# VDR LIVE plugin language source file. # Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org # This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package. # Klaus Schmiedinger , 2003 # Christian Wieniger , 2007 # Dieter Hametner , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n" "Last-Translator: Dieter Hametner \n" "Language-Team: see developers in README\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Last channel to display" msgstr "EPG-Anzeige bis Kanal" msgid "No limit" msgstr "Alle zeigen" msgid "Use authentication" msgstr "Authentifizierung nutzen" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Admin login" msgstr "Admin Login" msgid "Admin password" msgstr "Admin Passwort" #, c-format msgid "%A, %x" msgstr "%A, %x" msgid "Searchtimer" msgstr "Suchtimer" msgid "Error in timer settings" msgstr "Fehler in den Timer Einstellungen" msgid "Timer already defined" msgstr "Timer ist bereits vorhanden" msgid "Timers are being edited - try again later" msgstr "Timer werden bearbeitet - später nochmal versuchen" msgid "Timer not defined" msgstr "Timer wurde nicht erstellt" msgid "On archive DVD No." msgstr "Auf Archiv-DVD Nr." msgid "On archive HDD No." msgstr "Auf Archiv-HDD Nr." msgid "Couldn't find channel or no channels available." msgstr "Kann das Programm nicht finden oder keine vorhanden." msgid "Couldn't switch to channel." msgstr "Kann nicht zu dem Programm umschalten." msgid "Couldn't find recording or no recordings available." msgstr "Kann die Aufnahme nicht finden oder keine Aufnahmen vorhanden." msgid "Cannot control playback!" msgstr "Kann die Wiedergabe nicht steuern." msgid "Not playing a recording." msgstr "Es wird keine Aufnahme abgespielt." msgid "Not playing the same recording as from request." msgstr "Es wird nicht die selbe Aufnahme abgespielt." msgid "Attempt to delete recording currently in playback." msgstr "Versuch die gerade abgepielte Aufnahme zu löschen." msgid "Epg error" msgstr "EPG Fehler" msgid "Wrong channel id" msgstr "Fehlerhafte Kanal Id" msgid "Channel has no schedule" msgstr "Kanal hat keine Programminfos" msgid "Wrong event id" msgstr "Fehlerhafte Sendungs Id" msgid "Required minimum version of epgsearch: " msgstr "Benötigte Mindestversion von epgsearch: " msgid "All" msgstr "Alle" msgid "FTA" msgstr "FTA" msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" msgid "EPGSearch version outdated! Please update." msgstr "EPGSearch-Version zu alt, bitte updaten!" msgid "Couldn't aquire primary device" msgstr "Konnte auf das 'primary device' nicht zugreifen" msgid "Couldn't grab image from primary device" msgstr "Konnte kein Bild vom 'primary device' bekommen" msgid "Timer conflict check detected " msgstr "Die Timer Konflikt Überprüfung hat " msgid "conflict" msgstr "Timerkonflikt entdeckt" msgid "conflicts" msgstr "Timerkonflikte entdeckt" msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later." msgstr "Zugriff auf die Kanäle wurde verweigert. Bitte später versuchen." msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!" msgstr "Leider nicht erlaubt. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator!" msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Konnte die Aufnahme nicht finden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?" msgid "Please set a name for the recording!" msgstr "Bitte einen Namen für die Aufnahme setzen!" msgid "Cannot rename or move the recording." msgstr "Konnte die Aufnahme nicht umbenennen oder verschieben." msgid "Edit recording" msgstr "Aufnahme editieren" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "Delete resume information" msgstr "Wiedergabeposition löschen" msgid "Delete marks information" msgstr "Schnittmarken löschen" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Keinen Suchtimer gefunden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?" #. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" msgid "Edit search timer" msgstr "Suchtimer bearbeiten" msgid "New search timer" msgstr "Neuen Suchtimer anlegen" msgid "Search text too short - use anyway?" msgstr "Suchtext zu kurz - trotzdem verwenden?" msgid "Search term" msgstr "Suchbegriff" msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" msgid "phrase" msgstr "Ausdruck" msgid "all words" msgstr "alle Worte" msgid "at least one word" msgstr "ein Wort" msgid "match exactly" msgstr "exakt" msgid "regular expression" msgstr "regulärer Ausdruck" msgid "fuzzy" msgstr "unscharf" msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" msgid "Match case" msgstr "Groß/klein" msgid "Search in" msgstr "Suche in" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Episode" msgstr "Episode" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Use extended EPG info" msgstr "Verw. erweiterte EPG Info" msgid "Ignore missing EPG info" msgstr "Ignoriere fehlende EPG Info" msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!" msgstr "Diese Einstellung kann bei Aktivierung sehr viele Timer erzeugen. Also bitte immer zuerst die Suche testen, bevor sie als Suchtimer verwendet wird!" msgid "Use channel" msgstr "Verw. Kanal" msgid "interval" msgstr "Bereich" msgid "channel group" msgstr "Kanalgruppe" msgid "only FTA" msgstr "ohne PayTV" msgid "from channel" msgstr "von Kanal" msgid "to channel" msgstr "bis Kanal" msgid "Use time" msgstr "Verw. Uhrzeit" msgid "Start after" msgstr "Start nach" msgid "The time the show may start at the earliest" msgstr "Die Zeit, zu der die Sendung frühestens anfangen darf" msgid "Start before" msgstr "Start vor" msgid "The time the show may start at the latest" msgstr "Die Zeit, zu der die Sendung spätestens angefangen haben muss" msgid "Use duration" msgstr "Verw. Dauer" msgid "Min. duration" msgstr "Min. Dauer" msgid "Max. duration" msgstr "Max. Dauer" msgid "Use day of week" msgstr "Verw. Wochentag" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Use blacklists" msgstr "Verw. Ausschlusslisten" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" msgid "all" msgstr "alle" msgid "Use in favorites menu" msgstr "In Favoritenmenü verw." msgid "Use as search timer" msgstr "Als Suchtimer verwenden" msgid "user defined" msgstr "benutzer-definiert" msgid "from date" msgstr "ab Datum" msgid "to date" msgstr "bis Datum" msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" msgid "Announce only" msgstr "Nur ankündigen" msgid "Switch only" msgstr "Nur umschalten" msgid "Series recording" msgstr "Serienaufnahme" msgid "Delete recordings after ... days" msgstr "Aufn. nach ... Tagen löschen" msgid "Keep ... recordings" msgstr "Behalte ... Aufnahmen" msgid "Pause when ... recordings exist" msgstr "Pause, wenn ... Aufnahmen exist." msgid "Avoid repeats" msgstr "Vermeide Wiederholung" msgid "Allowed repeats" msgstr "Erlaubte Wiederholungen" msgid "Only repeats within ... days" msgstr "Nur Wiederh. innerhalb ... Tagen" msgid "Compare title" msgstr "Vergleiche Titel" msgid "Compare subtitle" msgstr "Vergleiche Untertitel" msgid "if present" msgstr "wenn vorhanden" msgid "Compare summary" msgstr "Vergleiche Beschreibung" msgid "Compare" msgstr "Vergleiche" msgid "Use VPS" msgstr "VPS verwenden" msgid "Auto-delete search timer" msgstr "Suchtimer automatisch löschen" msgid "after ... recordings" msgstr "nach ... Aufnahmen" msgid "after ... days after first rec." msgstr "nach ... Tagen nach erster Aufnahme" msgid "Switch ... minutes before start" msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start" msgid "Test" msgstr "Testen" msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Konnte Timer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?" msgid "Please set a title for the timer!" msgstr "Bitte einen Titel f�r den Timer angeben!" msgid "Edit timer" msgstr "Timer bearbeiten" msgid "New timer" msgstr "Neuen Timer anlegen" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Konnte Benutzer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?" msgid "This user name is already in use!" msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet!" msgid "Edit user" msgstr "Benutzer bearbeiten" msgid "New user" msgstr "Neuen Benutzer anlegen" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "User rights" msgstr "Benutzerrechte" msgid "Edit setup" msgstr "Einstellungen bearbeiten" msgid "Add or edit timers" msgstr "Timer hinzufügen oder ändern" msgid "Delete timers" msgstr "Timer löschen" msgid "Delete recordings" msgstr "Aufnahmen löschen" msgid "Use remote menu" msgstr "Menü Fernbedienung nutzen" msgid "Start replay" msgstr "Wiedergabe starten" msgid "Switch channel" msgstr "Zu diesem Kanal umschalten." msgid "Add or edit search timers" msgstr "Suchtimer hinzufügen oder ändern" msgid "Delete search timers" msgstr "Suchtimer löschen" msgid "Edit recordings" msgstr "Aufnamen editieren" msgid "Electronic program guide information" msgstr "Elektronische Programminformation" msgid "Couldn't find recording or no recordings available" msgstr "Die Aufnahme nicht finden oder keine Aufnahmen vorhanden" msgid "Error aquiring schedules lock" msgstr "Fehler beim Zugriffschutz für die Programminfos" msgid "Error aquiring schedules" msgstr "Fehler beim Zugriff auf Programinfos" #, no-c-format msgid "%a," msgstr "%a," msgid "%b %d %y" msgstr "%d.%m.%y" msgid "Page error" msgstr "Seitenfehler" msgid "playing recording" msgstr "Wiedergabe" msgid "no epg info for current event!" msgstr "Keine Infos zur Sendung!" msgid "no epg info for current channel!" msgstr "Dieser Kanal hat kein EPG!" msgid "no current channel!" msgstr "Keinen Kanal gefunden!" msgid "error retrieving status info!" msgstr "Fehler: Status nicht verfügbar!" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" msgid "Wrong username or password" msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "VDR Live Login" msgstr "VDR Live Login" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "What's on?" msgstr "Was läuft?" msgid "MultiSchedule" msgstr "Zeitleiste" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Searchtimers" msgstr "Suchtimer" msgid "Recordings" msgstr "Aufnahmen" msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Your attention is required" msgstr "Ihre Aufmerksamkeit ist erforderlich" msgid "React" msgstr "Reagieren" msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" msgid "Now" msgstr "Jetzt" msgid "%A, %b %d %Y" msgstr "%A, %d.%m.%Y" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Switch to this channel." msgstr "Zu diesem Kanal umschalten." msgid "Search for repeats." msgstr "Nach Wiederholungen suchen." msgid "Click to view details." msgstr "Für Details klicken." msgid "more" msgstr "mehr" msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Find more at the Internet Movie Database." msgstr "Weitere Informationen in der Internet Movie Database." msgid "Stream this channel into browser." msgstr "Sendung im Browser anzeigen." msgid "Stream this recording into browser." msgstr "Aufnahme im Browser anzeigen." msgid "Record this" msgstr "Diese Sendung aufnehmen" msgid "loading data" msgstr "Daten nachladen" msgid "an error occured!" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten!" msgid "Request succeeded!" msgstr "Aktion durchgeführt!" msgid "Request failed!" msgstr "Aktion fehlgeschlagen!" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "März" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "retrieving status ..." msgstr "Hole Status ..." msgid "Toggle updates on/off." msgstr "Statusabfrage ein- oder ausschalten." msgid "stop playback" msgstr "Anhalten" msgid "resume playback" msgstr "Fortsetzen" msgid "pause playback" msgstr "Pause" msgid "fast rewind" msgstr "Suchlauf rückwärts" msgid "fast forward" msgstr "Suchlauf vorwärts" msgid "previous channel" msgstr "Sender zurück" msgid "next channel" msgstr "Sender vor" msgid "No server response!" msgstr "Der Server antwortet nicht!" msgid "Failed to update infobox!" msgstr "Kann Infobox nicht aktualisieren!" msgid "Authors" msgstr "Autoren" msgid "Project Idea" msgstr "Projekt Idee" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgid "Project leader" msgstr "Projektleiter" msgid "Content" msgstr "Inhalte" msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" msgid "Information" msgstr "Informationen" msgid "LIVE version" msgstr "LIVE Version" msgid "VDR version" msgstr "VDR Version" msgid "Features" msgstr "Unterstütze Plugins" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "required" msgstr "erforderlich" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "Bugs and suggestions" msgstr "Fehlerberichte und Vorschläge" msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker" msgstr "Für Fehler oder Verbesserungsvorschläge steht unser Bugtracker bereit" msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" msgid "Deleted recording:" msgstr "Gelöschte Aufnahme:" msgid "List of recordings" msgstr "Liste der Aufnahmen" msgid "No recordings found" msgstr "Keine Aufnahmen vorhanden" msgid "Delete selected" msgstr "Ausgewähle löschen" #. TRANSLATORS: recording duration format #, c-format msgid "(%d')" msgstr "" msgid "Sort by name" msgstr "Sortiere nach Name" msgid "Sort by date" msgstr "Sortiere nach Datum" msgid "Delete this recording from hard disc!" msgstr "Diese Aufnahme von der Festplatte löschen!" msgid "play this recording." msgstr "Diese Aufnahme abspielen." msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Konnte Kanal nicht finden oder keine Kanäle verfügbar. Ist die Anfrage korrekt?" msgid "Snapshot interval" msgstr "Snapshot-Intervall" msgid "No schedules available for this channel" msgstr "Für diesen Kanal liegen keine EPG-Informationen vor" msgid "Search settings" msgstr "Einstellungen zur Suche" msgid "Extended search" msgstr "Erweiterte Suche" msgid "no" msgstr "nein" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "No search results" msgstr "keine Suchergebnisse" msgid "Expression" msgstr "Suchbegriff" msgid "Starts between" msgstr "Beginnt zwischen" msgid "Toggle search timer actions (in)active" msgstr "Aktionen des Suchtimers (de)aktivieren" msgid "Browse search timer results" msgstr "Suchtimerergebnisse betrachten" msgid "Delete this search timer?" msgstr "Diesen Suchtimer löschen?" msgid "Delete search timer" msgstr "Suchtimer löschen" msgid "Trigger search timer update" msgstr "Suchtimer-Update starten" msgid "Please set login and password!" msgstr "Bitte Login und Passwort angeben!" msgid "Setup saved." msgstr "Einstellungen gespeichert." msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" msgid "Local net (no login required)" msgstr "Lokales Netz (keine Anmeldung notwendig)" msgid "Show live logo image" msgstr "Zeige das Live Logo" msgid "Show duration in 'Recordings'" msgstr "Aufnahmedauer bei 'Aufnamen' anzeigen" msgid "Use ajax technology" msgstr "Verwende AJAX Technologie" msgid "Show dynamic VDR information box" msgstr "Zeige dynamische VDR Status Box" msgid "Allow video streaming" msgstr "Erlaube Videoanzeige im Browser" msgid "Streamdev server port" msgstr "Streamdev Server Port" msgid "Streamdev stream type" msgstr "Streamdev Stream Typ" msgid "Add links to IMDb" msgstr "Füge Links zur IMDb hinzu" msgid "additional fixed times in 'What's on?'" msgstr "zusätzliche Zeitpunkte in 'Was läuft?'" msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon" msgstr "Format ist HH:MM. Mehrere Zeiten durch Semikolon trennen" msgid "Channel groups for MultiSchedule" msgstr "Kanalgruppen für die Zeitleiste" msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'" msgstr "Trenne Kanäle mit Komma ',', trenne Kanalgruppen mit Semikolon ';'" msgid "Duration of MultiSchedule in hours" msgstr "Dauer der Zeitleiste in Stunden" msgid "Show channels without EPG" msgstr "Zeige Kanäle ohne EPG" msgid "Start page" msgstr "Startseite" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Timer conflicts" msgstr "Timer-Konflikte" msgid "No timer conflicts" msgstr "Keine Timer-Konflikte" msgid "Timer has a conflict." msgstr "Timer hat einen Konflikt." msgid "Timer is active." msgstr "Timer ist aktiv." msgid "Toggle timer active/inactive" msgstr "Timer aktiv/inaktiv schalten" msgid "Delete timer" msgstr "Timer löschen" msgid "No timer defined" msgstr "Keine Timer vorhanden" msgid "Timer is recording." msgstr "Timer zeichnet auf." msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Delete user" msgstr "Benutzer löschen" msgid "VLC: live video stream" msgstr "VLC: Video Stream" msgid "VLC: play recording" msgstr "VLC: Aufnahme abspielen" msgid "Stop" msgstr "Stopp" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" msgid "Sound on" msgstr "Ton an" msgid "Sound off" msgstr "Ton aus" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "VLC media URL" msgstr "VLC Medien URL" #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" msgid "What's running on" msgstr "Was läuft am" msgid "at" msgstr "um" msgid "What's on next?" msgstr "Was läuft als nächstes?" msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" msgid "View the schedule of this channel" msgstr "Zeige Programm dieses Kanals" msgid " - " msgstr " - " msgid "Next" msgstr "als Nächstes" msgid "What's on" msgstr "Was läuft" msgid "Details view" msgstr "Ausführliche Ansicht" msgid "List view" msgstr "Listenansicht" msgid "Live Interactive VDR Environment" msgstr "" msgid "No EPG information available" msgstr "Keine EPG Daten vorhanden"