di questo timer e delle registrazioni create da questo timer. <strong>0</strong> rappresenta il valore più basso, <strong>99</strong> il più alto. La priorità è usata per decidere quale timer inizierà nel caso ci siano 2 o più timer con la stessa esatta ora di <strong>avvio</strong>. Verrà usato il primo timer nella lista con la priorità più alta.<br /><br />Questo valore è salvato anche con la registrazione ed è usato più tardi per rimuoverla dal disco in modo da liberare spazio per nuove registrazioni. Se il disco è pieno e una nuova registrazione ha bisogno di spazio, una registrazione esistente con una priorità più bassa (e la cui <strong>scadenza</strong> è garantita) sarà rimossa.<br /><br />Se tutte le schede DVB disponibili sono attualmente occupate, un timer con una priorità più alta interromperà il timer con la priorità più bassa per poter iniziare la registrazione."

msgid "The <strong>guaranteed</strong> lifetime (in days) of a recording created by this timer. <strong>0</strong> means that this recording may be automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. <strong>99</strong> means that this recording will never be automatically deleted. Any number in the range <strong>1...98</strong> means that this recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, until the given number of days since the <strong>start</strong> time of the recording has passed by."
msgstr "La scadenza <strong>garantita</strong> (in giorni) di una registrazione creata da questo timer. <strong>0</strong> significa che questa registrazione può essere automaticamente eliminata a qualsiasi ora da una nuova registrazione con priorità più alta. <strong>99</strong> significa che questa registrazione non sarà mai eliminata automaticamente. Qualsiasi numero nel range <strong>1...98</strong> significa che questa registrazione non può essere automaticamente eliminata in favore di una nuova registrazione, finché il numero di giorni impostato dall'ora di <strong>avvio</strong> della registrazione sarà passato."

msgid "Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG subtitle to the recording's file name."
msgstr "Seleziona questa casella se vuoi che VDRAdmin-AM aggiunga il sottotitolo EPG della trasmissione al nome file della registrazione."

msgid "If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that have been programmed automatically in the timers listing."
msgstr "Se abiliti questo VDRAdmin-AM traccerà i timer che ha programmato automaticamente. Questo è utile se vuoi disattivare o eliminare i timers che sono stati programmati automaticamente nella lista dei timers."

msgid "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).<br />VDRAdmin-AM will append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" checkbox is marked) to the directory given here.<br /><br />You can also use the following keywords that are replaced in the final file name by the values supplied by for example <a href=\"http://tvmovie2vdr.vdr-developer.org\">tvm2vdr</a>:<ul><li>%Title% - will become the title of the event.</li><li>%Subtitle% - will become the subtitle of the event.</li><li>%Director% - will become the director of the event.</li><li>%Date% - will become the date of the recording.</li><li>%Category% - will become the category of the event (Spielfilm/Serie/...).</li><li>%Genre% - will become the genre of the event (Drama/Krimi/..).</li><li>%Year% - will become the year of production.</li><li>%Country% - will become the country of production.</li><li>%Originaltitle% - will become the original title of the event.</li><li>%FSK% - will become the FSK from the event.</li><li>%Episode% - will become the episode's title of the event.</li><li>%Rating% - will become the rating of the event from the EPG provider.</li></ul><h4>Note:</h4>If you use the above keywords it's in your own responsibility to supply the <strong>complete file name</strong> for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to the resulting string."
msgstr "La directory dove i timer automatici posizioneranno le registrazioni. Se il nome conterrà sottodirectory, queste devono essere delimitate da '~' (dal momento che il carattere '/' può essere parte di un normale nome programma).<br />VDRAdmin-AM metterà in coda il titolo e il sottotitolo della trasmissione corrispondente (se la spunta \"Episodio\" è segnata) nella directory qui specificata.<br /><br />Puoi anche usare le seguenti parole chiave che sono sostituite nel finale del nome file dai valori forniti per esempio <a href=\"http://tvmovie2vdr.vdr-developer.org\">tvm2vdr</a>:<ul><li>%Title% - diventerà il titolo dell'evento.</li><li>%Subtitle% - diventerà il sottotitolo dell'evento.</li><li>%Director% - diventerà il direttore dell'evento.</li><li>%Date% - diventerà la data della registrazione.</li><li>%Category% - diventerà la categoria dell'evento (Spielfilm/Serie/...).</li><li>%Genre% - diventerà il genere dell'evento (Drama/Krimi/..).</li><li>%Year% - diventerà l'anno di produzione.</li><li>%Country% - diventerà il paese di produzione.</li><li>%Originaltitle% - diventerà il titolo originale dell'evento.</li><li>%FSK% - diventerà la FSK dell'evento.</li><li>%Episode% - diventerà il titolo dell'episodio dell'evento.</li><li>%Rating% - diventerà la valutazione dell'evento del fornitore dell'EPG.</li></ul><h4>Nota:</h4>Se usi le parole chiave di sopra è tua responsabilità fornire il <strong>nome file completo</strong> per le registrazioni! VDRAdmin-AM non includerà niente alla stringa risultante."

msgid "<p>Here you can change general settings and base settings for timers, AutoTimers, channel selection and streaming parameters.</p>"
msgstr "<p>Qui puoi cambiare le impostazioni generali e di base per i timer, timer automatici, selezione canale e parametri di trasmissione.</p>"

msgid "The skin you want to use."
msgstr "Lo stile interfaccia che vuoi usare."

msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM."
msgstr "La pagina che vuoi vedere alla prima connessione a VDRAdmin-AM."

msgid "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. <strong>0</strong> turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available channels."
msgstr "VDRAdmin-AM caricherà il numero di canali fornito da VDR e mostrerà solo quelli in qualunque campo dove i canali possano essere selezionati. Questo limita anche l'informazione EPG che VDRAdmin-AM leggerà in modo che tu possa usarla per ridurre l'uso di memoria di VDRAdmin-AM ed incrementare le sue performance. <strong>0</strong> disattiva questa opzione e VDRAdmin-AM userà tutti i canali disponibili."

msgid "Here you can specify subnets from which access to VDRAdmin-AM does not require logging in. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP starting with \"192.168.0.\", \"192.168.0.123/32\" will only match \"192.168.0.123\". Multiple subnets can be specified by separating them with spaces or commas."
msgstr "Qui puoi specificare le sotto reti per le quali VDRAdmin-AM non chiederà l'accesso. Per esempio: \"192.168.0.0/24\" includerà qualunque IP che comincia con \"192.168.0.\", \"192.168.0.123/32\" corrisponderà solo a \"192.168.0.123\". Possono essere specificate multiple sotto reti separate con spazi e virgole."

msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use."
msgstr "Qui puoi impostare la lingua che VDRAdmin-AM dovrebbe usare."

msgid "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"."
msgstr "Con questa opzione le impostazioni saranno salvate se VDRAdmin-AM esiste. Questo salverà anche le impostazioni non disponibili nel menu \"Configurazione\" come l'intervallo e la dimensione nella TV, ordine nell'elenco e la vista corrente \"In programmazione adesso\"."

msgid "Top"
msgstr "In alto"

msgid "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM will calculate critical timers in the <span class=\"ref_menu\">Timer</span> menu."
msgstr "Numero di schede DVB a cui VDR può accedere. A seconda di questo valore VDRAdmin-AM calcolerà i timer critici nel menu <span class=\"ref_menu\">Timer</span>."

msgid "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the recordings when using <span class=\"ref_label\">Recordings Streaming</span> and <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> in the <span class=\"ref_menu\">Recordings</span> menu."
msgstr "Percorso per le registrazioni di VDR. Viene usato in modo che VDRAdmin-AM possa trovare le registrazioni quando usa la <span class=\"ref_label\">Registrazione Trasmissione</span> e <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> nel menu <span class=\"ref_menu\">Registrazioni</span>."

msgid "The path where VDR's configuration files are located. If this directory contains the file <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> its content is shown in a selectbox in the <span class=\"ref_menu\">Recordings</span> menu."
msgstr "Percorso dove i file di configurazione di VDR sono salvati. Se questa directory contiene il file <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> il suo contenuto è mostrato nella casella di selezione nel menu <span class=\"ref_menu\">Registrazioni</span>."

msgid "The path where the EPG images are stored."
msgstr "Percorso dove sono salvate le immagini EPG."

msgid "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges."
msgstr "Nome utente per l'account principale, per esempio l'utente con più privilegi."

msgid "The main user's password."
msgstr "Password account principale."

msgid "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, timers, AutoTimers and recordings listings."
msgstr "Se vuoi un account utente che abbia solo permessi limitati, questo è per te. L'utente guest non può modificare niente, può solo vedere l'EPG, i timer, i timer automatici e l'elenco delle registrazioni."

msgid "The username for the guest user."
msgstr "Nome utente dell'account guest."

msgid "The guest user's password."
msgstr "Password account guest."

msgid "The number of hours to show in the timeline."
msgstr "Numero di ore da mostrare nella linea temporale."

msgid "A comma separated list of times in <strong>hh:mm</strong> format that appear in the selectbox placed at the top."
msgstr "Un elenco di orari nel formato comma separated <strong>hh:mm</strong> che compare nella casella di selezione posizionata in cima."

msgid "Here you can (de-)activate the tooltips."
msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli."

msgid "The time after which events are shown on a new day. For example setting 03:00 means that today's schedule will include any event starting before 03:00 tomorrow. Applies only to the 'Playing Today?' list."
msgstr "Il tempo dopo il quale gli eventi vengono mostrati nel nuovo giorno. Per esempio se si imposta 03:00 significa che la pianificazione di oggi includerà qualsiasi evento inizi prima delle 03:00 di domani. Si applica soltanto all'elenco 'In esecuzione oggi'."

msgid "Show the 'Subtitle' text for each event. Not all broadcasters use this field."
msgstr "Mostra il testo dei 'Sottotitoli' per ogni evento. Non tutte le emittenti usano questo campo."

msgid "Show the 'Summary' text for each event."
msgstr "Mostra il testo del 'Sommario' per ogni evento."

msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function."
msgstr "Attiva o disattiva la funzione timer automatici."

msgid "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a timer has been programmed if you enable this feature."
msgstr "VDRAdmin-AM invierà un'email se un evento corrisponde ad un timer automatico e un timer è stato programmato abilitando questa opzione."

msgid "Here you set the sending email address of the generated email."
msgstr "Qui puoi impostare l'invio all'indirizzo email del messaggio generato."

msgid "The email address the email is sent to."
msgstr "L'indirizzo email a cui il messaggio viene inviato."

msgid "The outgoing mail server."
msgstr "Server di posta in uscita."

msgid "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have to supply the username and the password below. Leaving this field empty will disable SMTPAuth."
msgstr "Se devi autenticarti per l'invio di email, allora devi fornire sotto il nome utente e la password. Lasciando questo campo vuoto si disattiverà l'autenticazione SMTP."

msgid "The password for the SMTPAuth user."
msgstr "Password per l'utente di autenticazione SMTP."

msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline."
msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli nella linea temporale."

msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list."
msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli nell'elenco."

msgid "Add summary to new timers:"
msgstr "Aggiungi sommario ai nuovi timer:"

msgid "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new timers you can switch it off here."
msgstr "Se non vuoi che VDRAdmin-AM aggiunga il sommario preso dall'EPG nei nuovi timer puoi disattivarlo qui."

msgid "Enable or disable live streaming using the <a href=\"http://streamdev.vdr-developer.org/\">streamdev plugin</a>. You also have to set the correct <span class=\"ref_label\">HTTP Port for Streamdev</span> below."
msgstr "Abilita o disabilita la trasmissione dal vivo usando il <a href=\"http://streamdev.vdr-developer.org/\">plugin streamdev</a>. Devi anche impostare sotto la corretta <span class=\"ref_label\">porta HTTP per Streamdev</span>."

msgid "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for connections. Additionally you can also provide the stream type you like to use."
msgstr "Qui devi impostare il numero di porta in cui il server streamdev di VDR ascolta per effettuare le connessioni. Puoi anche fornire il tipo di trasmissione che utilizzi."

msgid "Enable or disable streaming of recordings.<br />Well actually this is no real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. VDRAdmin-AM simply generates a playlist that contains all parts of the recording and sends this to your browser. If your browser and media player are configured correctly you will see the recording on your workstation's display."
msgstr "Abilita o disabilita la trasmissione delle registrazioni.<br />Anche se attualmente questa non è una vera \"trasmissione\", ma devi impostare il tuo pc affinché possa accedere alle registrazioni di VDR. Puoi usare per esempio Samba o NFS per questo. VDRAdmin-AM semplicemente genera una lista di esecuzione che contiene tutte le parti della registrazione e invia questo al tuo browser. Se il tuo browser e media player sono configurati correttamente vedrai la registrazione visualizzata sul tuo pc."

msgid "This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)."
msgstr "Questo è il percorso in cui il tuo computer può accedere alle registrazioni di VDR. Questo dipende dalle impostazioni di VDR e del tuo pc, per esempio \"\\\\vdr\\videos\" oppure \"V:\\\" (su Windows) o \"/mnt/videos\" (su GNU/Linux)."

msgid "The MIME type to send when using live streaming. Defaults to \"video/x-mpegurl\"."
msgstr "Tipo MIME da inviare quando si usa la trasmissione dal vivo. Il valore predefinito è \"video/x-mpegurl\"."

msgid "The suffix to use for live streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr "Suffisso da usare per le trasmissioni dal vivo. Il valore predefinito è \"m3u\". "

msgid "The MIME type to send when using recordings streaming. Defaults to \"video/x-mpegurl\"."
msgstr "Il tipo MIME da inviare quando si utilizza la trasmissione delle registrazioni. Il valore predefinito è \"video/x-mpegurl\"."

msgid "The suffix to use for recordings streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr "Suffisso da usare per trasmettere la registrazione. Il valore predefinito è \"m3u\"."

msgid "<p>Here you can define two external searches that you can access in the EPG views. You simply have to find the required URL and where the search pattern has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title.</p>"
msgstr "<p>Qui puoi definire due ricerche esterne che possono accedere alle viste EPG. Devi semplicemente trovare l'URL richiesto e dove il parametro di ricerca deve essere posizionato. %TITLE% sarà sostituito dal titolo EPG della trasmissione.</p>"

msgid "Some examples:"
msgstr "Alcuni esempi:"

msgid "Please change the hostname to your local needs!"
msgstr "Cambia il nome server per adattarlo alle tue impostazioni"

msgid "<p>This section is for experts <strong>only</strong>, i.e. you know what you are doing!</p>"
msgstr "<p>Questa sezione è per <strong>soli</strong> esperti, del tipo: sai cosa stai facendo!</p>"

msgid "If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached."
msgstr "Se imposti \"sì\" VDRAdmin-AM aggiornerà periodicamente la sua cache EPG locale. Inoltre l'EPG sarà aggiornato se l'utente accede a qualsiasi vista EPG nell'interfaccia web e la scadenza impostata in \"Aggiorna EPG ogni\" è stata raggiunta."

msgid "The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are performed (if AutoTimer feature is used)."
msgstr "L'intervallo, i dati EPG sono aggiornati da VDR e gli aggiornamenti sono eseguiti dai timer automatici (se la funzione AutoTimer viene usata)."

msgid "<p>If you want to limit the number of channels used in some parts of VDRAdmin-AM, this is for you!</p><p>Use the radio buttons to activate or deactivate the wanted channels in the named menu.</p><p>To add channels to the list of wanted channels you have to select them in the left side selectbox and click <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;\"/>. If you want to remove channels from the list of wanted channels you have to select them in the right side selectbox and click <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\"/>.</p>"
msgstr "<p>Se vuoi limitare il numero di canali usati in alcune parti di VDRAdmin-AM, questo è per te!</p><p>Utilizza i pulsanti radio per attivare o disattivare i canali preferiti nel menu indicato.</p><p>Per aggiungere canali alla lista dei canali preferiti devi selezionarli nella casella di selezione del lato sinistro e cliccare <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;\"/>. Se vuoi rimuovere canali dalla lista dei canali preferiti devi selezionarli nella casella di selezione del lato destro e cliccare <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\"/>.</p>"

msgid "Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to \"yes\"."
msgstr "Di solito i canali che non hanno informazione EPG sono nascosti nelle viste EPG. Se non vuoi che siano nascosti devi impostare questa opzione come \"sì\"."

msgid "Edit Timer"
msgstr "Modifica timer"

msgid "Edit EPG"
msgstr "Modifica EPG"

msgid "<p>Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.</p>"
msgstr "<p>Qui puoi modificare i campi descrittivi di un valore EPG esistente.</p>"

msgid "Channel (readonly)"
msgstr "Canale (sola lettura)"

msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed."
msgstr "Questo è il canale del valore EPG. Non può essere modificato."

msgid "Time (readonly)"
msgstr "Ora (sola lettura)"

msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed."
msgstr "Questa è l'ora di inizio e fine del valore. Non può essere modificato."

msgid "Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of only one line of text."
msgstr "Cambia questa stringa per assegnare un nuovo titolo al valore EPG. Deve essere composta da una sola riga di testo."

msgid "Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of only one line of text."
msgstr "Cambia questa stringa per assegnare un nuovo sottotitolo al valore EPG. Deve essere composta da una sola riga di testo."

msgid "Change the text in this field to edit the description of this entry. The text can consist of one or more lines."
msgstr "Cambia il testo in questo campo per modificare la descrizione di questo valore. Il testo deve essere composto da una o più righe."

msgid "VPS (readonly)"
msgstr "VPS (sola lettura)"

msgid "If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be changed."
msgstr "Se disponibile questo campo mostra l'ora VPS del valore EPG. Non può essere modificato."

msgid "Video tracks (readonly)"
msgstr "Tracce video (sola lettura)"

msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed."
msgstr "Se disponibile questo campo mostra le tracce video. Non può essere modificato."

msgid "Audio tracks (readonly)"
msgstr "Tracce audio (sola lettura)"

msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed."
msgstr "Se disponibile questo campo mostra le tracce audio. Non può essere modificato."

msgid "No Help Available"
msgstr "Nessun aiuto disponibile"

msgid "<p>No help available yet. For adding or changing text please contact <a href=\"mailto:amair.sob@googlemail.com\">amair.sob@googlemail.com</a>.</p>"
msgstr "<p>Nessun aiuto ancora disponibile. Per aggiungere o cambiare il testo contatta <a href=\"mailto:amair.sob@googlemail.com\">amair.sob@googlemail.com</a>.</p>"

msgid "Recordings"
msgstr "Registrazioni"

msgid "<p>Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.</p><p>The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.</p><p>Each row contains this information:<dl><dt>Date</dt><dd>The date when the recording has been done. In case of folders this will show the number of recordings the folder contains.</dd><dt>Time</dt><dd>The time when the recording has been done. In case of folders this will show the number of <strong>new</strong> recordings the folder contains.</dd><dt>Name</dt><dd>The recording's or folder's name. Click it to show the recording's summary or descend into the folder.</dd><dt>Rename (<img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />)</dt><dd>Rename a recording.<br /><h4>Note:</h4>This only works if VDR has the <u>MOVR</u> or <u>RENR</u> SVDRP command which is not a core VDR feature but provided by the Liemikuutio patch set.</dd><dt>Delete (<img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />)</dt><dd>Delete a recording.</dd><dt>Stream (<img src=\"bilder/stream.png\" alt=\"stream\" />)</dt><dd>This column is only shown if you activated and configured <span class=\"ref_label\">Recordings Streaming</span> in the <span class=\"ref_menu\">Configuration</span> menu. You can watch the recording at your workstation.</dd></dl></p><p>In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected Recordings\"/>.</p><p>If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to <span class=\"ref_label\">Commands:</span> and pressing the <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Run\"/> button.</p><p>Use <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Refresh\"/> to force reloading of VDR's recordings listing.</p>"
msgstr "<p>Qui troverai un elenco dei timer noti a VDR. L'intestazione mostrerà anche lo spazio disco totale e disponibile di VDR.</p><p>L'elenco mostra alcune informazioni sulle registrazioni. Puoi cambiare l'ordine della lista cliccando sull'intestazione della colonna. Sopra la lista vedrai il percorso di navigazione. Se vuoi vedere i contenuti delle directory precedenti dovrai cliccare sul suo nome in quel percorso.</p><p>Ciascuna riga contiene queste informazioni:<dl><dt>Data</dt><dd>La data in cui la registrazione è stata effettuata. Nel caso di directory questo mostrerà il numero di registrazioni delle directory contenute.</dd><dt>Ora</dt><dd>L'ora in cui la registrazione è stata effettuata. Nel caso di directory questo mostrerà il numero di <strong>nuove</strong> registrazioni che la directory contiene.</dd><dt>Nome</dt><dd>Il nome registrazione o della directory. Fai click per mostrare il sommario delle registrazioni oppure aprire la directory.</dd><dt>Rinomina (<img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />)</dt><dd>Rinomina una registrazione.<br /><h4>Nota:</h4>Questo funziona soltanto se VDR ha il comando SVDRPort <u>RENR</u> che non è integrato ma disponibile attraverso una patch. <span class=\"ref_file\">vdr-aio21_svdrprename.patch</span> o <span class=\"ref_file\">enAIO-v2.2+</span> che fornisce questo comando.</dd><dt>Elimina (<img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />)</dt><dd>Elimina una registrazione.</dd><dt>Trasmetti (<img src=\"bilder/stream.png\" alt=\"stream\" />)</dt><dd>Questa colonna è mostrata solo se hai attivato e configurato la <span class=\"ref_label\">Registrazione delle trasmissioni</span> nel menu di <span class=\"ref_menu\">Configurazione</span>. Puoi guardare la registrazione nel tuo pc.</dd></dl></p><p>In aggiunta a queste funzioni puoi eliminare un numero di registrazioni alla volta cliccando l'ultima casella ma solo una colonna di quelle registrazioni e cliccando <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Elimina registrazioni selezionate\"/>.</p><p>Se hai impostato il percorso dei files di configurazione di VDR e hai valori nel file <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> di VDR puoi eseguire questi comandi per la registrazione selezionando il comando voluto nella casella di selezione posizionata vicino a <span class=\"ref_label\">Comandi:</span> e premendo il pulsante <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Esegui\"/>.</p><p>Utilizza <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Aggiorna\"/> per forzare a ricaricare l'elenco delle registrazioni di VDR.</p>"

msgid "<p>Here you will find a listing of timers known to VDR.</p><p>On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration.</p><p>Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.</p><p>For each timer you have the following options:<dl><dt>Set its state</dt><dd>By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or \"Auto\" in the \"Active\" column.</dd><dt>Quickly view its priority and lifetime</dt><dd>By pointing the mouse cursor to the timer's title.</dd><dt>View its EPG entry</dt><dd>Timers that have set <span class=\"ref_label\">AutoTimer Checking</span> to \"Transmission Identification\" will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title.</dd><dt>Edit the timer</dt><dd>You can edit a timer by clicking <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />.</dd><dt>Delete the timer</dt><dd>To delete a timer you click <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />.</dd></dl></p><p>Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):<br /><span class=\"color_ok\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"on\" align=\"middle\" /> Timer is OK and will record.<br /><span class=\"color_collision\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gelb.png\" alt=\"problem\" align=\"middle\" /> Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.<br /><span class=\"color_conflict\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_rot.png\" alt=\"impossible\" align=\"middle\" /> Timer is critical and will most likely <strong>not</strong> record.<br /><span class=\"color_inactive\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactive\" align=\"middle\" /> Timer is not active.</p><p>In addition to these functions you can add a new timer by clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"New Timer\"/> at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected Timers\"/>.</p><p>You can <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"activate\"/> and <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"inactivate\"/> selected timers.</p>"
msgstr "<p>Qui troverai un elenco dei timer noti a VDR.</p><p>In cima troverai un diagramma che mostra i timers giornalieri graficamente. Questo fornisce una vista veloce su cosa stia succedendo in un giorno specifico e ti aiuta a trovare i timers in conflitto. Spostando il cursore del mouse sopra ciascuna casella dei timer sarà visualizzato un dettaglio contenente il titolo del timer, la priorità, la scadenza e la durata.</p><p>Sotto il diagramma troverai l'elenco dei timer che ti mostrano alcune informazioni sui timers. Puoi modificare l'ordine della lista cliccando sull'intestazione delle colonne.</p><p>Per ciascun timer hai le seguenti opzioni:<dl><dt>Impostare lo stato</dt><dd>Cliccando su \"Sì\", \"No\", \"VPS\" o \"Auto\" nella colonna \"Attiva\".</dd><dt>Vedere velocemente la priorità e la durata</dt><dd>Puntando il cursore del mouse nel titolo del timer.</dd><dt>Vedere il valore EPG</dt><dd>I timers che hanno impostato <span class=\"ref_label\">Verifica timer automatici</span> per \"Identificazione Trasmissione\" ti mostreranno il valore EPG corrispondente se fai click sul titolo del timer.</dd><dt>Modificare il timer</dt><dd>Puoi modificare il timer cliccando <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"modifica\" />.</dd><dt>Eliminare il timer</dt><dd>Per eliminare un timer fai click su <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"elimina\" />.</dd></dl></p><p>Lo stato di ciascun timer è indicato a seconda delle caselle colorate (vedi diagramma) o immagini (vedi elenco):<br /><span class=\"color_ok\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"on\" align=\"middle\" /> Il timer è OK e registrerà.<br /><span class=\"color_collision\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gelb.png\" alt=\"problem\" align=\"middle\" /> Conflitti di timers con altri uguali. Questo non è critico, se tu hai abbastanza schede DVB per le registrazioni in parallelo.<br /><span class=\"color_conflict\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_rot.png\" alt=\"impossible\" align=\"middle\" /> Il timer è critico e molto probabilmente <strong>non</strong> registrerà.<br /><span class=\"color_inactive\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactive\" align=\"middle\" /> Il timer non è attivo.</p><p>In aggiunta a queste funzioni puoi aggiungere un nuovo timer cliccando su <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Nuovo timer\"/> in cima e puoi eliminare un numero di timers alla volta cliccando nella casella dell'ultima colonna di quei timers e cliccando <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Elimina timer selezionati\"/>.</p><p>Puoi <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"attivare\"/> e <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"disattivare\"/> i timers selezionati.</p>"

msgid "<p>Here you can edit a timer's settings.</p>"
msgstr "<p>Qui puoi modificare le impostazioni dei timer.</p>"

msgid "Timer Active:"
msgstr "Timer attivo:"

msgid "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in the timer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile."
msgstr "Attiva o disattiva questo timer. I timer disattivati sono salvati sempre nell'elenco dei timer in modo che tu possa attivarli ancora, ma non registrano niente nel frattempo."

msgid "AutoTimer Checking:"
msgstr "Verifica timer automatici:"

msgid "Depending on how this timer has been programmed you have up to three possible settings:"
msgstr "A seconda di come questo timer è stato programmato hai fino a 3 possibili impostazioni:"

msgid "Transmission Identification"
msgstr "Identificazione trasmissione"

msgid "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note that this only works if the provided identification is a fix and unique value! This option is not available with timers programmed in VDR."
msgstr "Monitora questo timer utilizzando l'identificazione usata dall'EPG. Nota che questo funziona solo se l'identificazione fornita è un valore fisso ed unico! Questa opzione non è disponibile con i timer programmati in VDR."

msgid "Time"
msgstr "Ora"

msgid "Monitor this timer using the start and stop time."
msgstr "Monitora questo timer utilizzando l'ora di inizio e fine."

msgid "off"
msgstr "disattivo"

msgid "Do not monitor this timer."
msgstr "Non monitorare questo timer."

msgid "The channel to record."
msgstr "Canale da registrare."

msgid "Day Of Recording:"
msgstr "Giorno registrazione:"

msgid "The day when the timer should get active. You can enter the day in two formats:<ul><li>Two digits (DD). This will use the current month and year.</li><li>ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as you like.</li></ul>In case you want to program a repeating timer you can use the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you want the timer to get active."
msgstr "Il giorno in cui il timer dovrebbe attivarsi. Puoi inserire il giorno in 2 formati: <ul><li>Due caratteri (GG). Questo userà il mese e l'anno corrente.</li><li>Modo ISO (AAAA-MM-GG). Programma i tuoi timer per il futuro come vuoi.</li></ul>Nel caso tu voglia programmare un timer ricorsivo puoi usare le 7 caselle sotto il campo di testo. Spunta la casella per ogni giorno in cui vuoi attivare il timer."

msgid "Start Time:"
msgstr "Ora inizio:"

msgid "This is the time when the timer should start recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Questa è l'ora in cui il timer dovrebbe avviare la registrazione. Il primo campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."

msgid "End Time:"
msgstr "Ora fine:"

msgid "This is the time when the timer should stop recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Questa è l'ora in cui il timer dovrebbe fermare la registrazione. Il primo campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."

msgid "Title of Recording:"
msgstr "Titolo registrazione:"

msgid "The <strong>file name</strong> this timer will give to a recording. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).<br /><br />The special keywords <strong>TITLE</strong> and <strong>EPISODE</strong>, if present, will be replaced by the title and episode information from the EPG data at the time of recording (if that data is available). If at the time of recording either of these cannot be determined, <strong>TITLE</strong> will default to the channel name, and <strong>EPISODE</strong> will default to a blank."
msgstr "Il <strong>nome file</strong> che questo timer assegnerà alla registrazione. Se il nome conterrà sottodirectory, queste devono essere delimitate da '~' (dal momento che il carattere '/' può essere parte del nome di un programma).<br /><br />Le parole chiave speciali <strong>TITOLO</strong> ed <strong>EPISODIO</strong>, se presenti, saranno sostituite dalle informazioni del titolo e dell'episodio dei dati EPG all'ora di registrazione (se questi dati sono disponibili). Se all'ora di registrazione questi non possono essere determinati, il <strong>TITOLO</strong> predefinito sarà il nome canale, e l'<strong>EPISODIO</strong> predefinito sarà lasciato vuoto."

msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"

msgid "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this field is not empty, its contents will be written into the <span class=\"ref_file\">summary.vdr</span> or <span class=\"ref_file\">info.vdr</span> file of the recording."
msgstr "Testo arbitrario che descrive la registrazione fatta da questo timer. Se il campo non è vuoto, il suo contenuto sarà sovrascritto nel file di registrazione <span class=\"ref_file\">summary.vdr</span> oppure <span class=\"ref_file\">info.vdr</span>."

msgid "Your Browser does not support frames!"
msgstr "Il tuo browser non supporta i frames!"

msgid "What's On Now?"
msgstr "In programmazione adesso"

msgid "Playing Today?"
msgstr "In esecuzione oggi"

msgid "Remote Control"
msgstr "Telecomando"

msgid "Watch TV"
msgstr "Guarda TV"

msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Authorization Required"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

msgid "This server could not verify that you are authorized to access the document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or your browser doesn't understand how to supply the credentials required."
msgstr "Questo server non può verificare se tu sei autorizzato ad accedere al documento richiesto. Inoltre hai fornito le credenziali errate (esempio: password sbagliata), oppure il tuo browser non capisce come fornire le credenziali richieste."

msgid "VPS"
msgstr "VPS"

msgid "close"
msgstr "chiudi"

msgid "view"
msgstr "mostra"

msgid "search"
msgstr "cerca"

msgid "edit"
msgstr "modifica"

msgid "Length"
msgstr "Durata"

msgid "Video tracks:"
msgstr "Tracce video:"

msgid "Audio tracks:"
msgstr "Tracce audio:"

msgid "Subtitles:"
msgstr "Sottotitoli:"

msgid "Video tracks"
msgstr "Tracce video"

msgid "Audio tracks"
msgstr "Tracce audio"

msgid "TV select"
msgstr "Seleziona TV"

msgid "Stream"
msgstr "Trasmetti"

msgid "Channel group:"
msgstr "Gruppo canali:"

msgid "Go!"
msgstr "Vai!"

msgid "Search for other show times"
msgstr "Cerca altri spettacoli"

msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"

msgid "No EPG information available"
msgstr "Nessuna informazione EPG disponibile"

msgid "Playing Today"
msgstr "In esecuzione oggi"

msgid "starting at"
msgstr "inizio alle"

msgid "What's on:"
msgstr "In programmazione:"

msgid "at"
msgstr "alle"

msgid "now"
msgstr "adesso"

msgid "to"
msgstr "a"

msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

msgid "min"
msgstr "min"

msgid "at:"
msgstr "alle:"

msgid "You need JavaScript to use the timeline!"
msgstr "Serve Javascript per usare la linea temporale!"

msgid "Rename Recording"
msgstr "Rinomina registrazione"

msgid "Original Name of Recording:"
msgstr "Nome registrazione originale:"

msgid "New Name of Recording:"
msgstr "Nuovo nome registrazione:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Sottotitolo:"

msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

msgid "h"
msgstr "h"

msgid "Free:"
msgstr "Disponibile:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Total"
msgstr "Totale"

msgid "New"
msgstr "Nuovo"

msgid "Play"
msgstr "Esegui"

msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

msgid "Delete recording?"
msgstr "Eliminare registrazione?"

msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"

msgid "Really run this command?"
msgstr "Sicuro di eseguire questo comando?"

msgid "Delete Selected Recordings"
msgstr "Elimina registrazioni selezionate"

msgid "Delete all selected recordings?"
msgstr "Eliminare tutte le registrazioni selezionate?"

msgid "No recordings available"
msgstr "Nessuna registrazione disponibile"

msgid "Transponder:"
msgstr "Transponder:"

msgid "CA-System:"
msgstr "Sistema CA:"

msgid "New Timer"
msgstr "Nuovo timer"

msgid "Edit timer status?"
msgstr "Modificare stato timer?"

msgid "This timer is inactive!"
msgstr "Questo timer è inattivo!"

msgid "This timer is impossible!"
msgstr "Questo timer è impossibile!"

msgid "No more timers on other transponders possible!"
msgstr "Nessun altro timer è possibile sugli altri transponder!"

msgid "Timer OK."
msgstr "Timer OK."

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "activate"
msgstr "attiva"

msgid "inactivate"
msgstr "disattiva"

msgid "selected timers"
msgstr "timer selezionati"

msgid "Delete Selected Timers"
msgstr "Elimina timer selezionati"

msgid "No timers defined!"
msgstr "Nessun timer definito!"

msgid "Create New Timer"
msgstr "Crea nuovo timer"

msgid "Buffer:"
msgstr "Buffer:"

msgid "Use VPS:"
msgstr "Utilizza VPS:"

msgid "readonly"
msgstr "solo lettura"

msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:"
msgstr "Timer impostato dal valore timer automatico:"

msgid "TV"
msgstr "TV"

msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"

msgid "sec."
msgstr "sec."

msgid "G"
msgstr "C"

msgid "Grab the picture!"
msgstr "Cattura immagine!"

msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

msgid "Open in separate window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"

msgid "VDR Commands"
msgstr "Comandi VDR"

msgid "Export channels as playlist:"
msgstr "Esporta i canali come lista esecuzione:"

msgid "Number of lines to show:"
msgstr "Numero di righe da mostrare:"

msgid "unlimited"
msgstr "illimitate"

msgid "SVDRP commands:"
msgstr "Comandi SVDR:"

msgid "Commands defined in commands.conf:"
msgstr "Comandi definiti in commands.conf:"

msgid "Output"
msgstr "Risultato"

msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?"
msgstr "Nome sistema di VDR (ad esempio video.intra.net)?"

msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?"
msgstr "Su quale porta VDR riceve le richieste di SVDP?"

msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?"
msgstr "Su quale indirizzo dovrebbe essere in ascolto VDRAdmin-AM (0.0.0.0 per tutti)?"

msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?"
msgstr "Su quale porta dovrebbe essere in ascolto VDRAdmin-AM?"

msgid "Username?"
msgstr "Nome utente?"

msgid "Password?"
msgstr "Password?"

msgid "Where are your recordings stored?"
msgstr "Dove sono salvate le tue registrazioni?"

msgid "Where are your VDR's configuration files located?"
msgstr "Dove si trovano i files di configurazione di VDR?"

msgid "Config file written successfully."
msgstr "File Config scritto manualmente."

#, perl-format
msgid "%s %s started with pid %d."
msgstr "%s %s avviato con pid %d."

msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

msgid "The requested URL was not found on this server!"
msgstr "L'URL richiesto non si trova su questo server!"

msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

msgid "You don't have permission to access this function!"
msgstr "Non hai i permessi per accedere a questa funzione!"

msgid "All channels"
msgstr "Tutti i canali"

msgid "Selected channels"
msgstr "Canali selezionati"

msgid "TV channels"
msgstr "Canali TV"

msgid "Radio channels"
msgstr "Canali Radio"

#, perl-format
msgid "Access to file \"%s\" denied!"
msgstr "Accesso al file \"%s\" negato!"

#, perl-format
msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!"
msgstr "URL \"%s\" non trovato su questo server!"

msgid "Your favorites"
msgstr "I tuoi preferiti"

msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"

msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "--- no timer ---"
msgstr "--- nessun timer ---"

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

msgid "none"
msgstr "nessuno"

#, perl-format
msgid "Can't open file \"%s\"!"
msgstr "Non posso aprire il file \"%s\"!"

#, perl-format
msgid "Can't connect to VDR at %s:%s: %s<br /><br />Please check if VDR is running and if VDR's svdrphosts.conf is configured correctly."
msgstr "Impossibile collegarsi a VDR al %s:%s: %s<br /><br />Controlla che VDR sia in esecuzione e che il file svdrphosts.conf di VDR sia configurato correttamente."

#, perl-format
msgid "Error while sending command to VDR at %s"
msgstr "Errore durante l'invio del comando a VDR alle %s"

msgid "Internal error:"
msgstr "Errore interno:"

msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)"
msgstr "Cerca film in Internet-Movie-Database (IMDb)"

msgid "Can't find EPG entry!"
msgstr "Impossibile trovare il valore EPG!"

msgid "Playing Tomorrow"
msgstr "In esecuzione domani"

#, perl-format
msgid "Playing on the %s"
msgstr "In esecuzione il %s"

msgid "next"
msgstr "prossimi"

msgid "What's on after"
msgstr "In programmazione dopo"

msgid "What's on at"
msgstr "In programmazione alle"

msgid "Suitable matches for:"
msgstr "Corrispondenze adatte per:"

msgid "short view"
msgstr "vista breve"

msgid "long view"
msgstr "vista estesa"

msgid "Schedule"
msgstr "Programmi"

#, perl-format
msgid "Can't write configuration file %s! Reason: %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione %s! Motivo: %s"

#, perl-format
msgid "Configuration file %s not writable! Configuration won't be saved!"
msgstr "File di configurazione %s non modificabile! La configurazione non sarà salvata!"

msgid "Timers"
msgstr "Timer"

msgid "System default"
msgstr "Predefinita di sistema"

    (1-1/1)