# VDR LIVE plugin language source file. # Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org # This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package. # Michael Rakowski , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n" "Last-Translator: Michael Rakowski \n" "Language-Team: see developers in README\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Last channel to display" msgstr "Ostatni kanał na liście" msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" msgid "Use authentication" msgstr "Użyj autoryzacji" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "Admin login" msgstr "Login Admina" msgid "Admin password" msgstr "Hasło Admina" #, c-format msgid "%A, %x" msgstr "" msgid "Searchtimer" msgstr "Timer wyszukiwania" msgid "Error in timer settings" msgstr "Błąd w ustawieniach timera" msgid "Timer already defined" msgstr "Timer został już zdefiniowany" msgid "Timers are being edited - try again later" msgstr "Timery są edytowane - spróbuj ponownie później" msgid "Timer not defined" msgstr "Timer nie zdefiniowany" msgid "On archive DVD No." msgstr "W archiwum DVD nr" msgid "On archive HDD No." msgstr "W archiwum HDD nr" msgid "Couldn't find channel or no channels available." msgstr "Nie można odnaleść kanału lub kanały nie są dostępne." msgid "Couldn't switch to channel." msgstr "Nie można przełączyć kanału." msgid "Couldn't find recording or no recordings available." msgstr "Nie można odnaleźć nagrania lub nagranie nie jest dostępne." msgid "Cannot control playback!" msgstr "Nie można kontrolować odtwarzania!" msgid "Not playing a recording." msgstr "Nie można odtworzyć nagrania." msgid "Not playing the same recording as from request." msgstr "Nie można odtworzyć żądanego nagrania." msgid "Attempt to delete recording currently in playback." msgstr "Próba usunięcia aktualnie odtwarzanego nagrania." msgid "Epg error" msgstr "Błąd EPG" msgid "Wrong channel id" msgstr "Błędny id kanału" msgid "Channel has no schedule" msgstr "Brak programu dla wybranego kanału" msgid "Wrong event id" msgstr "Błędny id audycji" msgid "Required minimum version of epgsearch: " msgstr "Wymagana wersja epgsearch (minimum):" msgid "All" msgstr "Wszystkie" msgid "FTA" msgstr "Niekodowane - FTA" msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" msgid "EPGSearch version outdated! Please update." msgstr "Plugin EPGSearch jest nieaktualny! Proszę zaktualizować." msgid "Couldn't aquire primary device" msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pierwszego interfejsu DVB" msgid "Couldn't grab image from primary device" msgstr "Nie można pobrać obrazu z pierwszego interfejsu DVB" msgid "Timer conflict check detected " msgstr "Wykryto kolizje timerów " msgid "conflict" msgstr "kolizję" msgid "conflicts" msgstr "kolizje" msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanałów, spróbój później." msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!" msgstr "Brak uprawenień. Skontaktuj się ze swoim administratorem!" msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Nie można odnaleźć nagrania." msgid "Please set a name for the recording!" msgstr "Proszę podać nazwę nagrania!" msgid "Cannot copy, rename or move the recording." msgstr "Nie można skopiować, przenieść ani zmienić nazwy nagrania." msgid "Edit recording" msgstr "Edycja nagrania" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "Delete resume information" msgstr "Usuń informację o wznowieniu" msgid "Delete marks information" msgstr "Usuń informację o znacznikach" msgid "Copy only" msgstr "Skopiuj do katalogu" msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Auxiliary info" msgstr "Dodatkowe informacje" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Nie można odnaleźć timera wyszukiwania." #. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's msgid "mm/dd/yyyy" msgstr "dd/mm/yyyy" msgid "Edit search timer" msgstr "Edycja timera wyszukiwania" msgid "New search timer" msgstr "Nowy timer wyszukiwania" msgid "Search text too short - use anyway?" msgstr "Wyszukiwany tekst jest za krótki - czy napewno kontynuować?" msgid "Search term" msgstr "Szukany tekst" msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" msgid "phrase" msgstr "wyrażenie" msgid "all words" msgstr "wszystkie słowa" msgid "at least one word" msgstr "dowolne słowo" msgid "match exactly" msgstr "dokładnie całe wyrażenie" msgid "regular expression" msgstr "wyrażenie regularne" msgid "fuzzy" msgstr "niedoprecyzowane" msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancja" msgid "Match case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" msgid "Search in" msgstr "Szukaj w" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Episode" msgstr "Epizod" msgid "Use extended EPG info" msgstr "Użyj rozszerzonej informacji EPG" msgid "Ignore missing EPG info" msgstr "Ignoruj brakujące informacje EPG" msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!" msgstr "Aktywacja timera wyszukiwania może spowodować dodanie wielu niepotrzebnych timerów, więc przed zapisem najpiew przetestuj działanie wyszukiwania!" msgid "Use channel" msgstr "Kanał" msgid "interval" msgstr "zakres" msgid "channel group" msgstr "grupa kanałów" msgid "only FTA" msgstr "tylko niekodowane" msgid "from channel" msgstr "od kanału" msgid "to channel" msgstr "do kanału" msgid "Use time" msgstr "Czas" msgid "Start after" msgstr "Rozpoczęcie po" msgid "The time the show may start at the earliest" msgstr "Wyszukiwana audycja może rozpocząć się najwcześniej o ..." msgid "Start before" msgstr "Rozpoczęcie przed" msgid "The time the show may start at the latest" msgstr "Wyszukiwana audycja może rozpocząć się najpóźniej o ..." msgid "Use duration" msgstr "Czas trwania" msgid "Min. duration" msgstr "Min. czas trwania" msgid "Max. duration" msgstr "Max. czas trwania" msgid "Use day of week" msgstr "Dzień" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgid "Use blacklists" msgstr "Czarna lista" msgid "Selection" msgstr "wybrane" msgid "all" msgstr "wszystkie" msgid "Use in favorites menu" msgstr "Użyj ulubionych" msgid "Use as search timer" msgstr "Aktywuj timer" msgid "user defined" msgstr "w wybranym okersie" msgid "from date" msgstr "od dnia" msgid "to date" msgstr "do dnia" msgid "Record" msgstr "Nagraj" msgid "Announce only" msgstr "Tylko powiadomienie" msgid "Switch only" msgstr "Tylko przełącz" msgid "Announce and Switch" msgstr "" msgid "Announce via email" msgstr "" msgid "Inactive Record" msgstr "" msgid "Series recording" msgstr "Nagrywanie serii" msgid "Delete recordings after ... days" msgstr "Usuń nagranie po ... dniach:" msgid "Keep ... recordings" msgstr "Zatrzymaj ... nagrań:" msgid "Pause when ... recordings exist" msgstr "Zatrzymaj gdy istnieje ... nagrań" msgid "Avoid repeats" msgstr "Opcje powtórek" msgid "Allowed repeats" msgstr "Liczba powtórek" msgid "Only repeats within ... days" msgstr "Nagrywaj powtórki przez ... dni" msgid "Compare title" msgstr "Porównaj tytuły" msgid "Compare subtitle" msgstr "Porównaj podtytuły" msgid "if present" msgstr "jeżeli istenieją" msgid "Compare summary" msgstr "Podsumowanie porównania" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" msgid "Use VPS" msgstr "Użyj VPS" msgid "Auto-delete search timer" msgstr "Automatycznie usuń timer" msgid "after ... recordings" msgstr "po ... nagraniach" msgid "after ... days after first rec." msgstr "po ... dniach nagrywania" msgid "Switch ... minutes before start" msgstr "Przełącz na ... minut przed rozpoczęcziem" msgid "Test" msgstr "Testuj" msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Nie można odnaleźć timera." msgid "Please set a title for the timer!" msgstr "Proszę podać tytuł dla timera!" msgid "Edit timer" msgstr "Edycja timera" msgid "New timer" msgstr "Nowy timer" msgid "Weekday" msgstr "Dzień" msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika." msgid "This user name is already in use!" msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana!" msgid "Edit user" msgstr "Edycja użytkownia" msgid "New user" msgstr "Nowy użytkownik" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "User rights" msgstr "Uprawnienia" msgid "Edit setup" msgstr "Edycja ustawień" msgid "Add or edit timers" msgstr "Dodawanie i edycja timerów" msgid "Delete timers" msgstr "Usuwanie timerów" msgid "Delete recordings" msgstr "Usuwanie niagrań" msgid "Use remote menu" msgstr "Używanie pilota" msgid "Start replay" msgstr "Startowane odtwarzania" msgid "Switch channel" msgstr "Przełączanie kanałów" msgid "Add or edit search timers" msgstr "Dodawanie i edycja timerów wyszukiwania" msgid "Delete search timers" msgstr "Usuwanie timerów wyszukiwania" msgid "Edit recordings" msgstr "Edycja nagrań" msgid "Electronic program guide information" msgstr "Informacje EPG" msgid "Couldn't find recording or no recordings available" msgstr "Nie można odnaleźć nagrania" msgid "Error aquiring schedules lock" msgstr "Błąd podczas próby blokady programu" msgid "Error aquiring schedules" msgstr "Błąd podczas ściągania programu" msgid "%b %d %y" msgstr "" msgid "Page error" msgstr "Błąd strony" msgid "playing recording" msgstr "Odtwarzanie nagrania" msgid "no epg info for current event!" msgstr "brak informacji o audycji!" msgid "no epg info for current channel!" msgstr "brak informacji epg dla kanału!" msgid "no current channel!" msgstr "brak informacji o kanale!" msgid "error retrieving status info!" msgstr "błąd podczas odczytu stanu" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" msgid "Wrong username or password" msgstr "Błędna nazwa lub hasło użytkownika" msgid "Login" msgstr "Nazwa" msgid "VDR Live Login" msgstr "Login VDR Live" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "What's on?" msgstr "Teraz w TV" msgid "MultiSchedule" msgstr "Multiprzewodnik" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Searchtimers" msgstr "Timery wyszukiwania" msgid "Recordings" msgstr "Nagrania" msgid "Remote Control" msgstr "Pilot" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" msgid "Your attention is required" msgstr "Uwaga, coś nie gra " msgid "React" msgstr "Sprawdź" msgid "Dismiss" msgstr "Anuluj" msgid "Now" msgstr "Teraz" msgid "%A, %b %d %Y" msgstr "" msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Switch to this channel." msgstr "Przełącz na ten kanał" msgid "Search for repeats." msgstr "Szukaj powtórek" msgid "Click to view details." msgstr "Kliknij aby zobaczyć szczegóły" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgid "Find more at the Internet Movie Database." msgstr "Szukaj w IMDb.com" msgid "Stream this channel into browser." msgstr "Oglądaj kanał w przeglądarce" msgid "Stream this recording into browser." msgstr "Oglądaj nagranie w przeglądarce" msgid "Record this" msgstr "Nagraj" msgid "loading data" msgstr "ładuję ..." msgid "an error occured!" msgstr "wystąpił błąd!" msgid "Request succeeded!" msgstr "Zakończono powodzeniem!" msgid "Request failed!" msgstr "Zakończono niepowodzeniem!" msgid "January" msgstr "Styczeń" msgid "February" msgstr "Luty" msgid "March" msgstr "Marzec" msgid "April" msgstr "Kwiecień" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Czerwiec" msgid "July" msgstr "Lipiec" msgid "August" msgstr "Sierpień" msgid "September" msgstr "Wrzesień" msgid "October" msgstr "Październik" msgid "November" msgstr "Listopad" msgid "December" msgstr "Grudzień" msgid "retrieving status ..." msgstr "odczytywanie stanu ..." msgid "Toggle updates on/off." msgstr "Włącz/wyłącz aktualizację stanu." msgid "stop playback" msgstr "zatrzymaj odtwarzanie" msgid "resume playback" msgstr "wznów odtwarzanie" msgid "pause playback" msgstr "pauzuj odtwarzanie" msgid "fast rewind" msgstr "przewiń do tyłu" msgid "fast forward" msgstr "przewiń do przodu" msgid "previous channel" msgstr "poprzeni kanał" msgid "next channel" msgstr "następny kanał" msgid "No server response!" msgstr "Serwer nie odpowiada!" msgid "Failed to update infobox!" msgstr "Błąd poczas aktualizacji panela!" msgid "Authors" msgstr "Autorzy" msgid "Project Idea" msgstr "" msgid "Webserver" msgstr "" msgid "Current Maintainer" msgstr "" msgid "Project leader" msgstr "" msgid "Content" msgstr "" msgid "Graphics" msgstr "" msgid "Information" msgstr "Informacje" msgid "LIVE version" msgstr "Wersja LIVE" msgid "VDR version" msgstr "Wersja VDR" msgid "Features" msgstr "Dodatki" msgid "active" msgstr "aktywny" msgid "required" msgstr "wymagany" msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" msgid "Bugs and suggestions" msgstr "Błędy i sugestie" msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker" msgstr "Jeśli znajdziesz jakieś błędy lub chciałbyś zasugerować nowe funkcje, skorzystaj z naszego bugtrackera" msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" msgid "Deleted recording:" msgstr "Usunięto nagranie:" msgid "List of recordings" msgstr "Lista nagrań" msgid "No recordings found" msgstr "Nie znaleziono nagrań" msgid "Delete selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #, no-c-format msgid "%a," msgstr "" #. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM #, c-format msgid "(%d:%02d)" msgstr "" msgid "Sort by name" msgstr "Sortuj według nazwy" msgid "Sort by date" msgstr "Sortuj według daty" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)." msgstr "Pokaż nagrania zgodne z wpisanym wyrażeniem (można używać także wyrażeń regularnych typu PERL)." msgid "Expand all folders" msgstr "" msgid "Collapse all folders" msgstr "" msgid "Delete this recording from hard disc!" msgstr "Usuń to nagranie z twardego dysku!" msgid "play this recording." msgstr "Odtwórz nagranie" msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?" msgstr "Nie można odnaleść kanału lub kanały nie są dostępne." msgid "Snapshot interval" msgstr "Okres pomiędzy migawkami" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "No schedules available for this channel" msgstr "Brak listy audycji dla tego kanału" msgid "Search settings" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" msgid "Extended search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" msgid "no" msgstr "nie" msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszykiwania" msgid "No search results" msgstr "Nic nie znaleziono" msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" msgid "Starts between" msgstr "Początek między" msgid "Toggle search timer actions (in)active" msgstr "Aktywuj/deaktywuj timer wyszukiwania" msgid "Browse search timer results" msgstr "Przeglądaj wyniki timera wyszukiwania" msgid "Delete this search timer?" msgstr "Usunąć ten timer wyszukiwania?" msgid "Delete search timer" msgstr "Usuń timer wyszukiwania" msgid "Trigger search timer update" msgstr "Zaprogramuj aktywne timery wyszukiwania" msgid "Please set login and password!" msgstr "Proszę wpisać login i hasło!" msgid "Setup saved." msgstr "Zapisano ustawienia." msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" msgid "Local net (no login required)" msgstr "Sieć lokalna (logowanie nie wymagane)" msgid "Show live logo image" msgstr "Pokazuj logo VDR-Live" msgid "Use ajax technology" msgstr "Używaj technologii ajax" msgid "Show dynamic VDR information box" msgstr "Pokazuj panel informacyjny" msgid "Allow video streaming" msgstr "Zezwól na streamowanie strumienia video" msgid "Streamdev server port" msgstr "Port serwera Streamdev" msgid "Streamdev stream type" msgstr "Typ strumienia Streamdev" msgid "Add links to IMDb" msgstr "Pokazuj odnośniki do IMDb" msgid "Additional fixed times in 'What's on?'" msgstr "Lista wyboru godzin w zakładce 'Teraz w TV'" msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon" msgstr "Wpisz czasy, które mają być wyświetlane na liście wyboru w formacie GG:MM. Oddzielaj poszczególne wpisy średnikiem." msgid "Channel groups for MultiSchedule" msgstr "Grypy kanałów w 'Multipzewodniku'" msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'" msgstr "Kanały oddzielaj przecinkiem, grypu kanałów oddzielaj średnikiem (np. 1,2,7,3,11;4,5,6;21,22,23,40" msgid "Duration of MultiSchedule in hours" msgstr "Czas jaki ma obejmować Multiprzewodnik (w godzinach) " msgid "Show channels without EPG" msgstr "Pokazuj kanały bez EPG" msgid "Start page" msgstr "Strona startowa" msgid "Theme" msgstr "Skórka" msgid "Timer conflicts" msgstr "Kolizje timerów" msgid "No timer conflicts" msgstr "Brak kolizji timerów" msgid "Timer has a conflict." msgstr "Timer jest w kolizji." msgid "Timer is active." msgstr "Timer jest aktywny." msgid "Toggle timer active/inactive" msgstr "Aktywuj/deaktywuj timer." msgid "Delete timer" msgstr "Usuń timer" msgid "No timer defined" msgstr "Brak zdefiniowanych timerów." msgid "Timer is recording." msgstr "Trwa nagranie timera." msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Delete user" msgstr "Usuń użytkownika" msgid "VLC: live video stream" msgstr "VLC: streamuj video" msgid "VLC: play recording" msgstr "VLC: odtwarzaj nagranie" msgid "Play" msgstr "Play" msgid "Sound on" msgstr "Włącz głos" msgid "Sound off" msgstr "Wycisz głos" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "VLC media URL" msgstr "" #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" msgid "What's running on" msgstr "Teraz w TV:" msgid "at" msgstr "o godz." msgid "What's on next?" msgstr "Nastepnie" msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" msgid "View the schedule of this channel" msgstr "Wyświetl program dla tego kanału" msgid " - " msgstr "" msgid "Next" msgstr "Następnie" msgid "What's on" msgstr "Audycje" msgid "Details view" msgstr "Widek szczegółowy" msgid "List view" msgstr "Widok listy" msgid "Live Interactive VDR Environment" msgstr "" msgid "No EPG information available" msgstr "Brak informacji EPG" #~ msgid "Show duration in 'Recordings'" #~ msgstr "Pokazuj czas trwania nagrań"