# VDR LIVE plugin language source file. # Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org # This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package. # Ruben Nunez Francisco , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n" "Last-Translator: Javier Bradineras \n" "Language-Team: see developers in README\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Last channel to display" msgstr "Último canal para mostrar" msgid "No limit" msgstr "Sin límite" msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" msgid "No" msgstr "No" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "Admin login" msgstr "Nombre del administrador" msgid "Admin password" msgstr "Contraseña del administrador" #, c-format msgid "%A, %x" msgstr "%A, %x" msgid "Searchtimer" msgstr "Buscador Programaciones" msgid "Error in timer settings" msgstr "Error en la configuración de la programación" msgid "Timer already defined" msgstr "Programación ya definida" msgid "Timers are being edited - try again later" msgstr "Las programaciones están siendo editadas - inténtelo de nuevo más tarde" msgid "Timer not defined" msgstr "Programación no definida" msgid "On archive DVD No." msgstr "En archivo DVD número" msgid "On archive HDD No." msgstr "En archivo HDD número" msgid "Couldn't find channel or no channels available." msgstr "No se puede encontrar el canal o canales no disponibles" msgid "Couldn't switch to channel." msgstr "No se puede cambiar al canal" msgid "Couldn't find recording or no recordings available." msgstr "No se puede encontrar la grabación o grabaciones no disponibles" msgid "Cannot control playback!" msgstr "No se puede controlar la reproducción" msgid "Not playing a recording." msgstr "No se está reproduciendo una grabación" msgid "Not playing the same recording as from request." msgstr "No se está reproduciendo la misma grabación que la solicitada" msgid "Attempt to delete recording currently in playback." msgstr "Intentar borrar la grabación que se está reproduciendo" msgid "Epg error" msgstr "Error en EPG" msgid "Wrong channel id" msgstr "Id de canal erróneo" msgid "Channel has no schedule" msgstr "El canal no tiene programación" msgid "Wrong event id" msgstr "Id de evento erróneo" msgid "Required minimum version of epgsearch: " msgstr "Versión mínima de epgsearch requerida: " msgid "All" msgstr "Todo" msgid "FTA" msgstr "FTA" msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" msgid "EPGSearch version outdated! Please update." msgstr "¡Versión de EPGSearch antigua!. Por favor actualice" msgid "Couldn't aquire primary device" msgstr "No se puede capturar el sintonizador principal" msgid "Couldn't grab image from primary device" msgstr "No se puede capturar la imagen con el sintonizador principal" msgid "Timer conflict check detected " msgstr "Detectados conflictos de programaciones" msgid "conflict" msgstr "conflicto" msgid "conflicts" msgstr "conflictos" msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later." msgstr "No se puede tener acceso a los canales, por favor inténtelo más tarde" msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!" msgstr "Lo siento, no tiene permiso. ¡Por favor contacte con su administrador!" msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar la grabación. ¿Puede haberla escrito erróneamente?" msgid "Please set a name for the recording!" msgstr "¡Por favor, introduzca un nombre para la grabación!" msgid "Cannot copy, rename or move the recording." msgstr "No se puede copiar, renombre o mueva la grabación." msgid "Edit recording" msgstr "Editar grabación" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Directory" msgstr "Directorio" msgid "Delete resume information" msgstr "Borrar marcador de continuación" msgid "Delete marks information" msgstr "Borrar información de marcadores" msgid "Copy only" msgstr "Copia únicamente" msgid "Short description" msgstr "Descripción corta" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Auxiliary info" msgstr "Información auxiliar" msgid "Save" msgstr "Grabar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar la programación. ¿Puede que la haya escrito erróneamente?" #. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "dd/mm/yyyy" msgid "Edit search timer" msgstr "Editar la programación de búsqueda" msgid "New search timer" msgstr "Nueva programación de búsqueda" msgid "Search text too short - use anyway?" msgstr "Texto a buscar demasiado corto - ¿usar de todos modos?" msgid "Search term" msgstr "Término de búsqueda" msgid "Search mode" msgstr "Modo de búsqueda" msgid "phrase" msgstr "Frase" msgid "all words" msgstr "Todas las palabras" msgid "at least one word" msgstr "Al menos una palabra" msgid "match exactly" msgstr "Coincidencia exacta" msgid "regular expression" msgstr "Expresión Regular" msgid "fuzzy" msgstr "aproximada" msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" msgid "Match case" msgstr "Coincidir Mayúscula/Minúscula" msgid "Search in" msgstr "Buscar en" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Episode" msgstr "Episodio" msgid "Use extended EPG info" msgstr "Usar información EPG ampliada" msgid "Ignore missing EPG info" msgstr "Ignorar EPG sin información" msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!" msgstr "Cuando se activa esta opción se pueden producir muchas programaciones. Por lo tanto, haga el favor de testear siempre la programación de búsqueda antes de usarla" msgid "Use channel" msgstr "Usar canal" msgid "interval" msgstr "intervalo" msgid "channel group" msgstr "grupo de canales" msgid "only FTA" msgstr "Únicamente FTA" msgid "from channel" msgstr "del canal" msgid "to channel" msgstr "al canal" msgid "Use time" msgstr "Usar hora" msgid "Start after" msgstr "Inicia después de" msgid "The time the show may start at the earliest" msgstr "La hora del programa puede comenzar antes de" msgid "Start before" msgstr "Iniciar después de" msgid "The time the show may start at the latest" msgstr "La hora del programa puede comenzar después de" msgid "Use duration" msgstr "Usar duración" msgid "Min. duration" msgstr "Duración mínima" msgid "Max. duration" msgstr "Duración máxima" msgid "Use day of week" msgstr "Usar día de la semana" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Use blacklists" msgstr "Usar lista negra" msgid "Selection" msgstr "Selección" msgid "all" msgstr "Todo" msgid "Use in favorites menu" msgstr "Usar en menú de favoritos" msgid "Use as search timer" msgstr "Usar como programador de búsqueda" msgid "user defined" msgstr "definido por el usuario" msgid "from date" msgstr "desde la fecha" msgid "to date" msgstr "hasta la fecha" msgid "Record" msgstr "Grabar" msgid "Announce only" msgstr "Únicamente avisar" msgid "Switch only" msgstr "Únicamente cambiar" msgid "Series recording" msgstr "Grabación de series" msgid "Delete recordings after ... days" msgstr "Borrar grabaciones después de ... días" msgid "Keep ... recordings" msgstr "Mantener ... grabaciones" msgid "Pause when ... recordings exist" msgstr "Pausar cuando existan ... grabaciones" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evitar repeticiones" msgid "Allowed repeats" msgstr "Repeticiones permitidas" msgid "Only repeats within ... days" msgstr "Únicamente repeticiones dentro de ... días" msgid "Compare title" msgstr "Comparar título" msgid "Compare subtitle" msgstr "Comparar subtítulo" msgid "if present" msgstr "si está presente" msgid "Compare summary" msgstr "Comparar resumen" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Use VPS" msgstr "Usar VPS" msgid "Auto-delete search timer" msgstr "Borrado automático de la programación de búsqueda" msgid "after ... recordings" msgstr "tras ... grabaciones" msgid "after ... days after first rec." msgstr "tras ... días después de la primera grabación" msgid "Switch ... minutes before start" msgstr "Cambia ... minutos antes de comenzar" msgid "Test" msgstr "Probar" msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar la programación. ¿Puede que la haya escrito erróneamente?" msgid "Please set a title for the timer!" msgstr "¡Por favor introduzca un título para la programación!" msgid "Edit timer" msgstr "Editar programación" msgid "New timer" msgstr "Nueva programación" msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar el usuario. ¿Puede que lo haya escrito erróneamente?" msgid "This user name is already in use!" msgstr "¡Este nombre de usuario ya se está usando!" msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" msgid "New user" msgstr "Nuevo usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "User rights" msgstr "Derechos de usuario" msgid "Edit setup" msgstr "Editar configuración" msgid "Add or edit timers" msgstr "Añadir o editar programaciones" msgid "Delete timers" msgstr "Borrar programaciones" msgid "Delete recordings" msgstr "Borrar grabaciones" msgid "Use remote menu" msgstr "Usar menú remoto" msgid "Start replay" msgstr "Iniciar de nuevo la reproducción" msgid "Switch channel" msgstr "Cambiar canal" msgid "Add or edit search timers" msgstr "Añadir o editar programaciones de búsqueda" msgid "Delete search timers" msgstr "Borrar programaciones de búsqueda" msgid "Edit recordings" msgstr "Editar grabaciones" msgid "Electronic program guide information" msgstr "Información de la Guía Electrónica de Programación (EPG)" msgid "Couldn't find recording or no recordings available" msgstr "No se puede encontrar la grabación o no hay programaciones disponibles" msgid "Error aquiring schedules lock" msgstr "Error adquiriendo el bloqueo de las programaciones" msgid "Error aquiring schedules" msgstr "Error adquiriendo programaciones" msgid "%b %d %y" msgstr "%b %d %y" msgid "Page error" msgstr "Error en la página" msgid "playing recording" msgstr "reproduciendo grabación" msgid "no epg info for current event!" msgstr "¡No hay información de epg para este programa!" msgid "no epg info for current channel!" msgstr "¡no hay información de epg para el canal actual!" msgid "no current channel!" msgstr "¡no canal actual!" msgid "error retrieving status info!" msgstr "error recibiendo la información de estado" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario o contraseña erróneos" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "VDR Live Login" msgstr "Acceso a VDR Live" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "What's on?" msgstr "¿Qué se emite ahora?" msgid "MultiSchedule" msgstr "Multi programación" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Searchtimers" msgstr "Programadores de búsqueda" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgid "Remote Control" msgstr "Mando a distancia" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Your attention is required" msgstr "Se requiere su atención" msgid "React" msgstr "Resolver" msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" msgid "Now" msgstr "Ahora" msgid "%A, %b %d %Y" msgstr "%A, %b %d %Y" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Switch to this channel." msgstr "Cambiar a este canal" msgid "Search for repeats." msgstr "Buscar repeticiones" msgid "Click to view details." msgstr "Pulsar para ver detalles" msgid "more" msgstr "más" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Find more at the Internet Movie Database." msgstr "Encontrar más en la Base de Datos de Películas de Internet" msgid "Stream this channel into browser." msgstr "Reproduce este canal en el navegador" msgid "Stream this recording into browser." msgstr "Reproduce esta grabación en el navegador" msgid "Record this" msgstr "Grabar esto" msgid "loading data" msgstr "cargando datos" msgid "an error occured!" msgstr "¡ha ocurrido un error!" msgid "Request succeeded!" msgstr "¡Búsqueda completada!" msgid "Request failed!" msgstr "¡La búsqueda ha fallado!" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "retrieving status ..." msgstr "recibiendo estado ..." msgid "Toggle updates on/off." msgstr "Activar actualizaciones activado/desactivado" msgid "stop playback" msgstr "detener reproducción" msgid "resume playback" msgstr "continuar reproducción" msgid "pause playback" msgstr "pausar reproducción" msgid "fast rewind" msgstr "rebobinado rápido" msgid "fast forward" msgstr "avance rápido" msgid "previous channel" msgstr "canal previo" msgid "next channel" msgstr "canal siguiente" msgid "No server response!" msgstr "¡El servidor no responde!" msgid "Failed to update infobox!" msgstr "¡La actualización de infobox ha fallado!" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Project Idea" msgstr "Idea del proyecto" msgid "Webserver" msgstr "Servidor Web" msgid "Project leader" msgstr "Jefe del proyecto" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "LIVE version" msgstr "Versión LIVE" msgid "VDR version" msgstr "Versión VDR" msgid "Features" msgstr "Características" msgid "active" msgstr "activo" msgid "required" msgstr "requerido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Bugs and suggestions" msgstr "Sugerencias y bugs" msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker" msgstr "Si encuentra algún bug o le gustaría sugerir nuevas características, por favor use nuestro bugtracker" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR" msgid "Deleted recording:" msgstr "Grabación borrada:" msgid "List of recordings" msgstr "Lista de grabaciones" msgid "No recordings found" msgstr "No se han encontrado grabaciones" msgid "Delete selected" msgstr "Seleccionado borrado" #, no-c-format msgid "%a," msgstr "%a," #. TRANSLATORS: recording duration format #, c-format msgid "(%d')" msgstr "(%d')" msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)." msgstr "Buscar en grabaciones títulos y subtítulos la cadena indicada y mostrar únicamente las que coincidan. Puede también usar expresiones regulares tipo perl (PCRE)." msgid "Expand all folders" msgstr "" msgid "Collapse all folders" msgstr "" msgid "Delete this recording from hard disc!" msgstr "¡Borrar esta grabación del disco duro!" msgid "play this recording." msgstr "reproducir esta grabación" msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar el canal o no hay canales disponibles. ¿Puede que lo haya escrito de forma errónea?" msgid "Snapshot interval" msgstr "Intervalo de visionado" msgid "No schedules available for this channel" msgstr "No hay programaciones disponibles para este canal" msgid "Search settings" msgstr "Configuración de búsquedas" msgid "Extended search" msgstr "Búsqueda extendida" msgid "no" msgstr "no" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "No search results" msgstr "Búsqueda sin resultados" msgid "Expression" msgstr "Expresión" msgid "Starts between" msgstr "Iniciar entre" msgid "Toggle search timer actions (in)active" msgstr "Cambiar acciones de la programación de búsqueda (in)activo" msgid "Browse search timer results" msgstr "Navegar por los resultados de la búsqueda" msgid "Delete this search timer?" msgstr "Borrar este programador de búsqueda" msgid "Delete search timer" msgstr "Borrar programador de búsqueda" msgid "Trigger search timer update" msgstr "Actualizar las programaciones" msgid "Please set login and password!" msgstr "Por favor introduzca nombre de usuario y contraseña" msgid "Setup saved." msgstr "Configuración guardada" msgid "Setup" msgstr "Configuración" msgid "User management" msgstr "Administración de usuarios" msgid "Local net (no login required)" msgstr "Red local (sin autentificación requerida)" msgid "Show live logo image" msgstr "Muestra la imagen del logo Live" msgid "Show duration in 'Recordings'" msgstr "Duración del programa en 'Grabaciones'" msgid "Use ajax technology" msgstr "Usar tecnología ajax" msgid "Show dynamic VDR information box" msgstr "Mostrar información dinámica de VDR box" msgid "Allow video streaming" msgstr "Permitir streaming de vídeo" msgid "Streamdev server port" msgstr "Puerto del servidor streamdev" msgid "Streamdev stream type" msgstr "Tipo de stream de streamdev" msgid "Add links to IMDb" msgstr "Añadir enlaces a IMDb" msgid "Additional fixed times in 'What's on?'" msgstr "Horas fijas adicionales en '¿Qué se emite ahora?'" msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon" msgstr "El formato es HH:MM. Separado múltiples veces con un punto y coma" msgid "Channel groups for MultiSchedule" msgstr "Grupos de canales para multi programación" msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'" msgstr "Canales separados con una coma ',', grupos separados con un punto y coma ';'" msgid "Duration of MultiSchedule in hours" msgstr "Duración de la multi programación en horas" msgid "Show channels without EPG" msgstr "Mostrar canales sin EPG" msgid "Start page" msgstr "Página de inicio" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Timer conflicts" msgstr "Conflictos de programaciones" msgid "No timer conflicts" msgstr "No hay conflictos de programaciones" msgid "Timer has a conflict." msgstr "La programación tiene un conflicto" msgid "Timer is active." msgstr "La programación está activa" msgid "Toggle timer active/inactive" msgstr "Cambiar programación activa/inactiva" msgid "Delete timer" msgstr "Borrar programación" msgid "No timer defined" msgstr "No hay definida programación" msgid "Timer is recording." msgstr "La programación se está grabando." msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" msgid "VLC: live video stream" msgstr "VLC: reproducción de vídeo en vivo" msgid "VLC: play recording" msgstr "VLC: reproducir grabación" msgid "Stop" msgstr "Detener" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "Sound on" msgstr "Sonido activado" msgid "Sound off" msgstr "Sonido desactivado" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "VLC media URL" msgstr "medios URL VLC" #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" msgid "What's running on" msgstr "¿Que se está reproduciendo?" msgid "at" msgstr "en" msgid "What's on next?" msgstr "¿Que hay a continuación?" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "View the schedule of this channel" msgstr "Ver la programación de este canal" msgid " - " msgstr " - " msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "What's on" msgstr "¿Que hay ahora?" msgid "Details view" msgstr "Ver detalles" msgid "List view" msgstr "Ver lista" msgid "Live Interactive VDR Environment" msgstr "Entorno interactivo de Live VDR" msgid "No EPG information available" msgstr "No hay información disponible de la EPG"