# Copyright (C) Andreas Mair Here you can edit a timer's settings. Hier können Sie die Einstellungen eines Timers bearbeiten. Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings. AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss. Hier können Sie die Einstellungen der automatischen Timer (AutoTimer) bearbeiten. Die AutoTimer sind eine Schlüsselfunktion des VDRAdmin-AM. Ein AutoTimer besteht aus einem oder mehreren Suchbegriffen und einigen anderen Einstellungen, die regelmäßig im Electronic Program Guide (EPG, elektronischer Programmführer) gesucht werden. Bei einer Übereinstimmung legt AutoTimer automatisch einen neuen Timer für diese Sendung im VDR an. Das ist sehr komfortable für unregelmäßig ausgestrahlte Serien oder Spielfilmen, die Sie nicht vermissen wollen. Here you will find a listing of timers known to VDR. On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration. Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. For each timer you have the following options:
In case you want to program a repeating timer you can use the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you want the timer to get active."
msgstr "Der Tag an dem der Timer aktiv werden soll. Der Tag kann in zwei Formaten eingegeben werden:
Für den Fall, dass Sie wiederkehrende Timer programmieren wollen, können Sie die sieben Schaltflächen unterhalb des Textfeldes verwenden. Markieren Sie einfach das Feld des Tages an dem der Timer aktiv werden soll."
msgid "Start Time:"
msgstr "Startzeit:"
msgid "This is the time when the timer should start recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Dies ist die Startzeit der Aufnahme. Das erste Textfeld ist für die Stunde, das zweite für die Minuten."
msgid "End Time:"
msgstr "Endzeit:"
msgid "This is the time when the timer should stop recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Die Uhrzeit zu der die Aufnahme gestoppt werden soll. Das erste Textfeld ist für die Stunde, das zweite für die Minuten."
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
msgid "An integer in the range 0...99, defining the priority of this timer and of recordings created by this timer. 0 represents the lowest value, 99 the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in case there are two or more timers with the exact same start time. The first timer in the list with the highest priority will be used.
This value is also stored with the recording and is later used to decide which recording to remove from disk in order to free space for a new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its guaranteed lifetime) will be removed.
If all available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority will interrupt the timer with the lowest priority in order to start recording."
msgstr "Eine Zahl im Bereich 0...99, die die Priorität dieses Timers und der von ihm programmierten Aufnahmen angibt. 0 ist die geringste Priorität und 99 die höchste. Die Priorität wird verwendet um zu entscheiden, welcher Timer gestartet werden soll für den Fall, dass zwei oder mehr Timer mit exakt der gleichen Startzeit existieren. Der erste Timer in der Liste mit den höchsten Prioritäten wird verwendet.
Dieser Wert wird ebenso zusammen mit der Aufnahme gespeichert und wird später verwendet um zu entscheiden, welche Aufnahme gelöscht werden soll, für den Fall, dass kein Pattenplatz mehr für eine neue Aufnahme ist. Wenn die Platte voll läuft und eine Aufnahme mehr Plattenplatz benötigt, wird eine existierende Aufnahme mit der geringsten Priorität (und deren garantierte Lebenszeit überschritten wurde) gelöscht.
Wenn alle verfügbaren DVB-Karten belegt sind unterbricht ein Timer mit einer höheren Priorität den Timer mit der niedrigsten Priorität um die Aufnahme zu starten."
msgid "Lifetime:"
msgstr "Lebenszeit:"
msgid "The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by this timer. 0 means that this recording may be automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. 99 means that this recording will never be automatically deleted. Any number in the range 1...98 means that this recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, until the given number of days since the start time of the recording has passed by."
msgstr "Die garantierte Lebenszeit (in Tagen) einer Aufnahme, die von diesem Timer erstellt wurde. 0 bedeutet, dass diese Aufnahme jederzeit von einer Aufnahme mit höherer Priorität automatisch gelöscht werden kann. 99 heißt. dass diese Aufnahme nie automatisch gelöscht wird. Eine Zahl im Bereich 1...98 gibt an, dass die Aufnahme automatisch gelöscht werden kann, wenn die angegebene Anzahl von Tagen seit der Startzeit abgelaufen ist und Plattenplatz für eine neue Aufnahme benötigt wird."
msgid "Title of Recording:"
msgstr "Titel der Aufnahme:"
msgid "The file name this timer will give to a recording. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).
The special keywords TITLE and EPISODE, if present, will be replaced by the title and episode information from the EPG data at the time of recording (if that data is available). If at the time of recording either of these cannot be determined, TITLE will default to the channel name, and EPISODE will default to a blank."
msgstr "Der Dateiname den dieser Timer der Aufnahme geben wird. Sollen Unterverzeichnisse angegeben werden, so müssen diese mit '~' getrennt werden, da '/' auch Teil eines regulären Programmnamens sein kann.
Die Schlüsselwörter TITLE und EPISODE werden, falls vorhanden, mit der Titel- bzw. Untertitel-Information aus dem EPG zur Zeit der Aufnahme ersetzt, wenn diese Daten im EPG vorhanden sind. Sollten diese Informationen nicht verfügbar sein, so wird für TITLE der Kanalname und für EPISODE ein Leerzeichen verwendet."
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
msgid "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr file of the recording."
msgstr "Beliebiger Text, der die von diesem Timer erstellte Aufnahme beschreibt. Wenn dieses Feld nicht leer ist wird der Text in die summary.vdr bzw. info.vdr der Aufnahme geschrieben."
msgid "Go!"
msgstr "Go!"
msgid "AutoTimer"
msgstr "AutoTimer"
msgid "New AutoTimer"
msgstr "Neuer AutoTimer"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Stop"
msgstr "Ende"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Select all/none"
msgstr "Alle/keine auswählen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Timer löschen?"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Force Update"
msgstr "Manuelles Update"
msgid "Delete Selected AutoTimers"
msgstr "Ausgewählte AutoTimer löschen"
msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "Ausgewählte Timer wirklich löschen?"
msgid "No AutoTimers defined!"
msgstr "Es wurden noch keine AutoTimer definiert!"
msgid "VDR Commands"
msgstr "VDR Befehle"
msgid "Export channels as playlist:"
msgstr "Kanäle als Playlist exportieren:"
msgid "Number of lines to show:"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Zeilen:"
msgid "unlimited"
msgstr "alle"
msgid "SVDRP commands:"
msgstr "SVDRP Befehle:"
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
msgid "Really run this command?"
msgstr "Diesen Befehl wirklich ausführen?"
msgid "Commands defined in commands.conf:"
msgstr "In commands.conf definierte Befehle:"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Add New AutoTimer"
msgstr "Neuen AutoTimer anlegen"
msgid "Edit AutoTimer"
msgstr "AutoTimer editieren"
msgid "AutoTimer Active:"
msgstr "AutoTimer aktiv:"
msgid "oneshot"
msgstr "einmal"
msgid "Search Patterns:"
msgstr "Suchbegriffe:"
msgid "Search in:"
msgstr "zu suchen in:"
msgid "Search only on these days:"
msgstr "Nur an diesen Tagen suchen:"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Starts After:"
msgstr "Beginnt frühestens:"
msgid "Ends Before:"
msgstr "Endet spätestens:"
msgid "Override Start/Stop Margins:"
msgstr "Zeitpuffer für Anfang/Ende überschreiben:"
msgid "Time Margin at Start:"
msgstr "Zeitpuffer Anfang:"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Time Margin at Stop:"
msgstr "Zeitpuffer Ende:"
msgid "Episode:"
msgstr "Serie:"
msgid "Remember programmed timers:"
msgstr "Programmierte Timer merken:"
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
msgid "Test"
msgstr "Testen"
msgid "Broadcasted"
msgstr "Ausgestrahlt"
msgid "Stored in"
msgstr "Abgelegt in"
msgid "No matches found!"
msgstr "Nichts gefunden!"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
msgstr "Derzeitiger Autor (VDRAdmin-AM):"
msgid "Original author (VDRAdmin):"
msgstr "Ursprünglicher Autor (VDRAdmin):"
msgid "Translation Team"
msgstr "Übersetzungsteam"
msgid "English:"
msgstr "Englisch:"
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"
msgid "French:"
msgstr "Französisch:"
msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
msgstr "Wird zurzeit nicht aktualisiert, ältere Übersetzungen von:"
msgid "Spanish:"
msgstr "Spanisch:"
msgid "Finnish:"
msgstr "Finnisch:"
msgid "Dutch:"
msgstr "Holländisch:"
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"
msgid "Czech:"
msgstr "Tschechisch:"
msgid "Italian:"
msgstr "Italienisch:"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
msgid "VDRAdmin-AM version:"
msgstr "VDRAdmin-AM Version:"
msgid "VDR version:"
msgstr "VDR Version:"
msgid "Supported features in VDR:"
msgstr "Unterstützte Funktionen im VDR:"
msgid "EPGSearch (EPGSearch Plugin)"
msgstr "EPGSearch (EPGSearch Plugin)"
msgid "LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)"
msgstr "LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)"
msgid "Rename Recordings (Liemikuutio Patch)"
msgstr "Aufnahmen umbenennen (Liemikuutio Patch)"
msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
msgstr "Hilfe bekommen und Fehler melden"
msgid "If you need help please first try to use the online help you'll find on some pages. You can access it by clicking ."
msgstr "Wenn Sie Hilfe benötigen, dann werfen Sie bitte zuerst einen Blick in die Online-Hilfe, die für einige Seiten verfügbar ist. Sie können Sie aufrufen indem Sie
anklicken."
msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at VDR-Portal if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:"
msgstr "Wenn dies nicht die benötigte Information liefert, dann können Sie versuchen Hilfe im VDR-Portal zu bekommen. Bitte verwenden Sie hierfür wenn möglich den Ankündigungsthread, suchen Sie dafür nach:"
msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system."
msgstr "Wenn Sie meinen, dass Sie einen Fehler gefunden haben, dann überprüfen Sie im VDRAdmin-AM BugTracking System, ob es sich um einen neuen Fehler handelt und legen Sie gegebenenfalls einen neuen Fehlerbericht an."
msgid "
Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts will match if they contain all items.
You'd better only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, brackets and other characters.
Experts can also use regular expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM sources (undocumented feature).
You can exclude broadcasts so that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's configuration folder. If this string is found either in the EPG's title or in title~subtitle, this event will not be programmed by AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using \"Enterprise\" as Blacklist-string) or only one episode (when using \"Enterprise~Azati Prime\" as Blacklist-string)."
msgstr "Die Auswahl der richtigen Suchbegriffe entscheidet darüber ob nur die gewünschten Sendungen oder Sendungen mit ähnlichen Namen oder überhaupt nichts aufgenommen wird.
Groß-/Kleinschreibung spielt keine Rolle, d.h. \"Akte X\" findet das gleiche wie \"akte x\". Sie können mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen getrennt angeben. Diese müssen dann alle in den gewünschten Feldern der Sendung enthalten sein, um gefunden zu werden.
Es empfiehlt sich nur Buchstaben und Zahlen in den Suchbegriffen zu verwenden, da im EPG oft Doppelpunkte, Klammern und andere Zeichen fehlen.
Experten können auch \"regular expressions\" verwenden. Zu deren Einsatz müssen Sie jedoch einen Blick in den Quelltext von VDRAdmin-AM werfen (nicht dokumentierte Funktion).
Sie können auch Sendungen, die eigentlich passen würden, ausschliessen indem Sie diese Titel der Datei vdradmind.bl hinzufügen, pro Zeile eine Sendung. Diese Datei muss sich im Konfigurationsverzeichnis von VDRAdmin-AM befinden. Wenn eine Zeile entweder auf title oder title~subtitle aus dem EPG der Sendung paßt, so wird diese Sendung nicht automatisch programmiert. Somit können Sie eine komplette Serie (z.B. mit \"Enterprise\" als Blacklist-Eintrag) oder nur eine bestimmte Episode (z.B. \"Enterprise~Azati Prime\") ausschliessen."
msgid "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the search pattern."
msgstr "Hier geben Sie die Abschnitte aus dem EPG an, den VDRAdmin-AM nach den Suchbegriffen durchsuchen soll."
msgid "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of weekdays."
msgstr "Haken Sie die Tage an, an denen Sendungen gesucht werden sollen."
msgid "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer in \"Configuration\"."
msgstr "Der Kanal, der auf übereinstimmende Sendungen durchsucht werden soll. Mit \"alle\" werden alle bekannten oder erwünschten Kanäle durchsucht. Die erwünschten Kanäle für den AutoTimer können auf der \"Konfiguration\" Seite eingestellt werden."
msgid "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Eine Sendung darf frühestens zu der hier eingestellten Uhrzeit beginnen. Das erste Textfeld gibt die Stunden, das zweite die Minuten an."
msgid "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Eine Sendung darf spätestens zu der hier eingestellten Uhrzeit aufhören. Das erste Textfeld gibt die Stunden, das zweite die Minuten an."
msgid "Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should have individual start/stop margins and enter the values in the next two text boxes."
msgstr "Setzen Sie diese Option auf \"Ja\" wenn die von diesem AutoTimer programmierten Timer individuelle Zeitpuffer bekommen sollen. Die entsprechenden Werte können Sie in den zwei folgenden Textfeldern angeben."
msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time found in the EPG."
msgstr "Die Anzahl von Minuten, die VDRAdmin-AM von der Startzeit der Sendung im EPG abzieht."
msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in the EPG."
msgstr "Die Anzahl von Minuten, die VDRAdmin-AM zur Stoppzeit der Sendung im EPG addiert."
msgid "Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG subtitle to the recording's file name."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie wollen, dass VDRAdmin-AM den Untertitel der Sendung aus dem EPG an den Namen der Aufnahme anhängt."
msgid "If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that have been programmed automatically in the timers listing."
msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren merkt sich VDRAdmin-AM die Timer, die er bereits automatisch programmiert hat. Dies ist nützlich, wenn automatisch programmierte Timer in der Timerliste deaktiviert oder gelöscht werden sollen."
msgid "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).
VDRAdmin-AM will append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" checkbox is marked) to the directory given here.
You can also use the following keywords that are replaced in the final file name by the values supplied by for example tvm2vdr:Note:
If you use the above keywords it's in your own responsibility to supply the complete file name for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to the resulting string."
msgstr "Hier geben Sie das Verzeichnis an, in dem dieser AutoTimer die Aufnahmen ablegen soll. Sollen Unterverzeichnisse angegeben werden, dann müssen diese mit '~' getrennt werden (da '/' auch Teil des Programmnamens sein kann).
VDRAdmin-AM wird automatisch den Titel un den Untertitel (wenn das Häkchen bei \"Serie\" gesetzt ist) anhängen.
Sie können auch die folgenden Schlüsselwörter verwenden, die dann im endgültigen Dateinamen mit den Werten ersetzt werden, die z.B. von tvm2vdr bereitgestellt wurden:Achtung:
Wenn Sie die oben genannten Schlüsselwörter verwenden, liegt es in Ihrer Verantwortung den kompletten Dateinamen der Aufnahme anzugeben! VDRAdmin-AM wird nichts mehr anhängen."
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid ".
.
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):
/ Timer is OK and will record.
/ Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.
/ Timer is critical and will most likely not record.
/ Timer is not active.
In addition to these functions you can add a new timer by clicking at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
" msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste von allen Timern, die VDR kennt.
Im oberen Bereich finden Sie eine grafische Repräsentation der Timer für einen Tag. Dies vermittelt Ihnen einen schnellen Überblick darüber, was an einem Tag programmiert wurde und hilft Ihnen beim Erkennen von überschneidenden Timern. Wenn Sie den Mauszeiger über einen farbigen Bereich bewegen erfahren Sie seinen Namen, die Priorität und Lebenszeit sowie seine Dauer.
Unterhalb der grafischen Anzeige sehen Sie eine Liste der programmierten Timer. Sie können die Sortierung der Liste ändern indem Sie auf die gewünschte Spaltenüberschrift klicken.
Für jeden Timer haben Sie die folgenden Möglichkeiten:
Der Status eines jeden Timers wird durch eine bestimmte Farbe angezeigt:
/ Der Timer ist OK und wird aufnehmen.
/ Der Timer überschneidet sich mit anderen Timern. Das ist nicht kritisch, wenn genügend DVB-Karten für die parallelen Aufnahmen vorhanden sind.
/ Der Timer ist kritisch und wird höchst wahrscheinlich nicht aufnehmen.
/ Der Timer ist nicht aktiv.\n"
"
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie einen neuen Timer programmieren indem Sie die Schaltfläche am oberen Bildschirmrand anklicken. Am unteren Bildschirmrand finden Sie die Schaltfläche , mit der Sie alle Timer, die Sie in der Liste in der letzten Spalte mit einem Haken versehen haben, auf einmal löschen können.
Sie können alle ausgewählten Timer mit den entsprechenden Schaltflächen auch aktivieren bzw. deaktivieren.
" msgid "Playing Today" msgstr "Was läuft heute" msgid "starting at" msgstr "ab" msgid "Add New Blacklist" msgstr "Neue Ausschlussliste anlegen" msgid "Edit Blacklist" msgstr "Ausschlussliste bearbeiten" msgid "Add New Search" msgstr "Neuen Suche anlegen" msgid "Edit Search" msgstr "Suche bearbeiten" msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?" msgstr "Kurzes Suchmuster.\\nSoll es wirklich verwendet werden?" msgid "You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you really want to use this search?" msgstr "Sie haben zum Durchsuchen weder\\nTitel noch Untertitel noch Beschreibung ausgewählt.\\nSoll die Suche wirklich verwendet werden?" msgid "Hide results" msgstr "Ergebnis ausblenden" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Search Term:" msgstr "Suche:" msgid "Search Mode:" msgstr "Suchmodus:" msgid "phrase" msgstr "Ausdruck" msgid "all words" msgstr "alle Worte" msgid "at least one word" msgstr "ein Wort" msgid "match exactly" msgstr "exakt" msgid "regular expression" msgstr "regulärer Ausdruck" msgid "fuzzy" msgstr "unscharf" msgid "Tolerance for \"fuzzy\":" msgstr "Toleranz für \"unscharf\":" msgid "Match Case:" msgstr "Groß/klein:" msgid "Use extended EPG info:" msgstr "Verwende erweiterte EPG Info:" msgid "Ignore missing categories?" msgstr "Ignoriere fehlende Kategorien?" msgid "Use Channel:" msgstr "Verwende Kanal:" msgid "no" msgstr "nein" msgid "interval" msgstr "Bereich" msgid "channel group" msgstr "Kanalgruppe" msgid "only FTA" msgstr "ohne PayTV" msgid "Range:" msgstr "Bereich:" msgid "Channel Group:" msgstr "Kanalgruppe:" msgid "Use Time:" msgstr "Verwende Uhrzeit:" msgid "Start After:" msgstr "Start nach:" msgid "Start Before:" msgstr "Start vor:" msgid "Use Duration:" msgstr "Verwende Dauer:" msgid "Min. Duration:" msgstr "Minimale Dauer:" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" msgid "Max. Duration:" msgstr "Maximale Dauer:" msgid "Use Day of Week:" msgstr "Verwende Wochentag:" msgid "Use Blacklists:" msgstr "Verwende Ausschlusslisten:" msgid "selection" msgstr "Auswahl" msgid "Use in Favorites Menu:" msgstr "In Favoritenmenü verwenden:" msgid "Use as Search Timer:" msgstr "Als Suchtimer verwenden:" msgid "yes" msgstr "Ja" msgid "user-defined" msgstr "benutzerdefiniert" msgid "record" msgstr "aufnehmen" msgid "announce only" msgstr "nur ankündigen" msgid "switch only" msgstr "nur umschalten" msgid "First day:" msgstr "Erster Tag:" msgid "Last day:" msgstr "Letzter Tag:" msgid "Auto delete:" msgstr "Automatisch löschen:" msgid "count recordings" msgstr "Anzahl Aufnahmen" msgid "count days" msgstr "Anzahl Tage" msgid "After ... recordings:" msgstr "Nach ... Aufnahmen:" msgid "After ... days after first recording:" msgstr "Nach ... Tagen nach erster Aufnahme:" msgid "Settings for action \"record\"" msgstr "Einstellungen für \"aufnehmen\"" msgid "Series Recording:" msgstr "Serienaufnahme:" msgid "Delete Recordings After ... Days:" msgstr "Aufnahme nach ... Tagen löschen:" msgid "Keep ... Recordings:" msgstr "Behalte ... Aufnahmen:" msgid "Pause, when ... recordings exist:" msgstr "Pause, wenn ... Aufnahmen existieren:" msgid "Avoid Repeats:" msgstr "Vermeide Wiederholung:" msgid "Allowed Repeats:" msgstr "Erlaubte Wiederholungen:" msgid "Only Repeats Within ... Days:" msgstr "Nur Wiederholungen innerhalb ... Tagen:" msgid "Compare:" msgstr "Vergleiche:" msgid "VPS:" msgstr "VPS:" msgid "Settings for action \"switch only\"" msgstr "Settings für \"nur umschalten\"" msgid "Switch ... Minutes Before Start:" msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start:" msgid "Save as template" msgstr "Als Vorlage speichern" msgid "Create New Timer" msgstr "Neuen Timer anlegen" msgid "Buffer:" msgstr "Puffer:" msgid "Use VPS:" msgstr "VPS verwenden:" msgid "readonly" msgstr "unveränderbar" msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:" msgstr "Timer wurde gesetzt vom AutoTimer Muster:" msgid "No Help Available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" msgid "No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org.
" msgstr "Bisher keine Hilfe vorhanden. Zum Hinzufügen oder Ändern eines Textes bitte an mail@andreas.vdr-developer.org wenden." msgid "Error!" msgstr "Fehler!" msgid "TV" msgstr "Fernseher" msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" msgid "sec." msgstr "sek" msgid "G" msgstr "G" msgid "Grab the picture!" msgstr "Hole das Bild!" msgid "Size:" msgstr "Größe:" msgid "Open in separate window" msgstr "Öffne eigenes Fenster" msgid "Playing Today?" msgstr "Was läuft heute?" msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" msgid "EPG Search" msgstr "EPG Search" msgid "Recordings" msgstr "Aufnahmen" msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" msgid "Watch TV" msgstr "Fernseher" msgid "Commands" msgstr "Befehle" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Here you can change general settings and base settings for timers, AutoTimers, channel selection and streaming parameters.
" msgstr "Hier können Sie allgemeine Einstellungen und Grundeinstellungen für Timer und AutoTimer, sowie die Kanalauswahl und die Streaming Einstellungen vornehmen.
" msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "VDR" msgstr "VDR" msgid "Identification" msgstr "Identifikation" msgid "Streaming" msgstr "Streaming" msgid "Expert" msgstr "Expertenmodus" msgid "External Search" msgstr "Externe Suche" msgid "Channel Selections" msgstr "Kanalauswahl" msgid "Skin:" msgstr "Skin:" msgid "The skin you want to use." msgstr "Der zu verwendende Skin (=grafische Oberflächenrepräsentation)." msgid "Login Page:" msgstr "Startseite:" msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM." msgstr "Die Seite, die angezeigt werden soll, wenn Sie sich das erste Mal mit VDRAdmin-AM verbinden." msgid "Number of channels to use:" msgstr "Anzahl der zu verwendenden Kanäle:" msgid "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0 turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available channels." msgstr "VDRAdmin-AM wird nur die hier eingestellte Anzahl an Kanälen vom VDR laden und nur diese an allen Stellen, die die Kanäle anzeigen, anbieten. Dies beschränkt auch die EPG Informationen, die VDRAdmin-AM lesen wird und vermindert somit auch den Speicherbedarf von VDRAdmin-AM und erhöht seine Verarbeitungsgeschwindigkeit. 0 schaltet diese Funktion ab und VDRAdmin-AM wird alle verfügbaren Kanäle verwenden." msgid "Local net (no login required):" msgstr "Lokales Netz (kein Login notwendig):" msgid "Here you can specify an IP address or range that can login without providing login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match \"192.168.0.123\"." msgstr "Hier geben Sie die IP-Adresse oder den IP-Bereich an von dem aus man sich anmelden kann, ohne dass Login-Informationen eingegeben werden müssen. Z.B. \"192.168.0.0/24\" beinhaltet jede IP, die mit \"192.168.0\" beginnt. \"192.168.0.123/32\" beinhaltet nur die IP \"192.168.0.123\"." msgid "Language:" msgstr "Sprache:" msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use." msgstr "Hier stellen Sie die Lokalisierung ein, die VDRAdmin-AM verwenden soll." msgid "Save settings on exit:" msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern:" msgid "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"." msgstr "Mit dieser Option werden die Einstellungen gespeichert, wenn VDRAdmin-AM beendet wird. Damit werden dann auch Einstellungen gespeichert, die nicht im \"Konfiguration\" Menü enthalten sind, wie z.B. Interfall und Größe im Fernseher, die Sortierung in den Listen und die aktuelle Ansicht bei \"Was läuft jetzt\"." msgid "Top" msgstr "nach oben" msgid "Number of DVB cards:" msgstr "Anzahl der DVB-Karten:" msgid "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM will calculate critical timers in the menu." msgstr "Die Anzahl der DVB-Karten, die der VDR ansprechen kann. In Abhängigkeit von diesem Wert berechnet VDRAdmin-AM die kritischen Timer auf der Seite" msgid "Path to recordings:" msgstr "Pfad der Aufnahmen:" msgid "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the recordings when using Recordings Streaming and reccmds.conf in the menu." msgstr "Der Pfad zu den Aufnahmen des VDR. Dieser wird verwendet um die Aufnahmen zu finden, wenn die Funktionen Aufnahmen streamen und reccmds.conf auf der Seite verwendet werden." msgid "Path to configuration files:" msgstr "Pfad zu den Konfigurationsdateien:" msgid "The path where VDR's configuration files are located. If this directory contains the file reccmds.conf its content is shown in a selectbox in the menu." msgstr "Der Pfad zu den Konfigurationsdateien des VDR. Wenn dieses Verzeichnis die Datei reccmds.conf enthält wird der Inhalt dieser Datei auf der Seite zur Auswahl angezeigt." msgid "Path to EPG images:" msgstr "Pfad zu den EPG-Bildern:" msgid "The path where the EPG images are stored." msgstr "Der Pfad, wo die EPG Bilder abgelegt sind." msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" msgid "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges." msgstr "Der Benutzername für den Hauptbenutzer, d.h. dem Benutzer mit den meisten Rechten." msgid "Password:" msgstr "Passwort:" msgid "The main user's password." msgstr "Das Passwort des Hauptbenutzers." msgid "Guest Account:" msgstr "Gast-Zugang:" msgid "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, timers, AutoTimers and recordings listings." msgstr "Wenn Sie einen Benutzer wünschen, der nur eingeschränkte Rechte besitzt, dann aktivieren Sie diese Option. Der Gastbenutzer kann nichts ändern, es ist nur erlaubt den EPG, die Timer, AutoTimer und Aufnahmen aufzulisten." msgid "Guest Username:" msgstr "Gast Benutzername:" msgid "The username for the guest user." msgstr "Der Benutzername für den Gastbenutzer." msgid "Guest Password:" msgstr "Gast Passwort:" msgid "The guest user's password." msgstr "Das Passwort des Gastbenutzers." msgid "Hours:" msgstr "Stunden:" msgid "The number of hours to show in the timeline." msgstr "Die Anzahl der Stunden, die in der Zeitleiste angezeigt wird." msgid "Times:" msgstr "Zeiten:" msgid "A comma separated list of times in hh:mm format that appear in the selectbox placed at the top." msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Uhrzeiten im Format hh:mm, die in der Auswahlliste am Seitenanfang angezeigt wird." msgid "Tooltips:" msgstr "Tooltips:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips." msgstr "Hier können Sie die Tooltips ein- oder ausschalten." msgid "Active:" msgstr "Aktiv:" msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function." msgstr "Die AutoTimer-Funktionalität aktivieren oder deaktivieren." msgid "Send email after programming timer:" msgstr "Nach programmiertem Timer E-Mail verschicken:" msgid "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a timer has been programmed if you enable this feature." msgstr "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, dann schickt Ihnen VDRAdmin-AM immer wenn ein AutoTimer eine passende Sendung findet eine E-Mail." msgid "Send email as:" msgstr "E-Mail verschicken als:" msgid "Here you set the sending email address of the generated email." msgstr "Hier geben Sie die Absende-Adresse der erzeugten E-Mail an." msgid "Send email to:" msgstr "E-Mail schicken an:" msgid "The email address the email is sent to." msgstr "Die E-Mail-Adresse an die die E-Mail geschickt werden soll." msgid "Mail server:" msgstr "Mail-Server:" msgid "The outgoing mail server." msgstr "Der Server für ausgehende E-Mails." msgid "SMTPAuth user:" msgstr "Benutzername für SMTPAuth:" msgid "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have to supply the username and the password below. Leaving this field empty will disable SMTPAuth." msgstr "Wenn Sie sich am Server für ausgehende E-Mails anmelden müssen, dann geben Sie hier den Benutzernamen und unten das Passwort an. Lassen Sie dieses Feld leer um SMTPAuth nicht zu verwenden." msgid "SMTPAuth password:" msgstr "Passwort für SMTPAuth:" msgid "The password for the SMTPAuth user." msgstr "Das Passwort für den SMTPAuth Benutzer." msgid "Tooltips in timeline:" msgstr "Tooltips in der Zeitleiste:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline." msgstr "Hier können Sie die Tooltips in der Zeitleiste ein- oder ausschalten." msgid "Tooltips in list:" msgstr "Tooltips in der Liste:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list." msgstr "Hier können Sie die Tooltips in der Liste ein- oder ausschalten." msgid "Add summary to new timers:" msgstr "Beschreibung aus dem EPG für neue Timer verwenden:" msgid "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new timers you can switch it off here." msgstr "Wenn Sie nicht wollen, dass VDRAdmin-AM die Beschreibung einer Sendung aus dem EPG für neue Timer setzt, dann können Sie dies hiermit unterbinden." msgid "Live Streaming:" msgstr "LiveTV streamen:" msgid "Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below." msgstr "Aktivieren oder deaktivieren des Streamens vom LiveTV. Dazu benötigen Sie das streamdev plugin. Außerdem muss noch der HTTP-Port von Streamdev korrekt gesetzt sein." msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):" msgstr "HTTP-Port von Streamdev (auch möglich 3000/ts):" msgid "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for connections. Additionally you can also provide the stream type you like to use." msgstr "Hier geben Sie die Portnummer des Streamdev-Servers im VDR an. Sie können auch den zu verwendenden Streamtyp angeben." msgid "Recordings Streaming:" msgstr "Aufnahmen streamen:" msgid "Enable or disable streaming of recordings.Here you can define two external searches that you can access in the EPG views. You simply have to find the required URL and where the search pattern has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title.
" msgstr "Hier können Sie zwei externe Suchen angeben, die in den EPG-Ansichten zugreifbar sind. Dazu müssen Sie nur die erforderliche URL und die Position des Suchmusters wissen. %TITLE% wird mit dem EPG-Titel ersetzt." msgid "Some examples:" msgstr "Einige Beispiele:" msgid "
This section is for experts only, i.e. you know what you are doing!
" msgstr "Dieser Bereich ist nur für Experten, d.h. Sie wissen was Sie tun!
" msgid "Update EPG data in background:" msgstr "EPG-Daten im Hintergrund aktualisieren:" msgid "If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, dann aktualisiert VDRAdmin-AM seine lokalen EPG-Daten peridoisch im Hintergrund. Andernfalls werden die EPG-Daten aktualisiert wenn der Benutzer eine EPG-Ansicht auf der Web-Oberfläche öffnet und die bei \"EPG aktualisieren alle\" eingestellt Zeitspanne abgelaufen ist." msgid "Update EPG every:" msgstr "EPG aktualisieren alle:" msgid "The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are performed (if AutoTimer feature is used)." msgstr "Das Intervall indem die EPG Daten aktualisiert werden und nach neuen AutoTimern gesucht wird, falls die AutoTimer-Funktion genutzt wird." msgid "If you want to limit the number of channels used in some parts of VDRAdmin-AM, this is for you!
Use the radio buttons to activate or deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to the list of wanted channels you have to select them in the left side selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted channels you have to select them in the right side selectbox and click .
" msgstr "Hiermit können Sie die Anzahl der Kanäle für einige Teilbereiche von VDRAdmin-AM einschränken.
Verwenden Sie die \"Ja\"/\"Nein\"-Knöpfe um die Kanalauswahl für das angegebene Menü zu aktivieren oder deaktivieren.
Zum Hinzufügen von Kanälen zu der Liste der ausgewählten Kanäle müssen Sie die gewünschten Kanäle im linken Auswahlfeld markieren und die Schaltfläche anklicken. Um Kanäle aus dieser Liste wieder zu entfernen müssen diese im rechten Auswahlfeld markiert werden und danach die Schaltfläche angeklickt werden.
" msgid "Show channels without EPG information:" msgstr "Kanäle ohne EPG Informationen anzeigen:" msgid "Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to \"yes\"." msgstr "Normalerweise werden Kanäle, die keine EPG Information haben, in den EPG Ansichten ausgeblendet. Wenn diese Option auf \"ja\" steht, dann werden diese auch angezeigt." msgid "Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM.
The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each AutoTimer you have the following options:
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.
" msgstr "Hier finden Sie eine Liste aller AutoTimer, die VDRAdmin-AM kennt.
Die Liste zeigt Ihnen einige Informationen zu den AutoTimern. Sie können die Sortierung dieser Liste ändern indem Sie auf die Spaltenüberschriften klicken.
Für jeden AutoTimer haben Sie die folgenden Möglichkeiten:
Der Status eines jeden AutoTimers wird durch eine bestimmte Farbe angezeigt: Der AutoTimer ist OK und wird automatisch übereinstimmende Sendungen programmieren.
Der AutoTimer ist nicht aktiv.
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie einen neuen AutoTimer anlegen indem Sie die Schaltfläche am oberen Rand anklicken. Am unteren Bildschirmrand finden Sie die Schaltfläche , mit der Sie alle AutoTimer, die Sie in der Liste in der letzten Spalte mit einem Haken versehen haben, auf einmal löschen können.
Mit der Schaltfläche können Sie VDRAdmin-AM veranlassen sich mit dem VDR zu verbinden, die aktuellen EPG Daten zu holen und anschliessend nach übereinstimmenden AutoTimern zu suchen.
" msgid "Your Browser does not support frames!" msgstr "Ihr Browser unterstützt keine Frames!" msgid "Rename Recording" msgstr "Aufnahme umbenennen" msgid "Original Name of Recording:" msgstr "Alter Titel der Aufnahme:" msgid "New Name of Recording:" msgstr "Neuer Titel der Aufnahme:" msgid "Subtitle:" msgstr "Untertitel:" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.
The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.
Each row contains this information:
In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking .
If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings listing.
" msgstr "Hier sehen Sie eine Liste aller Aufnahmen, die auf dem VDR bereit stehen. In der Kopfzeile können Sie den gesamten und den freien Plattenplatz des VDR ablesen.
Dies Liste zeigt Ihnen einige Informationen zu den Aufnahmen. Sie können die Sortierung ändern indem Sie auf die Spaltenüberschriften klicken. Über der Liste sehen Sie den Navigationspfad. Wenn Sie den Inhalt eines zuvor besuchten Verzeichnisses sehen wollen, dann klicken Sie einfach auf den Namen des Verzeichnisses in diesem Pfad.
Jede Zeile enthält folgende Information:
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie mehrere Aufnahmen auf einmal löschen, indem Sie ein Häkchen in der vorletzten Spalte dieser Aufnahmen setzen und dann die Schaltfläche anklicken.
Wenn Sie den Pfad zu den VDR Konfigurationsdateien eingestellt haben und es dort die Datei reccmds.conf gibt, können Sie die darin enthaltenen Befehle für die ausgewählten Aufnahmen ausführen. Dazu wählen Sie den gewünschten Befehl in der Schaltfläche neben Befehle: aus und klicken dann auf .
Mit der Schaltfläche können Sie das Neuladen der VDR-Aufnahmenliste forcieren.
" msgid "Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.
" msgstr "Hier können Sie die Beschreibung eines existierenden EPG-Eintrags bearbeiten.
" msgid "Channel (readonly)" msgstr "Kanal (unveränderbar)" msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Der Kanal des EPG-Eintrags. Er kann nicht verändert werden." msgid "Time (readonly)" msgstr "Zeiten (unveränderbar)" msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed." msgstr "Die Start- und Stoppzeit des Eintrags. Diese können nicht verändert werden." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of only one line of text." msgstr "Der einzeilige, neue Titel des EPG-Eintrags." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of only one line of text." msgstr "Der einzeilige, neue Untertitel des EPG-Eintrags." msgid "Change the text in this field to edit the description of this entry. The text can consist of one or more lines." msgstr "Hier können Sie die Beschreibung des EPG-Eintrags bearbeiten." msgid "VPS (readonly)" msgstr "VPS (unveränderbar)" msgid "If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Die VPS-Zeit des EPG-Eintrags, falls vorhanden. Diese kann nicht verändert werden." msgid "Video tracks (readonly)" msgstr "Videospuren (unveränderbar)" msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed." msgstr "Die verfügbaren Videospuren. Das Feld kann nicht verändert werden." msgid "Audio tracks (readonly)" msgstr "Audiospuren (unveränderbar)" msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed." msgstr "Die verfügbaren Audiospuren. Das Feld kann nicht verändert werden." msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" msgid "min" msgstr "min" msgid "Transponder:" msgstr "Transponder:" msgid "CA-System:" msgstr "CA-System:" msgid "New Timer" msgstr "Neuer Timer" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Edit timer status?" msgstr "Timerstatus ändern?" msgid "This timer is inactive!" msgstr "Diese Aufnahme ist deaktiviert!" msgid "This timer is impossible!" msgstr "Diese Aufnahme ist nicht möglich!" msgid "No more timers on other transponders possible!" msgstr "Keine weiteren Aufnahmen auf anderen Transpondern mehr möglich!" msgid "Timer OK." msgstr "Diese Aufnahme ist möglich." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "activate" msgstr "Aktiviere" msgid "inactivate" msgstr "Deaktiviere" msgid "selected timers" msgstr "ausgewählte Timer" msgid "Delete Selected Timers" msgstr "Ausgewählte Timer löschen" msgid "No timers defined!" msgstr "Es wurden noch keine Timer angelegt!" msgid "EPG Search Blacklists" msgstr "EPG Search Ausschlusslisten" msgid "New Blacklist" msgstr "Neue Ausschlussliste" msgid "Search pattern" msgstr "Suchbegriff" msgid "From" msgstr "Von" msgid "To" msgstr "Bis" msgid "Delete blacklist?" msgstr "Ausschlussliste löschen?" msgid "Delete Selected Blacklists" msgstr "Ausgewählte Ausschlusslisten löschen" msgid "Delete all selected blacklists?" msgstr "Alle ausgewählten Ausschlusslisten wirklich löschen?" msgid "EPG search" msgstr "EPG search" msgid "Use template" msgstr "Von Vorlage" msgid "New Search" msgstr "Neue Suche" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Find" msgstr "Suche starten" msgid "Show Favorites" msgstr "Favoriten anzeigen" msgid "Delete Selected Searches" msgstr "Ausgewählte Suchen löschen" msgid "Delete all selected searches?" msgstr "Alle ausgewählten Suchen wirklich löschen?" msgid "Execute Selected Searches" msgstr "Ausgewählte Suchen ausführen" msgid "Duration" msgstr "Dauer" msgid "Template:" msgstr "Template:" msgid "Also used for other EPG views!" msgstr "Wird auch für andere EPG-Ansichten verwendet!" msgid "Bandwidth of Streams:" msgstr "Bandbreite des Streams:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "User-defined search:" msgstr "Benutzerdefinierte Suche:" msgid "In \"AutoTimer\"?" msgstr "Bei \"AutoTimer\"?" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "close" msgstr "schließen" msgid "view" msgstr "umschalten" msgid "search" msgstr "Wiederholungen" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Video tracks:" msgstr "Videospuren:" msgid "Audio tracks:" msgstr "Audiospuren:" msgid "now" msgstr "jetzt" msgid "to" msgstr "bis" msgid "at:" msgstr "um:" msgid "You need JavaScript to use the timeline!" msgstr "Für die Zeitleiste muss JavaScript aktiviert sein!" msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisierung erforderlich" msgid "This server could not verify that you are authorized to access the document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or your browser doesn't understand how to supply the credentials required." msgstr "Dieser Server kann nicht bestätigen, dass Sie berechtigt sind, auf das angeforderte Dokument zuzugreifen. Entweder haben Sie falsche Anmeldedaten angegeben (z.B. falsches Passwort) oder Ihr Browser kann die Anmeldedaten nicht übermitteln." msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "h" msgstr "h" msgid "Free:" msgstr "Frei:" msgid "Total" msgstr "Gesamt" msgid "New" msgstr "neu" msgid "Play" msgstr "Abspielen" msgid "Cut" msgstr "Schneiden" msgid "Delete recording?" msgstr "Aufnahme löschen?" msgid "Refresh" msgstr "Neu einlesen" msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" msgid "Delete Selected Recordings" msgstr "Ausgewählte Aufnahmen löschen" msgid "Delete all selected recordings?" msgstr "Ausgewählte Aufnahmen wirklich löschen?" msgid "No recordings available" msgstr "Es sind keine Aufnahmen vorhanden" msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?" msgstr "Wie lautet der Hostname des VDR (z.B. video.intra.net)?" msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?" msgstr "Auf welchem Port hört der VDR auf SVDRP-Anfragen?" msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?" msgstr "An welcher Adresse soll VDRAdmin-AM auf Verbindungen warten (0.0.0.0 für alle)?" msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?" msgstr "Auf welchem Port soll VDRAdmin-AM hören?" msgid "Username?" msgstr "Benutzername?" msgid "Password?" msgstr "Passwort?" msgid "Where are your recordings stored?" msgstr "Wo befinden sich die Aufnahmen?" msgid "Where are your VDR's configuration files located?" msgstr "Wo befinden sich die Konfigurationsdateien des VDR?" msgid "Config file written successfully." msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich geschrieben." #, perl-format msgid "vdradmind.pl %s started with pid %d." msgstr "vdradmind.pl %s wurde mit der Prozeß-ID %d gestartet." msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" msgid "The requested URL was not found on this server!" msgstr "Die angeforderte URL konnte auf dem Server nicht gefunden werden!" msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" msgid "You don't have permission to access this function!" msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis diese Funktion aufzurufen!" msgid "All channels" msgstr "Alle Kanäle" msgid "Selected channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle" msgid "TV channels" msgstr "Fernsehkanäle" msgid "Radio channels" msgstr "Radiokanäle" #, perl-format msgid "Access to file \"%s\" denied!" msgstr "Zugriff auf Datei \"%s\" verweigert!" #, perl-format msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!" msgstr "Die URL \"%s\" wurde auf dem Server nicht gefunden!" msgid "Your favorites" msgstr "Favoriten" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnis" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "--- no timer ---" msgstr "--- kein Timer ---" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" msgid "none" msgstr "keine" #, perl-format msgid "Can't open file \"%s\"!" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen!" #, perl-format msgid "Can't connect to VDR at %s:%s