# VDR plugin language source file. # Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Marc Rovira Vall , 2003 # Ramon Roca , 2003 # Jordi Vilà , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-02 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 22:43+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgid "Search pattern:" msgstr "Patró de recerca:" msgid "Timer check" msgstr "Verificació de temps" msgid "No timer check" msgstr "Sense verificació de temps" msgid "TrueType Font" msgstr "Font TrueType" msgid "Default OSD Font" msgstr "Font OSD per defecte" msgid "Default Fixed Size Font" msgstr "Font de mida fixa per defecte" msgid "Default Small Font" msgstr "Font petite per defecte" msgid "General" msgstr "General" msgid "Logos & Symbols" msgstr "Emblemes i simbols" msgid "Animated Text" msgstr "Texte animad" msgid "Fonts" msgstr "Fonts" msgid "EPGSearch" msgstr "EPGSearch" msgid "elapsed" msgstr "transcorregut" msgid "remaining" msgstr "falten" msgid "percent" msgstr "per cent" msgid "elapsed/remaining" msgstr "transcorregut/falten" msgid "never" msgstr "mai" msgid "use size.vdr only" msgstr "fer servir només tamany vdr" msgid "always" msgstr "sempre" msgid "Last line" msgstr "Darrera línia" msgid "Help buttons" msgstr "Botons d'ajuda" msgid "Free last line" msgstr "Darrera línia lliure" msgid "if required" msgstr "si és necessari" msgid "Try 8bpp single area" msgstr "Seleccioneu un àrea simple 8bpp" msgid "Round corners" msgstr "Cantons redons" msgid "Full title width" msgstr "Títol d'amplada completa" msgid "Show VPS" msgstr "Mostra VPS" msgid "Dynamic OSD size" msgstr "Mida OSD dinàmique" msgid "Menu OSD" msgstr "Menú oSD" msgid "Show info area in main menu" msgstr "Mostra l'àrea d'informació en el menú principal" msgid " Min width of info area" msgstr "Amplada mínima de l'àrea d'informació" msgid "Show messages in menu on" msgstr "Mostra els missatges en el menú activat" msgid "Show scrollbar in menu" msgstr "Mostra barres de desplaçament en el menú" msgid "EPG & Recording Details OSD" msgstr "EPG y detalls de gravació OSD" msgid "Show auxiliary information" msgstr "Mostra la informació auxiliar" msgid "Show recording's size" msgstr "Mostra la mida de la gravació" msgid "Channel Info OSD" msgstr "Canal d'informació OSD" msgid "Show remaining/elapsed time" msgstr "Mostra el temps restant/transcorregut" msgid "Width of progress bar" msgstr "" msgid "Show signal info" msgstr "Mostra la senyal d'informació" msgid " Width of signal info" msgstr "" msgid "Show CA system as text" msgstr "Mostra el sistema CA com a text" msgid "Show Category - Genre / Contents" msgstr "" msgid "pixel algo" msgstr "pixel algo" msgid "ratio algo" msgstr "raó algo" msgid "zoom image" msgstr "zoom de la imatge" msgid "only if new mail present" msgstr "només si hi ha nou correu" msgid "active only" msgstr "només actiu" msgid "Flushing channel logo cache..." msgstr "Flushing channel logo cache..." msgid "Show symbols" msgstr "Mostra els símbols" msgid " Show symbols in menu" msgstr " Mostra els símbols en el menú" msgid " Show symbols in replay" msgstr " Mostra els símbols en la reproducció" msgid " Show symbols in messages" msgstr " Mostra els símbols en els missatges" msgid " Show symbols in audio" msgstr " Mostra els símbols a en el so" msgid "Colored status symbols in EPG details" msgstr "Símbols d'estat en color en els detalls EPG" msgid "Show symbols in lists" msgstr "Mostra símbols a les llistes" msgid "Show progressbar in lists" msgstr "Mostra la barra de progrés a les llistes" msgid "Show marker in lists" msgstr "Mostra les marques a les llistes" msgid "Show status symbols" msgstr "Mostra els símbols d'estat" msgid " Show flags" msgstr " Mostra les marques" msgid " Show WSS mode symbols" msgstr " Mostra el mode de símbols WSS" msgid " Show mail icon" msgstr " Mostra els icones de correu" msgid "Show event/recording images" msgstr "Mostra les imatges d'esdeveniments/registre" msgid " Resize images" msgstr " Redimensiona imatges" msgid " Image width" msgstr " Amplada de la imatge" msgid " Image height" msgstr " Alçada de la imatge" msgid " Image format" msgstr " Format de la imatge" msgid "Show channel logos" msgstr "Mostra els logos del canal" msgid " Identify channel by" msgstr " Identifica el canal per" msgid "name" msgstr "nom" msgid "data" msgstr "data" msgid "Channel logo cache size" msgstr "MIda provisional del logo del canal" msgid "Button$Flush cache" msgstr "Botons$Flush cache" msgid "left and right" msgstr "esquerra i dreta" msgid "to the left" msgstr "a l'esquerra" msgid "Enable" msgstr "Activat" msgid " Scroll OSD title" msgstr " Mou el títol OSD" msgid " Scroll info area" msgstr " Mou l'àrea d'informació" msgid " Scroll active list items" msgstr " Mou la llista d'ítems actius" msgid " Scroll other items" msgstr " Mou altres ítems" msgid " Scroll behaviour" msgstr " Mou els comportaments" msgid " Scroll delay (ms)" msgstr " Mou el retard (ms)" msgid " Scroll pause (ms)" msgstr " Mou la pausa (ms)" msgid " Blink pause (ms)" msgstr " Pausa \"Blink\" (ms)" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Size" msgstr "Tamany" msgid "Width" msgstr "Amplada" msgid "No TrueType fonts installed!" msgstr "No hi ha fonts TrueType instal·lades" msgid "Fixed Font" msgstr "Font de mida fitxe" msgid "Button$Set" msgstr "Button$Set" msgid "OSD title" msgstr "Títol OSD" msgid "Messages" msgstr "MIssatges" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Help keys" msgstr "Tecles d'ajuda" msgid "Channelinfo: title" msgstr "Canal d'informació: títol" msgid "Channelinfo: subtitle" msgstr "Canal d'informació: sub-títol" msgid "Channelinfo: language" msgstr "Canal d'informació: idioma" msgid "List items" msgstr "Llista d'ítems" msgid "Info area: timers title" msgstr "Àrea d'informació: títols de temporitzadors" msgid "Info area: timers text" msgstr "Àrea d'informació: text de temporitzadors" msgid "Info area: warning title" msgstr "Àrea d'informació: títol d'avís" msgid "Info area: warning text" msgstr "Àrea d'informació: text d'avís" msgid "Details: title" msgstr "Detalls: títol" msgid "Details: subtitle" msgstr "Detalls: sub-titol" msgid "Details: date" msgstr "Detalls: data" msgid "Details: text" msgstr "Detalls: texte" msgid "Replay: times" msgstr "Reproducció: temps" msgid "if exists" msgstr "si existeix" msgid "Number of Reruns" msgstr "Nombre de repeticions" msgid "Use Subtitle for reruns" msgstr "Fer servir sub-títols per les repeticions " msgid "Show timer conflicts" msgstr "Mostra els conflictes de temps" msgid "Free-To-Air" msgstr "Free-To-Air" msgid "encrypted" msgstr "encritat" msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Canal no vàlid ***" msgid "WARNING" msgstr "PERILL" msgid "Timer conflict" msgstr "Conflicte d'hora" msgid "Timer conflicts" msgstr "Conflictes d'hores" msgid "TIMERS" msgstr "HORES" msgid "min" msgstr "mínim" msgid "Content: " msgstr "Contingut:" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Subtitles" msgstr "Subtitols" msgid "RERUNS OF THIS SHOW" msgstr "REPETICIONS D'AQUEST ESPECTACLE" msgid "cut" msgstr "talla" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Est. bitrate" msgstr "Estat de la tasa de bits" msgid "Auxiliary information" msgstr "Informació auxiliar" msgid "Mute" msgstr "Silenci" msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgid "EnigmaNG" msgstr "EnigmaNG" msgid "EnigmaNG skin" msgstr "EnigmaNG skin"