summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Wieninger <cwieninger@gmx.de>2011-09-19 19:12:54 +0200
committerChristian Wieninger <cwieninger@gmx.de>2011-09-19 19:12:54 +0200
commit90a595355b976c3c0b8133764d8d80cc210d894a (patch)
tree9342c33e911b5ea4555e7eda697b48a52bda45e7 /po
parent4c5fd51e7445d0288160aa2495a60b6847d759e8 (diff)
downloadvdr-plugin-epgsearch-90a595355b976c3c0b8133764d8d80cc210d894a.tar.gz
vdr-plugin-epgsearch-90a595355b976c3c0b8133764d8d80cc210d894a.tar.bz2
Convert-.po-to-UTF-8.patch by Ville Skyttä
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca_ES.po8
-rw-r--r--po/cs_CZ.po12
-rw-r--r--po/da_DK.po2
-rw-r--r--po/de_DE.po334
-rw-r--r--po/el_GR.po8
-rw-r--r--po/es_ES.po510
-rw-r--r--po/et_EE.po4
-rw-r--r--po/fr_FR.po390
-rw-r--r--po/hr_HR.po2
-rw-r--r--po/hu_HU.po6
-rw-r--r--po/nl_NL.po22
-rw-r--r--po/nn_NO.po4
-rw-r--r--po/pl_PL.po2
-rw-r--r--po/pt_PT.po4
-rw-r--r--po/ro_RO.po6
-rw-r--r--po/ru_RU.po6
-rw-r--r--po/sk_SK.po738
-rw-r--r--po/sl_SI.po2
-rw-r--r--po/sv_SE.po4
-rw-r--r--po/tr_TR.po6
20 files changed, 1035 insertions, 1035 deletions
diff --git a/po/ca_ES.po b/po/ca_ES.po
index 3023b91..30366ee 100644
--- a/po/ca_ES.po
+++ b/po/ca_ES.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Marc Rovira Vall <tm05462@salleURL.edu>, 2003
# Ramon Roca <ramon.roca@xcombo.com>, 2003
-# Jordi Vil <jvila@tinet.org>, 2003
+# Jordi Vilà <jvila@tinet.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -11,11 +11,11 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 19:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 20:21+0200\n"
-"Last-Translator: Jordi Vil <jvila@tinet.org>\n"
+"Last-Translator: Jordi Vilà <jvila@tinet.org>\n"
"Language-Team: Catalan <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -323,7 +323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Button$Setup"
-msgstr "Configuraci"
+msgstr "Configuració"
msgid "Use search timers"
msgstr ""
diff --git a/po/cs_CZ.po b/po/cs_CZ.po
index 95d9c5d..507a081 100644
--- a/po/cs_CZ.po
+++ b/po/cs_CZ.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# VDR plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
-# Vladimr Brta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>, 2006
+# Vladimír Bárta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -9,11 +9,11 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 19:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 20:21+0200\n"
-"Last-Translator: Vladimr Brta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>\n"
+"Last-Translator: Vladimír Bárta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>\n"
"Language-Team: Czech <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Button$Commands"
-msgstr "Nahrt"
+msgstr "Nahrát"
msgid "Button$Search"
msgstr ""
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Button$Setup"
-msgstr "Nastaven"
+msgstr "Nastavení"
msgid "Use search timers"
msgstr ""
@@ -932,7 +932,7 @@ msgid "Edit search"
msgstr ""
msgid "Record"
-msgstr "Nahrt"
+msgstr "Nahrát"
msgid "Announce by OSD"
msgstr ""
diff --git a/po/da_DK.po b/po/da_DK.po
index 771cbb2..090ef7c 100644
--- a/po/da_DK.po
+++ b/po/da_DK.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Danish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
diff --git a/po/de_DE.po b/po/de_DE.po
index 124238a..c1abf0f 100644
--- a/po/de_DE.po
+++ b/po/de_DE.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: German <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid "Channel group used by:"
msgstr "Gruppe wird verwendet von:"
msgid "Edit$Delete group?"
-msgstr "Gruppe lschen?"
+msgstr "Gruppe löschen?"
msgid "Edit channel group"
msgstr "Kanalgruppe editieren"
@@ -50,16 +50,16 @@ msgid "Group name already exists!"
msgstr "Gruppe existiert bereits!"
msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu"
-msgstr "Direkter Zugriff auf epgsearch's Konflikt-Prfungs-Men"
+msgstr "Direkter Zugriff auf epgsearch's Konflikt-Prüfungs-Menü"
msgid "Timer conflicts"
msgstr "Timer-Konflikte"
msgid "Conflict info in main menu"
-msgstr "Konflikt-Info im Hauptmen"
+msgstr "Konflikt-Info im Hauptmenü"
msgid "next"
-msgstr "nchster"
+msgstr "nächster"
#, c-format
msgid "%d timer conflict(s)! First at %s. Show them?"
@@ -69,10 +69,10 @@ msgid "search the EPG for repeats and more"
msgstr "Suche im EPG nach Wiederholungen und anderem"
msgid "Program guide"
-msgstr "Programmfhrer"
+msgstr "Programmführer"
msgid "search timer update running"
-msgstr "Suchtimer-Update luft"
+msgstr "Suchtimer-Update läuft"
msgid "Direct access to epgsearch's search menu"
msgstr "Direkter Zugriff auf epgsearch's Suchenmenu"
@@ -81,7 +81,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "EpgSearch-Search in main menu"
-msgstr "EpgSearch-Suche im Hauptmen"
+msgstr "EpgSearch-Suche im Hauptmenü"
msgid "Button$Help"
msgstr "Hilfe"
@@ -111,13 +111,13 @@ msgid "after user-def. times"
msgstr "nach ben.-def. Zeiten"
msgid "before 'next'"
-msgstr "vor 'Nchste'"
+msgstr "vor 'Nächste'"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "EPG menus"
-msgstr "EPG Mens"
+msgstr "EPG Menüs"
msgid "User-defined EPG times"
msgstr "Benutzerdef. EPG-Zeiten"
@@ -129,25 +129,25 @@ msgid "Search and search timers"
msgstr "Suche und Suchtimer"
msgid "Timer conflict checking"
-msgstr "Timer-Konflikt-Prfung"
+msgstr "Timer-Konflikt-Prüfung"
msgid "Email notification"
msgstr "Email-Benachrichtigung"
msgid "Hide main menu entry"
-msgstr "Hauptmeneintrag verstecken"
+msgstr "Hauptmenüeintrag verstecken"
msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry."
-msgstr "Blendet den Hauptmeneintrag aus. Das kann ntzlich sein, falls dieses Plugin verwendet wird, um den originalen 'Programm'-Eintrag zu ersetzen."
+msgstr "Blendet den Hauptmenüeintrag aus. Das kann nützlich sein, falls dieses Plugin verwendet wird, um den originalen 'Programm'-Eintrag zu ersetzen."
msgid "Main menu entry"
-msgstr "Hauptmen-Eintrag"
+msgstr "Hauptmenü-Eintrag"
msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'."
-msgstr "Der Name des Hauptmeneintrags. Die Standard-Vorgabe ist 'Programmfhrer'."
+msgstr "Der Name des Hauptmenüeintrags. Die Standard-Vorgabe ist 'Programmführer'."
msgid "Replace original schedule"
-msgstr "Originale Programmbersicht ersetzen"
+msgstr "Originale Programmübersicht ersetzen"
msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here."
msgstr "Falls VDR gepatched wurde, um dem Plugin zu erlauben, den originalen 'Programm'-Eintrag zu ersetzen, so kann hier diese Ersetzung de/aktiviert werden."
@@ -156,7 +156,7 @@ msgid "Start menu"
msgstr "Starte mit"
msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called."
-msgstr "Hier kann zwischen 'bersicht - Jetzt' und 'Programm' als Start-Men fr das Plugin gewhlt werden."
+msgstr "Hier kann zwischen 'Übersicht - Jetzt' und 'Programm' als Start-Menü für das Plugin gewählt werden."
msgid "Ok key"
msgstr "Taste Ok"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgid ""
"Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting."
msgstr ""
"Hier kann das Verhalten der 'Ok'-Taste bestimmt werden. Man kann damit die Inhaltsangabe anzeigen oder zum entsprechenden Sender wechseln.\n"
-"Hinweis: Die Funktion der Taste 'Blau' (Umschalten/Info/Suche) hngt von dieser Einstellung ab."
+"Hinweis: Die Funktion der Taste 'Blau' (Umschalten/Info/Suche) hängt von dieser Einstellung ab."
msgid "Red key"
msgstr "Taste Rot"
@@ -175,8 +175,8 @@ msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
-"Hier kann ausgewhlt werden, welche Standardfunktion ('Aufnehmen' oder 'Befehle') auf der roten Taste liegen soll.\n"
-"(Umschalten auch mit Taste '0' mglich)"
+"Hier kann ausgewählt werden, welche Standardfunktion ('Aufnehmen' oder 'Befehle') auf der roten Taste liegen soll.\n"
+"(Umschalten auch mit Taste '0' möglich)"
msgid "Blue key"
msgstr "Taste Blau"
@@ -185,14 +185,14 @@ msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
-"Hier kann ausgewhlt werden, welche Standardfunktion ('Umschalten'/'Info' oder 'Suche') auf der blauen Taste liegen soll.\n"
-"(Umschalten auch mit Taste '0' mglich)"
+"Hier kann ausgewählt werden, welche Standardfunktion ('Umschalten'/'Info' oder 'Suche') auf der blauen Taste liegen soll.\n"
+"(Umschalten auch mit Taste '0' möglich)"
msgid "Show progress in 'Now'"
msgstr "Zeige Fortschritt in 'Jetzt'"
msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event."
-msgstr "Zeigt einen Fortschrittsbalken in 'bersicht - Jetzt' an, der wiedergibt wieweit die Sendung bereits fortgeschritten ist."
+msgstr "Zeigt einen Fortschrittsbalken in 'Übersicht - Jetzt' an, der wiedergibt wieweit die Sendung bereits fortgeschritten ist."
msgid "Show channel numbers"
msgstr "Zeige Kanalnummern"
@@ -202,91 +202,91 @@ msgid ""
"\n"
"(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)"
msgstr ""
-"Anzeige von Kanalnummern in 'bersicht - Jetzt'.\n"
+"Anzeige von Kanalnummern in 'Übersicht - Jetzt'.\n"
"\n"
-"(Zur vollstndigen Anpassung einer eigenen Mendarstellung, bitte das MANUAL lesen)"
+"(Zur vollständigen Anpassung einer eigenen Menüdarstellung, bitte das MANUAL lesen)"
msgid "Show channel separators"
msgstr "Zeige Kanal-Separatoren"
msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'."
-msgstr "Anzeige von VDR-Kanalgruppen als Trennlinien zwischen den Programmen in 'bersicht - Jetzt'."
+msgstr "Anzeige von VDR-Kanalgruppen als Trennlinien zwischen den Programmen in 'Übersicht - Jetzt'."
msgid "Show day separators"
msgstr "Zeige Tages-Separatoren"
msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'."
-msgstr "Anzeige von Trennlinien beim Datumswechsel in der Programmbersicht."
+msgstr "Anzeige von Trennlinien beim Datumswechsel in der Programmübersicht."
msgid "Show radio channels"
-msgstr "Zeige Radiokanle"
+msgstr "Zeige Radiokanäle"
msgid "Help$Show also radio channels."
-msgstr "Auch Radio-Kanle anzeigen."
+msgstr "Auch Radio-Kanäle anzeigen."
msgid "Limit channels from 1 to"
-msgstr "Kanle begrenzen von 1 bis"
+msgstr "Kanäle begrenzen von 1 bis"
msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit."
-msgstr "Bei einer sehr groen Kanalliste lt sich der Men-Aufbau mit dieser Einstellung durch eine Einschrnkung der angezeigten Kanle beschleunigen. Mit '0' wird das Limit aufgehoben."
+msgstr "Bei einer sehr großen Kanalliste läßt sich der Menü-Aufbau mit dieser Einstellung durch eine Einschränkung der angezeigten Kanäle beschleunigen. Mit '0' wird das Limit aufgehoben."
msgid "'One press' timer creation"
msgstr "Timer mit 'Aufnehmen' sofort anlegen"
msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
-msgstr "Beim Erzeugen eines Timers mit 'Aufnehmen' kann hier zwischen dem sofortigen Anlegen des Timers oder der Anzeige des Timer-Edit-Mens gewhlt werden."
+msgstr "Beim Erzeugen eines Timers mit 'Aufnehmen' kann hier zwischen dem sofortigen Anlegen des Timers oder der Anzeige des Timer-Edit-Menüs gewählt werden."
msgid "Show channels without EPG"
-msgstr "Zeige Kanle ohne EPG"
+msgstr "Zeige Kanäle ohne EPG"
msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel."
-msgstr "Hier kann eingestellt werden, ob auch Programme ohne EPG in 'bersicht - Jetzt' erscheinen sollen. Ein 'Ok' auf diesen Eintrgen schaltet zu diesem Kanal um."
+msgstr "Hier kann eingestellt werden, ob auch Programme ohne EPG in 'Übersicht - Jetzt' erscheinen sollen. Ein 'Ok' auf diesen Einträgen schaltet zu diesem Kanal um."
msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]"
-msgstr "Zeitintervall fr FRew/FFwd [min]"
+msgstr "Zeitintervall für FRew/FFwd [min]"
msgid ""
"Help$Choose here the time interval which should be used for jumping through the EPG by pressing FRew/FFwd.\n"
"\n"
"(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)"
msgstr ""
-"Hier kann die Zeitspanne eingestellt werden, die beim Drcken von FRew/FFwd als Sprung durch den EPG benutzt werden soll.\n"
+"Hier kann die Zeitspanne eingestellt werden, die beim Drücken von FRew/FFwd als Sprung durch den EPG benutzt werden soll.\n"
"\n"
-"(Falls diese Tasten nicht vorhanden sind, kann mit '0' ebenfalls diese Funktion erreicht werden. Man erhlt dann '<<' und '>>' auf den Tasten Grn/Gelb)"
+"(Falls diese Tasten nicht vorhanden sind, kann mit '0' ebenfalls diese Funktion erreicht werden. Man erhält dann '<<' und '>>' auf den Tasten Grün/Gelb)"
msgid "Toggle Green/Yellow"
-msgstr "Grn/Gelb umschalten"
+msgstr "Grün/Gelb umschalten"
msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'."
-msgstr "Hiermit wird angegeben, ob die Tasten Grn/Gelb beim Drcken von '0' mitumgeschaltet werden sollen."
+msgstr "Hiermit wird angegeben, ob die Tasten Grün/Gelb beim Drücken von '0' mitumgeschaltet werden sollen."
msgid "Show favorites menu"
-msgstr "Zeige Favoriten-Men"
+msgstr "Zeige Favoriten-Menü"
msgid ""
"Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n"
"Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search."
msgstr ""
-"Ein Favoriten-Men kann eine Liste der Lieblingssendungen anzeigen. Hier auswhlen, wenn neben 'Jetzt' und 'Nchste' ein solches Men gewnscht wird.\n"
-"Jede Suche kann als Favorit verwendet werden. Dazu einfach die Option 'In Favoritenmen verw.' beim Editieren einer Suche setzen."
+"Ein Favoriten-Menü kann eine Liste der Lieblingssendungen anzeigen. Hier auswählen, wenn neben 'Jetzt' und 'Nächste' ein solches Menü gewünscht wird.\n"
+"Jede Suche kann als Favorit verwendet werden. Dazu einfach die Option 'In Favoritenmenü verw.' beim Editieren einer Suche setzen."
msgid "for the next ... hours"
-msgstr "fr die nchsten ... Stunden"
+msgstr "für die nächsten ... Stunden"
msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites."
-msgstr "Mit diesem Wert wird die Zeitspanne eingestellt, fr die Favoriten angezeigt werden sollen."
+msgstr "Mit diesem Wert wird die Zeitspanne eingestellt, für die Favoriten angezeigt werden sollen."
msgid "Use user-defined time"
msgstr "Verw. benutzerdef. Zeit"
msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..."
-msgstr "Neben 'Jetzt' und 'Nchste' knnen bis zu 4 weitere Zeiten im EPG angegeben werden, die durch wiederholtes Drcken der Taste Grn verwendet werden knnen, z.B. 'Abends', 'Sptabend',..."
+msgstr "Neben 'Jetzt' und 'Nächste' können bis zu 4 weitere Zeiten im EPG angegeben werden, die durch wiederholtes Drücken der Taste Grün verwendet werden können, z.B. 'Abends', 'Spätabend',..."
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button."
-msgstr "Dies ist die Beschreibung fr die benutzer-definierte Zeit, wie sie als Beschriftung fr die Taste Grn verwendet werden soll."
+msgstr "Dies ist die Beschreibung für die benutzer-definierte Zeit, wie sie als Beschriftung für die Taste Grün verwendet werden soll."
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
@@ -304,12 +304,12 @@ msgid ""
"- adding an episode name\n"
"- support for EPG variables (see MANUAL)"
msgstr ""
-"Diese Plugin hat sein eigenes Timer-Edit-Men, das das orginale um einige zustzliche Funktionen erweitert:\n"
+"Diese Plugin hat sein eigenes Timer-Edit-Menü, das das orginale um einige zusätzliche Funktionen erweitert:\n"
"\n"
-"- ein zustzlicher Verzeichniseintrag\n"
-"- benutzerdef. Wochentage fr Wiederh.-Timer\n"
-"- Ergnzung um Episodenname\n"
-"- Untersttzung von EPG-Variablen (s.MANUAL)"
+"- ein zusätzlicher Verzeichniseintrag\n"
+"- benutzerdef. Wochentage für Wiederh.-Timer\n"
+"- Ergänzung um Episodenname\n"
+"- Unterstützung von EPG-Variablen (s.MANUAL)"
msgid "Default recording dir"
msgstr "Standard Aufn.-Verzeichnis"
@@ -327,14 +327,14 @@ msgid ""
"- always: always add episode name if present\n"
"- smart: add only if event lasts less than 80 mins."
msgstr ""
-"Wenn man einen Timer fr eine Serie erzeugt, kann mit dieser Option automatisch der Episodenname ergnzt werden.\n"
+"Wenn man einen Timer für eine Serie erzeugt, kann mit dieser Option automatisch der Episodenname ergänzt werden.\n"
"\n"
-"- niemals: keine Ergnzung\n"
-"- immer: immer ergnzen, falls Episodenname vorhanden.\n"
-"- intelligent: nur ergnzen, wenn Sendung weniger als 80 min dauert"
+"- niemals: keine Ergänzung\n"
+"- immer: immer ergänzen, falls Episodenname vorhanden.\n"
+"- intelligent: nur ergänzen, wenn Sendung weniger als 80 min dauert"
msgid "Default timer check method"
-msgstr "Standard-Timer-Prfmethode"
+msgstr "Standard-Timer-Prüfmethode"
msgid ""
"Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n"
@@ -343,11 +343,11 @@ msgid ""
"- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n"
"- by channel and time: check by the duration match."
msgstr ""
-"Manuelle Timer knnen hinsichtlich EPG-nderungen berwacht werden. Hier kann die Standard-Prfmethode fr jeden Kanal hinterlegt werden. Zur Wahl stehen:\n"
+"Manuelle Timer können hinsichtlich EPG-Änderungen überwacht werden. Hier kann die Standard-Prüfmethode für jeden Kanal hinterlegt werden. Zur Wahl stehen:\n"
"\n"
-"- keine Prfung\n"
-"- anhand Sendungskennung: geprft wird anhand einer Kennung, die durch den Sender vergeben wird.\n"
-"- anhand Sender/Uhrzeit: geprft wird anhand der Sendung, die am besten zur Dauer der ursprnglichen Sendung passt."
+"- keine Prüfung\n"
+"- anhand Sendungskennung: geprüft wird anhand einer Kennung, die durch den Sender vergeben wird.\n"
+"- anhand Sender/Uhrzeit: geprüft wird anhand der Sendung, die am besten zur Dauer der ursprünglichen Sendung passt."
msgid "Button$Setup"
msgstr "Einstellungen"
@@ -356,7 +356,7 @@ msgid "Use search timers"
msgstr "Verwende Suchtimer"
msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions."
-msgstr "'Suchtimer' knnen verwendet werden um automatisch Timer fr Sendungen zu erstellen, die von einer Suche gefunden werden."
+msgstr "'Suchtimer' können verwendet werden um automatisch Timer für Sendungen zu erstellen, die von einer Suche gefunden werden."
msgid " Update interval [min]"
msgstr " Aktualisierungsintervall [min]"
@@ -368,115 +368,115 @@ msgid " SVDRP port"
msgstr " SVDRP Port"
msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing."
-msgstr "Die Programmierung neuer Timer oder Timer-nderungen erfolgt mit SVDRP. Der Vorgabewert hier sollte immer korrekt sein, also nur ndern, wenn man wei, was man tut."
+msgstr "Die Programmierung neuer Timer oder Timer-Änderungen erfolgt mit SVDRP. Der Vorgabewert hier sollte immer korrekt sein, also nur ändern, wenn man weiß, was man tut."
msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Hier wird die Standard-Prioritt fr Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."
+msgstr "Hier wird die Standard-Priorität für Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."
msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Hier wird die Standard-Lebensdauer fr Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."
+msgstr "Hier wird die Standard-Lebensdauer für Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."
msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Hier wird die Standard-Vorlaufzeit fr Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."
+msgstr "Hier wird die Standard-Vorlaufzeit für Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."
msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Hier wird die Standard-Nachlaufzeit fr Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."
+msgstr "Hier wird die Standard-Nachlaufzeit für Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."
msgid "No announcements when replaying"
-msgstr "Keine Ankndigungen bei Wiedergabe"
+msgstr "Keine Ankündigungen bei Wiedergabe"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything."
-msgstr "Bitte auf 'Ja' setzen, wenn whrend einer Wiedergabe keine Ankndigungen ber Sendungen erwnscht sind."
+msgstr "Bitte auf 'Ja' setzen, wenn während einer Wiedergabe keine Ankündigungen über Sendungen erwünscht sind."
msgid "Recreate timers after deletion"
-msgstr "Timer nach Lschen neuprogrammieren"
+msgstr "Timer nach Löschen neuprogrammieren"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them."
-msgstr "Hier 'Ja' whlen, wenn gelschte Timer mit dem nchsten Suchtimer-Update neu programmiert werden sollen."
+msgstr "Hier 'Ja' wählen, wenn gelöschte Timer mit dem nächsten Suchtimer-Update neu programmiert werden sollen."
msgid "Check if EPG exists for ... [h]"
-msgstr "Prfe ob EPG fr ... [h] existiert"
+msgstr "Prüfe ob EPG für ... [h] existiert"
msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update."
-msgstr "Hier kann angeben werden wie viele Stunden zuknftigen EPGs existieren sollen und andernfalls nach einem Suchtimer Update gewarnt werden."
+msgstr "Hier kann angeben werden wie viele Stunden zukünftigen EPGs existieren sollen und andernfalls nach einem Suchtimer Update gewarnt werden."
msgid "Warn by OSD"
msgstr "per OSD warnen"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD."
-msgstr "Hier mit 'Ja' auswhlen, ob eine Warnung zum EPG Check per OSD gewnscht ist."
+msgstr "Hier mit 'Ja' auswählen, ob eine Warnung zum EPG Check per OSD gewünscht ist."
msgid "Warn by mail"
msgstr "per Mail warnen"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail."
-msgstr "Hier mit 'Ja' auswhlen, ob eine Warnung zum EPG Check per Mail gewnscht ist."
+msgstr "Hier mit 'Ja' auswählen, ob eine Warnung zum EPG Check per Mail gewünscht ist."
msgid "Channel group to check"
-msgstr "zu prfende Kanalgruppe"
+msgstr "zu prüfende Kanalgruppe"
msgid "Help$Specify the channel group to check."
-msgstr "Hier die zu prfende Kanalgruppe auswhlen."
+msgstr "Hier die zu prüfende Kanalgruppe auswählen."
msgid "Ignore PayTV channels"
msgstr "PayTV-Sender ignorieren"
msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats."
-msgstr "Um bei der Suche nach Wiederholungen Sendungen von PayTV-Kanlen zu ignorieren, kann hier die Option auf 'Ja' gesetzt werden."
+msgstr "Um bei der Suche nach Wiederholungen Sendungen von PayTV-Kanälen zu ignorieren, kann hier die Option auf 'Ja' gesetzt werden."
msgid "Search templates"
msgstr "Such-Vorlagen"
msgid "Help$Here you can setup templates for your searches."
-msgstr "Hier knnen Vorlagen fr Suchen erstellt werden."
+msgstr "Hier können Vorlagen für Suchen erstellt werden."
msgid "Blacklists"
msgstr "Ausschlusslisten"
msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like."
-msgstr "Hiermit knnen Ausschlusslisten erstellt werden, die innerhalb einer Suche verwendet werden knnen, um Sendungen auszuschlieen, die man nicht haben will."
+msgstr "Hiermit können Ausschlusslisten erstellt werden, die innerhalb einer Suche verwendet werden können, um Sendungen auszuschließen, die man nicht haben will."
msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'."
-msgstr "Hier knnen Kanalgruppen erstellt werden, die innerhalb einer Suche verwendet werden knnen. Die Kanalgruppen sind nicht mit den VDR-Kanalgruppen zu vergleichen, sondern stellen einfach eine Gruppe von beliebigen Sendern dar, z.B. 'FreeTV'."
+msgstr "Hier können Kanalgruppen erstellt werden, die innerhalb einer Suche verwendet werden können. Die Kanalgruppen sind nicht mit den VDR-Kanalgruppen zu vergleichen, sondern stellen einfach eine Gruppe von beliebigen Sendern dar, z.B. 'FreeTV'."
msgid "Ignore below priority"
-msgstr "Ignoriere unter Prioritt"
+msgstr "Ignoriere unter Priorität"
msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Falls ein Timer fehlschlagen wird, dessen Prioritt unter dem angegeben Wert liegt, wird er als 'nicht wichtig' eingestuft. Nur bei wichtigen Konflikten erfolgt eine Nachricht per OSD bei der automatischen Konfliktprfung."
+msgstr "Falls ein Timer fehlschlagen wird, dessen Priorität unter dem angegeben Wert liegt, wird er als 'nicht wichtig' eingestuft. Nur bei wichtigen Konflikten erfolgt eine Nachricht per OSD bei der automatischen Konfliktprüfung."
msgid "Ignore conflict duration less ... min."
msgstr "Ignoriere Konfliktdauer unter ... Min."
msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Falls die Konfliktdauer unter der angegebenen Anzahl an Minuten liegt, wird er als 'nicht wichtig' eingestuft. Nur bei wichtigen Konflikten erfolgt eine Nachricht per OSD bei der automatischen Konfliktprfung."
+msgstr "Falls die Konfliktdauer unter der angegebenen Anzahl an Minuten liegt, wird er als 'nicht wichtig' eingestuft. Nur bei wichtigen Konflikten erfolgt eine Nachricht per OSD bei der automatischen Konfliktprüfung."
msgid "Only check within next ... days"
-msgstr "Prfe nur die nchsten ... Tage"
+msgstr "Prüfe nur die nächsten ... Tage"
msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
-msgstr "Mit diesem Wert kann der Zeitbereich der Konfliktprfung eingestellt werden. Alle Konflikte ausserhalb des Bereichs werden als 'noch nicht wichtig' eingestuft."
+msgstr "Mit diesem Wert kann der Zeitbereich der Konfliktprüfung eingestellt werden. Alle Konflikte ausserhalb des Bereichs werden als 'noch nicht wichtig' eingestuft."
msgid "--- Automatic checking ---"
-msgstr "--- Automatische Prfung ---"
+msgstr "--- Automatische Prüfung ---"
msgid "After each timer programming"
msgstr "Nach jeder Timer-Programmierung"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict."
-msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprfung nach jeder manuellen Timer-Programmierung erfolgen soll. Im Falle eines Konflikts wird dann sofort eine Nachricht angezeigt. Diese erscheint nur, wenn dieser Timer in einen Konflikt verwickelt ist."
+msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprüfung nach jeder manuellen Timer-Programmierung erfolgen soll. Im Falle eines Konflikts wird dann sofort eine Nachricht angezeigt. Diese erscheint nur, wenn dieser Timer in einen Konflikt verwickelt ist."
msgid "When a recording starts"
msgstr "Beim Beginn einer Aufnahme"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprfung beim Beginn jeder Aufnahme erfolgen soll. Im Falle eines Konflikts wird dann sofort eine Nachricht angezeigt. Diese erscheint nur, wenn der Konflikt innerhalb der nchsten 2 Stunden auftritt."
+msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprüfung beim Beginn jeder Aufnahme erfolgen soll. Im Falle eines Konflikts wird dann sofort eine Nachricht angezeigt. Diese erscheint nur, wenn der Konflikt innerhalb der nächsten 2 Stunden auftritt."
msgid "After each search timer update"
msgstr "Nach jedem Suchtimer-Update"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update."
-msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprfung nach jedem Suchtimer-Update erfolgen soll."
+msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprüfung nach jedem Suchtimer-Update erfolgen soll."
msgid "every ... minutes"
msgstr "alle ... Minuten"
@@ -485,26 +485,26 @@ msgid ""
"Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n"
"('0' disables an automatic check)"
msgstr ""
-"Hier kann das Zeitintervall angegeben werden, in dem eine automatische Konfliktprfung im Hintergrund erfolgen soll.\n"
-"(mit '0' wird die automatsiche Prfung deaktiviert.)"
+"Hier kann das Zeitintervall angegeben werden, in dem eine automatische Konfliktprüfung im Hintergrund erfolgen soll.\n"
+"(mit '0' wird die automatsiche Prüfung deaktiviert.)"
msgid "if conflicts within next ... minutes"
-msgstr "Wenn nchster Konflikt in ... Minuten"
+msgstr "Wenn nächster Konflikt in ... Minuten"
msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it."
-msgstr "Wenn der nchste Konflikt innerhalb der angegebenen Anzahl von Minuten liegt, kann man hiermit ein krzeres Prfintervall angeben, damit man hufiger ber den Konflikt per OSD benachrichtigt wird."
+msgstr "Wenn der nächste Konflikt innerhalb der angegebenen Anzahl von Minuten liegt, kann man hiermit ein kürzeres Prüfintervall angeben, damit man häufiger über den Konflikt per OSD benachrichtigt wird."
msgid "Avoid notification when replaying"
msgstr "Vermeide Nachricht bei Wiedergabe"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Bitte auf 'Ja' setzen, wenn whrend einer Wiedergabe keine OSD-Benachrichtigungen ber Timer-Konflikte gewnscht sind. Die Benachrichtigung erfolgt trotzdem, wenn der nchste Konflikt innerhalb der nchsten 2 Stunden auftritt."
+msgstr "Bitte auf 'Ja' setzen, wenn während einer Wiedergabe keine OSD-Benachrichtigungen über Timer-Konflikte gewünscht sind. Die Benachrichtigung erfolgt trotzdem, wenn der nächste Konflikt innerhalb der nächsten 2 Stunden auftritt."
msgid "Search timer notification"
msgstr "Suchtimer-Benachrichtigung"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background."
-msgstr "Hier mit 'Ja' auswhlen, ob eine Email-Benachrichtigung ber automatisch im Hintergrund programmierte Suchtimer versandt werden soll."
+msgstr "Hier mit 'Ja' auswählen, ob eine Email-Benachrichtigung über automatisch im Hintergrund programmierte Suchtimer versandt werden soll."
msgid "Time between mails [h]"
msgstr "Zeit zwischen Mails [h]"
@@ -515,8 +515,8 @@ msgid ""
"With '0' you get a new mail after each\n"
"search timer update with new results."
msgstr ""
-"Hier die gewnschte Zeit in [h] zwischen\n"
-"zwei Mails angeben. Mit '0' erhlt man eine\n"
+"Hier die gewünschte Zeit in [h] zwischen\n"
+"zwei Mails angeben. Mit '0' erhält man eine\n"
"neue Mail nach jedem Suchtimer-Update\n"
"mit neuen Ergebnissen."
@@ -524,7 +524,7 @@ msgid "Timer conflict notification"
msgstr "Timer-Konflikt-Benachrichtigung"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts."
-msgstr "Hier mit 'Ja' auswhlen, ob eine Email-Benachrichtigung ber Timer-Konflikte versndet werden soll."
+msgstr "Hier mit 'Ja' auswählen, ob eine Email-Benachrichtigung über Timer-Konflikte versändet werden soll."
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
@@ -541,7 +541,7 @@ msgid ""
" - 'sendmail': requires a properly configured email system\n"
" - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery"
msgstr ""
-"Bitte hier die gewnschte Methode zum Emailversand auswhlen. Verfgbar sind:\n"
+"Bitte hier die gewünschte Methode zum Emailversand auswählen. Verfügbar sind:\n"
" - 'sendmail': erfordert ein korrekt konfiguriertes Mailsystem\n"
" - 'SendEmail.pl': ein einfaches Skript zum Mailversand"
@@ -558,53 +558,53 @@ msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP Server"
msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"."
-msgstr "Hier wird der SMTP Server hinterlegt, ber den die Benachrichtigungen versandt werden. Falls dieser einen anderen Port als den Standard(25) verwendet, dann mit \":port\" anhngen."
+msgstr "Hier wird der SMTP Server hinterlegt, über den die Benachrichtigungen versandt werden. Falls dieser einen anderen Port als den Standard(25) verwendet, dann mit \":port\" anhängen."
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Verw. SMTP-Authentifizierung"
msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails."
-msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn das Emailkonto SMTP-Authentifizierung zum Emailversand bentigt."
+msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn das Emailkonto SMTP-Authentifizierung zum Emailversand benötigt."
msgid "Auth user"
msgstr "Auth-Benutzer"
msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP."
-msgstr "Hier wird der Auth-Benutzername angegeben, falls dieses Emailkonto eine Authentifizierung fr SMTP bentigt."
+msgstr "Hier wird der Auth-Benutzername angegeben, falls dieses Emailkonto eine Authentifizierung für SMTP benötigt."
msgid "Auth password"
msgstr "Auth-Passwort"
msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP."
-msgstr "Hier wird das Auth-Passwort angegeben, falls dieses Emailkonto eine Authentifizierung fr SMTP bentigt."
+msgstr "Hier wird das Auth-Passwort angegeben, falls dieses Emailkonto eine Authentifizierung für SMTP benötigt."
msgid "Mail account check failed!"
-msgstr "Mailkonto-Prfung fehlgeschlagen!"
+msgstr "Mailkonto-Prüfung fehlgeschlagen!"
msgid "Button$Test"
msgstr "Test"
#, fuzzy
msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
-msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
+msgstr " aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "Start/Stop time has changed"
-msgstr "Start/Stop-Zeit hat sich gendert"
+msgstr "Start/Stop-Zeit hat sich geändert"
msgid "Title/episode has changed"
-msgstr "Titel/Episode hat sich gendert"
+msgstr "Titel/Episode hat sich geändert"
msgid "No new timers were added."
msgstr "Es wurden keine neuen Timer angelegt."
msgid "No timers were modified."
-msgstr "Es wurden keine Timer gendert."
+msgstr "Es wurden keine Timer geändert."
msgid "No timers were deleted."
-msgstr "Es wurden keine Timer gelscht."
+msgstr "Es wurden keine Timer gelöscht."
msgid "No new events to announce."
-msgstr "Keine neuen Sendungen anzukndigen."
+msgstr "Keine neuen Sendungen anzukündigen."
msgid "This version of EPGSearch does not support this service!"
msgstr ""
@@ -629,13 +629,13 @@ msgid "Button$Title"
msgstr "Titel"
msgid "announce details"
-msgstr "Ankndigungsdetails"
+msgstr "Ankündigungsdetails"
msgid "announce again"
-msgstr "Erneut ankndigen"
+msgstr "Erneut ankündigen"
msgid "with next update"
-msgstr "beim nchsten Update"
+msgstr "beim nächsten Update"
msgid "again from"
msgstr "erneut ab"
@@ -659,7 +659,7 @@ msgid "match exactly"
msgstr "exakt"
msgid "regular expression"
-msgstr "regulrer Ausdruck"
+msgstr "regulärer Ausdruck"
msgid "fuzzy"
msgstr "unscharf"
@@ -686,7 +686,7 @@ msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranz"
msgid "Match case"
-msgstr "Gro/klein"
+msgstr "Groß/klein"
msgid "Use title"
msgstr "Verw. Titel"
@@ -749,10 +749,10 @@ msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr ""
msgid "Please check channel criteria!"
-msgstr "Bitte Senderkriterien prfen!"
+msgstr "Bitte Senderkriterien prüfen!"
msgid "Edit$Delete blacklist?"
-msgstr "Ausschlussliste lschen?"
+msgstr "Ausschlussliste löschen?"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholung"
@@ -776,7 +776,7 @@ msgid "EPG Commands"
msgstr "EPG Befehle"
msgid "Already running!"
-msgstr "Luft bereits!"
+msgstr "Läuft bereits!"
msgid "Add to switch list?"
msgstr "In Umschaltliste aufnehmen?"
@@ -809,7 +809,7 @@ msgid "Button$Repeats"
msgstr "Wiederh."
msgid "no check"
-msgstr "ohne berwachung"
+msgstr "ohne Überwachung"
msgid "by channel and time"
msgstr "anhand Sender/Uhrzeit"
@@ -818,7 +818,7 @@ msgid "by event ID"
msgstr "anhand Sendungskennung"
msgid "Select directory"
-msgstr "Verzeichnis whlen"
+msgstr "Verzeichnis wählen"
msgid "Button$Level"
msgstr "Ebene"
@@ -845,10 +845,10 @@ msgid "Childlock"
msgstr "Kindersicherung"
msgid "Timer check"
-msgstr "berwachung"
+msgstr "Überwachung"
msgid "recording with device"
-msgstr "Aufnahme mit Gert"
+msgstr "Aufnahme mit Gerät"
msgid "Button$With subtitle"
msgstr "Mit Untertitel"
@@ -875,16 +875,16 @@ msgid "Button$by date"
msgstr "nach Datum"
msgid "Button$Delete all"
-msgstr "Alle lschen"
+msgstr "Alle löschen"
msgid "Recordings"
msgstr ""
msgid "Edit$Delete entry?"
-msgstr "Eintrag lschen?"
+msgstr "Eintrag löschen?"
msgid "Edit$Delete all entries?"
-msgstr "Alle Eintrge lschen?"
+msgstr "Alle Einträge löschen?"
msgid "Summary"
msgstr "Inhalt"
@@ -899,7 +899,7 @@ msgid "Search actions"
msgstr "Suchaktionen"
msgid "Execute search"
-msgstr "Suche ausfhren"
+msgstr "Suche ausführen"
msgid "Use as search timer on/off"
msgstr "Als Suchtimer verwenden an/aus"
@@ -926,22 +926,22 @@ msgid "Show blacklists"
msgstr "Zeige Ausschlusslisten"
msgid "Delete created timers?"
-msgstr "Erstellte Timer lschen?"
+msgstr "Erstellte Timer löschen?"
msgid "Timer conflict check"
-msgstr "Auf Timer-Konflikte prfen"
+msgstr "Auf Timer-Konflikte prüfen"
msgid "Disable associated timers too?"
-msgstr "Zugehrige Timer auch deaktivieren?"
+msgstr "Zugehörige Timer auch deaktivieren?"
msgid "Activate associated timers too?"
-msgstr "Zugehrige Timer auch aktivieren?"
+msgstr "Zugehörige Timer auch aktivieren?"
msgid "Search timers activated in setup."
msgstr "Suchtimer wurden im Setup aktiviert."
msgid "Run search timer update?"
-msgstr "Suchtimer-Update ausfhren?"
+msgstr "Suchtimer-Update ausführen?"
msgid "Copy this entry?"
msgstr "Diesen Eintrag kopieren?"
@@ -953,19 +953,19 @@ msgid "Copy this entry to templates?"
msgstr "Diesen Eintrag in Vorlagen kopieren?"
msgid "Delete all timers created from this search?"
-msgstr "Alle Timer lschen, die von dieser Suche erzeugt wurden?"
+msgstr "Alle Timer löschen, die von dieser Suche erzeugt wurden?"
msgid "Button$Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Search entries"
-msgstr "Sucheintrge"
+msgstr "Sucheinträge"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Edit$Delete search?"
-msgstr "Suche lschen?"
+msgstr "Suche löschen?"
msgid "Edit search"
msgstr "Suche editieren"
@@ -974,16 +974,16 @@ msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
msgid "Announce by OSD"
-msgstr "per OSD ankndigen"
+msgstr "per OSD ankündigen"
msgid "Switch only"
msgstr "Nur umschalten"
msgid "Announce and switch"
-msgstr "Ankndigen und Umschalten"
+msgstr "Ankündigen und Umschalten"
msgid "Announce by mail"
-msgstr "per Mail ankndigen"
+msgstr "per Mail ankündigen"
msgid "only globals"
msgstr "nur globale"
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgid "Template name"
msgstr "Vorlagenname"
msgid "Help$Specify the name of the template."
-msgstr "Hier den Namen fr die Vorlage angeben."
+msgstr "Hier den Namen für die Vorlage angeben."
msgid "Help$Specify here the term to search for."
msgstr "Hier den Begriff angeben, nach dem gesucht werden soll."
@@ -1034,17 +1034,17 @@ msgstr ""
"Es gibt folgende Such-Modi:\n"
"\n"
"- Ausdruck: sucht nach einem Teil-Ausdruck\n"
-"- alle Worte: alle einzelnen Worte mssen auftauchen\n"
+"- alle Worte: alle einzelnen Worte müssen auftauchen\n"
"- ein Wort: nur ein Wort muss auftauchen\n"
-"- exakt: genaue bereinstimmung\n"
-"- regulrer Ausdruck: sucht nach reg. Ausdruck\n"
-"- unscharf: sucht nach ungefhrer bereinstimmung"
+"- exakt: genaue Übereinstimmung\n"
+"- regulärer Ausdruck: sucht nach reg. Ausdruck\n"
+"- unscharf: sucht nach ungefährer Übereinstimmung"
msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors."
-msgstr "Hiermit wird die Toleranz fr die unscharfe Suche angegeben. Der Wert entspricht den erlaubten Fehlern."
+msgstr "Hiermit wird die Toleranz für die unscharfe Suche angegeben. Der Wert entspricht den erlaubten Fehlern."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case."
-msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche die Gro-/Kleinschreibung beachtet soll."
+msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche die Groß-/Kleinschreibung beachtet soll."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event."
msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche im Titel einer Sendung stattfinden soll."
@@ -1056,25 +1056,25 @@ msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event."
msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche in der Zusammenfassung einer Sendung stattfinden soll."
msgid "Use content descriptor"
-msgstr "Verw. Kennung fr Inhalt"
+msgstr "Verw. Kennung für Inhalt"
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor."
msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche anhand Kennungen zum Inhalt der Sendung stattfinden soll."
msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'."
-msgstr "Die Zusammenfassung einer Sendung kann Zusatz-Informationen wie 'Genre', 'Kategorie', 'Jahr', ... enthalten, welche in EPGSearch 'EPG-Kategorien' genannt werden. Externe EPG-Anbieter liefern diese Informationen hufig mit aus. Damit lt sich eine Suche verfeinern und auch andere Dinge, wie die Suche nach dem Tagestipp, sind mglich. Zur Verwendung auf 'Ja' setzen."
+msgstr "Die Zusammenfassung einer Sendung kann Zusatz-Informationen wie 'Genre', 'Kategorie', 'Jahr', ... enthalten, welche in EPGSearch 'EPG-Kategorien' genannt werden. Externe EPG-Anbieter liefern diese Informationen häufig mit aus. Damit läßt sich eine Suche verfeinern und auch andere Dinge, wie die Suche nach dem Tagestipp, sind möglich. Zur Verwendung auf 'Ja' setzen."
msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here."
-msgstr "In der Datei epgsearchcats.conf kann der Suchmodus fr diesen Eintrag festgelegt werden. Man kann textuell oder numerisch suchen. Ausserdem kann in dieser Datei eine Liste vordefinierter Werte angegeben werden, die hier zur Auswahl stehen."
+msgstr "In der Datei epgsearchcats.conf kann der Suchmodus für diesen Eintrag festgelegt werden. Man kann textuell oder numerisch suchen. Ausserdem kann in dieser Datei eine Liste vordefinierter Werte angegeben werden, die hier zur Auswahl stehen."
msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results."
-msgstr "Falls eine gewhlte Kategorie nicht in der Zusammenfassung einer Sendung vorhanden ist, wird diese normalerweise aus den Suchergebnissen ausgeschlossen. Um das zu vermeiden, bitte die Option auf 'Ja' setzen. Aber bitte mit Vorsicht verwenden, um eine riesige Menge an Ergebnissen zu vermeiden."
+msgstr "Falls eine gewählte Kategorie nicht in der Zusammenfassung einer Sendung vorhanden ist, wird diese normalerweise aus den Suchergebnissen ausgeschlossen. Um das zu vermeiden, bitte die Option auf 'Ja' setzen. Aber bitte mit Vorsicht verwenden, um eine riesige Menge an Ergebnissen zu vermeiden."
msgid "Use in favorites menu"
-msgstr "In Favoritenmen verw."
+msgstr "In Favoritenmenü verw."
msgid "Result menu layout"
-msgstr "Layout des Ergebnismens"
+msgstr "Layout des Ergebnismenüs"
msgid "Use as search timer"
msgstr "Als Suchtimer verwenden"
@@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid " Series recording"
msgstr " Serienaufnahme"
msgid "Delete recordings after ... days"
-msgstr "Aufn. nach ... Tagen lschen"
+msgstr "Aufn. nach ... Tagen löschen"
msgid "Keep ... recordings"
msgstr "Behalte ... Aufnahmen"
@@ -1122,7 +1122,7 @@ msgid "Compare summary"
msgstr "Vergleiche Beschreibung"
msgid "Min. match in %"
-msgstr "Min. bereinstimmung in %"
+msgstr "Min. Übereinstimmung in %"
msgid "Compare date"
msgstr "Vergleiche Zeitpunkt"
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgid "VPS"
msgstr ""
msgid "Auto delete"
-msgstr "automatisch lschen"
+msgstr "automatisch löschen"
msgid "after ... recordings"
msgstr "nach ... Aufnahmen"
@@ -1149,13 +1149,13 @@ msgid "Compare"
msgstr "Vergleiche"
msgid "Select blacklists"
-msgstr "Ausschlusslisten auswhlen"
+msgstr "Ausschlusslisten auswählen"
msgid "Values for EPG category"
-msgstr "Werte fr EPG-Kategorie"
+msgstr "Werte für EPG-Kategorie"
msgid "Button$Apply"
-msgstr "bernehmen"
+msgstr "Übernehmen"
msgid "less"
msgstr "kleiner"
@@ -1164,10 +1164,10 @@ msgid "less or equal"
msgstr "kleiner oder gleich"
msgid "greater"
-msgstr "grer"
+msgstr "größer"
msgid "greater or equal"
-msgstr "grer oder gleich"
+msgstr "größer oder gleich"
msgid "equal"
msgstr "gleich"
@@ -1206,10 +1206,10 @@ msgid "Button$Default"
msgstr "Standard"
msgid "Edit$Delete template?"
-msgstr "Vorlage lschen?"
+msgstr "Vorlage löschen?"
msgid "Overwrite existing entries?"
-msgstr "Vorhandene Werte berschreiben?"
+msgstr "Vorhandene Werte überschreiben?"
msgid "Edit entry"
msgstr "Eintrag editieren"
@@ -1218,13 +1218,13 @@ msgid "Switch"
msgstr "Nur umschalten"
msgid "Announce only"
-msgstr "Nur ankndigen"
+msgstr "Nur ankündigen"
msgid "Announce ... minutes before start"
-msgstr "Ankndigen ... Minuten vor Start"
+msgstr "Ankündigen ... Minuten vor Start"
msgid "action at"
-msgstr "Ausfhrung um"
+msgstr "Ausführung um"
msgid "Switch list"
msgstr "Umschaltliste"
@@ -1239,7 +1239,7 @@ msgid ">>> no info! <<<"
msgstr ">>> keine Info! <<<"
msgid "Overview"
-msgstr "bersicht"
+msgstr "Übersicht"
msgid "Button$Favorites"
msgstr "Favoriten"
@@ -1251,18 +1251,18 @@ msgid "Quick search"
msgstr "Schnellsuche"
msgid "Show in main menu"
-msgstr "Im Hauptmen anzeigen"
+msgstr "Im Hauptmenü anzeigen"
#, c-format
msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?"
msgstr "%d neue Sendung(en) gefunden! Anzeigen?"
msgid "Search timer update done!"
-msgstr "Suchtimer-Update durchgefhrt!"
+msgstr "Suchtimer-Update durchgeführt!"
#, c-format
msgid "small EPG content on:%s"
-msgstr "wenig EPG Inhalt fr:%s"
+msgstr "wenig EPG Inhalt für:%s"
msgid "VDR EPG check warning"
msgstr "VDR EPG Check Warnung"
diff --git a/po/el_GR.po b/po/el_GR.po
index 97fca9e..79b4331 100644
--- a/po/el_GR.po
+++ b/po/el_GR.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Greek <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Button$Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Εγγραφή"
msgid "Button$Search"
msgstr ""
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Button$Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμισεις"
msgid "Use search timers"
msgstr ""
@@ -932,7 +932,7 @@ msgid "Edit search"
msgstr ""
msgid "Record"
-msgstr ""
+msgstr "Εγγραφή"
msgid "Announce by OSD"
msgstr ""
diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po
index 0bb6214..cf1c455 100644
--- a/po/es_ES.po
+++ b/po/es_ES.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Spanish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid "Channel group used by:"
msgstr "Grupo de canales usado por:"
msgid "Edit$Delete group?"
-msgstr "Borrar grupo?"
+msgstr "¿Borrar grupo?"
msgid "Edit channel group"
msgstr "Editar grupo de canales"
@@ -35,62 +35,62 @@ msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Button$Invert selection"
-msgstr "Invertir seleccin"
+msgstr "Invertir selección"
msgid "Button$All yes"
-msgstr "Todo s"
+msgstr "Todo sí"
msgid "Button$All no"
msgstr "Todo no"
msgid "Group name is empty!"
-msgstr "Nombre del grupo vaco!"
+msgstr "¡Nombre del grupo vacío!"
msgid "Group name already exists!"
-msgstr "Ya existe el nombre del grupo!"
+msgstr "¡Ya existe el nombre del grupo!"
msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu"
-msgstr "Acceso directo al men de conflictos EPGSearch"
+msgstr "Acceso directo al menú de conflictos EPGSearch"
msgid "Timer conflicts"
-msgstr "Conflictos de programacin"
+msgstr "Conflictos de programación"
msgid "Conflict info in main menu"
-msgstr "Mostrar conflictos en men principal"
+msgstr "Mostrar conflictos en menú principal"
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#, c-format
msgid "%d timer conflict(s)! First at %s. Show them?"
-msgstr "%d conflicto(s) de programacin! El 1 a las %s. Mostrarlos?"
+msgstr "¡%d conflicto(s) de programación! El 1º a las %s. ¿Mostrarlos?"
msgid "search the EPG for repeats and more"
msgstr "Buscar repeticiones en la EPG"
msgid "Program guide"
-msgstr "Gua de programacin"
+msgstr "Guía de programación"
msgid "search timer update running"
-msgstr "Actualizando programacin por bsqueda"
+msgstr "Actualizando programación por búsqueda"
msgid "Direct access to epgsearch's search menu"
-msgstr "Acceso directo al men de bsquedas en EPG"
+msgstr "Acceso directo al menú de búsquedas en EPG"
msgid "Search"
-msgstr "Bsquedas en EPG"
+msgstr "Búsquedas en EPG"
msgid "EpgSearch-Search in main menu"
-msgstr "Bsquedas en EPG en men principal"
+msgstr "Búsquedas en EPG en menú principal"
msgid "Button$Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Standard"
-msgstr "Estndar"
+msgstr "Estándar"
msgid "Button$Commands"
-msgstr "rdenes"
+msgstr "Órdenes"
msgid "Button$Search"
msgstr "Buscar"
@@ -108,103 +108,103 @@ msgid "before user-def. times"
msgstr "antes hora-def."
msgid "after user-def. times"
-msgstr "despus hora-def."
+msgstr "después hora-def."
msgid "before 'next'"
-msgstr "antes de 'Despus'"
+msgstr "antes de 'Después'"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "EPG menus"
-msgstr "Mens EPG"
+msgstr "Menús EPG"
msgid "User-defined EPG times"
msgstr "Horario EPG definido por el usuario"
msgid "Timer programming"
-msgstr "Programacin"
+msgstr "Programación"
msgid "Search and search timers"
-msgstr "Bsqueda y programaciones por bsqueda"
+msgstr "Búsqueda y programaciones por búsqueda"
msgid "Timer conflict checking"
-msgstr "Comprobando conflictos de programacin"
+msgstr "Comprobando conflictos de programación"
msgid "Email notification"
-msgstr "Notificacin por correo"
+msgstr "Notificación por correo"
msgid "Hide main menu entry"
-msgstr "Ocultar entrada del men principal"
+msgstr "Ocultar entrada del menú principal"
msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry."
-msgstr "Oculta la entrada del men principal y puede ser til si este plugin sustituye a la entrada 'Gua de programacin' original."
+msgstr "Oculta la entrada del menú principal y puede ser útil si este plugin sustituye a la entrada 'Guía de programación' original."
msgid "Main menu entry"
-msgstr "Entrada en el men principal"
+msgstr "Entrada en el menú principal"
msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'."
-msgstr "El nombre de la entrada para el men principal, que por defecto es 'Gua de programacin'."
+msgstr "El nombre de la entrada para el menú principal, que por defecto es 'Guía de programación'."
msgid "Replace original schedule"
-msgstr "Sustituir gua de prog. original"
+msgstr "Sustituir guía de prog. original"
msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here."
-msgstr "Aqu puede des/activar que ste plugin sustituya la entrada original 'Gua de programacin', pero slo funciona cuando el VDR est parcheado para permitirlo."
+msgstr "Aquí puede des/activar que éste plugin sustituya la entrada original 'Guía de programación', pero sólo funciona cuando el VDR está parcheado para permitirlo."
msgid "Start menu"
-msgstr "Men de inicio"
+msgstr "Menú de inicio"
msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called."
-msgstr "Elija entre 'Ahora' y 'Gua de programacin' como men inicial cuando se llama a este plugin."
+msgstr "Elija entre 'Ahora' y 'Guía de programación' como menú inicial cuando se llama a este plugin."
msgid "Ok key"
-msgstr "Botn OK"
+msgstr "Botón OK"
msgid ""
"Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n"
"Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting."
msgstr ""
-"Elija el comportamiento del botn 'OK'. Puede usarse para mostrar el resumen o cambiar al canal correspondiente.\n"
-"Nota: la funcionalidad del botn 'azul' (Cambiar/Info/Buscar) depende de sta configuracin."
+"Elija el comportamiento del botón 'OK'. Puede usarse para mostrar el resumen o cambiar al canal correspondiente.\n"
+"Nota: la funcionalidad del botón 'azul' (Cambiar/Info/Buscar) depende de ésta configuración."
msgid "Red key"
-msgstr "Botn rojo"
+msgstr "Botón rojo"
msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
-"Elija la funcin estndar ('Grabar' u 'rdenes') que desee tener en el botn rojo.\n"
-"(Puede alternarse con el botn '0')"
+"Elija la función estándar ('Grabar' u 'Órdenes') que desee tener en el botón rojo.\n"
+"(Puede alternarse con el botón '0')"
msgid "Blue key"
-msgstr "Botn azul"
+msgstr "Botón azul"
msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
-"Elija la funcin estndar ('Cambiar'/'Info' o 'Buscar') que desee tener en el botn azul.\n"
-"(Puede alternarse con el botn '0')"
+"Elija la función estándar ('Cambiar'/'Info' o 'Buscar') que desee tener en el botón azul.\n"
+"(Puede alternarse con el botón '0')"
msgid "Show progress in 'Now'"
msgstr "Mostrar progreso en 'Ahora'"
msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event."
-msgstr "Muestra una barra de progreso en la pantalla 'Ahora' que informa sobre el tiempo restante de la emisin actual."
+msgstr "Muestra una barra de progreso en la pantalla 'Ahora' que informa sobre el tiempo restante de la emisión actual."
msgid "Show channel numbers"
-msgstr "Mostrar el nmero de los canales"
+msgstr "Mostrar el número de los canales"
msgid ""
"Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n"
"\n"
"(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)"
msgstr ""
-"Muestra el nmero de los canales en la pantalla 'Ahora'.\n"
+"Muestra el número de los canales en la pantalla 'Ahora'.\n"
"\n"
-"(Para definir el men totalmente a su gusto, por favor lea el MANUAL)"
+"(Para definir el menú totalmente a su gusto, por favor lea el MANUAL)"
msgid "Show channel separators"
msgstr "Mostrar separadores de canales"
@@ -213,34 +213,34 @@ msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'O
msgstr "Muestra los grupos de canales VDR como separadores entre sus canales en la pantalla 'Ahora'."
msgid "Show day separators"
-msgstr "Mostrar separadores de da"
+msgstr "Mostrar separadores de día"
msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'."
-msgstr "Muestra una lnea de separacin al cambiar de da en la 'Gua de programacin'."
+msgstr "Muestra una línea de separación al cambiar de día en la 'Guía de programación'."
msgid "Show radio channels"
msgstr "Mostrar los canales de radio"
msgid "Help$Show also radio channels."
-msgstr "Mostrar tambin los canales de radio"
+msgstr "Mostrar también los canales de radio"
msgid "Limit channels from 1 to"
msgstr "Limitar canales de 1 a"
msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit."
-msgstr "Si tiene un gran nmero de canales, puede acelerar los mens limitando los canales mostrados con ste parmetro. Use '0' para desactivar el lmite."
+msgstr "Si tiene un gran número de canales, puede acelerar los menús limitando los canales mostrados con éste parámetro. Use '0' para desactivar el límite."
msgid "'One press' timer creation"
-msgstr "Crear programacin inmediata"
+msgstr "Crear programación inmediata"
msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
-msgstr "Cuando crea una programacin con 'Grabar', puede elegir entre crearla inmediatamente o mostrar el men para editarla."
+msgstr "Cuando crea una programación con 'Grabar', puede elegir entre crearla inmediatamente o mostrar el menú para editarla."
msgid "Show channels without EPG"
msgstr "Mostrar canales sin EPG"
msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel."
-msgstr "Elija 's' cuando desee mostrar los canales sin EPG en la pantalla 'Ahora'. Pulse 'OK' sobre estas entradas para cambiar a ese canal."
+msgstr "Elija 'sí' cuando desee mostrar los canales sin EPG en la pantalla 'Ahora'. Pulse 'OK' sobre estas entradas para cambiar a ese canal."
msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]"
msgstr "Minutos para Rebobinar/Avanzar"
@@ -250,43 +250,43 @@ msgid ""
"\n"
"(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)"
msgstr ""
-"Elija el intervalo de tiempo que se usar para saltar a travs de la EPG pulsando '<<' y '>>'.\n"
+"Elija el intervalo de tiempo que se usará para saltar a través de la EPG pulsando '<<' y '>>'.\n"
"\n"
-"(Si no tiene estos botones en su mando a distancia, puede acceder a esta funcionalidad pulsando el botn '0' y tendr las funciones '<<' y '>>' en los botones verde y amarillo)"
+"(Si no tiene estos botones en su mando a distancia, puede acceder a esta funcionalidad pulsando el botón '0' y tendrá las funciones '<<' y '>>' en los botones verde y amarillo)"
msgid "Toggle Green/Yellow"
msgstr "Alternar Verde/Amarillo"
msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'."
-msgstr "Especifique si los botones verde y amarillo tambin cambian al pulsar '0'."
+msgstr "Especifique si los botones verde y amarillo también cambian al pulsar '0'."
msgid "Show favorites menu"
-msgstr "Mostrar el men favoritos"
+msgstr "Mostrar el menú favoritos"
msgid ""
"Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n"
"Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search."
msgstr ""
-"Un men de favoritos puede mostrar una lista de sus emisiones favoritas. Actvelo si desea un men adicional a los existentes 'Ahora' y 'Despus'.\n"
-"Algunas bsquedas pueden ser usadas como favoritos si activa la opcin 'Usar en el men favoritos' cuando edita una bsqueda."
+"Un menú de favoritos puede mostrar una lista de sus emisiones favoritas. Actívelo si desea un menú adicional a los existentes 'Ahora' y 'Después'.\n"
+"Algunas búsquedas pueden ser usadas como favoritos si activa la opción 'Usar en el menú favoritos' cuando edita una búsqueda."
msgid "for the next ... hours"
-msgstr "para las prximas ... horas"
+msgstr "para las próximas ... horas"
msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites."
-msgstr "ste valor controla el intervalo usado para mostrar sus favoritos."
+msgstr "Éste valor controla el intervalo usado para mostrar sus favoritos."
msgid "Use user-defined time"
msgstr "Usar horario definido por usuario"
msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..."
-msgstr "Adems de 'Ahora' y 'Despus' puede definir hasta 4 horarios distintos en la EPG, que pueden usarse pulsando varias veces el botn verde, p.e. 'hora de mayor audiencia', 'medianoche', ..."
+msgstr "Además de 'Ahora' y 'Después' puede definir hasta 4 horarios distintos en la EPG, que pueden usarse pulsando varias veces el botón verde, p.e. 'hora de mayor audiencia', 'medianoche', ..."
msgid "Description"
-msgstr "Descripcin"
+msgstr "Descripción"
msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button."
-msgstr "sta es la descripcin de su horario definido que se mostrar como etiqueta del botn verde."
+msgstr "Ésta es la descripción de su horario definido que se mostrará como etiqueta del botón verde."
msgid "Time"
msgstr "Horario"
@@ -295,7 +295,7 @@ msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'."
msgstr "Especifique el horario definido en 'HH:MM'."
msgid "Use VDR's timer edit menu"
-msgstr "Usar men editar programacin VDR"
+msgstr "Usar menú editar programación VDR"
msgid ""
"Help$This plugin has it's own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n"
@@ -304,20 +304,20 @@ msgid ""
"- adding an episode name\n"
"- support for EPG variables (see MANUAL)"
msgstr ""
-"Este plugin posee un editor de programaciones que ampla el original con ciertas funcionalidades adicionales como:\n"
+"Este plugin posee un editor de programaciones que amplía el original con ciertas funcionalidades adicionales como:\n"
"- una entrada adicional de directorio\n"
-"- definir das de la semana para repetir programaciones\n"
-"- aadir el nombre del episodio\n"
+"- definir días de la semana para repetir programaciones\n"
+"- añadir el nombre del episodio\n"
"- soporte para variables EPG (ver el MANUAL)"
msgid "Default recording dir"
-msgstr "Dir. de grabacin por defecto"
+msgstr "Dir. de grabación por defecto"
msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory."
-msgstr "Cuando crea una programacin, aqu puede especificar un directorio por defecto para la grabacin."
+msgstr "Cuando crea una programación, aquí puede especificar un directorio por defecto para la grabación."
msgid "Add episode to manual timers"
-msgstr "Aadir episodio a prog. manual"
+msgstr "Añadir episodio a prog. manual"
msgid ""
"Help$If you create a timer for a series, you can automatically add the episode name.\n"
@@ -326,14 +326,14 @@ msgid ""
"- always: always add episode name if present\n"
"- smart: add only if event lasts less than 80 mins."
msgstr ""
-"Cuando crea una programacin en serie, puede aadir automticamente el nombre del episodio.\n"
+"Cuando crea una programación en serie, puede añadir automáticamente el nombre del episodio.\n"
"\n"
-"- nunca: no aadir\n"
-"- siempre: si existe, aadir siempre el nombre del episodio\n"
-"- inteligente: aadir solamente si la emisin dura menos de 80 minutos."
+"- nunca: no añadir\n"
+"- siempre: si existe, añadir siempre el nombre del episodio\n"
+"- inteligente: añadir solamente si la emisión dura menos de 80 minutos."
msgid "Default timer check method"
-msgstr "Mtodo de comprobacin por defecto"
+msgstr "Método de comprobación por defecto"
msgid ""
"Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n"
@@ -342,79 +342,79 @@ msgid ""
"- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n"
"- by channel and time: check by the duration match."
msgstr ""
-"Las programaciones manuales pueden comprobar cambios en la EPG. Aqu puede establecer el mtodo de comprobacin por defecto para cada canal. Elija entre\n"
+"Las programaciones manuales pueden comprobar cambios en la EPG. Aquí puede establecer el método de comprobación por defecto para cada canal. Elija entre\n"
"\n"
-"- sin comprobacin.\n"
-"- por ID de emisin: comprueba un ID de emisin suministrado por el emisor del canal.\n"
-"- por canal y hora: comprueba que coincida la duracin."
+"- sin comprobación.\n"
+"- por ID de emisión: comprueba un ID de emisión suministrado por el emisor del canal.\n"
+"- por canal y hora: comprueba que coincida la duración."
msgid "Button$Setup"
-msgstr "Configuracin"
+msgstr "Configuración"
msgid "Use search timers"
-msgstr "Usar programaciones por bsqueda"
+msgstr "Usar programaciones por búsqueda"
msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions."
-msgstr "'Programaciones por bsqueda' se usa para crear automticamente programaciones de emisiones que coincidan con los criterios de bsqueda."
+msgstr "'Programaciones por búsqueda' se usa para crear automáticamente programaciones de emisiones que coincidan con los criterios de búsqueda."
msgid " Update interval [min]"
-msgstr " Intervalo de actualizacin [min]"
+msgstr " Intervalo de actualización [min]"
msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background."
-msgstr "Especifique el intervalo de tiempo con el que se buscarn nuevas emisiones."
+msgstr "Especifique el intervalo de tiempo con el que se buscarán nuevas emisiones."
msgid " SVDRP port"
msgstr " Puerto SVDRP"
msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing."
-msgstr "Las nuevas programaciones o cambios de programacin se realizan con SVDRP. El valor por defecto debe ser correcto, slo modifquelo si sabe lo que est haciendo."
+msgstr "Las nuevas programaciones o cambios de programación se realizan con SVDRP. El valor por defecto debe ser correcto, sólo modifíquelo si sabe lo que está haciendo."
msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Especifique la prioridad por defecto de las programaciones creadas con este plugin. ste valor tambin lo puede establecer para cada bsqueda."
+msgstr "Especifique la prioridad por defecto de las programaciones creadas con este plugin. Éste valor también lo puede establecer para cada búsqueda."
msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Especifique el tiempo de duracin por defecto de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. ste valor tambin lo puede establecer para cada bsqueda."
+msgstr "Especifique el tiempo de duración por defecto de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. Éste valor también lo puede establecer para cada búsqueda."
msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Especifique el margen de tiempo por defecto para el inicio de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. ste valor tambin lo puede establecer para cada bsqueda."
+msgstr "Especifique el margen de tiempo por defecto para el inicio de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. Éste valor también lo puede establecer para cada búsqueda."
msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Especifique el margen de tiempo por defecto para el final de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. ste valor tambin lo puede establecer para cada bsqueda."
+msgstr "Especifique el margen de tiempo por defecto para el final de las programaciones/grabaciones creadas con este plugin. Éste valor también lo puede establecer para cada búsqueda."
msgid "No announcements when replaying"
msgstr "Sin avisos mientras se reproduce"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything."
-msgstr "Establecer a 's' cuando no desee recibir ningn aviso de emisiones durante una reproduccin."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando no desee recibir ningún aviso de emisiones durante una reproducción."
msgid "Recreate timers after deletion"
msgstr "Recrear programaciones tras borrar"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them."
-msgstr "Establecer a 's' cuando desee que las programaciones se creen de nuevo con la siguiente actualizacin de programacin por bsqueda despus de borrarlas."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee que las programaciones se creen de nuevo con la siguiente actualización de programación por búsqueda después de borrarlas."
msgid "Check if EPG exists for ... [h]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update."
-msgstr "Establecer a 's' cuando desee comprobar conflictos despus de actualizar cada programacin por bsqueda."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee comprobar conflictos después de actualizar cada programación por búsqueda."
#, fuzzy
msgid "Warn by OSD"
-msgstr "Slo avisar"
+msgstr "Sólo avisar"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD."
-msgstr "Establecer a 's' cuando desee recibir una notificacin por correo sobre los conflictos de programacin."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee recibir una notificación por correo sobre los conflictos de programación."
#, fuzzy
msgid "Warn by mail"
-msgstr "Slo avisar"
+msgstr "Sólo avisar"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail."
-msgstr "Establecer a 's' cuando su cuenta necesite autenticacin para enviar correos."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando su cuenta necesite autenticación para enviar correos."
#, fuzzy
msgid "Channel group to check"
@@ -428,61 +428,61 @@ msgid "Ignore PayTV channels"
msgstr "Ignorar los canales de pago"
msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats."
-msgstr "Establecer a 's' cuando no desee buscar en los canales de pago."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando no desee buscar en los canales de pago."
msgid "Search templates"
-msgstr "Plantillas de bsqueda"
+msgstr "Plantillas de búsqueda"
msgid "Help$Here you can setup templates for your searches."
-msgstr "Aqu puede configurar las plantillas de bsqueda."
+msgstr "Aquí puede configurar las plantillas de búsqueda."
msgid "Blacklists"
msgstr "Listas negras"
msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like."
-msgstr "Aqu puede configurar las listas negras, que pueden ser usadas para excluir emisiones no deseadas."
+msgstr "Aquí puede configurar las listas negras, que pueden ser usadas para excluir emisiones no deseadas."
msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'."
-msgstr "Aqu puede configurar los grupos de canales que pueden ser usados en una bsqueda. stos son diferentes a los grupos de canales del VDR y representan un conjunto de canales arbitrario, p.e.: 'Cine'."
+msgstr "Aquí puede configurar los grupos de canales que pueden ser usados en una búsqueda. Éstos son diferentes a los grupos de canales del VDR y representan un conjunto de canales arbitrario, p.e.: 'Cine'."
msgid "Ignore below priority"
msgstr "Ignorar la prioridad inferior"
msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Si falla una programacin con una prioridad por debajo del valor dado, no ser clasificada como importante. Despus de una comprobacin de conflictos, slo los conflictos importantes mostrarn un mensaje OSD sobre el conflicto."
+msgstr "Si falla una programación con una prioridad por debajo del valor dado, no será clasificada como importante. Después de una comprobación de conflictos, sólo los conflictos importantes mostrarán un mensaje OSD sobre el conflicto."
msgid "Ignore conflict duration less ... min."
msgstr "Ignorar conflicto inferior a ... min."
msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Si la duracin de un conflicto es menor que el nmero de minutos dado, no ser clasificada como importante. Slo los conflictos importantes mostrarn un mensaje OSD sobre el conflicto despus de una comprobacin de conflictos automtica."
+msgstr "Si la duración de un conflicto es menor que el número de minutos dado, no será clasificada como importante. Sólo los conflictos importantes mostrarán un mensaje OSD sobre el conflicto después de una comprobación de conflictos automática."
msgid "Only check within next ... days"
-msgstr "Slo comprobar los prximos ... das"
+msgstr "Sólo comprobar los próximos ... días"
msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
-msgstr "Este valor reduce la comprobacin de conflictos al rango de das dados. El resto de conflictos son clasificados como 'no importantes'."
+msgstr "Este valor reduce la comprobación de conflictos al rango de días dados. El resto de conflictos son clasificados como 'no importantes'."
msgid "--- Automatic checking ---"
-msgstr "--- Comprobacin automtica ---"
+msgstr "--- Comprobación automática ---"
msgid "After each timer programming"
-msgstr "Despus de cada programacin"
+msgstr "Después de cada programación"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict."
-msgstr "Establecer a 's' cuando desee ejecutar la comprobacin de conflictos despus de cada programacin manual. En caso de existir un conflicto se mostrar inmediatamente un mensaje que informe de ello. ste mensaje slo se mostrar si la programacin est implicada en un conflicto."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee ejecutar la comprobación de conflictos después de cada programación manual. En caso de existir un conflicto se mostrará inmediatamente un mensaje que informe de ello. Éste mensaje sólo se mostrará si la programación está implicada en un conflicto."
msgid "When a recording starts"
-msgstr "Cuando empieza una grabacin"
+msgstr "Cuando empieza una grabación"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Establecer a 's' cuando desee comprobar conflictos al iniciar una grabacin. En caso de existir un conflicto se mostrar inmediatamente un mensaje que informe de ello. ste mensaje slo se mostrar si el conflicto se produce en las prximas 2 horas."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee comprobar conflictos al iniciar una grabación. En caso de existir un conflicto se mostrará inmediatamente un mensaje que informe de ello. Éste mensaje sólo se mostrará si el conflicto se produce en las próximas 2 horas."
msgid "After each search timer update"
-msgstr "Despus de actualizar programacin"
+msgstr "Después de actualizar programación"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update."
-msgstr "Establecer a 's' cuando desee comprobar conflictos despus de actualizar cada programacin por bsqueda."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee comprobar conflictos después de actualizar cada programación por búsqueda."
msgid "every ... minutes"
msgstr "cada ... minutos"
@@ -491,26 +491,26 @@ msgid ""
"Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n"
"('0' disables an automatic check)"
msgstr ""
-"Especifique el intervalo de tiempo a usar para la comprobacin de conflictos automtica en segundo plano.\n"
-"('0' deshabilita la comprobacin automtica)"
+"Especifique el intervalo de tiempo a usar para la comprobación de conflictos automática en segundo plano.\n"
+"('0' deshabilita la comprobación automática)"
msgid "if conflicts within next ... minutes"
-msgstr "si hay conflictos en prximos ... min."
+msgstr "si hay conflictos en próximos ... min."
msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it."
-msgstr "Si el prximo conflicto aparece en el nmero de minutos indicado, puede especificar un intervalo de comprobacin menor para obtener ms notificaciones OSD sobre l."
+msgstr "Si el próximo conflicto aparece en el número de minutos indicado, puede especificar un intervalo de comprobación menor para obtener más notificaciones OSD sobre él."
msgid "Avoid notification when replaying"
-msgstr "Evitar notificacin al reproducir"
+msgstr "Evitar notificación al reproducir"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Establecer a 's' cuando no desee mostrar mensajes OSD de conflictos mientras est reproduciendo algo. Sin embargo, se mostrarn mensajes si el primer conflicto se produce en las 2 horas siguientes."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando no desee mostrar mensajes OSD de conflictos mientras está reproduciendo algo. Sin embargo, se mostrarán mensajes si el primer conflicto se produce en las 2 horas siguientes."
msgid "Search timer notification"
-msgstr "Notificar prog. por bsqueda"
+msgstr "Notificar prog. por búsqueda"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background."
-msgstr "Establecer a 's' cuando desee tener una notificacin por correo de las programaciones por bsqueda que fueron creadas automticamente."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee tener una notificación por correo de las programaciones por búsqueda que fueron creadas automáticamente."
msgid "Time between mails [h]"
msgstr ""
@@ -523,19 +523,19 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Timer conflict notification"
-msgstr "Notificar conflicto en programacin"
+msgstr "Notificar conflicto en programación"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts."
-msgstr "Establecer a 's' cuando desee recibir una notificacin por correo sobre los conflictos de programacin."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando desee recibir una notificación por correo sobre los conflictos de programación."
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent to."
-msgstr "Especifique la direccin de correo donde deben enviarse las notificaciones."
+msgstr "Especifique la dirección de correo donde deben enviarse las notificaciones."
msgid "Mail method"
-msgstr "Mtodo de correo"
+msgstr "Método de correo"
msgid ""
"Help$Specify here the method to use when sending mails.\n"
@@ -543,7 +543,7 @@ msgid ""
" - 'sendmail': requires a properly configured email system\n"
" - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery"
msgstr ""
-"Especifique el mtodo a usar para enviar correos.\n"
+"Especifique el método a usar para enviar correos.\n"
"Puede elegir entre\n"
" - 'sendmail': necesita un sistema de correo correctamente configurado\n"
" - 'SendEmail.pl': script simple para la entrega de correo"
@@ -552,53 +552,53 @@ msgid "--- Email account ---"
msgstr "--- Cuenta de correo ---"
msgid "Email adress"
-msgstr "Direccin de correo"
+msgstr "Dirección de correo"
msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent from."
-msgstr "Especifique la direccin de correo desde donde se enviarn las notificaciones."
+msgstr "Especifique la dirección de correo desde donde se enviarán las notificaciones."
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"."
-msgstr "Especifique el servidor SMTP que debe entregar las notificaciones. Si est usando un puerto distinto al normal(25) aada el puerto con \":puerto\"."
+msgstr "Especifique el servidor SMTP que debe entregar las notificaciones. Si está usando un puerto distinto al normal(25) añada el puerto con \":puerto\"."
msgid "Use SMTP authentication"
-msgstr "Usar autenticacin SMTP"
+msgstr "Usar autenticación SMTP"
msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails."
-msgstr "Establecer a 's' cuando su cuenta necesite autenticacin para enviar correos."
+msgstr "Establecer a 'sí' cuando su cuenta necesite autenticación para enviar correos."
msgid "Auth user"
msgstr "Usuario"
msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP."
-msgstr "Si esta cuenta necesita autenticacin SMTP, especifique el usuario."
+msgstr "Si esta cuenta necesita autenticación SMTP, especifique el usuario."
msgid "Auth password"
-msgstr "Contrasea"
+msgstr "Contraseña"
msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP."
-msgstr "Si esta cuenta necesita autenticacin SMTP, especifique la contrasea."
+msgstr "Si esta cuenta necesita autenticación SMTP, especifique la contraseña."
msgid "Mail account check failed!"
-msgstr "Fall la prueba de cuenta de correo!"
+msgstr "¡Falló la prueba de cuenta de correo!"
msgid "Button$Test"
msgstr "Probar"
#, fuzzy
msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
-msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-_.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
+msgstr " aábcçdeéfghiíjklmnñoópqrstuúüvwxyz0123456789-_.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "Start/Stop time has changed"
msgstr "Ha cambiado el tiempo inicial/final"
msgid "Title/episode has changed"
-msgstr "Ha cambiado el ttulo/episodio"
+msgstr "Ha cambiado el título/episodio"
msgid "No new timers were added."
-msgstr "No se aadieron nuevas programaciones."
+msgstr "No se añadieron nuevas programaciones."
msgid "No timers were modified."
msgstr "No se modificaron programaciones."
@@ -610,10 +610,10 @@ msgid "No new events to announce."
msgstr ""
msgid "This version of EPGSearch does not support this service!"
-msgstr "Esta versin de EPGSearch no soporta este servicio!"
+msgstr "¡Esta versión de EPGSearch no soporta este servicio!"
msgid "EPGSearch does not exist!"
-msgstr "No existe EPGSearch!"
+msgstr "¡No existe EPGSearch!"
#, c-format
msgid "%d new broadcast"
@@ -629,7 +629,7 @@ msgid "Button$Episode"
msgstr "Episodio"
msgid "Button$Title"
-msgstr "Ttulo"
+msgstr "Título"
msgid "announce details"
msgstr "detalles del aviso"
@@ -638,13 +638,13 @@ msgid "announce again"
msgstr "avisar otra vez"
msgid "with next update"
-msgstr "con la prxima actualizacin"
+msgstr "con la próxima actualización"
msgid "again from"
msgstr "otra vez desde"
msgid "Search timer"
-msgstr "Programacin por bsqueda"
+msgstr "Programación por búsqueda"
msgid "Edit blacklist"
msgstr "Editar la lista negra"
@@ -656,13 +656,13 @@ msgid "all words"
msgstr "palabra completa"
msgid "at least one word"
-msgstr "mnimo 1 palabra"
+msgstr "mínimo 1 palabra"
msgid "match exactly"
msgstr "exacta"
msgid "regular expression"
-msgstr "expresin regular"
+msgstr "expresión regular"
msgid "fuzzy"
msgstr "imprecisa"
@@ -677,34 +677,34 @@ msgid "channel group"
msgstr "grupo de canales"
msgid "only FTA"
-msgstr "slo en abierto"
+msgstr "sólo en abierto"
msgid "Search term"
msgstr "Buscar palabra"
msgid "Search mode"
-msgstr "Modo de bsqueda"
+msgstr "Modo de búsqueda"
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
msgid "Match case"
-msgstr "Mayscula/minscula"
+msgstr "Mayúscula/minúscula"
msgid "Use title"
-msgstr "Usar ttulo"
+msgstr "Usar título"
msgid "Use subtitle"
-msgstr "Usar subttulo"
+msgstr "Usar subtítulo"
msgid "Use description"
-msgstr "Usar descripcin"
+msgstr "Usar descripción"
msgid "Use extended EPG info"
msgstr "Usar info ampliada de la EPG"
msgid "Ignore missing categories"
-msgstr "Ignorar categoras perdidas"
+msgstr "Ignorar categorías perdidas"
msgid "Use channel"
msgstr "Usar canal"
@@ -722,25 +722,25 @@ msgid "Use time"
msgstr "Usar horario"
msgid " Start after"
-msgstr " Comenzar despus"
+msgstr " Comenzar después"
msgid " Start before"
msgstr " Comenzar antes"
msgid "Use duration"
-msgstr "Usar duracin"
+msgstr "Usar duración"
msgid " Min. duration"
-msgstr " Duracin mn."
+msgstr " Duración mín."
msgid " Max. duration"
-msgstr " Duracin mx."
+msgstr " Duración máx."
msgid "Use day of week"
-msgstr "Usar da de la semana"
+msgstr "Usar día de la semana"
msgid "Day of week"
-msgstr "Da de la semana"
+msgstr "Día de la semana"
msgid "Use global"
msgstr ""
@@ -749,43 +749,43 @@ msgid "Button$Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "*** Invalid Channel ***"
-msgstr "*** Canal no vlido ***"
+msgstr "*** Canal no válido ***"
msgid "Please check channel criteria!"
-msgstr "Compruebe requisitos del canal!"
+msgstr "¡Compruebe requisitos del canal!"
msgid "Edit$Delete blacklist?"
-msgstr "Borrar la lista negra?"
+msgstr "¿Borrar la lista negra?"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "Create search"
-msgstr "Crear una bsqueda"
+msgstr "Crear una búsqueda"
msgid "Search in recordings"
msgstr "Buscar en las grabaciones"
msgid "Mark as 'already recorded'?"
-msgstr "Marcar como 'ya grabado'?"
+msgstr "¿Marcar como 'ya grabado'?"
msgid "Add/Remove to/from switch list?"
-msgstr "Aadir/Borrar a/de la lista de cambio?"
+msgstr "¿Añadir/Borrar a/de la lista de cambio?"
msgid "Create blacklist"
msgstr "Crear lista negra"
msgid "EPG Commands"
-msgstr "rdenes EPG"
+msgstr "Órdenes EPG"
msgid "Already running!"
-msgstr "Ya se est ejecutando!"
+msgstr "¡Ya se está ejecutando!"
msgid "Add to switch list?"
-msgstr "Aadir a la lista de cambio?"
+msgstr "¿Añadir a la lista de cambio?"
msgid "Delete from switch list?"
-msgstr "Borrar de la lista de cambio?"
+msgstr "¿Borrar de la lista de cambio?"
msgid "Button$Details"
msgstr "Detalles"
@@ -800,10 +800,10 @@ msgid "conflicts"
msgstr "conflictos"
msgid "no conflicts!"
-msgstr "no hay conflictos!"
+msgstr "¡no hay conflictos!"
msgid "no important conflicts!"
-msgstr "no hay conflictos importantes!"
+msgstr "¡no hay conflictos importantes!"
msgid "C"
msgstr "C"
@@ -812,13 +812,13 @@ msgid "Button$Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "no check"
-msgstr "sin comprobacin"
+msgstr "sin comprobación"
msgid "by channel and time"
msgstr "por canal y hora"
msgid "by event ID"
-msgstr "por ID de emisin"
+msgstr "por ID de emisión"
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
@@ -827,16 +827,16 @@ msgid "Button$Level"
msgstr "Nivel"
msgid "Event"
-msgstr "Emisin"
+msgstr "Emisión"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Search results"
-msgstr "Resultados de la bsqueda"
+msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Timer conflict! Show?"
-msgstr "Mostrar conflicto de programacin?"
+msgstr "¿Mostrar conflicto de programación?"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
@@ -845,19 +845,19 @@ msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Childlock"
-msgstr "Bloqueo nios"
+msgstr "Bloqueo niños"
msgid "Timer check"
-msgstr "Comprobacin"
+msgstr "Comprobación"
msgid "recording with device"
-msgstr "grabacin con dispositivo"
+msgstr "grabación con dispositivo"
msgid "Button$With subtitle"
-msgstr "Con subttulo"
+msgstr "Con subtítulo"
msgid "Button$Without subtitle"
-msgstr "Sin subttulo"
+msgstr "Sin subtítulo"
msgid "Button$Extended"
msgstr "Ampliado"
@@ -869,7 +869,7 @@ msgid "Use blacklists"
msgstr "Usar listas negras"
msgid "Edit$Search text too short - use anyway?"
-msgstr "El texto a buscar es muy corto - usar de todas formas?"
+msgstr "El texto a buscar es muy corto - ¿usar de todas formas?"
msgid "Button$by name"
msgstr "por nombre"
@@ -884,31 +884,31 @@ msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Edit$Delete entry?"
-msgstr "Borrar entrada?"
+msgstr "¿Borrar entrada?"
msgid "Edit$Delete all entries?"
-msgstr "Borrar todas las entradas?"
+msgstr "¿Borrar todas las entradas?"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Auxiliary info"
-msgstr "Ms informacin"
+msgstr "Más información"
msgid "Button$Aux info"
-msgstr "Ms info"
+msgstr "Más info"
msgid "Search actions"
-msgstr "Acciones de bsqueda"
+msgstr "Acciones de búsqueda"
msgid "Execute search"
-msgstr "Realizar bsqueda"
+msgstr "Realizar búsqueda"
msgid "Use as search timer on/off"
-msgstr "Usar como prog. por bsqueda s/no"
+msgstr "Usar como prog. por búsqueda sí/no"
msgid "Trigger search timer update"
-msgstr "Actualizar prog. por bsqueda"
+msgstr "Actualizar prog. por búsqueda"
msgid "Show recordings done"
msgstr "Mostrar grabaciones realizadas"
@@ -929,56 +929,56 @@ msgid "Show blacklists"
msgstr "Mostrar listas negras"
msgid "Delete created timers?"
-msgstr "Borrar las programaciones creadas?"
+msgstr "¿Borrar las programaciones creadas?"
msgid "Timer conflict check"
-msgstr "Comprobar conflictos de programacin"
+msgstr "Comprobar conflictos de programación"
msgid "Disable associated timers too?"
-msgstr "Desactivar las programaciones asociadas?"
+msgstr "¿Desactivar las programaciones asociadas?"
msgid "Activate associated timers too?"
-msgstr "Activar las programaciones asociadas?"
+msgstr "¿Activar las programaciones asociadas?"
msgid "Search timers activated in setup."
-msgstr "Progs. por bsqueda activas en la configuracin."
+msgstr "Progs. por búsqueda activas en la configuración."
msgid "Run search timer update?"
-msgstr "Actualizar programacin por bsqueda?"
+msgstr "¿Actualizar programación por búsqueda?"
msgid "Copy this entry?"
-msgstr "Copiar esta entrada?"
+msgstr "¿Copiar esta entrada?"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy this entry to templates?"
-msgstr "Copiar esta entrada a plantillas?"
+msgstr "¿Copiar esta entrada a plantillas?"
msgid "Delete all timers created from this search?"
-msgstr "Borrar las programaciones creadas por esta bsqueda?"
+msgstr "¿Borrar las programaciones creadas por esta búsqueda?"
msgid "Button$Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Search entries"
-msgstr "Entradas de bsqueda"
+msgstr "Entradas de búsqueda"
msgid "active"
msgstr "activa"
msgid "Edit$Delete search?"
-msgstr "Borrar la bsqueda?"
+msgstr "¿Borrar la búsqueda?"
msgid "Edit search"
-msgstr "Editar bsqueda"
+msgstr "Editar búsqueda"
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#, fuzzy
msgid "Announce by OSD"
-msgstr "Slo avisar"
+msgstr "Sólo avisar"
msgid "Switch only"
msgstr "Cambiar de canal"
@@ -988,13 +988,13 @@ msgstr "Avisar y cambiar"
#, fuzzy
msgid "Announce by mail"
-msgstr "Slo avisar"
+msgstr "Sólo avisar"
msgid "only globals"
msgstr ""
msgid "Selection"
-msgstr "seleccin"
+msgstr "selección"
msgid "all"
msgstr "todo"
@@ -1003,18 +1003,18 @@ msgid "count recordings"
msgstr "incluir grabaciones"
msgid "count days"
-msgstr "incluir das"
+msgstr "incluir días"
msgid "if present"
msgstr "si existe"
#, fuzzy
msgid "same day"
-msgstr "ltimo da"
+msgstr "Último día"
#, fuzzy
msgid "same week"
-msgstr "Da de la semana"
+msgstr "Día de la semana"
msgid "same month"
msgstr ""
@@ -1038,58 +1038,58 @@ msgid ""
"- regular expression: match a regular expression\n"
"- fuzzy searching: searches approximately"
msgstr ""
-"Existen los siguientes modos de bsqueda:\n"
+"Existen los siguientes modos de búsqueda:\n"
"\n"
-"- frase: bsquedas por subpalabras\n"
+"- frase: búsquedas por subpalabras\n"
"- palabra completa: deben aparecer todas las palabras\n"
-"- mnimo 1 palabra: debe aparecer al menos una palabra\n"
+"- mínimo 1 palabra: debe aparecer al menos una palabra\n"
"- exacta: debe coincidir exactamente\n"
-"- expresin regular: coincidir con una expresin regular\n"
-"- imprecisa: bsquedas por aproximacin"
+"- expresión regular: coincidir con una expresión regular\n"
+"- imprecisa: búsquedas por aproximación"
msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors."
-msgstr "Establece la tolerancia de la bsqueda imprecisa. El valor representa los errores permitidos."
+msgstr "Establece la tolerancia de la búsqueda imprecisa. El valor representa los errores permitidos."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case."
-msgstr "Establecer a 'S' cuando la bsqueda deba coincidir con el valor dado."
+msgstr "Establecer a 'Sí' cuando la búsqueda deba coincidir con el valor dado."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event."
-msgstr "Establecer a 'S' cuando desee buscar en el ttulo de una emisin."
+msgstr "Establecer a 'Sí' cuando desee buscar en el título de una emisión."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the episode of an event."
-msgstr "Establecer a 'S' cuando desee buscar en el episodio de una emisin."
+msgstr "Establecer a 'Sí' cuando desee buscar en el episodio de una emisión."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event."
-msgstr "Establecer a 'S' cuando desee buscar en el resumen de una emisin."
+msgstr "Establecer a 'Sí' cuando desee buscar en el resumen de una emisión."
#, fuzzy
msgid "Use content descriptor"
-msgstr "Usar descripcin"
+msgstr "Usar descripción"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor."
-msgstr "Establecer a 'S' cuando desee buscar en el ttulo de una emisin."
+msgstr "Establecer a 'Sí' cuando desee buscar en el título de una emisión."
msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'."
-msgstr "El resumen de una emisin puede contener informacin adicional como 'Gnero', 'Categora', 'Ao', ... llamada 'categoras EPG' en el EPGSearch. A menudo los proveedores EPG externos ofrecen esta informacin. Esto permite refinar una bsqueda y otras funcionalidades atractivas, como buscar por el 'consejo del da'. Para usarlo, establecer a 'S'."
+msgstr "El resumen de una emisión puede contener información adicional como 'Género', 'Categoría', 'Año', ... llamada 'categorías EPG' en el EPGSearch. A menudo los proveedores EPG externos ofrecen esta información. Esto permite refinar una búsqueda y otras funcionalidades atractivas, como buscar por el 'consejo del día'. Para usarlo, establecer a 'Sí'."
msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here."
-msgstr "El archivo epgsearchcats.conf especifica el modo de bsqueda de esta entrada. Se puede buscar por texto o por valor. Tambin puede editar una lista de valores predefinidos en este archivo que puede seleccionar aqu."
+msgstr "El archivo epgsearchcats.conf especifica el modo de búsqueda de esta entrada. Se puede buscar por texto o por valor. También puede editar una lista de valores predefinidos en este archivo que puede seleccionar aquí."
msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results."
-msgstr "Si una categora seleccionada no es parte del resumen de una emisin, normalmente sta no incluye ese evento en los resultados de la bsqueda. Para evitarlo establezca esta opcin a 'S', pero maneje esto con cuidado para evitar una gran cantidad de resultados."
+msgstr "Si una categoría seleccionada no es parte del resumen de una emisión, normalmente ésta no incluye ese evento en los resultados de la búsqueda. Para evitarlo establezca esta opción a 'Sí', pero maneje esto con cuidado para evitar una gran cantidad de resultados."
msgid "Use in favorites menu"
-msgstr "Usar en el men favoritos"
+msgstr "Usar en el menú favoritos"
msgid "Result menu layout"
-msgstr "Presentacin de resultados"
+msgstr "Presentación de resultados"
msgid "Use as search timer"
-msgstr "Usar como prog. por bsqueda"
+msgstr "Usar como prog. por búsqueda"
msgid "Action"
-msgstr "Accin"
+msgstr "Acción"
msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr "Cambiar ... minutos antes del inicio"
@@ -1101,10 +1101,10 @@ msgid "Ask ... minutes before start"
msgstr "Preguntar ... minutos antes del inicio"
msgid " Series recording"
-msgstr " Grabacin en serie"
+msgstr " Grabación en serie"
msgid "Delete recordings after ... days"
-msgstr "Borrar grabacin a los ... das"
+msgstr "Borrar grabación a los ... días"
msgid "Keep ... recordings"
msgstr "Mantener ... grabaciones"
@@ -1119,27 +1119,27 @@ msgid "Allowed repeats"
msgstr "Permitir repeticiones"
msgid "Only repeats within ... days"
-msgstr "Slo repetidos dentro de ... das"
+msgstr "Sólo repetidos dentro de ... días"
msgid "Compare title"
-msgstr "Comparar ttulo"
+msgstr "Comparar título"
msgid "Compare subtitle"
-msgstr "Comparar subttulo"
+msgstr "Comparar subtítulo"
msgid "Compare summary"
msgstr "Comparar resumen"
#, fuzzy
msgid "Min. match in %"
-msgstr " Duracin mn."
+msgstr " Duración mín."
#, fuzzy
msgid "Compare date"
-msgstr "Comparar ttulo"
+msgstr "Comparar título"
msgid "Compare categories"
-msgstr "Comparar categoras"
+msgstr "Comparar categorías"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
@@ -1148,13 +1148,13 @@ msgid "Auto delete"
msgstr "Auto borrar"
msgid "after ... recordings"
-msgstr "despus ... grabaciones"
+msgstr "después ... grabaciones"
msgid "after ... days after first rec."
-msgstr "despus ... das de la 1 grab."
+msgstr "después ... días de la 1ª grab."
msgid "Edit user-defined days of week"
-msgstr "Editar das de la semana definidos por el usuario"
+msgstr "Editar días de la semana definidos por el usuario"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid "Select blacklists"
msgstr "Seleccionar las listas negras"
msgid "Values for EPG category"
-msgstr "Valores para categoras EPG"
+msgstr "Valores para categorías EPG"
msgid "Button$Apply"
msgstr "Aplicar"
@@ -1187,22 +1187,22 @@ msgid "not equal"
msgstr "distinto"
msgid "Activation of search timer"
-msgstr "Activar prog. por bsqueda"
+msgstr "Activar prog. por búsqueda"
msgid "First day"
-msgstr "Primer da"
+msgstr "Primer día"
msgid "Last day"
-msgstr "ltimo da"
+msgstr "Último día"
msgid "Button$all channels"
msgstr "todos los canales"
msgid "Button$only FTA"
-msgstr "slo en abierto"
+msgstr "sólo en abierto"
msgid "Button$Timer preview"
-msgstr "Previsualizar programacin"
+msgstr "Previsualizar programación"
msgid "Blacklist results"
msgstr "Resultados de la lista negra"
@@ -1211,16 +1211,16 @@ msgid "found recordings"
msgstr "grabaciones encontradas"
msgid "Error while accessing recording!"
-msgstr "Error al acceder a grabacin!"
+msgstr "¡Error al acceder a grabación!"
msgid "Button$Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Edit$Delete template?"
-msgstr "Borrar plantilla?"
+msgstr "¿Borrar plantilla?"
msgid "Overwrite existing entries?"
-msgstr "Sobrescribir las entradas existentes?"
+msgstr "¿Sobrescribir las entradas existentes?"
msgid "Edit entry"
msgstr "Editar entrada"
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Announce only"
-msgstr "Slo avisar"
+msgstr "Sólo avisar"
msgid "Announce ... minutes before start"
msgstr "Avisar ... minutos antes del inicio"
@@ -1247,7 +1247,7 @@ msgid "Timers"
msgstr "Programaciones"
msgid ">>> no info! <<<"
-msgstr " sin informacin "
+msgstr " «sin información» "
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
@@ -1256,20 +1256,20 @@ msgid "Button$Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Quick search for broadcasts"
-msgstr "Bsqueda rpida de emisiones"
+msgstr "Búsqueda rápida de emisiones"
msgid "Quick search"
-msgstr "Bsqueda rpida"
+msgstr "Búsqueda rápida"
msgid "Show in main menu"
-msgstr "Mostrar en men principal"
+msgstr "Mostrar en menú principal"
#, c-format
msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?"
-msgstr "%d nuevas emisiones encontradas! Mostrarlas?"
+msgstr "¡%d nuevas emisiones encontradas! ¿Mostrarlas?"
msgid "Search timer update done!"
-msgstr "Programacin por bsqueda actualizada!"
+msgstr "¡Programación por búsqueda actualizada!"
#, c-format
msgid "small EPG content on:%s"
@@ -1280,10 +1280,10 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Switch to (%d) '%s'?"
-msgstr "Cambiar a (%d) '%s'?"
+msgstr "¿Cambiar a (%d) '%s'?"
msgid "Programming timer failed!"
-msgstr "La programacin ha fallado!"
+msgstr "¡La programación ha fallado!"
#, c-format
msgid "in %02ldd"
@@ -1299,4 +1299,4 @@ msgstr "en %02ldm"
#, fuzzy
#~ msgid "Compare expression"
-#~ msgstr "expresin regular"
+#~ msgstr "expresión regular"
diff --git a/po/et_EE.po b/po/et_EE.po
index df0217b..28f7357 100644
--- a/po/et_EE.po
+++ b/po/et_EE.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Estonian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Button$Setup"
-msgstr "Stted"
+msgstr "Sätted"
msgid "Use search timers"
msgstr ""
diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po
index 5169106..9548fa8 100644
--- a/po/fr_FR.po
+++ b/po/fr_FR.po
@@ -16,23 +16,23 @@ msgstr ""
"Language-Team: French <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
-msgstr "Groupe de chanes"
+msgstr "Groupe de chaînes"
msgid "Button$Select"
msgstr "Selection"
msgid "Channel group used by:"
-msgstr "Groupe est utilis par:"
+msgstr "Groupe est utilisé par:"
msgid "Edit$Delete group?"
msgstr "Effacer groupe $Delete?"
msgid "Edit channel group"
-msgstr "Editer groupe de chanes"
+msgstr "Editer groupe de chaînes"
msgid "Group name"
msgstr "Nom de groupe"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgid "Group name is empty!"
msgstr "Le nom est vide"
msgid "Group name already exists!"
-msgstr "Le groupe existe dj!"
+msgstr "Le groupe existe déjà!"
msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu"
msgstr ""
@@ -69,17 +69,17 @@ msgid "%d timer conflict(s)! First at %s. Show them?"
msgstr "%d de conflits de programmation! Le premier le %s. Afficher?"
msgid "search the EPG for repeats and more"
-msgstr "Recherche de rptition dans EPG"
+msgstr "Recherche de répétition dans EPG"
msgid "Program guide"
msgstr "Guide du programme"
#, fuzzy
msgid "search timer update running"
-msgstr "La mise jours de recherche est effectue!"
+msgstr "La mise à jours de recherche est effectuée!"
msgid "Direct access to epgsearch's search menu"
-msgstr "Accs direct dans epgsearch dans le menu recherche"
+msgstr "Accès direct dans epgsearch dans le menu recherche"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
@@ -112,13 +112,13 @@ msgid "before user-def. times"
msgstr "avant le temp utilisateur"
msgid "after user-def. times"
-msgstr "aprs le temp utilisateur"
+msgstr "après le temp utilisateur"
msgid "before 'next'"
msgstr "avant 'le prochain'"
msgid "General"
-msgstr "Gnral"
+msgstr "Général"
msgid "EPG menus"
msgstr "Menu EPG"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgid "Search and search timers"
msgstr "Recherche et progammation de recherche"
msgid "Timer conflict checking"
-msgstr "Vrification-Conflits-Programmation"
+msgstr "Vérification-Conflits-Programmation"
msgid "Email notification"
msgstr "Notification par mail"
@@ -148,19 +148,19 @@ msgid "Main menu entry"
msgstr "Visible dans le menu principal"
msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'."
-msgstr "Le nom dans le menu principale. La prdfinition est 'Guide du programme'. "
+msgstr "Le nom dans le menu principale. La prédéfinition est 'Guide du programme'. "
msgid "Replace original schedule"
msgstr "Remplace le menu d'origine programme"
msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here."
-msgstr "Lorsque le VDR est muni du patch pour autoriser le remplacement du menu original 'Programme' , vous pouvez activer ou dactiver celui-ci."
+msgstr "Lorsque le VDR est muni du patch pour autoriser le remplacement du menu original 'Programme' , vous pouvez activer ou déactiver celui-ci."
msgid "Start menu"
-msgstr "Menue de dpart"
+msgstr "Menue de départ"
msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called."
-msgstr "Ici vous pouvez choisir entre 'Maintenant' et 'Programme' comme menu de dpart pour le plugin."
+msgstr "Ici vous pouvez choisir entre 'Maintenant' et 'Programme' comme menu de départ pour le plugin."
msgid "Ok key"
msgstr "Touche Ok"
@@ -169,8 +169,8 @@ msgid ""
"Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n"
"Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting."
msgstr ""
-"Ici vous pouvez influenc le comportement de la touch 'Ok'. On peut afficher le continue d'information ou changer pour la chanes propose.\n"
-"Indice: La fonction de la touch 'bleu' (changer/Infos/Recherche) dpend de ce rglage."
+"Ici vous pouvez influencé le comportement de la touch 'Ok'. On peut afficher le continue d'information ou changer pour la chaînes proposée.\n"
+"Indice: La fonction de la touch 'bleu' (changer/Infos/Recherche) dépend de ce réglage."
msgid "Red key"
msgstr "Touche rouge"
@@ -193,58 +193,58 @@ msgstr ""
"(Changement possible avec la touch '0')"
msgid "Show progress in 'Now'"
-msgstr "Afficher le progrs dans 'Maintenant'"
+msgstr "Afficher le progrès dans 'Maintenant'"
msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event."
-msgstr "Affiche la barre de progression dans le menu 'Maintenant', qui indique l'avancement de l'mission en cours."
+msgstr "Affiche la barre de progression dans le menu 'Maintenant', qui indique l'avancement de l'émission en cours."
msgid "Show channel numbers"
-msgstr "Afficher le numro de la chane"
+msgstr "Afficher le numéro de la chaîne"
msgid ""
"Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n"
"\n"
"(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)"
msgstr ""
-"Affiche du numro de chane dans la vue 'Maintenant'.\n"
+"Affiche du numéro de chaîne dans la vue 'Maintenant'.\n"
"\n"
-"(Pour les rglages de l'affichage menu propre l'utilisateur, lire le MANUAL)"
+"(Pour les réglages de l'affichage menu propre à l'utilisateur, lire le MANUAL)"
msgid "Show channel separators"
-msgstr "Afficher le separateur de chanes"
+msgstr "Afficher le separateur de chaînes"
msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'."
-msgstr "Afficher les groupes de chaines avec une ligne de sparation dans la vue 'Maintenant'."
+msgstr "Afficher les groupes de chaines avec une ligne de séparation dans la vue 'Maintenant'."
msgid "Show day separators"
-msgstr "Afficher les sparateur de jours"
+msgstr "Afficher les séparateur de jours"
msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'."
-msgstr "Afficher une ligne de sparation au changement de date dans la vue 'programme'."
+msgstr "Afficher une ligne de séparation au changement de date dans la vue 'programme'."
msgid "Show radio channels"
-msgstr "Afficher les chanes de radio"
+msgstr "Afficher les chaînes de radio"
msgid "Help$Show also radio channels."
-msgstr "Afficher aussi les chanes de radio."
+msgstr "Afficher aussi les chaînes de radio."
msgid "Limit channels from 1 to"
-msgstr "Limiter aux chanes de 1 "
+msgstr "Limiter aux chaînes de 1 à"
msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit."
-msgstr "Avec cette limite vous rendez l'affichage du menu plus rapide si vous avez une liste de chanes trs longue. Avec '0' vous enlevez la limitation."
+msgstr "Avec cette limite vous rendez l'affichage du menu plus rapide si vous avez une liste de chaînes très longue. Avec '0' vous enlevez la limitation."
msgid "'One press' timer creation"
-msgstr "Programmation immdiate avec enregistrement"
+msgstr "Programmation immédiate avec enregistrement"
msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
-msgstr "Lors de la programmation avec 'Enregistrer' vous pouvez choisir entre crer directement ou consulter les dtails de la programmation."
+msgstr "Lors de la programmation avec 'Enregistrer' vous pouvez choisir entre créer directement ou consulter les détails de la programmation."
msgid "Show channels without EPG"
-msgstr "Afficher les chanes sans EPG"
+msgstr "Afficher les chaînes sans EPG"
msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel."
-msgstr "Ici vous pouvez faire disparaitre ou non les chaines sans infos EPG dans la vue 'Maintenant'. Un 'Ok' sur le programme change sur cette chanes."
+msgstr "Ici vous pouvez faire disparaitre ou non les chaines sans infos EPG dans la vue 'Maintenant'. Un 'Ok' sur le programme change sur cette chaînes."
msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]"
msgstr "Interval pour FRew/FFwd [min]"
@@ -254,15 +254,15 @@ msgid ""
"\n"
"(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)"
msgstr ""
-"Ici vous rglez un laps de temps, qui est utilis avec les touches '<<' et '>>' travers les EPG.\n"
+"Ici vous règlez un laps de temps, qui est utilisé avec les touches '<<' et '>>' à travers les EPG.\n"
"\n"
-"(Si vous n'avez pas ces touches sur votre tlcommande, vous pouvez aussi atteindre ces fonctions par la touche '0' grce laquelle on obtient les fonctions '<<' et '>>' sur les touches Vert/Jaune)"
+"(Si vous n'avez pas ces touches sur votre télécommande, vous pouvez aussi atteindre ces fonctions par la touche '0' grâce à laquelle on obtient les fonctions '<<' et '>>' sur les touches Vert/Jaune)"
msgid "Toggle Green/Yellow"
msgstr "Commuter vert/jaune"
msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'."
-msgstr "Ici vous indiquez, si les touches Verte/Jaune sont commutes avec la touches '0'."
+msgstr "Ici vous indiquez, si les touches Verte/Jaune sont commutées avec la touches '0'."
msgid "Show favorites menu"
msgstr "Afficher le menu favoris"
@@ -271,20 +271,20 @@ msgid ""
"Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n"
"Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search."
msgstr ""
-"Un menu favori peut contenir la liste de vos mission prfre. Faire le choix ici, si vous voulez avoir un menu favori cot de 'Maintenant' et 'plus tard.\n"
-"Chaque recherche peut tre utilis comme favori. Pour cela simplement utiliser l'option Favori lors de l'dition de recherche."
+"Un menu favori peut contenir la liste de vos émission préférée. Faire le choix ici, si vous voulez avoir un menu favori à coté de 'Maintenant' et 'plus tard.\n"
+"Chaque recherche peut être utilisé comme favori. Pour cela simplement utiliser l'option Favori lors de l'édition de recherche."
msgid "for the next ... hours"
msgstr "pour les prochaines ... heures"
msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites."
-msgstr "Avec cette valeur vous rglez un interval, pour afficher les favoris."
+msgstr "Avec cette valeur vous réglez un interval, pour afficher les favoris."
msgid "Use user-defined time"
msgstr "Utiliser le temps de l'utilisateur"
msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..."
-msgstr "En plus de 'Maintenant' et 'Aprs' vous pouvez dfinir encore 4 autres crnaux comme 'Le soir', 'La nuit' ou 'encore plus tard' en appuyant plusieurs fois sur la touche verte..."
+msgstr "En plus de 'Maintenant' et 'Après' vous pouvez définir encore 4 autres crénaux comme 'Le soir', 'La nuit' ou 'encore plus tard' en appuyant plusieurs fois sur la touche verte..."
msgid "Description"
msgstr "Description"
@@ -296,10 +296,10 @@ msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'."
-msgstr "Ici vous dfinisez le temps utilisateur dans le format 'HH:MM' par exemple '20:45'"
+msgstr "Ici vous définisez le temps utilisateur dans le format 'HH:MM' par exemple '20:45'"
msgid "Use VDR's timer edit menu"
-msgstr "Utiliser le menu dition VDR-programme"
+msgstr "Utiliser le menu édition VDR-programme"
msgid ""
"Help$This plugin has it's own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n"
@@ -308,17 +308,17 @@ msgid ""
"- adding an episode name\n"
"- support for EPG variables (see MANUAL)"
msgstr ""
-"Ce plugin a sont propre diteur de programmation, qui enrichit l'originale avec beaucoup le fonctions interressantes:\n"
+"Ce plugin a sont propre éditeur de programmation, qui enrichit l'originale avec beaucoup le fonctions interressantes:\n"
"\n"
-"- une entre de dossier supplmentaire\n"
-"- des programmations hebdomadaires dfinies par l'utilisateur\n"
+"- une entrée de dossier supplèmentaire\n"
+"- des programmations hebdomadaires définies par l'utilisateur\n"
"- l'utilisation de variable de l'EPG (voire MANUAL)"
msgid "Default recording dir"
msgstr "Dossier d'enregistrement standart"
msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory."
-msgstr "Lors de la programmation vous pouvez dfinir un dossier par dfaut."
+msgstr "Lors de la programmation vous pouvez définir un dossier par défaut."
msgid "Add episode to manual timers"
msgstr "Ajouter sous-titre dans la programmation manuel"
@@ -330,14 +330,14 @@ msgid ""
"- always: always add episode name if present\n"
"- smart: add only if event lasts less than 80 mins."
msgstr ""
-"Lorsque l'on cr une programmation d'une srie, on peut voir automatiquement le nom de l'pisode.\n"
+"Lorsque l'on créé une programmation d'une série, on peut voir automatiquement le nom de l'épisode.\n"
"\n"
-"- Jamais: sans nom d'pisode\n"
-"- Toujours:Complter toujours avec le noms de l'pisode, si existant.\n"
-"- intelligent: complter, si l'pisode dure moins de 80 min"
+"- Jamais: sans nom d'épisode\n"
+"- Toujours:Compléter toujours avec le noms de l'épisode, si existant.\n"
+"- intelligent: compléter, si l'épisode dure moins de 80 min"
msgid "Default timer check method"
-msgstr "Mthode standart de vrification de programmation"
+msgstr "Méthode standart de vérification de programmation"
msgid ""
"Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n"
@@ -346,11 +346,11 @@ msgid ""
"- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n"
"- by channel and time: check by the duration match."
msgstr ""
-"Des programmations manuelles peuvent tre surveills par rapport au changement d'EPG. Ici vous pouvez dfinir une mthode de vrification standart pour chaque chane. Les choix:\n"
+"Des programmations manuelles peuvent être surveillés par rapport au changement d'EPG. Ici vous pouvez définir une méthode de vérification standart pour chaque chaîne. Les choix:\n"
"\n"
-"- pas de vrification\n"
-"- partir du numro d'mission: la vrification se fait partir d'un numro dlivr par l'metteur.\n"
-"- partir de la chane/heure: vrification partir de l'mission, qui est la mieux adapte avec la dure de l'mission initiale."
+"- pas de vérification\n"
+"- à partir du numéro d'émission: la vérification se fait à partir d'un numéro délivré par l'émetteur.\n"
+"- à partir de la chaîne/heure: vérification à partir de l'émission, qui est la mieux adaptée avec la durée de l'émission initiale."
msgid "Button$Setup"
msgstr "Configuration"
@@ -359,62 +359,62 @@ msgid "Use search timers"
msgstr "Utiliser le programmeur de recherche"
msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions."
-msgstr "'Programmation de recherche' peut tre utilis pour programmer automatiquement des missions, qui sont trouves par la recherche."
+msgstr "'Programmation de recherche' peut être utilisé pour programmer automatiquement des émissions, qui sont trouvées par la recherche."
msgid " Update interval [min]"
msgstr " Interval d'actualisation [min]"
msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background."
-msgstr "Ici vous indiquez l'interval avec lequel de nouvelles missions a programmer sont recherches."
+msgstr "Ici vous indiquez l'interval avec lequel de nouvelles émissions a programmer sont recherchées."
msgid " SVDRP port"
msgstr " SVDRP Port"
msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing."
-msgstr "La programmation de nouveaux enregistrements ou changements de programmation est ralis avec SVDRP. La valeur par dfaut doit absolument tre correcte, ne la changez que si vous savez ce que vous faites."
+msgstr "La programmation de nouveaux enregistrements ou changements de programmation est réalisé avec SVDRP. La valeur par défaut doit absolument être correcte, ne la changez que si vous savez ce que vous faites."
msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Ici vous dfinissez la priorit standard de la programmation cre par le plugin. Cette valeur peut tre rgle de facon individuelle pour chaque recherche."
+msgstr "Ici vous définissez la priorité standard de la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche."
msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Ici vous dfinissez la dure de vie de l'enregistrement cre par le plugin. Cette valeur pe ut tre rgle de facon individuelle pour chaque recherche."
+msgstr "Ici vous définissez la durée de vie de l'enregistrement crée par le plugin. Cette valeur pe ut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche."
msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Ici vous dfinissez la marge antrieure la programmation cre par le plugin. Cette valeur peut tre rgle de facon individuelle pour chaque recherche."
+msgstr "Ici vous définissez la marge antérieure à la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche."
msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Ici vous dfinissez la marge postrieure de la programmation cre par le plugin. Cette valeur peut tre rgle de facon individuelle pour chaque recherche."
+msgstr "Ici vous définissez la marge postérieure de la programmation crée par le plugin. Cette valeur peut être réglée de facon individuelle pour chaque recherche."
msgid "No announcements when replaying"
msgstr "Pas d'annonces lors de la lecture"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything."
-msgstr "Mettez 'oui' si aucune annonce d'mission n'est voulue pendant la lecture."
+msgstr "Mettez 'oui' si aucune annonce d'émission n'est voulue pendant la lecture."
msgid "Recreate timers after deletion"
-msgstr "Recrer la programmation aprs l'ffacement"
+msgstr "Recrer la programmation après l'éffacement"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them."
-msgstr "Choisissez 'oui' pour refaire les programmations de recherche lorsque vous les avez effacs."
+msgstr "Choisissez 'oui' pour refaire les programmations de recherche lorsque vous les avez effacés."
msgid "Check if EPG exists for ... [h]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update."
-msgstr "Avec 'Oui' vous impliquez la vrification de conflits la mise jours de la recherche."
+msgstr "Avec 'Oui' vous impliquez la vérification de conflits à la mise à jours de la recherche."
#, fuzzy
msgid "Warn by OSD"
-msgstr "Annoncer seulement dbut d'une programme"
+msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD."
-msgstr "Mettez 'oui',si les conflits de programmation doivent tre notifis."
+msgstr "Mettez 'oui',si les conflits de programmation doivent être notifiés."
#, fuzzy
msgid "Warn by mail"
-msgstr "Annoncer seulement dbut d'une programme"
+msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail."
@@ -422,56 +422,56 @@ msgstr "Mettez 'oui',si le compte mail utilise l'authentification pour les mails
#, fuzzy
msgid "Channel group to check"
-msgstr "Groupe de chanes"
+msgstr "Groupe de chaînes"
#, fuzzy
msgid "Help$Specify the channel group to check."
-msgstr "Spcifier le nom du modle."
+msgstr "Spécifier le nom du modèle."
msgid "Ignore PayTV channels"
-msgstr "Ignorer les chanes payantes"
+msgstr "Ignorer les chaînes payantes"
msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats."
-msgstr "Pour viter les recherches sur les chanes payantes, vous mettez l'option sur 'oui'"
+msgstr "Pour éviter les recherches sur les chaînes payantes, vous mettez l'option sur 'oui'"
msgid "Search templates"
-msgstr "Rechercher modles"
+msgstr "Rechercher modèles"
msgid "Help$Here you can setup templates for your searches."
-msgstr "Ici vous crer vos recherches comme modles"
+msgstr "Ici vous créer vos recherches comme modèles"
msgid "Blacklists"
msgstr "Listes des exclus"
msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like."
-msgstr "Avec ceci vous changez les listes d'exclusions, qui sont utilises par la recherche automatique, pour viter des emissions que vous ne voulez pas voir."
+msgstr "Avec ceci vous changez les listes d'exclusions, qui sont utilisées par la recherche automatique, pour éviter des emissions que vous ne voulez pas voir."
msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'."
-msgstr "Ici vous dfinissez des groupes de chanes qui sont utiliss par la recherche. Ce ne sont pas les groupes de chanes dfinis dans VDR comme 'Cinma', mais une slection propre de l'utilisateur."
+msgstr "Ici vous définissez des groupes de chaînes qui sont utilisés par la recherche. Ce ne sont pas les groupes de chaînes définis dans VDR comme 'Cinéma', mais une sélection propre de l'utilisateur."
msgid "Ignore below priority"
-msgstr "Ignorer la priorit infrieure"
+msgstr "Ignorer la priorité inférieure"
msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
msgstr ""
msgid "Ignore conflict duration less ... min."
-msgstr "Ignorer les conflits infrieurs ... min."
+msgstr "Ignorer les conflits inférieurs à ... min."
msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Lorsque le temps de conflit est sous le nombre de minutes indiqu, ceci est considr comme 'non-important'. Uniquement les conflits importants sont affichs l'cran lors de la vrification automatique de la programmation."
+msgstr "Lorsque le temps de conflit est sous le nombre de minutes indiqué, ceci est considéré comme 'non-important'. Uniquement les conflits importants sont affichés à l'écran lors de la vérification automatique de la programmation."
msgid "Only check within next ... days"
-msgstr "Ne vrifier que les prochains ... jours"
+msgstr "Ne vérifier que les prochains ... jours"
msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
-msgstr "Avec cette valeur vous dfinissez l'interval de temps de la vrification de conflits. Tous ces conflits en dehors de cet interval sont qualifs comme 'pas encore importants."
+msgstr "Avec cette valeur vous définissez l'interval de temps de la vérification de conflits. Tous ces conflits en dehors de cet interval sont qualifés comme 'pas encore importants."
msgid "--- Automatic checking ---"
-msgstr "--- Vrifications automatiques ---"
+msgstr "--- Vérifications automatiques ---"
msgid "After each timer programming"
-msgstr "Aprs chaque programmation"
+msgstr "Après chaque programmation"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict."
msgstr ""
@@ -483,10 +483,10 @@ msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a r
msgstr ""
msgid "After each search timer update"
-msgstr "Mise jours aprs chaque recherche"
+msgstr "Mise à jours après chaque recherche"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update."
-msgstr "Avec 'Oui' vous impliquez la vrification de conflits la mise jours de la recherche."
+msgstr "Avec 'Oui' vous impliquez la vérification de conflits à la mise à jours de la recherche."
msgid "every ... minutes"
msgstr "toutes les ... minutes"
@@ -495,26 +495,26 @@ msgid ""
"Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n"
"('0' disables an automatic check)"
msgstr ""
-"Ici vous indiquez l'interval de temps dans lequel la vrification de conflits est effectue.\n"
-"(avec '0' vous dactivez la vrification.)"
+"Ici vous indiquez l'interval de temps dans lequel la vérification de conflits est effectuée.\n"
+"(avec '0' vous déactivez la vérification.)"
msgid "if conflicts within next ... minutes"
msgstr "Si conflit dans ... minutes suivantes"
msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it."
-msgstr "Si le conflit lieu dans l'interval de temp indiqu, alors il est possible de rgler un interval de temps plus petit pour la vrification de conflits avec affichage lcran."
+msgstr "Si le conflit à lieu dans l'interval de temp indiqué, alors il est possible de règler un interval de temps plus petit pour la vérification de conflits avec affichage à lécran."
msgid "Avoid notification when replaying"
msgstr "Eviter les messages pendant la lecture"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Mettez sur 'oui', si pendant la lecture vous ne voulez pas tre drang par les affichages des conflits de programmation. L'affichage est fait si les conflits on lieu dans le 2 heures venir."
+msgstr "Mettez sur 'oui', si pendant la lecture vous ne voulez pas être dérangé par les affichages des conflits de programmation. L'affichage est fait si les conflits on lieu dans le 2 heures à venir."
msgid "Search timer notification"
msgstr "Notification de recherche"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background."
-msgstr "Mettez 'oui',si vous voulez que les nouvelles programmations automatiques soient notifies par mail."
+msgstr "Mettez 'oui',si vous voulez que les nouvelles programmations automatiques soient notifiées par mail."
msgid "Time between mails [h]"
msgstr ""
@@ -530,16 +530,16 @@ msgid "Timer conflict notification"
msgstr "Notification de conflit de programmation"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts."
-msgstr "Mettez 'oui',si les conflits de programmation doivent tre notifis."
+msgstr "Mettez 'oui',si les conflits de programmation doivent être notifiés."
msgid "Send to"
-msgstr "Envoyer "
+msgstr "Envoyer à"
msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent to."
-msgstr "Ici vous indiquez l'adresse mail, a laquelle les notifications sont envoyes."
+msgstr "Ici vous indiquez l'adresse mail, a laquelle les notifications sont envoyées."
msgid "Mail method"
-msgstr "Mthode de couriel"
+msgstr "Méthode de couriel"
msgid ""
"Help$Specify here the method to use when sending mails.\n"
@@ -555,13 +555,13 @@ msgid "Email adress"
msgstr "Adresse courriel"
msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent from."
-msgstr "Prciser l'adresse courriel de l'envoyeur des notifications"
+msgstr "Préciser l'adresse courriel de l'envoyeur des notifications"
msgid "SMTP server"
msgstr "Serveur SMTP"
msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"."
-msgstr "Ici vous indiquez le serveur de mail sortant SMTP, par lequel les notifications vont tre envoyes. Si le port standart(25) n'est pas utilis, alors ajoutez \":port\" par exemple smtp.orange.fr:2525. "
+msgstr "Ici vous indiquez le serveur de mail sortant SMTP, par lequel les notifications vont être envoyées. Si le port standart(25) n'est pas utilisé, alors ajoutez \":port\" par exemple smtp.orange.fr:2525. "
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification SMTP"
@@ -582,29 +582,29 @@ msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for
msgstr "Ici vous indiquez le mot de passe pour l'authentification, lorsque le compte mail sortant SMTP en a besoin."
msgid "Mail account check failed!"
-msgstr "La vrification du compte mail a chou"
+msgstr "La vérification du compte mail a échoué"
msgid "Button$Test"
msgstr "Test"
#, fuzzy
msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
-msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
+msgstr " aàbcçdeéèêfghiîjklmnoôpqrstuùûvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "Start/Stop time has changed"
-msgstr "Start/Stop date a chang"
+msgstr "Start/Stop date a changé"
msgid "Title/episode has changed"
-msgstr "Titre/pisode a chang"
+msgstr "Titre/épisode a changé"
msgid "No new timers were added."
msgstr "Il n'y a pas eu de nouvelle programmation."
msgid "No timers were modified."
-msgstr "La programmation n'a pas t change."
+msgstr "La programmation n'a pas été changée."
msgid "No timers were deleted."
-msgstr "Aucune programmation n'a t efface."
+msgstr "Aucune programmation n'a été effacée."
msgid "No new events to announce."
msgstr ""
@@ -617,31 +617,31 @@ msgstr "EPGSearch n'existe pas!"
#, c-format
msgid "%d new broadcast"
-msgstr "%d nouvelle(s) mission(s)"
+msgstr "%d nouvelle(s) émission(s)"
msgid "Button$by channel"
msgstr "de programme"
msgid "Button$by time"
-msgstr "de dbut"
+msgstr "de début"
msgid "Button$Episode"
-msgstr "pisode"
+msgstr "Épisode"
msgid "Button$Title"
msgstr "Titre"
msgid "announce details"
-msgstr "annoncer les dtails"
+msgstr "annoncer les détails"
msgid "announce again"
-msgstr "Annoncer nouveau"
+msgstr "Annoncer à nouveau"
msgid "with next update"
-msgstr "lors de la prochaine mise jour"
+msgstr "lors de la prochaine mise à jour"
msgid "again from"
-msgstr "recommencer partir de"
+msgstr "recommencer à partir de"
msgid "Search timer"
msgstr "Programmation de recherche"
@@ -662,10 +662,10 @@ msgid "match exactly"
msgstr "correspond exactement"
msgid "regular expression"
-msgstr "expression rguliere"
+msgstr "expression réguliere"
msgid "fuzzy"
-msgstr "imprcis"
+msgstr "imprécis"
msgid "user-defined"
msgstr "definition d'utilisateur"
@@ -674,7 +674,7 @@ msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "channel group"
-msgstr "Groupe de chanes"
+msgstr "Groupe de chaînes"
msgid "only FTA"
msgstr "sans TV-Payante"
@@ -686,7 +686,7 @@ msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
msgid "Tolerance"
-msgstr "Tolrance"
+msgstr "Tolérance"
msgid "Match case"
msgstr "Maj/Minuscule"
@@ -701,40 +701,40 @@ msgid "Use description"
msgstr "Utiliser la description"
msgid "Use extended EPG info"
-msgstr "Utiliser les infos EPG avances"
+msgstr "Utiliser les infos EPG avancées"
msgid "Ignore missing categories"
-msgstr "Ignorer les catgories indisponible"
+msgstr "Ignorer les catégories indisponible"
msgid "Use channel"
-msgstr "Utiliser les chanes"
+msgstr "Utiliser les chaînes"
msgid " from channel"
-msgstr " de la Chane"
+msgstr " de la Chaîne"
msgid " to channel"
-msgstr " la Chane"
+msgstr " à la Chaîne"
msgid "Channel group"
-msgstr "Groupe de chanes"
+msgstr "Groupe de chaînes"
msgid "Use time"
msgstr "Utiliser l'heure"
msgid " Start after"
-msgstr " Dpart aprs"
+msgstr " Départ après"
msgid " Start before"
-msgstr " Dpart avant"
+msgstr " Départ avant"
msgid "Use duration"
-msgstr "Dure d'utilisation"
+msgstr "Durée d'utilisation"
msgid " Min. duration"
-msgstr " Dure min."
+msgstr " Durée min."
msgid " Max. duration"
-msgstr " Dure max."
+msgstr " Durée max."
msgid "Use day of week"
msgstr "Utiliser les jours de la semaine"
@@ -746,49 +746,49 @@ msgid "Use global"
msgstr ""
msgid "Button$Templates"
-msgstr "Modles"
+msgstr "Modéles"
msgid "*** Invalid Channel ***"
-msgstr "*** Chane indisponible ***"
+msgstr "*** Chaîne indisponible ***"
msgid "Please check channel criteria!"
-msgstr "Vrifier le critre de la chane!"
+msgstr "Vérifier le critère de la chaîne!"
msgid "Edit$Delete blacklist?"
msgstr "Effacer la liste des exclus"
msgid "Repeats"
-msgstr "Rptitions"
+msgstr "Répétitions"
msgid "Create search"
-msgstr "Crer une recherche"
+msgstr "Créer une recherche"
msgid "Search in recordings"
msgstr "Recherche dans enregistrement"
msgid "Mark as 'already recorded'?"
-msgstr "marquer comme 'dj enregistr'?"
+msgstr "marquer comme 'déjà enregistré'?"
msgid "Add/Remove to/from switch list?"
msgstr "Ajouter/Effacer de la liste de changement?"
msgid "Create blacklist"
-msgstr "Crer la liste d'exclusions"
+msgstr "Créer la liste d'exclusions"
msgid "EPG Commands"
msgstr "Commande EPG"
msgid "Already running!"
-msgstr "Est dj en cours"
+msgstr "Est déjà en cours"
msgid "Add to switch list?"
-msgstr "Ajouter la liste de changement de chaine?"
+msgstr "Ajouter à la liste de changement de chaine?"
msgid "Delete from switch list?"
msgstr "Effacer de la liste de changement?"
msgid "Button$Details"
-msgstr "Dtails"
+msgstr "Détails"
msgid "Button$Filter"
msgstr "Filtre"
@@ -809,16 +809,16 @@ msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Button$Repeats"
-msgstr "Rptitions"
+msgstr "Répétitions"
msgid "no check"
msgstr "sans surveillance"
msgid "by channel and time"
-msgstr " partir chanes/heures"
+msgstr "à partir chaînes/heures"
msgid "by event ID"
-msgstr " partir du numro d'mission"
+msgstr "à partir du numéro d'émission"
msgid "Select directory"
msgstr "Selectionner le dossier"
@@ -827,13 +827,13 @@ msgid "Button$Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Event"
-msgstr "vnement"
+msgstr "Événement"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
msgid "Search results"
-msgstr "Rsultat de recherche"
+msgstr "Résultat de recherche"
msgid "Timer conflict! Show?"
msgstr "Afficher les conflits de programmation?"
@@ -842,7 +842,7 @@ msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
msgid "Channel"
-msgstr "Chane"
+msgstr "Chaîne"
msgid "Childlock"
msgstr "Adulte"
@@ -869,7 +869,7 @@ msgid "Use blacklists"
msgstr "Utiliser la liste des exclus"
msgid "Edit$Search text too short - use anyway?"
-msgstr "Texte de recherche est trop court - l'utiliser comme mme?"
+msgstr "Texte de recherche est trop court - l'utiliser comme même?"
msgid "Button$by name"
msgstr "par nom"
@@ -884,19 +884,19 @@ msgid "Recordings"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Edit$Delete entry?"
-msgstr "Effacer l'entre"
+msgstr "Effacer l'entrée"
msgid "Edit$Delete all entries?"
-msgstr "Effacer toutes les entres"
+msgstr "Effacer toutes les entrées"
msgid "Summary"
msgstr "Contenu"
msgid "Auxiliary info"
-msgstr "Informations supplmentaires"
+msgstr "Informations supplémentaires"
msgid "Button$Aux info"
-msgstr "Infos supplmentaires"
+msgstr "Infos supplémentaires"
msgid "Search actions"
msgstr "Actions de recherche"
@@ -911,16 +911,16 @@ msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Selection"
msgid "Show recordings done"
-msgstr "Afficher les enregistrements effectus"
+msgstr "Afficher les enregistrements effectués"
msgid "Show timers created"
-msgstr "Afficher la programmation effectue"
+msgstr "Afficher la programmation effectuée"
msgid "Create a copy"
-msgstr "Crer une copie"
+msgstr "Créer une copie"
msgid "Use as template"
-msgstr "Utiliser comme modles"
+msgstr "Utiliser comme modèles"
msgid "Show switch list"
msgstr "Afficher liste de changement"
@@ -929,31 +929,31 @@ msgid "Show blacklists"
msgstr "Afficher la liste des exclus"
msgid "Delete created timers?"
-msgstr "Effacer les programmations cres"
+msgstr "Effacer les programmations crées"
msgid "Timer conflict check"
-msgstr "Vrifier les conflits de programmation"
+msgstr "Vérifier les conflits de programmation"
msgid "Disable associated timers too?"
-msgstr "Dsactiver la programmation correspondante"
+msgstr "Désactiver la programmation correspondante"
msgid "Activate associated timers too?"
msgstr "Activer la progammation correspondante"
msgid "Search timers activated in setup."
-msgstr "La recherche a t active dans la configuration."
+msgstr "La recherche a été activée dans la configuration."
msgid "Run search timer update?"
-msgstr "Mise jours programmation de recherche?"
+msgstr "Mise à jours programmation de recherche?"
msgid "Copy this entry?"
-msgstr "Copier cette entre"
+msgstr "Copier cette entrée"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Copy this entry to templates?"
-msgstr "Copier cette entre dans modles?"
+msgstr "Copier cette entrée dans modèles?"
msgid "Delete all timers created from this search?"
msgstr "Effacer les programmations issues de cette recherche?"
@@ -962,7 +962,7 @@ msgid "Button$Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Search entries"
-msgstr "Entre de recherche"
+msgstr "Entrée de recherche"
msgid "active"
msgstr "actif"
@@ -978,18 +978,18 @@ msgstr "Enregistre"
#, fuzzy
msgid "Announce by OSD"
-msgstr "Annoncer seulement dbut d'une programme"
+msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"
msgid "Switch only"
msgstr "Seulement changer de chaine"
#, fuzzy
msgid "Announce and switch"
-msgstr "Annoncer seulement dbut d'une programme"
+msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"
#, fuzzy
msgid "Announce by mail"
-msgstr "Annoncer seulement dbut d'une programme"
+msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"
msgid "only globals"
msgstr ""
@@ -1021,13 +1021,13 @@ msgid "same month"
msgstr ""
msgid "Template name"
-msgstr "Nom du modle"
+msgstr "Nom du modèle"
msgid "Help$Specify the name of the template."
-msgstr "Spcifier le nom du modle."
+msgstr "Spécifier le nom du modèle."
msgid "Help$Specify here the term to search for."
-msgstr "Spcifier ici le term de la recherche."
+msgstr "Spécifier ici le term de la recherche."
msgid ""
"Help$The following search modes exist:\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@ msgid "Use in favorites menu"
msgstr "Utiliser dans le menu favoris"
msgid "Result menu layout"
-msgstr "Dispositon du menu de rsultat"
+msgstr "Dispositon du menu de résultat"
msgid "Use as search timer"
msgstr "Utiliser la recherche"
@@ -1085,20 +1085,20 @@ msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Switch ... minutes before start"
-msgstr "Changer ... minutes avant le dbut"
+msgstr "Changer ... minutes avant le début"
msgid "Unmute sound"
msgstr "Remettre le son"
#, fuzzy
msgid "Ask ... minutes before start"
-msgstr "Changer ... minutes avant le dbut"
+msgstr "Changer ... minutes avant le début"
msgid " Series recording"
msgstr " Enregistrement de serie"
msgid "Delete recordings after ... days"
-msgstr "Effacer l'enregistrement aprs ... jours"
+msgstr "Effacer l'enregistrement après ... jours"
msgid "Keep ... recordings"
msgstr "Garder .... enregistrements"
@@ -1107,13 +1107,13 @@ msgid "Pause when ... recordings exist"
msgstr "Pause, lorsque ... l'enregistrement existe."
msgid "Avoid repeats"
-msgstr "Eviter les rptions"
+msgstr "Eviter les répétions"
msgid "Allowed repeats"
-msgstr "Rptitions autorises"
+msgstr "Répétitions autorisées"
msgid "Only repeats within ... days"
-msgstr "Que rption, pendant ... jours"
+msgstr "Que répétion, pendant ... jours"
msgid "Compare title"
msgstr "Comparer titres"
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr "Comparer les descriptions"
#, fuzzy
msgid "Min. match in %"
-msgstr " Dure min."
+msgstr " Durée min."
#, fuzzy
msgid "Compare date"
@@ -1142,13 +1142,13 @@ msgid "Auto delete"
msgstr "Auto effacement"
msgid "after ... recordings"
-msgstr "aprs ... enregistrements"
+msgstr "après ... enregistrements"
msgid "after ... days after first rec."
-msgstr "aprs ... jours du premier enregistrement"
+msgstr "après ... jours du premier enregistrement"
msgid "Edit user-defined days of week"
-msgstr "Edition des journes dfinit par l'utilisateur"
+msgstr "Edition des journées définit par l'utilisateur"
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
@@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid "Select blacklists"
msgstr "Choisir la liste des exclus"
msgid "Values for EPG category"
-msgstr "Valeur pour la catgories EPG"
+msgstr "Valeur pour la catégories EPG"
msgid "Button$Apply"
msgstr "Appliquer"
@@ -1166,19 +1166,19 @@ msgid "less"
msgstr "plus petit"
msgid "less or equal"
-msgstr "plus petit ou gale"
+msgstr "plus petit ou égale"
msgid "greater"
msgstr "plus grand"
msgid "greater or equal"
-msgstr "plus grand ou gale"
+msgstr "plus grand ou égale"
msgid "equal"
-msgstr "gale"
+msgstr "égale"
msgid "not equal"
-msgstr "pas gale"
+msgstr "pas égale"
msgid "Activation of search timer"
msgstr "Activation de la recherche de programmation"
@@ -1196,48 +1196,48 @@ msgid "Button$only FTA"
msgstr "sans TV-Payante"
msgid "Button$Timer preview"
-msgstr "Prvu de programmation"
+msgstr "Prévu de programmation"
msgid "Blacklist results"
-msgstr "Rsultats de la liste des exclus"
+msgstr "Résultats de la liste des exclus"
msgid "found recordings"
-msgstr "Enregistrements trouves"
+msgstr "Enregistrements trouvées"
msgid "Error while accessing recording!"
-msgstr "Erreur lors de l'accs l'enregistrement"
+msgstr "Erreur lors de l'accès à l'enregistrement"
msgid "Button$Default"
msgstr "Standart"
msgid "Edit$Delete template?"
-msgstr "Effacer le modle"
+msgstr "Effacer le modèle"
msgid "Overwrite existing entries?"
msgstr "Ecraser les informations?"
msgid "Edit entry"
-msgstr "Editer l'entre"
+msgstr "Editer l'entrée"
#, fuzzy
msgid "Switch"
msgstr "Seulement changer de chaine"
msgid "Announce only"
-msgstr "Annoncer seulement dbut d'une programme"
+msgstr "Annoncer seulement début d'une programme"
#, fuzzy
msgid "Announce ... minutes before start"
-msgstr "Changer ... minutes avant le dbut"
+msgstr "Changer ... minutes avant le début"
msgid "action at"
-msgstr "Effectuer "
+msgstr "Effectuer à"
msgid "Switch list"
msgstr "Liste de changement de chaine"
msgid "Edit template"
-msgstr "Editer modles"
+msgstr "Editer modèles"
msgid "Timers"
msgstr "Programmations"
@@ -1262,10 +1262,10 @@ msgstr "Visible dans le menu principale"
#, c-format
msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?"
-msgstr "Afficher les %d nouvelles missions trouves?"
+msgstr "Afficher les %d nouvelles émissions trouvées?"
msgid "Search timer update done!"
-msgstr "La mise jours de recherche est effectue!"
+msgstr "La mise à jours de recherche est effectuée!"
#, c-format
msgid "small EPG content on:%s"
@@ -1279,7 +1279,7 @@ msgid "Switch to (%d) '%s'?"
msgstr ""
msgid "Programming timer failed!"
-msgstr "La programmation a chou"
+msgstr "La programmation a échoué"
#, c-format
msgid "in %02ldd"
@@ -1295,4 +1295,4 @@ msgstr "en %02ldm"
#, fuzzy
#~ msgid "Compare expression"
-#~ msgstr "expression rguliere"
+#~ msgstr "expression réguliere"
diff --git a/po/hr_HR.po b/po/hr_HR.po
index f6486f8..9688bee 100644
--- a/po/hr_HR.po
+++ b/po/hr_HR.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Croatian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
diff --git a/po/hu_HU.po b/po/hu_HU.po
index 3be7759..bb7911c 100644
--- a/po/hu_HU.po
+++ b/po/hu_HU.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Hungarian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Button$Setup"
-msgstr "Belltsok"
+msgstr "Beállítások"
msgid "Use search timers"
msgstr ""
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
-msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
+msgstr " aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "Start/Stop time has changed"
msgstr ""
diff --git a/po/nl_NL.po b/po/nl_NL.po
index 254cff8..ab12b16 100644
--- a/po/nl_NL.po
+++ b/po/nl_NL.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Dutch <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -108,10 +108,10 @@ msgid "smart"
msgstr "slim"
msgid "before user-def. times"
-msgstr "vr gebruiker-gedef. tijden"
+msgstr "vóór gebruiker-gedef. tijden"
msgid "after user-def. times"
-msgstr "n gebruiker-gedef. tijden"
+msgstr "ná gebruiker-gedef. tijden"
msgid "before 'next'"
msgstr ""
@@ -234,7 +234,7 @@ msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you lim
msgstr "Als er sprake is van een groot aantal kanalen dan kan de snelheid worden bevorderd als het aantal kanalen wordt beperkt. Gebruik '0' om de limitering op te heffen"
msgid "'One press' timer creation"
-msgstr "Maak met n toetsdruk een nieuwe timer aan"
+msgstr "Maak met één toetsdruk een nieuwe timer aan"
msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
msgstr "Als er een timer is gemaakt met 'Opname' dan kan er gekozen worden de timer direct aan te maken of eerst het 'Wijzig timer' menu te tonen."
@@ -462,7 +462,7 @@ msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it
msgstr "Indien de duur van conflict(en) kleiner is dan het gegeven aantal minuten dan worden deze niet gemerkt als 'belangrijk' Alleen belangrijke conflicten zullen een OSD melding tot gevolg hebben."
msgid "Only check within next ... days"
-msgstr "Controleer alleen vr de volgende ... dagen"
+msgstr "Controleer alleen vóór de volgende ... dagen"
msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
msgstr "Deze waarde beperkt de conflict controle tot het gegeven aantal dagen. Alle andere conflicten worden als 'nog niet belangrijk' bestempeld."
@@ -702,7 +702,7 @@ msgid "Use extended EPG info"
msgstr "Gebruik uitgebreide EPG info"
msgid "Ignore missing categories"
-msgstr "Negeer ontbrekende categorien"
+msgstr "Negeer ontbrekende categoriëen"
msgid "Use channel"
msgstr "Gebruik kanaal"
@@ -945,10 +945,10 @@ msgid "Run search timer update?"
msgstr "Start verversen zoektimer? "
msgid "Copy this entry?"
-msgstr "Kopier deze regel?"
+msgstr "Kopiëer deze regel?"
msgid "Copy"
-msgstr "Kopier"
+msgstr "Kopiëer"
msgid "Copy this entry to templates?"
msgstr "Kopiëer deze regel naar sjablonen"
@@ -1039,7 +1039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Er kan gekozen worden uit de volgende zoekinstellingen:\n"
"- alle woorden: alle los voorkomende woorden moeten gevonden worden\n"
-"- minstens n woord: minstens én woord moet worden gevonden\n"
+"- minstens één woord: minstens én woord moet worden gevonden\n"
"- past precies: de hele zoekterm komt exact overeen\n"
"- reguliere expressie: resultaat past bij uitkomst expressie\n"
"- 'fuzzy' zoeken: zoek naar mogelijke matches"
@@ -1068,7 +1068,7 @@ msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor
msgstr "Kies 'ja' indien de zoekactie moet zoeken in de titel van het programma"
msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'."
-msgstr "De samenvatting van een programma kan extra informatie bevatten zoals 'Genre', 'Jaar',... binnen EPGsearch 'EPG categorien' genoemd. "
+msgstr "De samenvatting van een programma kan extra informatie bevatten zoals 'Genre', 'Jaar',... binnen EPGsearch 'EPG categoriëen' genoemd. "
msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here."
msgstr "Het bestand epgsearchcats.conf omschrijft de zoekinstellingen voor deze regel. Men kan zoeken op tekst of waarde. Er kan ook een lijst van voorgedefinieerde waarden geselecteerd en aangepast worden"
@@ -1137,7 +1137,7 @@ msgid "Compare date"
msgstr "Vergelijk titel"
msgid "Compare categories"
-msgstr "vergelijk categorien"
+msgstr "vergelijk categoriëen"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
diff --git a/po/nn_NO.po b/po/nn_NO.po
index 2caba66..b82909b 100644
--- a/po/nn_NO.po
+++ b/po/nn_NO.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# VDR plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
-# Jrgen Tvedt <pjtvedt@online.no>, 2001
+# Jørgen Tvedt <pjtvedt@online.no>, 2001
# Truls Slevigen <truls@slevigen.no>, 2002
#
msgid ""
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
diff --git a/po/pl_PL.po b/po/pl_PL.po
index 166a880..b615a05 100644
--- a/po/pl_PL.po
+++ b/po/pl_PL.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Polish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po
index d9db50f..016c6e8 100644
--- a/po/pt_PT.po
+++ b/po/pt_PT.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Portuguese <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -413,7 +413,7 @@ msgid "Ignore below priority"
msgstr ""
msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Lorsqu'une programmation dont la priorite est en dessous de la valeur dfinie, n'aboutit pas, alors elle est qualifie de 'non-importante'. Seulement les conflits importants sont affichs l'cran lors de la vrification automatique."
+msgstr "Lorsqu'une programmation dont la prioritée est en dessous de la valeur définie, n'aboutit pas, alors elle est qualifiée de 'non-importante'. Seulement les conflits importants sont affichés à l'écran lors de la vérification automatique."
msgid "Ignore conflict duration less ... min."
msgstr ""
diff --git a/po/ro_RO.po b/po/ro_RO.po
index 06a4d69..31f283e 100644
--- a/po/ro_RO.po
+++ b/po/ro_RO.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Romanian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Button$Setup"
-msgstr "Configuraie"
+msgstr "Configuraţie"
msgid "Use search timers"
msgstr ""
@@ -932,7 +932,7 @@ msgid "Edit search"
msgstr ""
msgid "Record"
-msgstr "nregistr."
+msgstr "Înregistr."
msgid "Announce by OSD"
msgstr ""
diff --git a/po/ru_RU.po b/po/ru_RU.po
index 33e02f3..8c1aee0 100644
--- a/po/ru_RU.po
+++ b/po/ru_RU.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Russian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -320,7 +320,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Button$Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка"
msgid "Use search timers"
msgstr ""
@@ -931,7 +931,7 @@ msgid "Edit search"
msgstr ""
msgid "Record"
-msgstr ""
+msgstr "Запись"
msgid "Announce by OSD"
msgstr ""
diff --git a/po/sk_SK.po b/po/sk_SK.po
index 17aa1a5..ddd8fe5 100644
--- a/po/sk_SK.po
+++ b/po/sk_SK.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# VDR plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
-# Vladimr Brta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>, 2006
+# Vladimír Bárta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -13,290 +13,290 @@ msgstr ""
"Language-Team: Slovak <hrala.milan@gmail.com>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
-msgstr "Skupiny kanlov"
+msgstr "Skupiny kanálov"
msgid "Button$Select"
-msgstr "Vybra"
+msgstr "Vybrať"
msgid "Channel group used by:"
-msgstr "Pouit skupina kanlov:"
+msgstr "Použitá skupina kanálov:"
msgid "Edit$Delete group?"
-msgstr "Vymaza skupinu"
+msgstr "Vymazať skupinu"
msgid "Edit channel group"
-msgstr "Upravi skupinu kanlu"
+msgstr "Upraviť skupinu kanálu"
msgid "Group name"
-msgstr "Nzov skupiny"
+msgstr "Názov skupiny"
msgid "Button$Invert selection"
-msgstr "Prevrti vber"
+msgstr "Prevrátiť výber"
msgid "Button$All yes"
-msgstr "no vetko"
+msgstr "Áno všetko"
msgid "Button$All no"
-msgstr "Vetko nie"
+msgstr "Všetko nie"
msgid "Group name is empty!"
-msgstr "Meno skupiny je przdne!"
+msgstr "Meno skupiny je prázdne!"
msgid "Group name already exists!"
msgstr "Meno skupiny existuje!"
msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu"
-msgstr "Priamy prstup EPGsearch k menu konfliktov"
+msgstr "Priamy prístup EPGsearch k menu konfliktov"
msgid "Timer conflicts"
-msgstr "Konflikty plnovaa"
+msgstr "Konflikty plánovača"
msgid "Conflict info in main menu"
-msgstr "Informcie o konfliktoch v hlav menu"
+msgstr "Informácie o konfliktoch v hlav menu"
msgid "next"
-msgstr "al"
+msgstr "ďalší"
#, c-format
msgid "%d timer conflict(s)! First at %s. Show them?"
-msgstr "%d konflikt(y) plnovania! Prv o %s. Ukza"
+msgstr "%d konflikt(y) plánovania! Prvý o %s. Ukázať"
msgid "search the EPG for repeats and more"
-msgstr "Prehada televzny program, i nebude reprza"
+msgstr "Prehľadať televízny program, či nebude repríza"
msgid "Program guide"
-msgstr "Programov sprievodca"
+msgstr "Programový sprievodca"
#, fuzzy
msgid "search timer update running"
-msgstr "Aktualizcia vyhadvania plnov skonen!"
+msgstr "Aktualizácia vyhľadávania plánov skončená!"
msgid "Direct access to epgsearch's search menu"
-msgstr "Priamy prstup k epgsearch cez vyhadvacie menu"
+msgstr "Priamy prístup k epgsearch cez vyhľadávacie menu"
msgid "Search"
-msgstr "Hada"
+msgstr "Hĺadať"
msgid "EpgSearch-Search in main menu"
-msgstr "EpgSearch-Vyhadvanie v hlavnom menu"
+msgstr "EpgSearch-Vyhľadávanie v hlavnom menu"
msgid "Button$Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Standard"
-msgstr "bene"
+msgstr "bežne"
msgid "Button$Commands"
-msgstr "Prkazy"
+msgstr "Príkazy"
msgid "Button$Search"
-msgstr "Hada"
+msgstr "Hľadať"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "always"
-msgstr "vdy"
+msgstr "vždy"
msgid "smart"
-msgstr "chytr"
+msgstr "chytrý"
msgid "before user-def. times"
-msgstr "pred uvate-def. plnu"
+msgstr "pred užívateľ-def. plánu"
msgid "after user-def. times"
-msgstr "po uvate-def. plnu"
+msgstr "po užívateľ-def. plánu"
msgid "before 'next'"
-msgstr "pred 'alm'"
+msgstr "pred 'ďalším'"
msgid "General"
-msgstr "Hlavn"
+msgstr "Hlavné"
msgid "EPG menus"
msgstr "EPG menu"
msgid "User-defined EPG times"
-msgstr "Uvateom-uren EPG pln"
+msgstr "Užívateľom-určený EPG plán"
msgid "Timer programming"
-msgstr "Pln programovania"
+msgstr "Plán programovania"
msgid "Search and search timers"
-msgstr "Hada a prehada plny"
+msgstr "Hľadať a prehľadať plány"
msgid "Timer conflict checking"
-msgstr "Kontrola konfliktov plnu"
+msgstr "Kontrola konfliktov plánu"
msgid "Email notification"
-msgstr "Oznmenie na Email"
+msgstr "Oznámenie na Email"
msgid "Hide main menu entry"
-msgstr "Skry v hlavnom menu"
+msgstr "Skryť v hlavnom menu"
msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry."
-msgstr "Skryje v hlavnom menu poloku. Me to by uiton, ak tento modul m nahradi pvodn 'Program' ."
+msgstr "Skryje v hlavnom menu položku. Môže to byť užitočné, ak tento modul má nahradiť pôvodný 'Program' ."
msgid "Main menu entry"
-msgstr "Hlavn menu"
+msgstr "Hlavné menu"
msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'."
-msgstr "meno poloky v hlavnom menu , ktor je nastaven na 'Programov sprievodca'."
+msgstr "meno položky v hlavnom menu , ktorá je nastavená na 'Programový sprievodca'."
msgid "Replace original schedule"
-msgstr "Nahradi pvodn harmonogram"
+msgstr "Nahradiť pôvodný harmonogram"
msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here."
-msgstr "Ke je VDR opraven, mete aktivova vmenu televzneho programu tu, aby tento modul nahradil pvodn televzny program."
+msgstr "Keď je VDR opravený, môžete aktivovať výmenu televízneho programu tu, aby tento modul nahradil pôvodný televízny program."
msgid "Start menu"
-msgstr "tart menu"
+msgstr "Štart menu"
msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called."
-msgstr "Ke sa spust tento modul, tak si vyberte medzi 'Prehad - teraz' a 'Televznym programom' v tart menu."
+msgstr "Keď sa spustí tento modul, tak si vyberte medzi 'Prehľad - teraz' a 'Televíznym programom' v Štart menu."
msgid "Ok key"
-msgstr "Ok klvesa"
+msgstr "Ok klávesa"
msgid ""
"Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n"
"Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting."
msgstr ""
-"Tu si vyberte sprvanie klvesy 'Ok'. Mete ju poui na zobrazenie shrnu alebo prepn na zodpovedajci kanl.\n"
-"Poznmka: funkcia 'modrej' klvesy (Prepn / Informcie / Hada) zvis na nastaven."
+"Tu si vyberte správanie klávesy 'Ok'. Môžete ju použiť na zobrazenie súhrnu alebo prepnúť na zodpovedajúci kanál.\n"
+"Poznámka: funkcia 'modrej' klávesy (Prepnúť / Informácie / Hľadať) závisí na nastavení."
msgid "Red key"
-msgstr "erven klvesa"
+msgstr "Červená klávesa"
msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
-"Vyberte si, ktor tandardn funkcie ( 'Nahrvky' alebo 'prkazy'), chcete ma pod ervenm tlatkom.\n"
-"(Mono zapna s klvesou '0')"
+"Vyberte si, ktoré štandardné funkcie ( 'Nahrávky' alebo 'príkazy'), chcete mať pod červeným tlačítkom.\n"
+"(Možno zapínať s klávesou '0')"
msgid "Blue key"
-msgstr "Modr klvesa"
+msgstr "Modrá klávesa"
msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
-"Vyberte si, ktor tandardn funkcie ( 'Nahrvky' alebo 'prkazy'), chcete ma pod modrm tlatkom.\n"
-"(Mono zapna s klvesou '0')"
+"Vyberte si, ktoré štandardné funkcie ( 'Nahrávky' alebo 'príkazy'), chcete mať pod modrým tlačítkom.\n"
+"(Možno zapínať s klávesou '0')"
msgid "Show progress in 'Now'"
-msgstr "Zobrazi proces v 'Now'"
+msgstr "Zobraziť proces v 'Now'"
msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event."
-msgstr "Ukazuje priebeh v 'Prehad - teraz', ktor informuje o zostvajcom ase aktulnej udalosti."
+msgstr "Ukazuje priebeh v 'Prehľad - teraz', ktorý informuje o zostávajúcom čase aktuálnej udalosti."
msgid "Show channel numbers"
-msgstr "Zobrazi slo kanlu"
+msgstr "Zobraziť číslo kanálu"
msgid ""
"Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n"
"\n"
"(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)"
msgstr ""
-"Zobrazenie sla kanlov v 'Prehad - Teraz'. \n"
+"Zobrazenie čísla kanálov v 'Prehľad - Teraz'. \n"
"\n"
-"(Ak chcete kompletne definova vlastn menu ,prosm skontrolujte MANUL)"
+"(Ak chcete kompletne definovať vlastné menu ,prosím skontrolujte MANUÁL)"
msgid "Show channel separators"
-msgstr "Oddeli zobrazen kanly"
+msgstr "Oddeliť zobrazené kanály"
msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'."
-msgstr "Zobrazi skupiny VDR kanlov s oddeovami v 'Prehad - Teraz'."
+msgstr "Zobraziť skupiny VDR kanálov s oddeľovačmi v 'Prehľad - Teraz'."
msgid "Show day separators"
-msgstr "Zobrazi oddeovae dn"
+msgstr "Zobraziť oddeľovače dní"
msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'."
-msgstr "Zobrazi deliace iary cez denn prestvku v 'Plnovai."
+msgstr "Zobraziť deliace čiary cez dennú prestávku v 'Plánovači."
msgid "Show radio channels"
-msgstr "Zobrazi rdio kanly"
+msgstr "Zobraziť rádio kanály"
msgid "Help$Show also radio channels."
-msgstr "Zobrazi tie rozhlasov kanly"
+msgstr "Zobraziť tiež rozhlasové kanály"
msgid "Limit channels from 1 to"
-msgstr "Limit kanlov od 1 do"
+msgstr "Limit kanálov od 1 do"
msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit."
-msgstr "Ak mte vea nastavench kanlov, mete urchli vec tak, e obmedzte zobrazen kanly s tmto nastavenm. Pouite '0 'pre vypnutie limitu."
+msgstr "Ak máte veľa nastavených kanálov, môžete urýchliť vec tak, že obmedzíte zobrazené kanály s týmto nastavením. Použite '0 'pre vypnutie limitu."
msgid "'One press' timer creation"
-msgstr "Raz stlai vytvorenie plnu"
+msgstr "Raz stlačiť vytvorenie plánu"
msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
-msgstr "Ke je asova vytvoren s 'Nahra', tak si mete vybra medzi okamitm vytvorenm asovaa alebo zobrazenie menu s pravami asovaa."
+msgstr "Keď je časovač vytvorený s 'Nahrať', tak si môžete vybrať medzi okamžitým vytvorením časovača alebo zobrazenie menu s úpravami časovača."
msgid "Show channels without EPG"
-msgstr "Zobrazi kanly bez EPG"
+msgstr "Zobraziť kanály bez EPG"
msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel."
-msgstr "Vyberte 'no', ak chcete zobrazi kanly bez EPG v 'Prehad - Teraz'. 'Ok' na tejto poloieke prepna kanl."
+msgstr "Vyberte 'áno', ak chcete zobraziť kanály bez EPG v 'Prehľad - Teraz'. 'Ok' na tejto položieke prepína kanál."
msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]"
-msgstr "asov sek pre FRew/FFwd [min]"
+msgstr "Časový úsek pre FRew/FFwd [min]"
msgid ""
"Help$Choose here the time interval which should be used for jumping through the EPG by pressing FRew/FFwd.\n"
"\n"
"(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)"
msgstr ""
-"Tu si vyberte asov interval, ktor by mal by pouit pre skkanie cez EPG stlaenm FRew / FFwd.\n"
+"Tu si vyberte časový interval, ktorý by mal byť použitý pre skákanie cez EPG stlačením FRew / FFwd.\n"
"\n"
-"(Ak nemte tie klvesy, mete prepna na tto funkciu stlaenm '0' a '<<' alebo '>>' ' klvesy zelenej a ltej)search"
+"(Ak nemáte tie klávesy, môžete prepínať na túto funkciu stlačením '0' a '<<' alebo '>>' ' klávesy zelenej a žltej)search"
msgid "Toggle Green/Yellow"
-msgstr "Prepna zelenej/ltej"
+msgstr "Prepínač zelenej/žltej"
msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'."
-msgstr "Uvete, i zelenou a ltou, sa m tie prepna pri stlaen '0 '."
+msgstr "Uveďte, či zelenou a žltou, sa má tiež prepínať pri stlačení '0 '."
msgid "Show favorites menu"
-msgstr "Zobrazi obben menu"
+msgstr "Zobraziť obľúbené menu"
msgid ""
"Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n"
"Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search."
msgstr ""
-"Obben poloky menu je mon zobrazi zoznam obbench stanc. Povoli, ak chcete alie ponuky veda 'teraz' a 'Nasleduje' \n"
-"Akkovek vyhadvania mono poui ako obben. Muste len nastavi vobu 'Poui do obbench poloiek menu' pri pravch vyhadvania."
+"Obľúbené položky menu je možné zobraziť zoznam obľúbených staníc. Povoliť, ak chcete ďalšie ponuky vedľa 'teraz' a 'Nasleduje' \n"
+"Akékoľvek vyhľadávania možno použiť ako obľúbené. Musíte len nastaviť voľbu 'Použiť do obľúbených položiek menu' pri úpravách vyhľadávania."
msgid "for the next ... hours"
-msgstr "Za alie ... hodiny"
+msgstr "Za ďalšie ... hodiny"
msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites."
-msgstr "Tto hodnota uruje asov rozptie pre zobrazenie obbench."
+msgstr "Táto hodnota určuje časové rozpätie pre zobrazenie obľúbených."
msgid "Use user-defined time"
-msgstr "Poui uvateom definovan plnovanie"
+msgstr "Použiť užívateľom definované plánovanie"
msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..."
-msgstr "Okrem 'teraz' a 'Nasleduje' mete zada a 4 in asy v EPG, ktor mu by pouit po opakovanom stlaen zelenho tlaitka, napr 'hlavnom vysielacom ase', 'neskoro v noci',..."
+msgstr "Okrem 'teraz' a 'Nasleduje' môžete zadať až 4 iné časy v EPG, ktoré môžu byť použité po opakovanom stlačení zeleného tlačitka, napr 'hlavnom vysielacom čase', 'neskoro v noci',..."
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button."
-msgstr "To to je znzornen pre uvateom-stanovenej lehote(asu), ako bude vyzera oznaenie na zelenom tlatku."
+msgstr "To to je znázornené pre užívateľom-stanovenej lehote(času), ako bude vyzerať označenie na zelenom tlačítku."
msgid "Time"
-msgstr "as"
+msgstr "Čas"
msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'."
-msgstr "Presne napte as vo formte 'HH:MM'."
+msgstr "Presne napíšte čas vo formáte 'HH:MM'."
msgid "Use VDR's timer edit menu"
-msgstr "Poui menu pravy VDR asovaa"
+msgstr "Použiť menu úpravy VDR časovača"
msgid ""
"Help$This plugin has it's own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n"
@@ -305,20 +305,20 @@ msgid ""
"- adding an episode name\n"
"- support for EPG variables (see MANUAL)"
msgstr ""
-"Tento modul je rozrenm pvodnho menu s pravami vysielacieho asu a pridva niektor nov funkcie, ako je \n"
-"- Pridvanie polokou v adresri \n"
-"- Urenie da v tdni, ak sa opakuj vysielacie asy \n"
-"- Pridanie mena epizdy \n"
-"- Podporu pre menliv EPG (pozri manul)"
+"Tento modul je rozšírením pôvodného menu s úpravami vysielacieho času a pridáva niektoré nové funkcie, ako je \n"
+"- Pridávanie položkou v adresári \n"
+"- Určenie dňa v týždni, ak sa opakujú vysielacie časy \n"
+"- Pridanie mena epizódy \n"
+"- Podporu pre menlivé EPG (pozri manuál)"
msgid "Default recording dir"
-msgstr "Predvolen adresr zznamov"
+msgstr "Predvolený adresár záznamov"
msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory."
-msgstr "Tu mete zada predvolen adresr zznamov ,ktor sa pouije ak vytvrate nov pln nahrvania,"
+msgstr "Tu môžete zadať predvolený adresár záznamov ,ktorý sa použije ak vytvárate nový plán nahrávania,"
msgid "Add episode to manual timers"
-msgstr "Prida epizdy do runho asovaa"
+msgstr "Pridať epizódy do ručného časovača"
msgid ""
"Help$If you create a timer for a series, you can automatically add the episode name.\n"
@@ -327,14 +327,14 @@ msgid ""
"- always: always add episode name if present\n"
"- smart: add only if event lasts less than 80 mins."
msgstr ""
-"Ak vytvorte pln nahrvania pre sriu, mete automaticky prida nzov epizdy. \n"
+"Ak vytvoríte plán nahrávania pre sériu, môžete automaticky pridať názov epizódy. \n"
"\n"
"- Nikdy: nie okrem \n"
-"- Vdy: vdy prida meno epizdy ak je prtomn \n"
-"- Inteligentne :prida iba ak udalos trv menej ako 80 mint."
+"- Vždy: vždy pridať meno epizódy ak je prítomné \n"
+"- Inteligentne :pridať iba ak udalosť trvá menej ako 80 minút."
msgid "Default timer check method"
-msgstr "Predvolen postup kontroly plnov"
+msgstr "Predvolený postup kontroly plánov"
msgid ""
"Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n"
@@ -343,175 +343,175 @@ msgid ""
"- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n"
"- by channel and time: check by the duration match."
msgstr ""
-"Manulne plny mu by kontrolovan na zmeny EPG. Tu si mete nastavi predvolen spsob kontroly pre kad kanl. Vyberte si medzi \n"
+"Manuálne plány môžu byť kontrolované na zmeny EPG. Tu si môžete nastaviť predvolený spôsob kontroly pre každý kanál. Vyberte si medzi \n"
"\n"
-"- nekontrolova \n"
-" - Poda ID udalosti: kontroly ID udalosti poskytovan poskytovateom kanla. \n"
-"- Poda kanlu a asu: kontrola dky vysielanho programu."
+"- nekontrolovať \n"
+" - Podľa ID udalosti: kontroly ID udalosti poskytované poskytovateľom kanála. \n"
+"- Podľa kanálu a času: kontrola dĺžky vysielaného programu."
msgid "Button$Setup"
msgstr "Nastavenie"
msgid "Use search timers"
-msgstr "Poui vyhadvanie asovaov"
+msgstr "Použiť vyhľadávanie časovačov"
msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions."
-msgstr "Vyhadvanie vysielacieho asu 'mono poui na automatick vytvranie plnov nahrvania, ktor zodpovedaj vmu hadanmu kritriu."
+msgstr "Vyhľadávanie vysielacieho času 'možno použiť na automatické vytváranie plánov nahrávania, ktoré zodpovedajú vášmu hľadanému kritériu."
msgid " Update interval [min]"
-msgstr " obnovovac interval [min]"
+msgstr " obnovovací interval [min]"
msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background."
-msgstr "Zvolte ako asto sa maj na pozad hada udalosti."
+msgstr "Zvolte ako často sa majú na pozadí hľadať udalosti."
msgid " SVDRP port"
msgstr " SVDRP port"
msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing."
-msgstr "Programovanie novch plnov alebo pravy plnov sa vykonvaj so SVDRP. Predvolen hodnota by mala by v poriadku, take ho zmente len vtedy, ak viete, o robte."
+msgstr "Programovanie nových plánov alebo úpravy plánov sa vykonávajú so SVDRP. Predvolená hodnota by mala byť v poriadku, takže ho zmente len vtedy, ak viete, čo robíte."
msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Uvete predvolen prioritu plnov nahrvania vytvorench s tmto modulom. Tto hodnotu mono upravi aj pre kad samostatn hadanie."
+msgstr "Uveďte predvolenú prioritu plánov nahrávania vytvorených s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Uvete predvolen ivotnos plnov / nahrvky vytvorench s tmto modulom. Tto hodnotu mono upravi aj pre kad samostatn hadanie."
+msgstr "Uveďte predvolenú životnosť plánov / nahrávky vytvorených s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Uvete predvolen nadbytok vodnho zznamu plnu / nahrvky vytvorenm s tmto modulom. Tto hodnotu mono upravi aj pre kad samostatn hadanie."
+msgstr "Uveďte predvolený nadbytok úvodného záznamu plánu / nahrávky vytvoreným s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Uvete predvolen nadbytok pri ukonen nahrvania plnu / nahrvky vytvorenm s tmto modulom. Tto hodnotu mono upravi aj pre kad samostatn hadanie."
+msgstr "Uveďte predvolený nadbytok pri ukončení nahrávania plánu / nahrávky vytvoreným s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
msgid "No announcements when replaying"
-msgstr "Neoznamova pri prehrvan"
+msgstr "Neoznamovať pri prehrávaní"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything."
-msgstr "Ak nieo prehrvate a nepi sa vm oznamovanie o vysielan, tak nastavte 'no'"
+msgstr "Ak niečo prehrávate a nepáči sa vám oznamovanie o vysielaní, tak nastavte 'áno'"
msgid "Recreate timers after deletion"
-msgstr "Znova vytvori pln po vymazan"
+msgstr "Znova vytvoriť plán po vymazaní"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them."
-msgstr "Ak zmaete pln nahrvania a nechcete aby bol znova vytvoren po automatickom obnoven vyhadvaa plnov, tak nastavte 'no'"
+msgstr "Ak zmažete plán nahrávania a nechcete aby bol znova vytvorený po automatickom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
msgid "Check if EPG exists for ... [h]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update."
-msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala by vykonvan pri kadom obnoven vyhadvaa plnov, tak nastavte 'no'"
+msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byť vykonávaná pri každom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
#, fuzzy
msgid "Warn by OSD"
-msgstr "Iba oznmi"
+msgstr "Iba oznámiť"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD."
-msgstr "Nastavte no ak potrebujete oznamova konflikty plnu na mail"
+msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať konflikty plánu na mail"
#, fuzzy
msgid "Warn by mail"
-msgstr "Iba oznmi"
+msgstr "Iba oznámiť"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail."
-msgstr "Nastavte no, ak v et potrebuje overenie na poslanie mailov"
+msgstr "Nastavte Áno, ak váš účet potrebuje overenie na poslanie mailov"
#, fuzzy
msgid "Channel group to check"
-msgstr "Skupina kanlov"
+msgstr "Skupina kanálov"
#, fuzzy
msgid "Help$Specify the channel group to check."
-msgstr "Uvete meno ablony"
+msgstr "Uveďte meno šablony"
msgid "Ignore PayTV channels"
-msgstr "Nevma si PayTV kanly"
+msgstr "Nevšímať si PayTV kanály"
msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats."
-msgstr "Ak nepotrebujete zobrazi udalosti na kanloch PayTV pri opakovanom vyhadvan, nastavte 'no'"
+msgstr "Ak nepotrebujete zobraziť udalosti na kanáloch PayTV pri opakovanom vyhľadávaní, nastavte 'áno'"
msgid "Search templates"
-msgstr "Vyhadvanie ablny"
+msgstr "Vyhľadávanie šablóny"
msgid "Help$Here you can setup templates for your searches."
-msgstr "Tu si mete nastavi ablny pre vyhadvanie."
+msgstr "Tu si môžete nastaviť šablóny pre vyhľadávanie."
msgid "Blacklists"
-msgstr "ierny zoznam"
+msgstr "Čierny zoznam"
msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like."
-msgstr "Tu sa nastavuje ierny zoznam, ktor me by pouit v rmci hadania a tak vyli udalosti, ktor sa vm nepia."
+msgstr "Tu sa nastavuje čierny zoznam, ktorý môže byť použitý v rámci hľadania a tak vylúčiť udalosti, ktoré sa vám nepáčia."
msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'."
-msgstr "Tu si mete nastavi skupinu kanlov, ktor maj by pouit v rmci hadania. Tie s odlin od kanlov VDR skupn a predstavuj sbor ubovonch kanlov, napr 'volne riten '."
+msgstr "Tu si môžete nastaviť skupinu kanálov, ktoré majú byť použité v rámci hľadania. Tie sú odlišné od kanálov VDR skupín a predstavujú súbor ľubovoľných kanálov, napr 'volne šíriteľné '."
msgid "Ignore below priority"
-msgstr "nevma si prioritu"
+msgstr "nevšímať si prioritu"
msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Ak je pln nahrvania s prioritou pod dan hodnotu djde k zlyhaniu, pretoe nebude klasifikovan ako dleit. Iba dleit konflikty vyvolvaj OSD sprvy."
+msgstr "Ak je plán nahrávania s prioritou pod danú hodnotu dôjde k zlyhaniu, pretože nebude klasifikovaný ako dôležitý. Iba dôležité konflikty vyvolávajú OSD správy."
msgid "Ignore conflict duration less ... min."
-msgstr "Nevma si konflikty menie ako ... min"
+msgstr "Nevšímať si konflikty menšie ako ... min"
msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Ak doba konfliktu pretrvva menej ako dan poet mint, nebude konflikt bra ako dleit. Iba dleit konflikty sa automaticky zobrazia ako OSD sprva."
+msgstr "Ak doba konfliktu pretrváva menej ako daný počet minút, nebude konflikt brať ako dôležitý. Iba dôležité konflikty sa automaticky zobrazia ako OSD správa."
msgid "Only check within next ... days"
-msgstr "Skontrolova iba do budcich ... dn"
+msgstr "Skontrolovať iba do budúcich ... dní"
msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
-msgstr "Tto hodnota zniuje konflikty poda danho rozsahu dn. Vetky ostatn konflikty s klasifikovan ako 'ete dleit'."
+msgstr "Táto hodnota znižuje konflikty podľa daného rozsahu dní. Všetky ostatné konflikty sú klasifikované ako 'ešte dôležité'."
msgid "--- Automatic checking ---"
-msgstr "--- Automatick kontrola ---"
+msgstr "--- Automatická kontrola ---"
msgid "After each timer programming"
-msgstr "Po kadom programovan asovaa"
+msgstr "Po každom programovaní časovača"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict."
-msgstr "Ak pri runom programovan plnu nastane konflikt, tak vm vype okamit sprvu o konflikte. Sprva sa zobraz v prpade ak pln je zapojen do akhokovek konfliktu. Ak dan funkciu chcete poui zvolte 'no'"
+msgstr "Ak pri ručnom programovaní plánu nastane konflikt, tak vám vypíše okamžitú správu o konflikte. Správa sa zobrazí v prípade ak plán je zapojený do akéhokoľvek konfliktu. Ak danú funkciu chcete použiť zvolte 'áno'"
msgid "When a recording starts"
-msgstr "Pri nahrvan sa spust"
+msgstr "Pri nahrávaní sa spustí"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Nastavte 'no' ak by mala by kontrola konfliktov vykonan pri spustin nahrvania. V prpade konfliktu vm pole okamite sprvu. Sprva sa zobraz v prpade konfliktu iba poas 2 hodn."
+msgstr "Nastavte 'áno' ak by mala byť kontrola konfliktov vykonaná pri spustiní nahrávania. V prípade konfliktu vám pošle okamžite správu. Správa sa zobrazí v prípade konfliktu iba počas 2 hodín."
msgid "After each search timer update"
-msgstr "Po kadom hadan plnu zmenen"
+msgstr "Po každom hľadaní plánu zmenené"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update."
-msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala by vykonvan pri kadom obnoven vyhadvaa plnov, tak nastavte 'no'"
+msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byť vykonávaná pri každom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
msgid "every ... minutes"
-msgstr "kadch ... mint"
+msgstr "každých ... minút"
msgid ""
"Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n"
"('0' disables an automatic check)"
msgstr ""
-"Zvolte ako asto maj by pouit automatick kontroly konfliktov na pozad. \n"
-"('0 'Zake automatick kontroly)"
+"Zvolte ako často majú byť použité automatické kontroly konfliktov na pozadí. \n"
+"('0 'Zakáže automatické kontroly)"
msgid "if conflicts within next ... minutes"
-msgstr "ak je v rozpore s alou ... mintou"
+msgstr "ak je v rozpore s ďalšou ... minútou"
msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it."
-msgstr "Ak sa objav al konflikt v danom pote mint, mete zvoli krat interval kontroly a tak zska viac OSD oznmen. "
+msgstr "Ak sa objaví ďalší konflikt v danom počte minút, môžete zvoliť kratší interval kontroly a tak získať viac OSD oznámení. "
msgid "Avoid notification when replaying"
-msgstr "Vyhn sa oznmeniam pri prehrvan"
+msgstr "Vyhnúť sa oznámeniam pri prehrávaní"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Nastavte 'no', ak nechcete dostva OSD sprvu o konfliktoch, v prpade,e nieo prehrvate. Avak, sprvy sa zobrazia v prpade prvho nadchdzajceho konfliktu v nasledujcich 2 hodinch."
+msgstr "Nastavte 'áno', ak nechcete dostávať OSD správu o konfliktoch, v prípade,že niečo prehrávate. Avšak, správy sa zobrazia v prípade prvého nadchádzajúceho konfliktu v nasledujúcich 2 hodinách."
msgid "Search timer notification"
-msgstr "Hlsenie vyhadvania asovaa"
+msgstr "Hlásenie vyhľadávania časovača"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background."
-msgstr "Nastavte no ak potrebujete oznamova automaticky vyhadan plny na mail"
+msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať automaticky vyhľadané plány na mail"
msgid "Time between mails [h]"
msgstr ""
@@ -524,19 +524,19 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Timer conflict notification"
-msgstr "Oznmi konflikt plnov"
+msgstr "Oznámiť konflikt plánov"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts."
-msgstr "Nastavte no ak potrebujete oznamova konflikty plnu na mail"
+msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať konflikty plánu na mail"
msgid "Send to"
-msgstr "Posla no"
+msgstr "Poslať no"
msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent to."
-msgstr "Rozpte email adresu, na ktor by sa mali posiela oznmenia."
+msgstr "Rozpíšte email adresu, na ktorú by sa mali posielať oznámenia."
msgid "Mail method"
-msgstr "Mailov metda"
+msgstr "Mailová metóda"
msgid ""
"Help$Specify here the method to use when sending mails.\n"
@@ -544,146 +544,146 @@ msgid ""
" - 'sendmail': requires a properly configured email system\n"
" - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery"
msgstr ""
-"Zvolte pouit spsob posielania mailov.\n"
+"Zvolte použitý spôsob posielania mailov.\n"
"Vyberte medzi\n"
-" - 'sendmail': vyaduje, aby bol sprvne nakonfigurovan systm e-mailu - 'SendEmail.pl': jednoduch skript pre doruovanie poty"
+" - 'sendmail': vyžaduje, aby bol správne nakonfigurovaný systém e-mailu - 'SendEmail.pl': jednoduchý skript pre doručovanie pošty"
msgid "--- Email account ---"
-msgstr "--- Email et ---"
+msgstr "--- Email účet ---"
msgid "Email adress"
msgstr "Email adresa"
msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent from."
-msgstr "Zadajte mailov adresu na ktor sa bud posiela upozornenia."
+msgstr "Zadajte mailovú adresu na ktorá sa budú posielať upozornenia."
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP server"
msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"."
-msgstr "Zadajte SMTP server, ktor by mal posiela oznmenia. Ak sa port li od predvolenho (25), tak pripte port s \": port \"."
+msgstr "Zadajte SMTP server, ktorý by mal posielať oznámenia. Ak sa port líši od predvoleného (25), tak pripíšte port s \": port \"."
msgid "Use SMTP authentication"
-msgstr "Poui SMTP overenie"
+msgstr "Použiť SMTP overenie"
msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails."
-msgstr "Nastavte no, ak v et potrebuje overenie na poslanie mailov"
+msgstr "Nastavte Áno, ak váš účet potrebuje overenie na poslanie mailov"
msgid "Auth user"
-msgstr "Dveryhodn uvate"
+msgstr "Dôveryhodný užívateľ"
msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP."
-msgstr "Zvolte overovacie meno, ak et potrebuje overenie pre SMTP"
+msgstr "Zvolte overovacie meno, ak účet potrebuje overenie pre SMTP"
msgid "Auth password"
-msgstr "Dveryhodn heslo"
+msgstr "Dôveryhodné heslo"
msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP."
-msgstr "Zvolte overovacie heslo, ak je nutn overenie pre SMTP."
+msgstr "Zvolte overovacie heslo, ak je nutné overenie pre SMTP."
msgid "Mail account check failed!"
-msgstr "Chyba kontroly mailovho tu!"
+msgstr "Chyba kontroly mailového účtu!"
msgid "Button$Test"
-msgstr "Testova"
+msgstr "Testovať"
#, fuzzy
msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
-msgstr " $ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
+msgstr " $ aáäbcčdďeéfghiíjklĺľmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyýzž0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "Start/Stop time has changed"
-msgstr "Spusti/Zastavi dobu zmien"
+msgstr "Spustiť/Zastaviť dobu zmien"
msgid "Title/episode has changed"
-msgstr "Nzov / epizda sa zmenila"
+msgstr "Názov / epizóda sa zmenila"
msgid "No new timers were added."
-msgstr "iadne nov plny neboli pridan."
+msgstr "Žiadne nové plány neboli pridané."
msgid "No timers were modified."
-msgstr "iadne plny neboli upravovan."
+msgstr "Žiadne plány neboli upravované."
msgid "No timers were deleted."
-msgstr "iadne plny neboli vymazan."
+msgstr "Žiadne plány neboli vymazané."
msgid "No new events to announce."
msgstr ""
msgid "This version of EPGSearch does not support this service!"
-msgstr "Tto verzia epgsearch nepodporuje tto slubu!"
+msgstr "Táto verzia epgsearch nepodporuje túto službu!"
msgid "EPGSearch does not exist!"
msgstr "Epgsearch neexistuje!"
#, c-format
msgid "%d new broadcast"
-msgstr "%d nov vysielanie"
+msgstr "%d nové vysielanie"
msgid "Button$by channel"
-msgstr "poda kanlu"
+msgstr "podľa kanálu"
msgid "Button$by time"
-msgstr "poda asu"
+msgstr "podľa času"
msgid "Button$Episode"
-msgstr "Epizda"
+msgstr "Epizóda"
msgid "Button$Title"
-msgstr "Nzov"
+msgstr "Názov"
msgid "announce details"
-msgstr "oznmi podrobnosti"
+msgstr "oznámiť podrobnosti"
msgid "announce again"
-msgstr "oznmi znova"
+msgstr "oznámiť znova"
msgid "with next update"
-msgstr "s alou aktualizciou"
+msgstr "s ďalšou aktualizáciou"
msgid "again from"
msgstr "znova od"
msgid "Search timer"
-msgstr "Hada asy"
+msgstr "Hľadať časy"
msgid "Edit blacklist"
-msgstr "Upravi iernu listinu"
+msgstr "Upraviť čiernu listinu"
msgid "phrase"
-msgstr "slovn spojenie"
+msgstr "slovné spojenie"
msgid "all words"
-msgstr "vetky slov"
+msgstr "všetky slová"
msgid "at least one word"
-msgstr "aspo jedno slovo"
+msgstr "aspoň jedno slovo"
msgid "match exactly"
-msgstr "prispsobi presne"
+msgstr "prispôsobiť presne"
msgid "regular expression"
-msgstr "ben vraz"
+msgstr "bežný výraz"
msgid "fuzzy"
-msgstr "nejasn"
+msgstr "nejasný"
msgid "user-defined"
-msgstr "uren uvateom"
+msgstr "určené užívateľom"
msgid "interval"
-msgstr "asov rozptie"
+msgstr "časové rozpätie"
msgid "channel group"
-msgstr "skupin kanlov"
+msgstr "skupin kanálov"
msgid "only FTA"
-msgstr "iba vone riteln"
+msgstr "iba voľne šíritelné"
msgid "Search term"
-msgstr "Hada termn"
+msgstr "Hľadať termín"
msgid "Search mode"
-msgstr "Spsob vyhadvania"
+msgstr "Spôsob vyhľadávania"
msgid "Tolerance"
msgstr "odchylka "
@@ -692,34 +692,34 @@ msgid "Match case"
msgstr "Argumenty zhody"
msgid "Use title"
-msgstr "Poui nzov"
+msgstr "Použiť názov"
msgid "Use subtitle"
-msgstr "Poui titulky"
+msgstr "Použiť titulky"
msgid "Use description"
-msgstr "Poui popis"
+msgstr "Použiť popis"
msgid "Use extended EPG info"
-msgstr "Poui rozren EPG informcie"
+msgstr "Použiť rozšírené EPG informácie"
msgid "Ignore missing categories"
-msgstr "Ignorova chbajce kategrie"
+msgstr "Ignorovať chýbajúce kategórie"
msgid "Use channel"
-msgstr "Poui kanl"
+msgstr "Použi kanál"
msgid " from channel"
-msgstr " od kanlu"
+msgstr " od kanálu"
msgid " to channel"
-msgstr " po kanl"
+msgstr " po kanál"
msgid "Channel group"
-msgstr "Skupina kanlov"
+msgstr "Skupina kanálov"
msgid "Use time"
-msgstr " Poui as"
+msgstr " Použi čas"
msgid " Start after"
msgstr " od kedy"
@@ -728,7 +728,7 @@ msgid " Start before"
msgstr " Po kedy"
msgid "Use duration"
-msgstr " Poi trvanie"
+msgstr " Poži trvanie"
msgid " Min. duration"
msgstr " Min. doba"
@@ -737,55 +737,55 @@ msgid " Max. duration"
msgstr " Max doba"
msgid "Use day of week"
-msgstr " Poui de v tdni"
+msgstr " Použi deň v týždni"
msgid "Day of week"
-msgstr " De v tdni"
+msgstr " Deň v týždni"
msgid "Use global"
msgstr ""
msgid "Button$Templates"
-msgstr "ablony"
+msgstr "Šablony"
msgid "*** Invalid Channel ***"
-msgstr "*** Neplatn kanl ***"
+msgstr "*** Neplatný kanál ***"
msgid "Please check channel criteria!"
-msgstr "Prosm, skontrolujte kritria kanlu!"
+msgstr "Prosím, skontrolujte kritéria kanálu!"
msgid "Edit$Delete blacklist?"
-msgstr "Vymaza ierny zoznam?"
+msgstr "Vymazať čierny zoznam?"
msgid "Repeats"
-msgstr "Reprza"
+msgstr "Repríza"
msgid "Create search"
-msgstr "Vytvori vyhadvanie"
+msgstr "Vytvoriť vyhľadávanie"
msgid "Search in recordings"
-msgstr "Hada v nahrvkach"
+msgstr "Hľadať v nahrávkach"
msgid "Mark as 'already recorded'?"
-msgstr "Vymaza uren nahr "
+msgstr "Vymazať určené nahrá "
msgid "Add/Remove to/from switch list?"
-msgstr "Prida/Vymaza do/zo zoznamu?"
+msgstr "Pridať/Vymazať do/zo zoznamu?"
msgid "Create blacklist"
-msgstr "Vytvori iernu listinu"
+msgstr "Vytvoriť čiernu listinu"
msgid "EPG Commands"
-msgstr "EPG prkazy"
+msgstr "EPG príkazy"
msgid "Already running!"
-msgstr "Prve spusten!"
+msgstr "Práve spustené!"
msgid "Add to switch list?"
-msgstr "Prida do zoznamu?"
+msgstr "Pridať do zoznamu?"
msgid "Delete from switch list?"
-msgstr "Vymaza zo zoznamu?"
+msgstr "Vymazať zo zoznamu?"
msgid "Button$Details"
msgstr "Podrobnosti"
@@ -794,7 +794,7 @@ msgid "Button$Filter"
msgstr "filter"
msgid "Button$Show all"
-msgstr "Zobrazi vetko"
+msgstr "Zobraziť všetko"
msgid "conflicts"
msgstr "konflikty"
@@ -803,55 +803,55 @@ msgid "no conflicts!"
msgstr "Bez konfliktu!"
msgid "no important conflicts!"
-msgstr "iadne dleit konflikty!"
+msgstr "žiadne dôležité konflikty!"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Button$Repeats"
-msgstr "Reprzy"
+msgstr "Reprízy"
msgid "no check"
-msgstr "neskontrolovan"
+msgstr "neskontrolované"
msgid "by channel and time"
-msgstr "poda kanlu a asu"
+msgstr "podľa kanálu a času"
msgid "by event ID"
-msgstr "poda ID"
+msgstr "podľa ID"
msgid "Select directory"
-msgstr "Vybra adresr"
+msgstr "Vybrať adresár"
msgid "Button$Level"
-msgstr "rove"
+msgstr "Úroveň"
msgid "Event"
msgstr "Udalosti"
msgid "Favorites"
-msgstr "Obben"
+msgstr "Obľúbené"
msgid "Search results"
-msgstr "Vsledok hadania"
+msgstr "Výsledok hľadania"
msgid "Timer conflict! Show?"
-msgstr "Konflikt plnu! Zobrazi?"
+msgstr "Konflikt plánu! Zobraziť?"
msgid "Directory"
-msgstr "Adresr"
+msgstr "Adresár"
msgid "Channel"
-msgstr "Kanl"
+msgstr "Kanál"
msgid "Childlock"
-msgstr "Detsk zmok"
+msgstr "Detský zámok"
msgid "Timer check"
-msgstr "Kontrola plnu"
+msgstr "Kontrola plánu"
msgid "recording with device"
-msgstr "nahrvanie so zariadenm"
+msgstr "nahrávanie so zariadením"
msgid "Button$With subtitle"
msgstr "S titulkami"
@@ -860,174 +860,174 @@ msgid "Button$Without subtitle"
msgstr "Bez titulkov"
msgid "Button$Extended"
-msgstr "Rozren"
+msgstr "Rozšírené"
msgid "Button$Simple"
-msgstr "Jednoduch"
+msgstr "Jednoduché"
msgid "Use blacklists"
-msgstr "Poui iernu listinu"
+msgstr "Použiť čiernu listinu"
msgid "Edit$Search text too short - use anyway?"
-msgstr "Hadan text je krtky - poui aj tak?"
+msgstr "Hľadaný text je krátky - použiť aj tak?"
msgid "Button$by name"
-msgstr "poda mena"
+msgstr "podľa mena"
msgid "Button$by date"
-msgstr "poda dtumu"
+msgstr "podľa dátumu"
msgid "Button$Delete all"
-msgstr "Vymaza vetko"
+msgstr "Vymazať všetko"
msgid "Recordings"
-msgstr "Nahrvky"
+msgstr "Nahrávky"
msgid "Edit$Delete entry?"
-msgstr "Vymaza daje?"
+msgstr "Vymazať údaje?"
msgid "Edit$Delete all entries?"
-msgstr "Vymaza vetky daje?"
+msgstr "Vymazať všetky údaje?"
msgid "Summary"
msgstr "Celkovo"
msgid "Auxiliary info"
-msgstr "Doplujce informcie"
+msgstr "Doplňujúce informácie"
msgid "Button$Aux info"
-msgstr "Pomocn informcie"
+msgstr "Pomocné informácie"
msgid "Search actions"
-msgstr "Hada akcie"
+msgstr "Hľadať akcie"
msgid "Execute search"
-msgstr "Spusti vyhladvanie"
+msgstr "Spustiť vyhladávanie"
msgid "Use as search timer on/off"
-msgstr "Poui ako vyhadva plnu zapnut/vypnut"
+msgstr "Použiť ako vyhľadávač plánu zapnuté/vypnuté"
msgid "Trigger search timer update"
-msgstr "Spusten aktualizcia vyhadvania plnu"
+msgstr "Spustená aktualizácia vyhľadávania plánu"
msgid "Show recordings done"
-msgstr "Zobrazi spraven nahrvky"
+msgstr "Zobraziť spravené nahrávky"
msgid "Show timers created"
-msgstr "Zobrazi vytvoren plny"
+msgstr "Zobraziť vytvorené plány"
msgid "Create a copy"
-msgstr "Vytvori a koprova"
+msgstr "Vytvoriť a kopírovať"
msgid "Use as template"
-msgstr "Poui ako ablonu"
+msgstr "Použiť ako šablonu"
msgid "Show switch list"
-msgstr "Zobrazi zoznam"
+msgstr "Zobraziť zoznam"
msgid "Show blacklists"
-msgstr "Zobrazi iernu listinu"
+msgstr "Zobraziť čiernu listinu"
msgid "Delete created timers?"
-msgstr "Vymaza vytvoren plny?"
+msgstr "Vymazať vytvorené plány?"
msgid "Timer conflict check"
-msgstr "Kontrola konfliktu plnov"
+msgstr "Kontrola konfliktu plánov"
msgid "Disable associated timers too?"
-msgstr "Zakza svisiace plny?"
+msgstr "Zakázať súvisiace plány?"
msgid "Activate associated timers too?"
-msgstr "Povoli aj svisiace plny?"
+msgstr "Povoliť aj súvisiace plány?"
msgid "Search timers activated in setup."
-msgstr "Vyhadva plnov aktivovan v nastaven."
+msgstr "Vyhľadávač plánov aktivovaný v nastavení."
msgid "Run search timer update?"
-msgstr "Spusti aktualizciu vyhladvania plnov?"
+msgstr "Spustiť aktualizáciu vyhladávania plánov?"
msgid "Copy this entry?"
-msgstr "Koprova tieto daje?"
+msgstr "Kopírovať tieto údaje?"
msgid "Copy"
-msgstr "Koprova"
+msgstr "Kopírovať"
msgid "Copy this entry to templates?"
-msgstr "Koprova tieto daje z ablon?"
+msgstr "Kopírovať tieto údaje z šablon?"
msgid "Delete all timers created from this search?"
-msgstr "Vymaza vetky plny vytvoren cez vyhadva?"
+msgstr "Vymazať všetky plány vytvorené cez vyhľadávač?"
msgid "Button$Actions"
msgstr "Akcia"
msgid "Search entries"
-msgstr "Vyhada daje"
+msgstr "Vyhľadať údaje"
msgid "active"
-msgstr "aktvne"
+msgstr "aktívne"
msgid "Edit$Delete search?"
-msgstr "Vymaza vyhadan?"
+msgstr "Vymazať vyhľadané?"
msgid "Edit search"
-msgstr "Upravi vyhladvanie"
+msgstr "Upraviť vyhladávanie"
msgid "Record"
-msgstr "Nahra"
+msgstr "Nahrať"
#, fuzzy
msgid "Announce by OSD"
-msgstr "Iba oznmi"
+msgstr "Iba oznámiť"
msgid "Switch only"
-msgstr "Prepn iba"
+msgstr "Prepnúť iba"
#, fuzzy
msgid "Announce and switch"
-msgstr "Iba oznmi"
+msgstr "Iba oznámiť"
#, fuzzy
msgid "Announce by mail"
-msgstr "Iba oznmi"
+msgstr "Iba oznámiť"
msgid "only globals"
msgstr ""
msgid "Selection"
-msgstr "Vybran"
+msgstr "Vybrané"
msgid "all"
-msgstr "vetko"
+msgstr "všetko"
msgid "count recordings"
-msgstr "Poet nahrvok"
+msgstr "Počet nahrávok"
msgid "count days"
-msgstr "Poet dn"
+msgstr "Počet dní"
msgid "if present"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "same day"
-msgstr "Posledn de"
+msgstr "Posledný deň"
#, fuzzy
msgid "same week"
-msgstr " De v tdni"
+msgstr " Deň v týždni"
msgid "same month"
msgstr ""
msgid "Template name"
-msgstr "Meno ablony"
+msgstr "Meno šablony"
msgid "Help$Specify the name of the template."
-msgstr "Uvete meno ablony"
+msgstr "Uveďte meno šablony"
msgid "Help$Specify here the term to search for."
-msgstr "Sem zadajte termn pre vyhadvanie"
+msgstr "Sem zadajte termín pre vyhĺadávanie"
msgid ""
"Help$The following search modes exist:\n"
@@ -1039,98 +1039,98 @@ msgid ""
"- regular expression: match a regular expression\n"
"- fuzzy searching: searches approximately"
msgstr ""
-"Poda spsobu vyhadvania je: \n"
+"Podľa spôsobu vyhĺadávania je: \n"
"\n"
-"- Veta: vyhadvanie iastkovho termnu \n"
-"- Vetky slov: vetky jednotliv slov musia by \n"
-"- Aspo jedno slovo: aspo jedno jedin slovo, mus by \n"
-"- Presne sa zhoduj: musia presne zodpoveda \n"
-"- Zvyajn vraz: presn vraz \n"
-"- Nepresn vyhadvanie: vyhadvanie pribline"
+"- Veta: vyhľadávanie čiastkového termínu \n"
+"- Všetky slová: všetky jednotlivé slová musia byť \n"
+"- Aspoň jedno slovo: aspoň jedno jediné slovo, musí byť \n"
+"- Presne sa zhodujú: musia presne zodpovedať \n"
+"- Zvyčajný výraz: presný výraz \n"
+"- Nepresné vyhľadávanie: vyhľadávanie približne"
msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors."
-msgstr "Toto nastav toleranciu nepresnosti vyhadvania. Hodnota predstavuje povolen chyby."
+msgstr "Toto nastaví toleranciu nepresnosti vyhľadávania. Hodnota predstavuje povolené chyby."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case."
-msgstr "Nastavte 'no', ak vae vyhadvanie by malo zodpoveda prpadu."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak vaše vyhľadávanie by malo zodpovedať prípadu."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event."
-msgstr "Nastavte 'no', ak chcete hada v nzvoch ."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v názvoch ."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the episode of an event."
-msgstr "Nastavte 'no', ak chcete hada v epizde ."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v epizóde ."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event."
-msgstr "Nastavte 'no', ak chcete hada vo vetkch dajoch."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať vo všetkých údajoch."
#, fuzzy
msgid "Use content descriptor"
-msgstr "Poui popis"
+msgstr "Použiť popis"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor."
-msgstr "Nastavte 'no', ak chcete hada v nzvoch ."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v názvoch ."
msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'."
-msgstr "Shrn udalost, me obsahova alie informcie, ako 'ner', 'Kategria', 'Rok',... tzv 'EPG kategrie' v epgsearch. Vonkajie EPG sluby asto takto informcie poskytuj. To umouje kvalitnejie vyhadvanie a in veci, ako je hadanie 'typ da' alebo 'kino na' . Pre pouitie nastavte na 'no'."
+msgstr "Súhrn udalostí, môže obsahovať ďalšie informácie, ako 'Žáner', 'Kategória', 'Rok',... tzv 'EPG kategórie' v epgsearch. Vonkajšie EPG služby často takéto informácie poskytujú. To umožňuje kvalitnejšie vyhľadávanie a iné veci, ako je hľadanie 'typ dňa' alebo 'kino na' . Pre použitie nastavte na 'Áno'."
msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here."
-msgstr "Sbor epgsearchcats.conf pecifikuje reim hadania pre tto poloku. Me vyhadva poda textu alebo hodnoty. Mete tie upravova zoznam preddefinovanch hodnt, v tomto sbore, ktor mono vybra tu."
+msgstr "Súbor epgsearchcats.conf špecifikuje režim hľadania pre túto položku. Môže vyhľadávať podľa textu alebo hodnoty. Môžete tiež upravovať zoznam preddefinovaných hodnôt, v tomto súbore, ktorý možno vybrať tu."
msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results."
-msgstr "Ak vybran kategria nie je sasou shrnu dajov, tak je zvyajne vylen z vsledkov vyhadvania. Ak chcete tomu preds, nastavte tto vobu na 'no', ale s mierou prosm , aby sa zabrnilo vekmu mnostvu vsledkov."
+msgstr "Ak vybraná kategória nie je súčasťou súhrnu údajov, tak je zvyčajne vylúčená z výsledkov vyhľadávania. Ak chcete tomu predísť, nastavte túto voľbu na 'Áno', ale s mierou prosím , aby sa zabránilo veľkému množstvu výsledkov."
msgid "Use in favorites menu"
-msgstr "Poui v obbenom menu"
+msgstr "Použiť v obľúbenom menu"
msgid "Result menu layout"
-msgstr "Usporiada vsledn menu"
+msgstr "Usporiadať výsledné menu"
msgid "Use as search timer"
-msgstr "Poui ako vyhadva plnu"
+msgstr "Použiť ako vyhľadávač plánu"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Switch ... minutes before start"
-msgstr "Prepn ... mint pred tartom"
+msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom"
msgid "Unmute sound"
-msgstr "Pusti zvuk"
+msgstr "Pustiť zvuk"
#, fuzzy
msgid "Ask ... minutes before start"
-msgstr "Prepn ... mint pred tartom"
+msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom"
msgid " Series recording"
-msgstr " Sriov nahrvky"
+msgstr " Sériové nahrávky"
msgid "Delete recordings after ... days"
-msgstr "Vymaza nahrvky po ... doch"
+msgstr "Vymazať nahrávky po ... dňoch"
msgid "Keep ... recordings"
-msgstr "Uchova ... nahrvok"
+msgstr "Uchovať ... nahrávok"
msgid "Pause when ... recordings exist"
-msgstr "Zastavi ak ... nahrvka existuje"
+msgstr "Zastaviť ak ... nahrávka existuje"
msgid "Avoid repeats"
-msgstr "Vyhba sa reprzam"
+msgstr "Vyhýbať sa reprízam"
msgid "Allowed repeats"
-msgstr "povoli reprzy"
+msgstr "povoliť reprízy"
msgid "Only repeats within ... days"
-msgstr "Iba reprzy behom ... dn"
+msgstr "Iba reprízy behom ... dní"
msgid "Compare title"
-msgstr "porovna tituly"
+msgstr "porovnať tituly"
msgid "Compare subtitle"
-msgstr "porovna titulky"
+msgstr "porovnať titulky"
msgid "Compare summary"
-msgstr "porovna celkovo"
+msgstr "porovnať celkovo"
#, fuzzy
msgid "Min. match in %"
@@ -1138,37 +1138,37 @@ msgstr " Min. doba"
#, fuzzy
msgid "Compare date"
-msgstr "porovna tituly"
+msgstr "porovnať tituly"
msgid "Compare categories"
-msgstr "porovna kategrie"
+msgstr "porovnať kategórie"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
msgid "Auto delete"
-msgstr "automaticky vymaza"
+msgstr "automaticky vymazať"
msgid "after ... recordings"
-msgstr "po ... nahrvkach"
+msgstr "po ... nahrávkach"
msgid "after ... days after first rec."
-msgstr "po ... doch od prvho nahratia."
+msgstr "po ... dňoch od prvého nahratia."
msgid "Edit user-defined days of week"
-msgstr "Upravi uvateom uren de v tdni"
+msgstr "Upraviť užívateľom určený deň v týždni"
msgid "Compare"
-msgstr "porovna"
+msgstr "porovnať"
msgid "Select blacklists"
-msgstr "Vybra iernu listinu"
+msgstr "Vybrať čiernu listinu"
msgid "Values for EPG category"
-msgstr "Hodnota pre EPG kategriu"
+msgstr "Hodnota pre EPG kategóriu"
msgid "Button$Apply"
-msgstr "Poui"
+msgstr "Použiť"
msgid "less"
msgstr "menej"
@@ -1180,100 +1180,100 @@ msgid "greater"
msgstr "viacej"
msgid "greater or equal"
-msgstr "V alebo rovn"
+msgstr "Väčší alebo rovný"
msgid "equal"
-msgstr "rovnak"
+msgstr "rovnaký"
msgid "not equal"
-msgstr "nerovn sa"
+msgstr "nerovná sa"
msgid "Activation of search timer"
-msgstr "Aktivcia vyhadvania plnu"
+msgstr "Aktivácia vyhľadávania plánu"
msgid "First day"
-msgstr "Prv de"
+msgstr "Prvý deň"
msgid "Last day"
-msgstr "Posledn de"
+msgstr "Posledný deň"
msgid "Button$all channels"
-msgstr "vetky kanly"
+msgstr "všetky kanály"
msgid "Button$only FTA"
-msgstr "iba vone riten"
+msgstr "iba voľne šíriteľné"
msgid "Button$Timer preview"
-msgstr "Nhad plnu"
+msgstr "Náhľad plánu"
msgid "Blacklist results"
-msgstr "vsledky ierneho zoznamu"
+msgstr "výsledky čierneho zoznamu"
msgid "found recordings"
-msgstr "njden nahrvky"
+msgstr "nájdené nahrávky"
msgid "Error while accessing recording!"
-msgstr "Chyba prstupu k zznamom!"
+msgstr "Chyba prístupu k záznamom!"
msgid "Button$Default"
-msgstr "Predvolen"
+msgstr "Predvolené"
msgid "Edit$Delete template?"
-msgstr "Vymaza ablnu?"
+msgstr "Vymazať šablónu?"
msgid "Overwrite existing entries?"
-msgstr "Prepsa existujce daje?"
+msgstr "Prepísať existujúce údaje?"
msgid "Edit entry"
-msgstr "Upravi daje"
+msgstr "Upraviť údaje"
#, fuzzy
msgid "Switch"
-msgstr "Prepn iba"
+msgstr "Prepnúť iba"
msgid "Announce only"
-msgstr "Iba oznmi"
+msgstr "Iba oznámiť"
#, fuzzy
msgid "Announce ... minutes before start"
-msgstr "Prepn ... mint pred tartom"
+msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom"
msgid "action at"
msgstr "za akciou"
msgid "Switch list"
-msgstr "Prepn zoznam"
+msgstr "Prepnúť zoznam"
msgid "Edit template"
-msgstr "Upravi ablny"
+msgstr "Upraviť šablóny"
msgid "Timers"
-msgstr "Plny"
+msgstr "Plány"
msgid ">>> no info! <<<"
-msgstr ">>> iadne informcie! <<<"
+msgstr ">>> žiadne informácie! <<<"
msgid "Overview"
-msgstr "Prehad"
+msgstr "Prehľad"
msgid "Button$Favorites"
-msgstr "Obben"
+msgstr "Obľúbené"
msgid "Quick search for broadcasts"
-msgstr "Rchle vyhadvanie vo vysielan"
+msgstr "Rýchle vyhľadávanie vo vysielaní"
msgid "Quick search"
-msgstr "Rchle hadanie"
+msgstr "Rýchle hľadanie"
msgid "Show in main menu"
-msgstr "Zobrazi v hlavnom menu"
+msgstr "Zobraziť v hlavnom menu"
#, c-format
msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?"
-msgstr "%d nov vysielanie(a) njden! Zobrazi ich?"
+msgstr "%d nové vysielanie(a) nájdené! Zobraziť ich?"
msgid "Search timer update done!"
-msgstr "Aktualizcia vyhadvania plnov skonen!"
+msgstr "Aktualizácia vyhľadávania plánov skončená!"
#, c-format
msgid "small EPG content on:%s"
@@ -1287,7 +1287,7 @@ msgid "Switch to (%d) '%s'?"
msgstr ""
msgid "Programming timer failed!"
-msgstr "Chyba programovania plnovaa"
+msgstr "Chyba programovania plánovača"
#, c-format
msgid "in %02ldd"
@@ -1303,10 +1303,10 @@ msgstr "v %02ldm"
#, fuzzy
#~ msgid "Compare expression"
-#~ msgstr "ben vraz"
+#~ msgstr "bežný výraz"
#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Sbor"
+#~ msgstr "Súbor"
#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "De"
+#~ msgstr "Deň"
diff --git a/po/sl_SI.po b/po/sl_SI.po
index 396948f..c2ad234 100644
--- a/po/sl_SI.po
+++ b/po/sl_SI.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Slovenian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
diff --git a/po/sv_SE.po b/po/sv_SE.po
index 45946a5..bc8a7cc 100644
--- a/po/sv_SE.po
+++ b/po/sv_SE.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Swedish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Button$Setup"
-msgstr "Instllningar"
+msgstr "Inställningar"
msgid "Use search timers"
msgstr ""
diff --git a/po/tr_TR.po b/po/tr_TR.po
index bc39d0e..a210912 100644
--- a/po/tr_TR.po
+++ b/po/tr_TR.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# VDR plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
-# Oktay Yolgeen <oktay_73@yahoo.de>, 2007
+# Oktay Yolgeçen <oktay_73@yahoo.de>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -9,11 +9,11 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 19:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 20:21+0200\n"
-"Last-Translator: Oktay Yolgeen <oktay_73@yahoo.de>\n"
+"Last-Translator: Oktay Yolgeçen <oktay_73@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Turkish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"