# Copyright (C) Andreas Mair Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM. The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. For each AutoTimer you have the following options:."
msgstr "Wenn Sie Hilfe benötigen, dann werfen Sie bitte zuerst einen Blick in die Online-Hilfe, die für einige Seiten verfügbar ist. Sie können Sie aufrufen indem Sie
anklicken."
msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at VDR-Portal if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:"
msgstr "Wenn dies nicht die benötigte Information liefert, dann können Sie versuchen Hilfe im VDR-Portal zu bekommen. Bitte verwenden Sie hierfür wenn möglich den Ankündigungsthread, suchen Sie dafür nach:"
msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system."
msgstr "Wenn Sie meinen, dass Sie einen Fehler gefunden haben, dann überprüfen Sie im VDRAdmin-AM BugTracking System, ob es sich um einen neuen Fehler handelt und legen Sie gegebenenfalls einen neuen Fehlerbericht an."
msgid "AutoTimer"
msgstr "AutoTimer"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
msgid "Lifetime:"
msgstr "Lebenszeit:"
msgid "New AutoTimer"
msgstr "Neuer AutoTimer"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Stop"
msgstr "Ende"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Select all/none"
msgstr "Alle/keine auswählen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Timer löschen?"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Force Update"
msgstr "Manuelles Update"
msgid "Delete Selected AutoTimers"
msgstr "Ausgewählte AutoTimer löschen"
msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "Ausgewählte Timer wirklich löschen?"
msgid "No AutoTimers defined!"
msgstr "Es wurden noch keine AutoTimer definiert!"
msgid "Add New AutoTimer"
msgstr "Neuen AutoTimer anlegen"
msgid "Edit AutoTimer"
msgstr "AutoTimer editieren"
msgid "AutoTimer Active:"
msgstr "AutoTimer aktiv:"
msgid "oneshot"
msgstr "einmal"
msgid "Search Patterns:"
msgstr "Suchbegriffe:"
msgid "Search in:"
msgstr "zu suchen in:"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Search only on these days:"
msgstr "Nur an diesen Tagen suchen:"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Starts After:"
msgstr "Beginnt frühestens:"
msgid "o'clock"
msgstr "Uhr"
msgid "Ends Before:"
msgstr "Endet spätestens:"
msgid "Override Start/Stop Margins:"
msgstr "Zeitpuffer für Anfang/Ende überschreiben:"
msgid "Time Margin at Start:"
msgstr "Zeitpuffer Anfang:"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Time Margin at Stop:"
msgstr "Zeitpuffer Ende:"
msgid "Episode:"
msgstr "Serie:"
msgid "Remember programmed timers:"
msgstr "Programmierte Timer merken:"
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Test"
msgstr "Testen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Broadcasted"
msgstr "Ausgestrahlt"
msgid "Stored in"
msgstr "Abgelegt in"
msgid "No matches found!"
msgstr "Nichts gefunden!"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
msgid "Skin:"
msgstr "Skin:"
msgid "Login Page:"
msgstr "Startseite:"
msgid "Number of channels to use:"
msgstr "Anzahl der zu verwendenden Kanäle:"
msgid "Local net (no login required):"
msgstr "Lokales Netz (kein Login notwendig):"
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
msgid "Save settings on exit:"
msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern:"
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
msgid "Number of DVB cards:"
msgstr "Anzahl der DVB-Karten:"
msgid "Path to recordings:"
msgstr "Pfad der Aufnahmen:"
msgid "Path to configuration files:"
msgstr "Pfad zu den Konfigurationsdateien:"
msgid "Path to EPG images:"
msgstr "Pfad zu den EPG-Bildern:"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Guest Account:"
msgstr "Gast-Zugang:"
msgid "Guest Username:"
msgstr "Gast Benutzername:"
msgid "Guest Password:"
msgstr "Gast Passwort:"
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
msgid "Hours:"
msgstr "Stunden:"
msgid "Times:"
msgstr "Zeiten:"
msgid "Also used for other EPG views!"
msgstr "Wird auch für andere EPG-Ansichten verwendet!"
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tooltips:"
msgid "Electronic Program Guide (EPG)"
msgstr "Elektronischer Programmführer (EPG)"
msgid "Day begins at:"
msgstr "Den Tag beginnen um:"
msgid "Show Subtitle:"
msgstr "Untertitel anzeigen:"
msgid "Show Summary:"
msgstr "Zusammenfassung anzeigen:"
msgid "Active:"
msgstr "Aktiv:"
msgid "Send email after programming timer:"
msgstr "Nach programmiertem Timer E-Mail verschicken:"
msgid "Send email as:"
msgstr "E-Mail verschicken als:"
msgid "Send email to:"
msgstr "E-Mail schicken an:"
msgid "Mail server:"
msgstr "Mail-Server:"
msgid "SMTPAuth user:"
msgstr "Benutzername für SMTPAuth:"
msgid "SMTPAuth password:"
msgstr "Passwort für SMTPAuth:"
msgid "Track schedule changes by:"
msgstr "Verfolge Ausstrahlungsänderungen anhand:"
msgid "Broadcast time"
msgstr "Ausstrahlungszeit"
msgid "Event id"
msgstr "Event-ID"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Tooltips in timeline:"
msgstr "Tooltips in der Zeitleiste:"
msgid "Tooltips in list:"
msgstr "Tooltips in der Liste:"
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
msgid "Live Streaming:"
msgstr "LiveTV streamen:"
msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
msgstr "HTTP-Port von Streamdev (auch möglich 3000/ts):"
msgid "HTTP Port of Xineliboutput (e.g. 37890):"
msgstr "HTTP-Port von Xineliboutput (z.B. 37890):"
msgid "Recordings Streaming:"
msgstr "Aufnahmen streamen:"
msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
msgstr "Pfad zu den VDR-Aufnahmen auf Ihrem PC:"
msgid "MIME type for live streaming:"
msgstr "MIME-Typ für das Streamen von LiveTV:"
msgid "Suffix for live streaming:"
msgstr "Dateierweiterung für das Streamen von LiveTV:"
msgid "MIME type for recordings streaming:"
msgstr "MIME-Typ für das Streamen von Aufnahmen:"
msgid "Suffix for recordings streaming:"
msgstr "Dateierweiterung für das Streamen von Aufnahmen:"
msgid "Bandwidth of Streams:"
msgstr "Bandbreite des Streams:"
msgid "External Search"
msgstr "Externe Suche"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "User-defined search:"
msgstr "Benutzerdefinierte Suche:"
msgid "Expert"
msgstr "Expertenmodus"
msgid "Update EPG data in background:"
msgstr "EPG-Daten im Hintergrund aktualisieren:"
msgid "Update EPG every:"
msgstr "EPG aktualisieren alle:"
msgid "Channel Selections"
msgstr "Kanalauswahl"
msgid "Show channels without EPG information:"
msgstr "Kanäle ohne EPG Informationen anzeigen:"
msgid "In \"AutoTimer\"?"
msgstr "Bei \"AutoTimer\"?"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "EPG Search Blacklists"
msgstr "EPG Search Ausschlusslisten"
msgid "New Blacklist"
msgstr "Neue Ausschlussliste"
msgid "Search pattern"
msgstr "Suchbegriff"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "To"
msgstr "Bis"
msgid "Delete blacklist?"
msgstr "Ausschlussliste löschen?"
msgid "Delete Selected Blacklists"
msgstr "Ausgewählte Ausschlusslisten löschen"
msgid "Delete all selected blacklists?"
msgstr "Alle ausgewählten Ausschlusslisten wirklich löschen?"
msgid "EPG search"
msgstr "EPG search"
msgid "EPG Search"
msgstr "EPG Search"
msgid "Use template"
msgstr "Von Vorlage"
msgid "New Search"
msgstr "Neue Suche"
msgid "Edit Template"
msgstr "Suchvorlage bearbeiten"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Find"
msgstr "Suche starten"
msgid "Show Favorites"
msgstr "Favoriten anzeigen"
msgid "Delete Selected Searches"
msgstr "Ausgewählte Suchen löschen"
msgid "Delete all selected searches?"
msgstr "Alle ausgewählten Suchen wirklich löschen?"
msgid "Execute Selected Searches"
msgstr "Ausgewählte Suchen ausführen"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "More Information"
msgstr "mehr Infos"
msgid "Channels"
msgstr "Programmübersicht"
msgid "Record"
msgstr "Sendung aufnehmen"
msgid "Add New Blacklist"
msgstr "Neue Ausschlussliste anlegen"
msgid "Edit Blacklist"
msgstr "Ausschlussliste bearbeiten"
msgid "Add New Template"
msgstr "Neue Suchvorlage anlegen"
msgid "Add New Search"
msgstr "Neuen Suche anlegen"
msgid "Edit Search"
msgstr "Suche bearbeiten"
msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?"
msgstr "Kurzes Suchmuster.\\nSoll es wirklich verwendet werden?"
msgid "You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you really want to use this search?"
msgstr "Sie haben zum Durchsuchen weder\\nTitel noch Untertitel noch Beschreibung ausgewählt.\\nSoll die Suche wirklich verwendet werden?"
msgid "Hide results"
msgstr "Ergebnis ausblenden"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
msgid "Search Term:"
msgstr "Suche:"
msgid "Search Mode:"
msgstr "Suchmodus:"
msgid "phrase"
msgstr "Ausdruck"
msgid "all words"
msgstr "alle Worte"
msgid "at least one word"
msgstr "ein Wort"
msgid "match exactly"
msgstr "exakt"
msgid "regular expression"
msgstr "regulärer Ausdruck"
msgid "fuzzy"
msgstr "unscharf"
msgid "Tolerance for \"fuzzy\":"
msgstr "Toleranz für \"unscharf\":"
msgid "Match Case:"
msgstr "Groß/klein:"
msgid "Use extended EPG info:"
msgstr "Verwende erweiterte EPG Info:"
msgid "Ignore missing categories?"
msgstr "Ignoriere fehlende Kategorien?"
msgid "Use Channel:"
msgstr "Verwende Kanal:"
msgid "no"
msgstr "nein"
msgid "interval"
msgstr "Bereich"
msgid "channel group"
msgstr "Kanalgruppe"
msgid "only FTA"
msgstr "ohne PayTV"
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
msgid "Channel Group:"
msgstr "Kanalgruppe:"
msgid "Use Time:"
msgstr "Verwende Uhrzeit:"
msgid "Start After:"
msgstr "Start nach:"
msgid "Start Before:"
msgstr "Start vor:"
msgid "Use Duration:"
msgstr "Verwende Dauer:"
msgid "Min. Duration:"
msgstr "Minimale Dauer:"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
msgid "Max. Duration:"
msgstr "Maximale Dauer:"
msgid "Use Day of Week:"
msgstr "Verwende Wochentag:"
msgid "Use Blacklists:"
msgstr "Verwende Ausschlusslisten:"
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
msgid "Use in Favorites Menu:"
msgstr "In Favoritenmenü verwenden:"
msgid "Use as Search Timer:"
msgstr "Als Suchtimer verwenden:"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "user-defined"
msgstr "benutzerdefiniert"
msgid "record"
msgstr "aufnehmen"
msgid "announce by OSD"
msgstr "per OSD ankündigen"
msgid "switch only"
msgstr "nur umschalten"
msgid "announce and switch"
msgstr "ankündigen und Umschalten"
msgid "announce by mail"
msgstr "per Mail ankündigen"
msgid "First day:"
msgstr "Erster Tag:"
msgid "Last day:"
msgstr "Letzter Tag:"
msgid "Auto delete:"
msgstr "Automatisch löschen:"
msgid "count recordings"
msgstr "Anzahl Aufnahmen"
msgid "count days"
msgstr "Anzahl Tage"
msgid "After ... recordings:"
msgstr "Nach ... Aufnahmen:"
msgid "After ... days after first recording:"
msgstr "Nach ... Tagen nach erster Aufnahme:"
msgid "Settings for action \"record\""
msgstr "Einstellungen für \"aufnehmen\""
msgid "Series Recording:"
msgstr "Serienaufnahme:"
msgid "Delete Recordings After ... Days:"
msgstr "Aufnahme nach ... Tagen löschen:"
msgid "Keep ... Recordings:"
msgstr "Behalte ... Aufnahmen:"
msgid "Pause, when ... recordings exist:"
msgstr "Pause, wenn ... Aufnahmen existieren:"
msgid "Avoid Repeats:"
msgstr "Vermeide Wiederholung:"
msgid "Allowed Repeats:"
msgstr "Erlaubte Wiederholungen:"
msgid "Only Repeats Within ... Days:"
msgstr "Nur Wiederholungen innerhalb ... Tagen:"
msgid "Compare:"
msgstr "Vergleiche:"
msgid "Minimal match of description in %:"
msgstr "Minimale Übereinstimmung der Beschreibung in %:"
msgid "VPS:"
msgstr "VPS:"
msgid "Settings for action \"switch only\""
msgstr "Settings für \"nur umschalten\""
msgid "Switch ... Minutes Before Start:"
msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start:"
msgid "Unmute sound:"
msgstr "Ton anschalten:"
msgid "Settings for action \"announce and switch\""
msgstr "Einstellungen für \"ankündigen und umschalten\""
msgid "Ask ... Minutes Before Start:"
msgstr "Nachfrage ... Minuten vor Start:"
msgid "Delete template"
msgstr "Suchvorlage löschen"
msgid "Delete this template?"
msgstr "Diese Suchvorlage löschen?"
msgid "Save as template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
msgid "
.
.
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.
" msgstr "Hier finden Sie eine Liste aller AutoTimer, die VDRAdmin-AM kennt.
Die Liste zeigt Ihnen einige Informationen zu den AutoTimern. Sie können die Sortierung dieser Liste ändern indem Sie auf die Spaltenüberschriften klicken.
Für jeden AutoTimer haben Sie die folgenden Möglichkeiten:
Der Status eines jeden AutoTimers wird durch eine bestimmte Farbe angezeigt: Der AutoTimer ist OK und wird automatisch übereinstimmende Sendungen programmieren.
Der AutoTimer ist nicht aktiv.
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie einen neuen AutoTimer anlegen indem Sie die Schaltfläche am oberen Rand anklicken. Am unteren Bildschirmrand finden Sie die Schaltfläche , mit der Sie alle AutoTimer, die Sie in der Liste in der letzten Spalte mit einem Haken versehen haben, auf einmal löschen können.
Mit der Schaltfläche können Sie VDRAdmin-AM veranlassen sich mit dem VDR zu verbinden, die aktuellen EPG Daten zu holen und anschliessend nach übereinstimmenden AutoTimern zu suchen.
" msgid "Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings.
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.
" msgstr "Hier können Sie die Einstellungen der automatischen Timer (AutoTimer) bearbeiten.
Die AutoTimer sind eine Schlüsselfunktion des VDRAdmin-AM. Ein AutoTimer besteht aus einem oder mehreren Suchbegriffen und einigen anderen Einstellungen, die regelmäßig im Electronic Program Guide (EPG, elektronischer Programmführer) gesucht werden. Bei einer Übereinstimmung legt AutoTimer automatisch einen neuen Timer für diese Sendung im VDR an. Das ist sehr komfortable für unregelmäßig ausgestrahlte Serien oder Spielfilmen, die Sie nicht vermissen wollen.
" msgid "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast." msgstr "Diesen AutoTimer aktivieren oder deaktivieren. Deaktivierte AutoTimer werden weiterhin in der Liste der verfügbaren AutoTimer geführt, so dass sie später wieder aktiviert werden können. In der Zwischenzeit nehmen Sie dann aber nichts auf. Darüberhinaus können Sie dies auch auf \"einmal\" setzen, so dass dieser AutoTimer nur die als nächstes übereinstimmende Sendung (eine einzige!) programmiert." msgid "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.Here you can change general settings and base settings for timers, AutoTimers, channel selection and streaming parameters.
" msgstr "Hier können Sie allgemeine Einstellungen und Grundeinstellungen für Timer und AutoTimer, sowie die Kanalauswahl und die Streaming Einstellungen vornehmen.
" msgid "The skin you want to use." msgstr "Der zu verwendende Skin (=grafische Oberflächenrepräsentation)." msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM." msgstr "Die Seite, die angezeigt werden soll, wenn Sie sich das erste Mal mit VDRAdmin-AM verbinden." msgid "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0 turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available channels." msgstr "VDRAdmin-AM wird nur die hier eingestellte Anzahl an Kanälen vom VDR laden und nur diese an allen Stellen, die die Kanäle anzeigen, anbieten. Dies beschränkt auch die EPG Informationen, die VDRAdmin-AM lesen wird und vermindert somit auch den Speicherbedarf von VDRAdmin-AM und erhöht seine Verarbeitungsgeschwindigkeit. 0 schaltet diese Funktion ab und VDRAdmin-AM wird alle verfügbaren Kanäle verwenden." msgid "Here you can specify subnets from which access to VDRAdmin-AM does not require logging in. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP starting with \"192.168.0.\", \"192.168.0.123/32\" will only match \"192.168.0.123\". Multiple subnets can be specified by separating them with spaces or commas." msgstr "Hier geben Sie die IP-Adresse oder den IP-Bereich an von dem aus man sich anmelden kann, ohne dass Login-Informationen eingegeben werden müssen. Z.B. \"192.168.0.0/24\" beinhaltet jede IP, die mit \"192.168.0.\" beginnt. \"192.168.0.123/32\" beinhaltet nur die IP \"192.168.0.123\". Mehrere IP-Bereiche können mit Komma oder Leerzeichen getrennt eingegeben werden." msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use." msgstr "Hier stellen Sie die Lokalisierung ein, die VDRAdmin-AM verwenden soll." msgid "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"." msgstr "Mit dieser Option werden die Einstellungen gespeichert, wenn VDRAdmin-AM beendet wird. Damit werden dann auch Einstellungen gespeichert, die nicht im \"Konfiguration\" Menü enthalten sind, wie z.B. Interfall und Größe im Fernseher, die Sortierung in den Listen und die aktuelle Ansicht bei \"Was läuft jetzt\"." msgid "Top" msgstr "nach oben" msgid "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM will calculate critical timers in the menu." msgstr "Die Anzahl der DVB-Karten, die der VDR ansprechen kann. In Abhängigkeit von diesem Wert berechnet VDRAdmin-AM die kritischen Timer auf der Seite" msgid "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the recordings when using Recordings Streaming and reccmds.conf in the menu." msgstr "Der Pfad zu den Aufnahmen des VDR. Dieser wird verwendet um die Aufnahmen zu finden, wenn die Funktionen Aufnahmen streamen und reccmds.conf auf der Seite verwendet werden." msgid "The path where VDR's configuration files are located. If this directory contains the file reccmds.conf its content is shown in a selectbox in the menu." msgstr "Der Pfad zu den Konfigurationsdateien des VDR. Wenn dieses Verzeichnis die Datei reccmds.conf enthält wird der Inhalt dieser Datei auf der Seite zur Auswahl angezeigt." msgid "The path where the EPG images are stored." msgstr "Der Pfad, wo die EPG Bilder abgelegt sind." msgid "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges." msgstr "Der Benutzername für den Hauptbenutzer, d.h. dem Benutzer mit den meisten Rechten." msgid "The main user's password." msgstr "Das Passwort des Hauptbenutzers." msgid "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, timers, AutoTimers and recordings listings." msgstr "Wenn Sie einen Benutzer wünschen, der nur eingeschränkte Rechte besitzt, dann aktivieren Sie diese Option. Der Gastbenutzer kann nichts ändern, es ist nur erlaubt den EPG, die Timer, AutoTimer und Aufnahmen aufzulisten." msgid "The username for the guest user." msgstr "Der Benutzername für den Gastbenutzer." msgid "The guest user's password." msgstr "Das Passwort des Gastbenutzers." msgid "The number of hours to show in the timeline." msgstr "Die Anzahl der Stunden, die in der Zeitleiste angezeigt wird." msgid "A comma separated list of times in hh:mm format that appear in the selectbox placed at the top." msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Uhrzeiten im Format hh:mm, die in der Auswahlliste am Seitenanfang angezeigt wird." msgid "Here you can (de-)activate the tooltips." msgstr "Hier können Sie die Tooltips ein- oder ausschalten." msgid "The time after which events are shown on a new day. For example setting 03:00 means that today's schedule will include any event starting before 03:00 tomorrow. Applies only to the 'Playing Today?' list." msgstr "Die Uhrzeit, ab der Sendungen am nächsten Tag angezeigt werden. Ist dies z.B. auf 03:00 gestellt, dann zeigt der EPG des heutigen Tages alle Sendungen, die spätestens Morgen um 03:00 Uhr beginnen. Diese Einstellung wirkt sich nur im Menüpunkt 'Was läuft heute?' aus." msgid "Show the 'Subtitle' text for each event. Not all broadcasters use this field." msgstr "Zeigt den Untertitel einer Sendung, falls vorhanden." msgid "Show the 'Summary' text for each event." msgstr "Zeigt die Zusammenfassung einer Sendung, falls vorhanden." msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function." msgstr "Die AutoTimer-Funktionalität aktivieren oder deaktivieren." msgid "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a timer has been programmed if you enable this feature." msgstr "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, dann schickt Ihnen VDRAdmin-AM immer wenn ein AutoTimer eine passende Sendung findet eine E-Mail." msgid "Here you set the sending email address of the generated email." msgstr "Hier geben Sie die Absende-Adresse der erzeugten E-Mail an." msgid "The email address the email is sent to." msgstr "Die E-Mail-Adresse an die die E-Mail geschickt werden soll." msgid "The outgoing mail server." msgstr "Der Server für ausgehende E-Mails." msgid "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have to supply the username and the password below. Leaving this field empty will disable SMTPAuth." msgstr "Wenn Sie sich am Server für ausgehende E-Mails anmelden müssen, dann geben Sie hier den Benutzernamen und unten das Passwort an. Lassen Sie dieses Feld leer um SMTPAuth nicht zu verwenden." msgid "The password for the SMTPAuth user." msgstr "Das Passwort für den SMTPAuth Benutzer." msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline." msgstr "Hier können Sie die Tooltips in der Zeitleiste ein- oder ausschalten." msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list." msgstr "Hier können Sie die Tooltips in der Liste ein- oder ausschalten." msgid "Add summary to new timers:" msgstr "Beschreibung aus dem EPG für neue Timer verwenden:" msgid "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new timers you can switch it off here." msgstr "Wenn Sie nicht wollen, dass VDRAdmin-AM die Beschreibung einer Sendung aus dem EPG für neue Timer setzt, dann können Sie dies hiermit unterbinden." msgid "Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below." msgstr "Aktivieren oder deaktivieren des Streamens vom LiveTV. Dazu benötigen Sie das streamdev plugin. Außerdem muss noch der HTTP-Port von Streamdev korrekt gesetzt sein." msgid "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for connections. Additionally you can also provide the stream type you like to use." msgstr "Hier geben Sie die Portnummer des Streamdev-Servers im VDR an. Sie können auch den zu verwendenden Streamtyp angeben." msgid "Enable or disable streaming of recordings.Here you can define two external searches that you can access in the EPG views. You simply have to find the required URL and where the search pattern has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title.
" msgstr "Hier können Sie zwei externe Suchen angeben, die in den EPG-Ansichten zugreifbar sind. Dazu müssen Sie nur die erforderliche URL und die Position des Suchmusters wissen. %TITLE% wird mit dem EPG-Titel ersetzt." msgid "Some examples:" msgstr "Einige Beispiele:" msgid "Please change the hostname to your local needs!" msgstr "Bitte passen Sie den Rechnernamen an Ihre lokale Umgebung an!" msgid "
This section is for experts only, i.e. you know what you are doing!
" msgstr "Dieser Bereich ist nur für Experten, d.h. Sie wissen was Sie tun!
" msgid "If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, dann aktualisiert VDRAdmin-AM seine lokalen EPG-Daten peridoisch im Hintergrund. Andernfalls werden die EPG-Daten aktualisiert wenn der Benutzer eine EPG-Ansicht auf der Web-Oberfläche öffnet und die bei \"EPG aktualisieren alle\" eingestellt Zeitspanne abgelaufen ist." msgid "The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are performed (if AutoTimer feature is used)." msgstr "Das Intervall indem die EPG Daten aktualisiert werden und nach neuen AutoTimern gesucht wird, falls die AutoTimer-Funktion genutzt wird." msgid "If you want to limit the number of channels used in some parts of VDRAdmin-AM, this is for you!
Use the radio buttons to activate or deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to the list of wanted channels you have to select them in the left side selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted channels you have to select them in the right side selectbox and click .
" msgstr "Hiermit können Sie die Anzahl der Kanäle für einige Teilbereiche von VDRAdmin-AM einschränken.
Verwenden Sie die \"Ja\"/\"Nein\"-Knöpfe um die Kanalauswahl für das angegebene Menü zu aktivieren oder deaktivieren.
Zum Hinzufügen von Kanälen zu der Liste der ausgewählten Kanäle müssen Sie die gewünschten Kanäle im linken Auswahlfeld markieren und die Schaltfläche anklicken. Um Kanäle aus dieser Liste wieder zu entfernen müssen diese im rechten Auswahlfeld markiert werden und danach die Schaltfläche angeklickt werden.
" msgid "Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to \"yes\"." msgstr "Normalerweise werden Kanäle, die keine EPG Information haben, in den EPG Ansichten ausgeblendet. Wenn diese Option auf \"ja\" steht, dann werden diese auch angezeigt." msgid "Edit Timer" msgstr "Timer editieren" msgid "Edit EPG" msgstr "EPG bearbeiten" msgid "Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.
" msgstr "Hier können Sie die Beschreibung eines existierenden EPG-Eintrags bearbeiten.
" msgid "Channel (readonly)" msgstr "Kanal (unveränderbar)" msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Der Kanal des EPG-Eintrags. Er kann nicht verändert werden." msgid "Time (readonly)" msgstr "Zeiten (unveränderbar)" msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed." msgstr "Die Start- und Stoppzeit des Eintrags. Diese können nicht verändert werden." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of only one line of text." msgstr "Der einzeilige, neue Titel des EPG-Eintrags." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of only one line of text." msgstr "Der einzeilige, neue Untertitel des EPG-Eintrags." msgid "Change the text in this field to edit the description of this entry. The text can consist of one or more lines." msgstr "Hier können Sie die Beschreibung des EPG-Eintrags bearbeiten." msgid "VPS (readonly)" msgstr "VPS (unveränderbar)" msgid "If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Die VPS-Zeit des EPG-Eintrags, falls vorhanden. Diese kann nicht verändert werden." msgid "Video tracks (readonly)" msgstr "Videospuren (unveränderbar)" msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed." msgstr "Die verfügbaren Videospuren. Das Feld kann nicht verändert werden." msgid "Audio tracks (readonly)" msgstr "Audiospuren (unveränderbar)" msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed." msgstr "Die verfügbaren Audiospuren. Das Feld kann nicht verändert werden." msgid "No Help Available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" msgid "No help available yet. For adding or changing text please contact amair.sob@googlemail.com.
" msgstr "Bisher keine Hilfe vorhanden. Zum Hinzufügen oder Ändern eines Textes bitte an amair.sob@googlemail.com wenden." msgid "Recordings" msgstr "Aufnahmen" msgid "Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.
The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.
Each row contains this information:
In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking .
If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings listing.
" msgstr "Hier sehen Sie eine Liste aller Aufnahmen, die auf dem VDR bereit stehen. In der Kopfzeile können Sie den gesamten und den freien Plattenplatz des VDR ablesen.
Dies Liste zeigt Ihnen einige Informationen zu den Aufnahmen. Sie können die Sortierung ändern indem Sie auf die Spaltenüberschriften klicken. Über der Liste sehen Sie den Navigationspfad. Wenn Sie den Inhalt eines zuvor besuchten Verzeichnisses sehen wollen, dann klicken Sie einfach auf den Namen des Verzeichnisses in diesem Pfad.
Jede Zeile enthält folgende Information:
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie mehrere Aufnahmen auf einmal löschen, indem Sie ein Häkchen in der vorletzten Spalte dieser Aufnahmen setzen und dann die Schaltfläche anklicken.
Wenn Sie den Pfad zu den VDR Konfigurationsdateien eingestellt haben und es dort die Datei reccmds.conf gibt, können Sie die darin enthaltenen Befehle für die ausgewählten Aufnahmen ausführen. Dazu wählen Sie den gewünschten Befehl in der Schaltfläche neben Befehle: aus und klicken dann auf .
Mit der Schaltfläche können Sie das Neuladen der VDR-Aufnahmenliste forcieren.
" msgid "Here you will find a listing of timers known to VDR.
On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration.
Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each timer you have the following options:
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):
/ Timer is OK and will record.
/ Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.
/ Timer is critical and will most likely not record.
/ Timer is not active.
In addition to these functions you can add a new timer by clicking at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
" msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste von allen Timern, die VDR kennt.
Im oberen Bereich finden Sie eine grafische Repräsentation der Timer für einen Tag. Dies vermittelt Ihnen einen schnellen Überblick darüber, was an einem Tag programmiert wurde und hilft Ihnen beim Erkennen von überschneidenden Timern. Wenn Sie den Mauszeiger über einen farbigen Bereich bewegen erfahren Sie seinen Namen, die Priorität und Lebenszeit sowie seine Dauer.
Unterhalb der grafischen Anzeige sehen Sie eine Liste der programmierten Timer. Sie können die Sortierung der Liste ändern indem Sie auf die gewünschte Spaltenüberschrift klicken.
Für jeden Timer haben Sie die folgenden Möglichkeiten:
Der Status eines jeden Timers wird durch eine bestimmte Farbe angezeigt:
/ Der Timer ist OK und wird aufnehmen.
/ Der Timer überschneidet sich mit anderen Timern. Das ist nicht kritisch, wenn genügend DVB-Karten für die parallelen Aufnahmen vorhanden sind.
/ Der Timer ist kritisch und wird höchst wahrscheinlich nicht aufnehmen.
/ Der Timer ist nicht aktiv.\n"
"
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie einen neuen Timer programmieren indem Sie die Schaltfläche am oberen Bildschirmrand anklicken. Am unteren Bildschirmrand finden Sie die Schaltfläche , mit der Sie alle Timer, die Sie in der Liste in der letzten Spalte mit einem Haken versehen haben, auf einmal löschen können.
Sie können alle ausgewählten Timer mit den entsprechenden Schaltflächen auch aktivieren bzw. deaktivieren.
" msgid "Here you can edit a timer's settings.
" msgstr "Hier können Sie die Einstellungen eines Timers bearbeiten.
" msgid "Timer Active:" msgstr "Timer aktiv:" msgid "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in the timer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile." msgstr "Aktivieren bzw. Deaktivieren des Timers. Deaktivierte Timer werden weiterhin in der Liste der verfügbaren Timer geführt, so dass sie später wieder aktiviert werden können. In der Zwischenzeit nehmen Sie dann aber nichts auf." msgid "AutoTimer Checking:" msgstr "Automatische Timer-Überwachung:" msgid "Depending on how this timer has been programmed you have up to three possible settings:" msgstr "Die möglichen Optionen sind abhängig davon, wie der Timer programmiert wurde:" msgid "Transmission Identification" msgstr "Sendungskennung" msgid "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note that this only works if the provided identification is a fix and unique value! This option is not available with timers programmed in VDR." msgstr "Der Timer wird anhand der Identifikation, die die zugehörige Sendung im EPG besitzt, überwacht. Bitte beachten Sie, dass dies nur funktioniert, wenn die Identifikation im EPG fest und eindeutig ist! Diese Option ist nicht verfügbar, wenn der Timer im VDR programmiert wurde." msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" msgid "Monitor this timer using the start and stop time." msgstr "Der Timer wird anhand seiner Start- und Stoppzeit überwacht." msgid "off" msgstr "aus" msgid "Do not monitor this timer." msgstr "Der Timer wird nicht überwacht." msgid "The channel to record." msgstr "Der aufzunehmende Kanal." msgid "Day Of Recording:" msgstr "Tag der Aufnahme:" msgid "The day when the timer should get active. You can enter the day in two formats: