# ExtRecMenu plugin language source file. # Copyright (C) 2008 Martin Prochnow # This file is distributed under the same license as the ExtRecMenu package. # Ruben Nunez Francisco , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ExtRecMenu 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-15 16:21+0100\n" "Last-Translator: Javier Bradineras \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Extended recordings menu" msgstr "Menú extendido de grabaciones" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Invalid filename!" msgstr "¡Fichero inválido!" msgid "Creating directories failed!" msgstr "¡La creación de directorios ha fallado!" msgid "New folder" msgstr "Carpeta nueva" msgid "Button$Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Button$Create" msgstr "Crear" msgid "Button$Move" msgstr "Mover" msgid "[base dir]" msgstr "[directorio base]" msgid "Target filesystem filled - try anyway?" msgstr "Partición de destino llena - ¿intentar de nuevo?" msgid "Moving into own sub-directory not allowed!" msgstr "No está permitido mover dentro del propio subdirectorio" msgid "Can't get filesystem information" msgstr "No se puede acceder a la información de la partición" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Rename/Move failed!" msgstr "¡Renombrar/Mover ha fallado!" msgid "Cutter queue not empty" msgstr "La cola de recortado no está vacía" msgid "Move recordings in progress" msgstr "Se está moviendo la grabación" msgid "Can't start editing process!" msgstr "¡No se puede iniciar el proceso de edición!" msgid "Recording already in cutter queue!" msgstr "¡La grabación está en la cola de recortado!" msgid "No editing marks defined!" msgstr "No definidas marcas de edición" msgid "Added recording to cutter queue" msgstr "Grabación añadida a la cola de recortado" msgid "Button$Play" msgstr "Reproducir" msgid "Button$Rewind" msgstr "Rebobinar" msgid "Button$Back" msgstr "Atrás" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Path" msgstr "Ruta/Camino" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Error while mounting DVD!" msgstr "¡Error al montar DVD!" msgid "Error while mounting Archive-HDD!" msgstr "¡Error al montar Archivo-HDD!" msgid "Button$Commands" msgstr "Comandos" msgid "Button$Open" msgstr "Abrir" msgid "Button$Edit" msgstr "Modificar" msgid "Button$Info" msgstr "Información" #, c-format msgid "Please attach Archive-HDD %s" msgstr "Por favor adjunte Archivo-HDD %s" msgid "Recording not found on Archive-HDD!" msgstr "Grabación no encontrada en Archivo-HDD" msgid "Error while linking [0-9]*.vdr!" msgstr "¡Error al enlazar [0-9]*.vdr!" msgid "sudo or mount --bind / umount error (vfat system)" msgstr "Error sudo or mount --bind / umount (sistema vfat)" msgid "Script 'hddarchive.sh' not found!" msgstr "No se encuentra el script 'hddarchive.sh'" #, c-format msgid "Please insert DVD %s" msgstr "Por favor, inserte DVD %s" msgid "DVD plugin is not installed!" msgstr "¡El plugin DVD no está instalado!" msgid "No DVD in drive!" msgstr "¡Ningún DVD en el lector!" msgid "Recording not found on DVD!" msgstr "¡Grabación no encontrada en el DVD!" msgid "Script 'dvdarchive.sh' not found!" msgstr "No se encuentra el script 'dvdarchive.sh'" msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" msgid "Cancel moving?" msgstr "¿Cancelar mover?" msgid "Button$Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Button$Delete" msgstr "Borrar" msgid "ascending" msgstr "Ascendente" msgid "descending" msgstr "Descendente" msgid "Show nr. of new recordings of a directory" msgstr "Mostrar el número de nuevas grabaciones" msgid "Maximum number of recordings per directory" msgstr "Número máximo de grabaciones por directorio" msgid "Items to show in recording list" msgstr "Elementos a mostrar en la lista de grabaciones" msgid "Show alternative to new marker" msgstr "Mostrar alternativas al nuevo marcador" msgid "Set menu category" msgstr "" msgid "Show free disk space for each file system" msgstr "Mostrar espacio libre de particiones" msgid "Sorting" msgstr "Orden de la lista" msgid "Hide main menu entry" msgstr "Ocultar en menú principal" msgid "Replace original recordings menu" msgstr "Reemplazar el menú original de grabaciones" msgid "Jump to last replayed recording" msgstr "Saltar a la última grabación reproducida" msgid "Call plugin after playback" msgstr "Llamar al plugin después de reproducir" msgid "Limit bandwidth for move recordings" msgstr "Ancho de banda límite para mover grabaciones" msgid "Use VDR's recording info menu" msgstr "Usar el menú de información del VDR" msgid "Use cutter queue" msgstr "Usar cola para recortar" msgid "--none--" msgstr "--nada--" msgid "Blank" msgstr "Vacío" msgid "Date of Recording" msgstr "Fecha de la grabación" msgid "Time of Recording" msgstr "Hora de la grabación" msgid "Date and Time of Recording" msgstr "Fecha y hora de la grabación" msgid "Length of Recording" msgstr "Duración de la grabación" msgid "Rating of Recording" msgstr "Clasificación de la grabación" msgid "Content of File" msgstr "Contenido del archivo" msgid "Content of File, then Result of a Command" msgstr "Contenido del archivo, resultado del un comando" msgid "left" msgstr "izquierda" msgid "center" msgstr "centro" msgid "right" msgstr "derecha" msgid "Icon" msgstr "Símbolo" msgid "(fixed to the first position)" msgstr "(fijado en la primera posición)" msgid "Item" msgstr "Elemento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" msgid "Filename" msgstr "Nombre archivo" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Name of the recording" msgstr "Nombre de la grabación" msgid "(fixed to the last position)" msgstr "(fijado en la última posición)" #~ msgid "Show recording date" #~ msgstr "Mostrar la fecha de la grabación" #~ msgid "Show recording rating" #~ msgstr "Mostrar clasificación de la grabación"