# VDR LIVE plugin language source file. # Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org # This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package. # Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n" "Last-Translator: Javier Bradineras <jbradi@hotmail.com>\n" "Language-Team: see developers in README\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Last channel to display" msgstr "�ltimo canal para mostrar" msgid "No limit" msgstr "Sin l�mite" msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificaci�n" msgid "No" msgstr "No" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "Admin login" msgstr "Nombre del administrador" msgid "Admin password" msgstr "Contrase�a del administrador" #, c-format msgid "%A, %x" msgstr "%A, %x" msgid "Searchtimer" msgstr "Buscador Programaciones" msgid "Error in timer settings" msgstr "Error en la configuraci�n de la programaci�n" msgid "Timer already defined" msgstr "Programaci�n ya definida" msgid "Timers are being edited - try again later" msgstr "Las programaciones est�n siendo editadas - int�ntelo de nuevo m�s tarde" msgid "Timer not defined" msgstr "Programaci�n no definida" msgid "On archive DVD No." msgstr "En archivo DVD n�mero" msgid "On archive HDD No." msgstr "En archivo HDD n�mero" msgid "Couldn't find channel or no channels available." msgstr "No se puede encontrar el canal o canales no disponibles" msgid "Couldn't switch to channel." msgstr "No se puede cambiar al canal" msgid "Couldn't find recording or no recordings available." msgstr "No se puede encontrar la grabaci�n o grabaciones no disponibles" msgid "Cannot control playback!" msgstr "No se puede controlar la reproducci�n" msgid "Not playing a recording." msgstr "No se est� reproduciendo una grabaci�n" msgid "Not playing the same recording as from request." msgstr "No se est� reproduciendo la misma grabaci�n que la solicitada" msgid "Attempt to delete recording currently in playback." msgstr "Intentar borrar la grabaci�n que se est� reproduciendo" msgid "Epg error" msgstr "Error en EPG" msgid "Wrong channel id" msgstr "Id de canal err�neo" msgid "Channel has no schedule" msgstr "El canal no tiene programaci�n" msgid "Wrong event id" msgstr "Id de evento err�neo" msgid "Required minimum version of epgsearch: " msgstr "Versi�n m�nima de epgsearch requerida: " msgid "All" msgstr "Todo" msgid "FTA" msgstr "FTA" msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" msgid "EPGSearch version outdated! Please update." msgstr "�Versi�n de EPGSearch antigua!. Por favor actualice" msgid "Couldn't aquire primary device" msgstr "No se puede capturar el sintonizador principal" msgid "Couldn't grab image from primary device" msgstr "No se puede capturar la imagen con el sintonizador principal" msgid "Timer conflict check detected " msgstr "Detectados conflictos de programaciones" msgid "conflict" msgstr "conflicto" msgid "conflicts" msgstr "conflictos" msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later." msgstr "No se puede tener acceso a los canales, por favor int�ntelo m�s tarde" msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!" msgstr "Lo siento, no tiene permiso. �Por favor contacte con su administrador!" msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar la grabaci�n. �Puede haberla escrito err�neamente?" msgid "Please set a name for the recording!" msgstr "�Por favor, introduzca un nombre para la grabaci�n!" msgid "Cannot copy, rename or move the recording." msgstr "No se puede copiar, renombre o mueva la grabaci�n." msgid "Edit recording" msgstr "Editar grabaci�n" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Directory" msgstr "Directorio" msgid "Delete resume information" msgstr "Borrar marcador de continuaci�n" msgid "Delete marks information" msgstr "Borrar informaci�n de marcadores" msgid "Copy only" msgstr "Copia �nicamente" msgid "Short description" msgstr "Descripci�n corta" msgid "Description" msgstr "Descripci�n" msgid "Auxiliary info" msgstr "Informaci�n auxiliar" msgid "Save" msgstr "Grabar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar la programaci�n. �Puede que la haya escrito err�neamente?" #. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "dd/mm/yyyy" msgid "Edit search timer" msgstr "Editar la programaci�n de b�squeda" msgid "New search timer" msgstr "Nueva programaci�n de b�squeda" msgid "Search text too short - use anyway?" msgstr "Texto a buscar demasiado corto - �usar de todos modos?" msgid "Search term" msgstr "T�rmino de b�squeda" msgid "Search mode" msgstr "Modo de b�squeda" msgid "phrase" msgstr "Frase" msgid "all words" msgstr "Todas las palabras" msgid "at least one word" msgstr "Al menos una palabra" msgid "match exactly" msgstr "Coincidencia exacta" msgid "regular expression" msgstr "Expresi�n Regular" msgid "fuzzy" msgstr "aproximada" msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" msgid "Match case" msgstr "Coincidir May�scula/Min�scula" msgid "Search in" msgstr "Buscar en" msgid "Title" msgstr "T�tulo" msgid "Episode" msgstr "Episodio" msgid "Use extended EPG info" msgstr "Usar informaci�n EPG ampliada" msgid "Ignore missing EPG info" msgstr "Ignorar EPG sin informaci�n" msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!" msgstr "Cuando se activa esta opci�n se pueden producir muchas programaciones. Por lo tanto, haga el favor de testear siempre la programaci�n de b�squeda antes de usarla" msgid "Use channel" msgstr "Usar canal" msgid "interval" msgstr "intervalo" msgid "channel group" msgstr "grupo de canales" msgid "only FTA" msgstr "�nicamente FTA" msgid "from channel" msgstr "del canal" msgid "to channel" msgstr "al canal" msgid "Use time" msgstr "Usar hora" msgid "Start after" msgstr "Inicia despu�s de" msgid "The time the show may start at the earliest" msgstr "La hora del programa puede comenzar antes de" msgid "Start before" msgstr "Iniciar antes de" msgid "The time the show may start at the latest" msgstr "La hora del programa puede comenzar despu�s de" msgid "Use duration" msgstr "Usar duraci�n" msgid "Min. duration" msgstr "Duraci�n m�nima" msgid "Max. duration" msgstr "Duraci�n m�xima" msgid "Use day of week" msgstr "Usar d�a de la semana" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Mi�rcoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "S�bado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Use blacklists" msgstr "Usar lista negra" msgid "Selection" msgstr "Selecci�n" msgid "all" msgstr "Todo" msgid "Use in favorites menu" msgstr "Usar en men� de favoritos" msgid "Use as search timer" msgstr "Usar como programador de b�squeda" msgid "user defined" msgstr "definido por el usuario" msgid "from date" msgstr "desde la fecha" msgid "to date" msgstr "hasta la fecha" msgid "Record" msgstr "Grabar" msgid "Announce only" msgstr "�nicamente avisar" msgid "Switch only" msgstr "�nicamente cambiar" msgid "Announce via email" msgstr "" msgid "Series recording" msgstr "Grabaci�n de series" msgid "Delete recordings after ... days" msgstr "Borrar grabaciones despu�s de ... d�as" msgid "Keep ... recordings" msgstr "Mantener ... grabaciones" msgid "Pause when ... recordings exist" msgstr "Pausar cuando existan ... grabaciones" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evitar repeticiones" msgid "Allowed repeats" msgstr "Repeticiones permitidas" msgid "Only repeats within ... days" msgstr "�nicamente repeticiones dentro de ... d�as" msgid "Compare title" msgstr "Comparar t�tulo" msgid "Compare subtitle" msgstr "Comparar subt�tulo" msgid "if present" msgstr "si est� presente" msgid "Compare summary" msgstr "Comparar resumen" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Use VPS" msgstr "Usar VPS" msgid "Auto-delete search timer" msgstr "Borrado autom�tico de la programaci�n de b�squeda" msgid "after ... recordings" msgstr "tras ... grabaciones" msgid "after ... days after first rec." msgstr "tras ... d�as despu�s de la primera grabaci�n" msgid "Switch ... minutes before start" msgstr "Cambia ... minutos antes de comenzar" msgid "Test" msgstr "Probar" msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar la programaci�n. �Puede que la haya escrito err�neamente?" msgid "Please set a title for the timer!" msgstr "�Por favor introduzca un t�tulo para la programaci�n!" msgid "Edit timer" msgstr "Editar programaci�n" msgid "New timer" msgstr "Nueva programaci�n" msgid "Weekday" msgstr "D�a de la semana" msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar el usuario. �Puede que lo haya escrito err�neamente?" msgid "This user name is already in use!" msgstr "�Este nombre de usuario ya se est� usando!" msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" msgid "New user" msgstr "Nuevo usuario" msgid "Password" msgstr "Contrase�a" msgid "User rights" msgstr "Derechos de usuario" msgid "Edit setup" msgstr "Editar configuraci�n" msgid "Add or edit timers" msgstr "A�adir o editar programaciones" msgid "Delete timers" msgstr "Borrar programaciones" msgid "Delete recordings" msgstr "Borrar grabaciones" msgid "Use remote menu" msgstr "Usar men� remoto" msgid "Start replay" msgstr "Iniciar de nuevo la reproducci�n" msgid "Switch channel" msgstr "Cambiar canal" msgid "Add or edit search timers" msgstr "A�adir o editar programaciones de b�squeda" msgid "Delete search timers" msgstr "Borrar programaciones de b�squeda" msgid "Edit recordings" msgstr "Editar grabaciones" msgid "Electronic program guide information" msgstr "Informaci�n de la Gu�a Electr�nica de Programaci�n (EPG)" msgid "Couldn't find recording or no recordings available" msgstr "No se puede encontrar la grabaci�n o no hay programaciones disponibles" msgid "Error aquiring schedules lock" msgstr "Error adquiriendo el bloqueo de las programaciones" msgid "Error aquiring schedules" msgstr "Error adquiriendo programaciones" msgid "%b %d %y" msgstr "%b %d %y" msgid "Page error" msgstr "Error en la p�gina" msgid "playing recording" msgstr "reproduciendo grabaci�n" msgid "no epg info for current event!" msgstr "�No hay informaci�n de epg para este programa!" msgid "no epg info for current channel!" msgstr "�no hay informaci�n de epg para el canal actual!" msgid "no current channel!" msgstr "�no canal actual!" msgid "error retrieving status info!" msgstr "error recibiendo la informaci�n de estado" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario o contrase�a err�neos" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "VDR Live Login" msgstr "Acceso a VDR Live" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "What's on?" msgstr "�Qu� se emite ahora?" msgid "MultiSchedule" msgstr "Multi programaci�n" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Searchtimers" msgstr "Programadores de b�squeda" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgid "Remote Control" msgstr "Mando a distancia" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Your attention is required" msgstr "Se requiere su atenci�n" msgid "React" msgstr "Resolver" msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" msgid "Now" msgstr "Ahora" msgid "%A, %b %d %Y" msgstr "%A, %b %d %Y" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Switch to this channel." msgstr "Cambiar a este canal" msgid "Search for repeats." msgstr "Buscar repeticiones" msgid "Click to view details." msgstr "Pulsar para ver detalles" msgid "more" msgstr "m�s" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Find more at the Internet Movie Database." msgstr "Encontrar m�s en la Base de Datos de Pel�culas de Internet" msgid "Stream this channel into browser." msgstr "Reproduce este canal en el navegador" msgid "Stream this recording into browser." msgstr "Reproduce esta grabaci�n en el navegador" msgid "Record this" msgstr "Grabar esto" msgid "loading data" msgstr "cargando datos" msgid "an error occured!" msgstr "�ha ocurrido un error!" msgid "Request succeeded!" msgstr "�B�squeda completada!" msgid "Request failed!" msgstr "�La b�squeda ha fallado!" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "retrieving status ..." msgstr "recibiendo estado ..." msgid "Toggle updates on/off." msgstr "Activar actualizaciones activado/desactivado" msgid "stop playback" msgstr "detener reproducci�n" msgid "resume playback" msgstr "continuar reproducci�n" msgid "pause playback" msgstr "pausar reproducci�n" msgid "fast rewind" msgstr "rebobinado r�pido" msgid "fast forward" msgstr "avance r�pido" msgid "previous channel" msgstr "canal previo" msgid "next channel" msgstr "canal siguiente" msgid "No server response!" msgstr "�El servidor no responde!" msgid "Failed to update infobox!" msgstr "�La actualizaci�n de infobox ha fallado!" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Project Idea" msgstr "Idea del proyecto" msgid "Webserver" msgstr "Servidor Web" msgid "Project leader" msgstr "Jefe del proyecto" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Graphics" msgstr "Gr�ficos" msgid "Information" msgstr "Informaci�n" msgid "LIVE version" msgstr "Versi�n LIVE" msgid "VDR version" msgstr "Versi�n VDR" msgid "Features" msgstr "Caracter�sticas" msgid "active" msgstr "activo" msgid "required" msgstr "requerido" msgid "Homepage" msgstr "P�gina principal" msgid "Bugs and suggestions" msgstr "Sugerencias y bugs" msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker" msgstr "Si encuentra alg�n bug o le gustar�a sugerir nuevas caracter�sticas, por favor use nuestro bugtracker" msgid "ERROR:" msgstr "ERROR" msgid "Deleted recording:" msgstr "Grabaci�n borrada:" msgid "List of recordings" msgstr "Lista de grabaciones" msgid "No recordings found" msgstr "No se han encontrado grabaciones" msgid "Delete selected" msgstr "Borrar selecci�n" #, no-c-format msgid "%a," msgstr "%a," #. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM #, c-format msgid "(%d:%02d)" msgstr "" msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)." msgstr "Buscar en grabaciones t�tulos y subt�tulos la cadena indicada y mostrar �nicamente las que coincidan. Puede tambi�n usar expresiones regulares tipo perl (PCRE)." msgid "Expand all folders" msgstr "" msgid "Collapse all folders" msgstr "" msgid "Delete this recording from hard disc!" msgstr "�Borrar esta grabaci�n del disco duro!" msgid "play this recording." msgstr "reproducir esta grabaci�n" msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?" msgstr "No se puede encontrar el canal o no hay canales disponibles. �Puede que lo haya escrito de forma err�nea?" msgid "Snapshot interval" msgstr "Intervalo de visionado" msgid "No schedules available for this channel" msgstr "No hay programaciones disponibles para este canal" msgid "Search settings" msgstr "Configuraci�n de b�squedas" msgid "Extended search" msgstr "B�squeda extendida" msgid "no" msgstr "no" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la b�squeda" msgid "No search results" msgstr "B�squeda sin resultados" msgid "Expression" msgstr "Expresi�n" msgid "Starts between" msgstr "Iniciar entre" msgid "Toggle search timer actions (in)active" msgstr "Cambiar acciones de la programaci�n de b�squeda (in)activo" msgid "Browse search timer results" msgstr "Navegar por los resultados de la b�squeda" msgid "Delete this search timer?" msgstr "Borrar este programador de b�squeda" msgid "Delete search timer" msgstr "Borrar programador de b�squeda" msgid "Trigger search timer update" msgstr "Actualizar las programaciones" msgid "Please set login and password!" msgstr "Por favor introduzca nombre de usuario y contrase�a" msgid "Setup saved." msgstr "Configuraci�n guardada" msgid "Setup" msgstr "Configuraci�n" msgid "User management" msgstr "Administraci�n de usuarios" msgid "Local net (no login required)" msgstr "Red local (sin autentificaci�n requerida)" msgid "Show live logo image" msgstr "Muestra la imagen del logo Live" msgid "Use ajax technology" msgstr "Usar tecnolog�a ajax" msgid "Show dynamic VDR information box" msgstr "Mostrar informaci�n din�mica de VDR box" msgid "Allow video streaming" msgstr "Permitir streaming de v�deo" msgid "Streamdev server port" msgstr "Puerto del servidor streamdev" msgid "Streamdev stream type" msgstr "Tipo de stream de streamdev" msgid "Add links to IMDb" msgstr "A�adir enlaces a IMDb" msgid "Additional fixed times in 'What's on?'" msgstr "Horas fijas adicionales en '�Qu� se emite ahora?'" msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon" msgstr "El formato es HH:MM. Separado m�ltiples veces con un punto y coma" msgid "Channel groups for MultiSchedule" msgstr "Grupos de canales para multi programaci�n" msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'" msgstr "Canales separados con una coma ',', grupos separados con un punto y coma ';'" msgid "Duration of MultiSchedule in hours" msgstr "Duraci�n de la multi programaci�n en horas" msgid "Show channels without EPG" msgstr "Mostrar canales sin EPG" msgid "Start page" msgstr "P�gina de inicio" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Timer conflicts" msgstr "Conflictos de programaciones" msgid "No timer conflicts" msgstr "No hay conflictos de programaciones" msgid "Timer has a conflict." msgstr "La programaci�n tiene un conflicto" msgid "Timer is active." msgstr "La programaci�n est� activa" msgid "Toggle timer active/inactive" msgstr "Cambiar programaci�n activa/inactiva" msgid "Delete timer" msgstr "Borrar programaci�n" msgid "No timer defined" msgstr "No hay definida programaci�n" msgid "Timer is recording." msgstr "La programaci�n se est� grabando." msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" msgid "VLC: live video stream" msgstr "VLC: reproducci�n de v�deo en vivo" msgid "VLC: play recording" msgstr "VLC: reproducir grabaci�n" msgid "Stop" msgstr "Detener" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "Sound on" msgstr "Sonido activado" msgid "Sound off" msgstr "Sonido desactivado" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "VLC media URL" msgstr "medios URL VLC" #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" msgid "What's running on" msgstr "�Qu� se est� reproduciendo?" msgid "at" msgstr "a las" msgid "What's on next?" msgstr "�Qu� hay a continuaci�n?" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "View the schedule of this channel" msgstr "Ver la programaci�n de este canal" msgid " - " msgstr " - " msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "What's on" msgstr "�Qu� hay ahora?" msgid "Details view" msgstr "Ver detalles" msgid "List view" msgstr "Ver lista" msgid "Live Interactive VDR Environment" msgstr "Entorno interactivo de Live VDR" msgid "No EPG information available" msgstr "No hay informaci�n disponible de la EPG" #~ msgid "(%d')" #~ msgstr "(%d')" #~ msgid "Show duration in 'Recordings'" #~ msgstr "Duraci�n del programa en 'Grabaciones'"