# Copyright (C) Andreas Mair Here you can edit a timer's settings. Aquí se puede modificar ajustes de las programaciones. Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings. AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss. Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones. Autoprogramaciones son la herramienta basica del VDRAdmin-AM. Una autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por cuáles buscará regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, guia electronica del programa). Sí lo encuentra aquellos variables ajustados anteriormente creará automáticamente una programación en el VDR para el estreno encontrado. Bastante útil para estrenos irregulares, que te importan mucho. Here you will find a listing of timers known to VDR. On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration. Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. For each timer you have the following options:
In case you want to program a repeating timer you can use the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you want the timer to get active."
msgstr ""
"El dia de la activación de la programación. Se puede verificar en dos formatos:\n"
"
\n"
"Para una programación repetitoria usa las 7 casillas abajo del texto. Cada uno marcará el dia activado para la programación."
msgid "Start Time:"
msgstr "Comienzo:"
msgid "This is the time when the timer should start recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Esta es la hora cuando la programación iniciará la grabación. El primer campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
msgid "End Time:"
msgstr "Fin:"
msgid "This is the time when the timer should stop recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Esta es la hora cuando la programación acabará la grabación. El primer campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
msgid "An integer in the range 0...99, defining the priority of this timer and of recordings created by this timer. 0 represents the lowest value, 99 the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in case there are two or more timers with the exact same start time. The first timer in the list with the highest priority will be used.
This value is also stored with the recording and is later used to decide which recording to remove from disk in order to free space for a new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its guaranteed lifetime) will be removed.
If all available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority will interrupt the timer with the lowest priority in order to start recording."
msgstr ""
"Un número en el rango 0...99, establece la prioridad de esta programación y la grabación creada de la programación. 0 representa el valor más bajo, 99 lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las programaciones se iniciaria a caso que hay dos o más en la misma hora de inicio. La primera en la lista con la prioridad más alta va a ser elegida.
\n"
"
El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su duración garantizada ya caducada) removerá.
\n"
"
Si todas las tarjetas DVB estan ocupadas una programación va a interumpir otra - si tiene una prioridad más baja - para iniciar su grabación."
msgid "Lifetime:"
msgstr "Durabilidad:"
msgid "The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by this timer. 0 means that this recording may be automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. 99 means that this recording will never be automatically deleted. Any number in the range 1...98 means that this recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, until the given number of days since the start time of the recording has passed by."
msgstr "La duración garantizada (en dias) de una grabación guardada de esta programación. 0 significa que se puede borrar automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más alta. 99 significa que esta grabación automáticamente nunca va a ser borrada. Todos valores demás en el rango 1...98 significan que esta grabación solo va ser borrada automáticamente por otra grabación nueva, cuando se han pasado los dias ajustados y garantizados desde su dia de grabación."
msgid "Title of Recording:"
msgstr "Título de la grabación:"
msgid "The file name this timer will give to a recording. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).
The special keywords TITLE and EPISODE, if present, will be replaced by the title and episode information from the EPG data at the time of recording (if that data is available). If at the time of recording either of these cannot be determined, TITLE will default to the channel name, and EPISODE will default to a blank."
msgstr ""
"El titulo que esta programción va a dar a la grabación. Si la grabación la quieres agregar en una subcarpeta, tienes que seperar cada una con '~' (desde que el caracter '/' puede ser parte de programas regulares).
\n"
"
Las palabras claves TÍTULO y EPISODIO, si existen, van a ser sustituidos con título y episodio de los datos de la EPG en la hora de grabación; si no puede verificar esos datos, porque no se encuentra la información en los datos\n"
" TÍTULO se pone con el nombre del canal y EPISODIO se deja en blanco."
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
msgid "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr file of the recording."
msgstr "Un texto a tu gusto para describir la grabación realizada de una programación. Si este campo contiene algo, el texto va a ser escrito al fichero summary.vdr o info.vdr de la grabación."
msgid "Go!"
msgstr "¡Venga!"
msgid "AutoTimer"
msgstr "Autoprogramaciones"
msgid "New AutoTimer"
msgstr "Añadir autoprogramación"
msgid "Active"
msgstr "Activada"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
msgid "Name"
msgstr "Título"
msgid "Select all/none"
msgstr "Seleccionar todas/ninguna"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Delete timer?"
msgstr "¿Borrar programación?"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Force Update"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "Delete Selected AutoTimers"
msgstr "Borrar autoprogramaciones elegidas"
msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las programaciones elegidas?"
msgid "No AutoTimers defined!"
msgstr "No hay autoprogramaciones!"
msgid "VDR Commands"
msgstr "Comandos del VDR:"
msgid "Export channels as playlist:"
msgstr "Exportar los canales como lista de"
msgid "Number of lines to show:"
msgstr "Cantidad de flujos en uso:"
msgid "unlimited"
msgstr "sin limites"
msgid "SVDRP commands:"
msgstr "Órdenes de SVDRP:"
msgid "Run"
msgstr "Iniciar"
msgid "Really run this command?"
msgstr "¿Ejecutar el orden de verdad?"
msgid "Commands defined in commands.conf:"
msgstr "Órdenes definidos en commands.conf:"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Add New AutoTimer"
msgstr "Añadir autoprogramación"
msgid "Edit AutoTimer"
msgstr "Modificar autoprogramación"
msgid "AutoTimer Active:"
msgstr "Autoprogramación activa:"
msgid "oneshot"
msgstr "una vez"
msgid "Search Patterns:"
msgstr "Palabras claves:"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
msgid "Search only on these days:"
msgstr "Los días para la búsqueda:"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Starts After:"
msgstr "Empieza después de:"
msgid "Ends Before:"
msgstr "Acaba antes de:"
msgid "Override Start/Stop Margins:"
msgstr "Reemplazar los margenes de tiempo para Inicio/Fin:"
msgid "Time Margin at Start:"
msgstr "Más tiempo al principio:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Time Margin at Stop:"
msgstr "Más tiempo al final:"
msgid "Episode:"
msgstr "Episodios:"
msgid "Remember programmed timers:"
msgstr "Recordar programaciones:"
msgid "Directory:"
msgstr "Carpeta:"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Broadcasted"
msgstr "Difundido"
msgid "Stored in"
msgstr "Guardado en"
msgid "No matches found!"
msgstr "Ninguna coincidencia encontrado!"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
msgstr "Autor actual (VDRAdmin-AM):"
msgid "Original author (VDRAdmin):"
msgstr "Autor original (VDRAdmin):"
msgid "Translation Team"
msgstr "Equipo de traducción"
msgid "English:"
msgstr "Inglés:"
msgid "German:"
msgstr "Alemán:"
msgid "French:"
msgstr "Francés:"
msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
msgstr "De momento no se actualiza, traducciones anteriores de:"
msgid "Spanish:"
msgstr "Español:"
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandés:"
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandés:"
msgid "Russian:"
msgstr "Ruso:"
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "VDRAdmin-AM version:"
msgstr "Versión de VDRAdmin-AM:"
msgid "VDR version:"
msgstr "Versión de VDR:"
msgid "Supported features in VDR:"
msgstr "Características respaldadas en VDR:"
msgid "EPGSearch (EPGSearch Plugin)"
msgstr "Búsqueda EPG (EPGSearch Plugin) (en alemán de momento)"
msgid "LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)"
msgstr "Flujo de LiveTV (Streamdev Plugin) (en alemán de momento)"
msgid "Rename Recordings (Liemikuutio Patch)"
msgstr "Renombrar grabaciones (Liemikuutio Patch)"
msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
msgstr "Recibir ayuda y comentar \"Bugs\" (fallos)"
msgid "If you need help please first try to use the online help you'll find on some pages. You can access it by clicking ."
msgstr "Si hace falta ayuda, intenta primero \"Online Help\" (Ayuda en linea) que encontraras en algunas páginas. Tienes acceso haciendo clic encima de
."
msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at VDR-Portal if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:"
msgstr "Si no te sirve esta información puedes intentar conseguir ayuda en la página VDR-Portal si entiendes alemán (lo siento...). Para empezar alli aprovecha la funcción \"suchen\" por:"
msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system."
msgstr "Si crees, que has encontrado un fallo, asegúrate que sea un fallo desconocido y entonces comentalo en VDRAdmin-AM BugTracking system (sistema de seguimiento de fallos)."
msgid "
Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts will match if they contain all items.
You'd better only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, brackets and other characters.
Experts can also use regular expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM sources (undocumented feature).
You can exclude broadcasts so that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's configuration folder. If this string is found either in the EPG's title or in title~subtitle, this event will not be programmed by AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using \"Enterprise\" as Blacklist-string) or only one episode (when using \"Enterprise~Azati Prime\" as Blacklist-string)."
msgstr ""
"Las palabras claves bien elegidas importan mucho para grabar sólo el estreno querido o por ejemplo también éstos con palabras parecidas o con mala suerte nada por falta de coincidencia.
\n"
"Mayusculas o minusculas no importan para encontrar las palabras claves. Se puede usar varias palabras claves seperadas por espacios. Todas tienen que encontrarse en los campos deseados del estreno para un resultado exitoso.
\n"
"Es muy recomendable, utilizar solo carácteres normales o cifras como palabra clave, por que los carácteres especiales no son muy comun en la EPG.
\n"
"Para expertos hay la posibilidad de usar \"regular expressions\". Para esta función no documentada, tienes que investigar el codigo fuente del VDRAdmin-AM.
\n"
"
Otra opción es, excluir un estreno, que normalmente cumpliría los valores de búsqueda, agregando su título al fichero vdradmind.bl. Cada estreno se pone en una fila. Este archivo tiene que estar en la carpeta de configuración del VDRAdmin-AM. Sí una fila coincide con título o título~subtítulo de la EPG del estreno, no se va a autoprogramar ese estreno. Así se puede bloquear una serie completo (p.e. con \"Stargate\" como registro negro) o un episodio soló (p.e. \"Stargate~Revisiones\")."
msgid "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the search pattern."
msgstr "Aquí se ajusta las secciones de la EPG (emisoras posibles) donde VDRAdmin-AM va a buscar por palabras claves."
msgid "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of weekdays."
msgstr "Marca estos campos para especificar los dias de la semana, que quieres incluir para la búsqueda."
msgid "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer in \"Configuration\"."
msgstr "La emisora para la búsqueda o \"todas\" para buscar en todas cadenas conocidas o deseadas. Se puede establecer las emisoras deseadas para autoprogramaciones en \"Configuraciones\"."
msgid "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Un estreno tiene que empezar después de la hora establecida aquí. El primer campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
msgid "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Un estreno tiene que finalizar antes de la hora establecida aquí. El primer campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
msgid "Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should have individual start/stop margins and enter the values in the next two text boxes."
msgstr "Marca \"Sí\" para esta opción, si quieres que todas las programaciones de la autoprogramación tengan margenes individuales para inicio/terminar. Después puedes poner los valores en los 2 siguientes campos de texto."
msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time found in the EPG."
msgstr "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora inicial del estreno encontrado en la EPG"
msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in the EPG."
msgstr "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora final del estreno encontrado en la EPG"
msgid "Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG subtitle to the recording's file name."
msgstr "Marca este campo si VDRAdmin-AM debe añadir el subtítulo de la EPG del estreno al nombre de la grabación."
msgid "If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that have been programmed automatically in the timers listing."
msgstr "Habilitando esta funcción, VDRAdmin-AM va seguir programaciones programadas automáticamente. Así se puede borrar o desactivar estas pragramaciones agregadas automáticamente de la lista de programaciones."
msgid "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).
VDRAdmin-AM will append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" checkbox is marked) to the directory given here.
You can also use the following keywords that are replaced in the final file name by the values supplied by for example tvm2vdr:Note:
If you use the above keywords it's in your own responsibility to supply the complete file name for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to the resulting string."
msgstr ""
"Aquí se establece la carpeta, donde la autoprogramación va a guardar su grabaciones. Si quieres crear subcarpetas hay que seperarlas con '~' (eso por que '/' puede ser parte del título).
\n"
"VDRAdmin-AM añadirá automáticamente el título y el subtítulo (a caso que está marcado \"Serie\").
\n"
"
Además es posible usar las siguientes palabras claves, que se sustituirán en el título final que se va a encontrar en p.e. tvm2vdr:\n"
"
\n"
"Advertencia:
Si utilizas estas palabras claves queda a tu propia responsabilidad escribir el nombre completo de la grabación! VDRAdmin-AM no añadirá nada más."
msgid "Timer"
msgstr "Programaciones"
msgid ".
.
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):
/ Timer is OK and will record.
/ Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.
/ Timer is critical and will most likely not record.
/ Timer is not active.
In addition to these functions you can add a new timer by clicking at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
" msgstr "" "Aquí encontrarás una lista de programaciones conocidas para VDR.
\n" "Arriba hay un diagrama mostrando graficamente las programaciones del dia. Te ofrece una vista rápida del dia especificado y te ayuda encontrar programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima de cualquier programación verás el título, la prioridad, la durabilidad y la duracion de la programación.
\n" "Abajo del diagrama encuentras la lista de programaciones visualizando unas informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la lista con un clic en el tope de la columna correspondiente.
\n" "Para cada programación tienes las siguientes opciones:
El estado de cualquiera programación está indicado por iconos de diferentes colores (la vista como diagrama) o imagenes (la vista como lista):
\n"
" / OK para la programación y grabará.
/ Conflictos con otras programaciones. Ésto no produzca ningún problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo.
\n"
" / Programación crítica que probablemente no grabará.
\n"
" / Programación inactiva.
Además puedes añadir una programación nueva cliqueando encima de arriba y se puede borrar programaciones por lotes cliqueando encima al final de la columna.
\n" "Se puede y programaciones seleccionadas.
" msgid "Playing Today" msgstr "Estrenos hoy" msgid "starting at" msgstr "empezando a la/s" msgid "Add New Blacklist" msgstr "Agregar lista negra:" msgid "Edit Blacklist" msgstr "Editar lista negra" msgid "Add New Search" msgstr "Añadir búsqueda" msgid "Edit Search" msgstr "Editar búsqueda" msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?" msgstr "Esquema de búsqueda limitada. \\n¿Estas seguro que deseas utilizarlo?" msgid "You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you really want to use this search?" msgstr "No has elegido ni\\ntitulo, subtitulo, or descripción.\\n¿Quieres realizar esta búsqueda?" msgid "Hide results" msgstr "Ocultar resultados" msgid "Settings" msgstr "Propiedades" msgid "Search Term:" msgstr "Concepto de búsqueda:" msgid "Search Mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" msgid "phrase" msgstr "frase" msgid "all words" msgstr "todas las palabras" msgid "at least one word" msgstr "una palabra por lo menos" msgid "match exactly" msgstr "coincidencia exata" msgid "regular expression" msgstr "expresión regular" msgid "fuzzy" msgstr "fuzzy" msgid "Tolerance for \"fuzzy\":" msgstr "Tolerancia para \"difusa\":" msgid "Match Case:" msgstr "Caso de encuentro:" msgid "Use extended EPG info:" msgstr "Utiliza información EPG extendida:" msgid "Ignore missing categories?" msgstr "¿Ignorar categorias ausentes?" msgid "Use Channel:" msgstr "Utiliza emisora:" msgid "no" msgstr "no" msgid "interval" msgstr "Intervalo" msgid "channel group" msgstr "Grupo de emisoras" msgid "only FTA" msgstr "solo FTA" msgid "Range:" msgstr "Rango:" msgid "Channel Group:" msgstr "Grupo de emisoras:" msgid "Use Time:" msgstr "Utiliza hora:" msgid "Start After:" msgstr "Inicia después de:" msgid "Start Before:" msgstr "Inicia antes de:" msgid "Use Duration:" msgstr "Utiliza duración:" msgid "Min. Duration:" msgstr "Duración min.:" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" msgid "Max. Duration:" msgstr "Duración max.:" msgid "Use Day of Week:" msgstr "Utiliza dia de la semana:" msgid "Use Blacklists:" msgstr "Utiliza lista negra:" msgid "selection" msgstr "selección" msgid "Use in Favorites Menu:" msgstr "Utiliza menú de favoritas:" msgid "Use as Search Timer:" msgstr "Utiliza como programación de búsqueda:" msgid "yes" msgstr "Sí" msgid "user-defined" msgstr "personalizado" msgid "record" msgstr "grabar" msgid "announce only" msgstr "solo avisar" msgid "switch only" msgstr "solo cambiar" msgid "First day:" msgstr "Primer dia:" msgid "Last day:" msgstr "Ültimo dia:" msgid "Auto delete:" msgstr "Borrar automaticamente:" msgid "count recordings" msgstr "Cantidad de grabaciones" msgid "count days" msgstr "Cantidad de dias" msgid "After ... recordings:" msgstr "Después ... grabaciones:" msgid "After ... days after first recording:" msgstr "Despues de ... dias despues de la última grabación:" msgid "Settings for action \"record\"" msgstr "Ajustes para acción \"grabar\"" msgid "Series Recording:" msgstr "Grabación en serie:" msgid "Delete Recordings After ... Days:" msgstr "Borrar grabaciones despues de ... dias:" msgid "Keep ... Recordings:" msgstr "Guarda ... grabaciones:" msgid "Pause, when ... recordings exist:" msgstr "Pausa, si existen ... grabaciones:" msgid "Avoid Repeats:" msgstr "Evitar repeticiones:" msgid "Allowed Repeats:" msgstr "Permitir repeticiones:" msgid "Only Repeats Within ... Days:" msgstr "Solo repeticiones dentro de ... dias:" msgid "Compare:" msgstr "Comparar:" msgid "VPS:" msgstr "VPS:" msgid "Settings for action \"switch only\"" msgstr "Ajustes para \"solo cambiar\"" msgid "Switch ... Minutes Before Start:" msgstr "cambiar ... minutos antes del inicio:" msgid "Save as template" msgstr "Guardar como plantilla:" msgid "Create New Timer" msgstr "Añadir programación" msgid "Buffer:" msgstr "Almacenador intermediario:" msgid "Use VPS:" msgstr "Utiliza VPS:" msgid "readonly" msgstr "solo leible" msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:" msgstr "Programación por cumplir ajustes de la autoprogramación:" msgid "No Help Available" msgstr "No hay ayuda" msgid "No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org.
" msgstr "" "Para esta funcción no dispone ayuda hasta ahora. Para añadir o modificar un texto, escribe un e-mail a \n" "mail@andreas.vdr-developer.org.
" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" msgid "TV" msgstr "TV" msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" msgid "sec." msgstr "seg" msgid "G" msgstr "C" msgid "Grab the picture!" msgstr "¡Captura la imagen!" msgid "Size:" msgstr "Dimensiones:" msgid "Open in separate window" msgstr "Abrir en una ventana separada" msgid "Playing Today?" msgstr "¿Estrenos hoy?" msgid "Timeline" msgstr "Tabla de tiempo" msgid "EPG Search" msgstr "Búsqueda EPG" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgid "Remote Control" msgstr "Mando a distancia" msgid "Watch TV" msgstr "Televisión" msgid "Commands" msgstr "Comandos:" msgid "Configuration" msgstr "Configuraciones" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Here you can change general settings and base settings for timers, AutoTimers, channel selection and streaming parameters.
" msgstr "En esta página se ajusta las propiedades generales de las programaciones y de las autoprogramaciones, como las emisoras preferidas y además los ajustes del flujo
" msgid "General Settings" msgstr "Propiedades generales" msgid "VDR" msgstr "VDR" msgid "Identification" msgstr "Identificaciones" msgid "Streaming" msgstr "Flujo" msgid "Expert" msgstr "Experto" msgid "External Search" msgstr "Búsqueda external" msgid "Channel Selections" msgstr "Emisoras preferidas" msgid "Skin:" msgstr "Piel:" msgid "The skin you want to use." msgstr "El piel deseado." msgid "Login Page:" msgstr "Página al inicio:" msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM." msgstr "La página deseada al inicio del VDRAdmin-AM." msgid "Number of channels to use:" msgstr "Cantidad de emisoras en uso:" msgid "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0 turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available channels." msgstr "VDRAdmin-AM solo utilizará tantas emisoras del VDR que se ajusta aquí y presentará esta cantidad en cada campo, donde se puede elegir canales. Así también está limitado la información de la EPG que VDRAdmin-AM leerá, que va a reducir el consumo de memoria de VDRAdmin-AM y mejorar así su rendimiento. 0 desactivará esta funcción y VDRAdmin-AM utilizará todas las emisoras posibles." msgid "Local net (no login required):" msgstr "Red local (no requiere contraseña)" msgid "Here you can specify an IP address or range that can login without providing login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match \"192.168.0.123\"." msgstr "Aquí se especifica una dirección IP o rango para una conexión sin necesidad de inicar una sesión con contraseña. Por ejemplo: \"192.168.0.0/24\" incluye cada IP empezando en \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" resultaria \"192.168.0.123\"." msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use." msgstr "Aquí se ajusta la localización que VDRAdmin-AM utilice." msgid "Save settings on exit:" msgstr "Guardar los ajustes cuando sales:" msgid "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"." msgstr "Con esta opción las propiedades van a ser guardados cuando VDRAdmin-AM se apaga. Asi guardará también las opciones invisibles del menú \"Configuración\" como intervalo y dimensiones del TV, orden de la lista y modo de vista en \"Se ve ahora\"." msgid "Top" msgstr "Al principio" msgid "Number of DVB cards:" msgstr "Cantidad de tarjetas-DVB:" msgid "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM will calculate critical timers in the menu." msgstr "La cantidad de tarjetas accesibles. Referiendose a este valor, VDRAdmin-AM calculará programaciones críticas en el menú " msgid "Path to recordings:" msgstr "Ruta de las grabaciones:" msgid "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the recordings when using Recordings Streaming and reccmds.conf in the menu." msgstr "La ruta de las grabaciones. Necesario, para que VDRAdmin-AM pueda localizar las grabaciones para usar Flujo de grabaciones y reccmds.conf en el menú ." msgid "Path to configuration files:" msgstr "La ruta de los ficheros de configuración:" msgid "The path where VDR's configuration files are located. If this directory contains the file reccmds.conf its content is shown in a selectbox in the menu." msgstr "La ruta de los ficheros de configuración del VDR. Si alli se encuentra el archivo reccmds.conf su contenido verás en un campo de selección en el menú ." msgid "Path to EPG images:" msgstr "Ruta de las las imagenes de EPG:" msgid "The path where the EPG images are stored." msgstr "La ruta donde se guarda las imagenes de EPG" msgid "Username:" msgstr "Nombre del usuario:" msgid "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges." msgstr "El nombre del usuario, p.e. el usuario con todos privilegios." msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "The main user's password." msgstr "La contraseña del usuario." msgid "Guest Account:" msgstr "Acceso como invitado:" msgid "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, timers, AutoTimers and recordings listings." msgstr "Esta opción te permite crear una cuenta limitada. La cuenta del invitado no permite modificar nada. Además sólo va a ver EPG, programaciones, autoprogramaciones y grabaciones." msgid "Guest Username:" msgstr "Nombre como invitado:" msgid "The username for the guest user." msgstr "Nombre del invitado." msgid "Guest Password:" msgstr "Contraseña como invitado:" msgid "The guest user's password." msgstr "Contraseña del invitado." msgid "Hours:" msgstr "Rango de hora/s:" msgid "The number of hours to show in the timeline." msgstr "Cantidad de horas visibles en la tabla de tiempo." msgid "Times:" msgstr "Horas:" msgid "A comma separated list of times in hh:mm format that appear in the selectbox placed at the top." msgstr "Una lista separada por coma con el formato hh:mm, que aparece en la lista de selección al principio de la página." msgid "Tooltips:" msgstr "Extremidades de herramienta:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips." msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta." msgid "Active:" msgstr "Activada:" msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function." msgstr "Activar o desactivar la funcción autoprogramación" msgid "Send email after programming timer:" msgstr "Mandar mensaje después de crear programación:" msgid "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a timer has been programmed if you enable this feature." msgstr "VDRAdmin-AM mandará un email, siempre cuando un evento cumple con una autoprogramación y una programación ha creado a caso lo que has habilitado esta posibilidad." msgid "Send email as:" msgstr "Mandar mensaje electrónico como:" msgid "Here you set the sending email address of the generated email." msgstr "Aquí se pone el remitente del mensaje generado." msgid "Send email to:" msgstr "Mandar mensaje electrónico a:" msgid "The email address the email is sent to." msgstr "La dirección a donde se manda el mensaje." msgid "Mail server:" msgstr "Servidor de mensajes:" msgid "The outgoing mail server." msgstr "Servidor saliente" msgid "SMTPAuth user:" msgstr "Usuario de SMPTAuth:" msgid "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have to supply the username and the password below. Leaving this field empty will disable SMTPAuth." msgstr "Si hace falta autentificarse al servidor de mensajes saliente, hay que agregar el nombre del usuario y la contraseña abajo. Dejandolo vacio dehabilitará SMPTAuth." msgid "SMTPAuth password:" msgstr "Contraseña de SMPTAuth:" msgid "The password for the SMTPAuth user." msgstr "Contraseña del usuario de SMPTAuth." msgid "Tooltips in timeline:" msgstr "Extremidades de herramienta en la barra de tiempo:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline." msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la tabla de tiempo" msgid "Tooltips in list:" msgstr "Extremidades de herramienta en la lista:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list." msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la lista." msgid "Add summary to new timers:" msgstr "Añadir resumen a programaciones creadas:" msgid "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new timers you can switch it off here." msgstr "Si no quieres que VDR agrega el resumen creado automáticamente de la información de la EPG a las programaciones nuevas, se puede deshablitar aquí." msgid "Live Streaming:" msgstr "Flujo en vivo:" msgid "Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below." msgstr "Habilitar o inhabilitar flujo en vivo utilizando el streamdev plugin. Además tienes que ajustar correctamente el puerto HTTP para flujo más abajo." msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):" msgstr "Puerto-HTTP para el flujo (3000/ts también posible):" msgid "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for connections. Additionally you can also provide the stream type you like to use." msgstr "Aquí se ajusta el numero del puerto del servidor del streamdev de VDR. Además puedes elegir el tipo del flujo." msgid "Recordings Streaming:" msgstr "Flujo de grabaciones:" msgid "Enable or disable streaming of recordings.Here you can define two external searches that you can access in the EPG views. You simply have to find the required URL and where the search pattern has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title.
" msgstr "Aqui se puede definir 2 búsquedas externas que seran accesibles en las vistas de EPG. Solo hay que encontrar la URL necesario y el lugar del sistema de búsqueda. %TITLE% se va a sustituir con el título del EPG.
" msgid "Some examples:" msgstr "Unos ejemplos:" msgid "This section is for experts only, i.e. you know what you are doing!
" msgstr "Esta sección es sólo para expertos, ¡es bastante importante saber que haces!
" msgid "Update EPG data in background:" msgstr "Actualizar datos EPG en segundo plano" msgid "If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached." msgstr "Si esta activado con \"sí\" VDRAdmin-AM actualizará periodicamente su datos EPG local en segundo plano. En el otro caso solo se actualiza, cuando el usuario abre la vista de EPG en la pantilla del VDRAdmin y el periodo ajustado en \"Actualizar EPG cada\" se ha caducado." msgid "Update EPG every:" msgstr "Actualizar datos EPG cada:" msgid "The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are performed (if AutoTimer feature is used)." msgstr "El intervalo de búsqueda que va a realizar VDRAdmin-AM para actualizar las autoprogramaciones (en caso de usar el autoprogramador)" msgid "If you want to limit the number of channels used in some parts of VDRAdmin-AM, this is for you!
Use the radio buttons to activate or deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to the list of wanted channels you have to select them in the left side selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted channels you have to select them in the right side selectbox and click .
" msgstr "" "Aquí se puede limitar la cantidad de emisoras visibles en diferentes partes del VDRAdmin-AM!
\n" "Usa los botones para activar o desactivar en el menu las emisoras deseadas.
\n" "Emisoras se puede añadir seleccionando una o más en el campo izquierda (Elegir más que uno se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras haces clic en las emisoras). Al final haces clic en el botón . Para desmarcar emisoras funcciona viceversa.
" msgid "Show channels without EPG information:" msgstr "Mostrar emisoras sin información EPG:" msgid "Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to \"yes\"." msgstr "Normalmente no se ve las emisoras sin información EPG. Si se pone esta opción a \"si\" se muestra sin embargo." msgid "Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM.
The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each AutoTimer you have the following options:
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.
" msgstr "" "Aqui se encuentra una lista de todas las autoprogramaciones conocidas por VDRAdmin-AM.
\n" "La lista contiene informaciones de las autoprogramaciones. Se puede cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas.
\n" "\n" "Para cada autoprogramación hay las siguientes opciones:
El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:
\n"
" La autoprogramación está bien y va programar automáticamente estrenos coincidentes.
\n"
" La autoprogramación está desactivada.
Además se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clic en al tope. Más abajo se encuentra el botón , cuál hace posible borrar las autoprogramaciones marcadas en la lista por lotes.
\n" "Con el botón arrancarás una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la EPG récien actualizados.
" msgid "Your Browser does not support frames!" msgstr "¡El navegador no respalda marcos!" msgid "Rename Recording" msgstr "Renombrar grabación" msgid "Original Name of Recording:" msgstr "Título actual de la grabación:" msgid "New Name of Recording:" msgstr "Título nuevo de la grabación:" msgid "Subtitle:" msgstr "Subtítulo:" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.
The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.
Each row contains this information:
In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking .
If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings listing.
" msgstr "" "Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.
\n" "Esta lista contiene algunas informaciones de las grabaciones. Se puede cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas. Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta visitado anteriormente, se puede hacer clic en el nombre de la carpeta en esa ruta.
\n" "Cada fila contiene las informaciones siguientes:
Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la casilla de cada una deseada y haciendo clic en
\n" "Si has ajustado la ruta de los archivos de configuración y además se encuntra ahi el fichero reccmds.conf, se puede utilizar los órdenes que contiene para las grabaciones elegidas. Hay que elegir el órden deseado con el botón a lado de Órdenes: y depués hacer clic en .
/nAsí se restaurará la lista de grabaciones de VDR
" msgid "Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.
" msgstr "Aquí se puede modificar la descripción de una entrada EPG existente.
" msgid "Channel (readonly)" msgstr "Emisora (solo lectura)" msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Eso es el canal de la entrada del EPG. No se puede cambiar!" msgid "Time (readonly)" msgstr "Horas (solo lectura)" msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed." msgstr "Eso es la hora de inicio y final de la entrada. No se puede cambiar!" msgid "Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of only one line of text." msgstr "El nuevo título de solo una fila de la entrada de la EPG." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of only one line of text." msgstr "El nuevo subtítulo monolineal de la entrada de la EPG." msgid "Change the text in this field to edit the description of this entry. The text can consist of one or more lines." msgstr "Aqui se puede manipular la descripción del EPG. (multifila posible)" msgid "VPS (readonly)" msgstr "VPS (solo lectura)" msgid "If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Si disponible, muestra la hora VPS de la entrada de EPG. No se puede modificar." msgid "Video tracks (readonly)" msgstr "Pistas de video (solo lectura)" msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed." msgstr "Si disponible, muestra las pistas de video. No se puede modificar." msgid "Audio tracks (readonly)" msgstr "Pistas de audio (solo lectura)" msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed." msgstr "Si disponible, muestra las pistas de audio. No se puede modificar." msgid "Duration:" msgstr "Duración:" msgid "min" msgstr "min" msgid "Transponder:" msgstr "Transpondor" msgid "CA-System:" msgstr "Sistema CA:" msgid "New Timer" msgstr "Añadir programación" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Edit timer status?" msgstr "¿Cambiar estado de la programación?" msgid "This timer is inactive!" msgstr "¡Esta programación está desactivada!" msgid "This timer is impossible!" msgstr "¡Esta programación es imposible!" msgid "No more timers on other transponders possible!" msgstr "¡No se puede añadir más programaciones!" msgid "Timer OK." msgstr "Esta programación es válida." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "activate" msgstr "Activar" msgid "inactivate" msgstr "Desactivar" msgid "selected timers" msgstr "programaciones elegidas" msgid "Delete Selected Timers" msgstr "Borrar programaciones elegidas" msgid "No timers defined!" msgstr "No hay programaciones!" msgid "EPG Search Blacklists" msgstr "Utiliza lista negra en búsqueda de EPG:" msgid "New Blacklist" msgstr "Nueva lista negra" msgid "Search pattern" msgstr "Palabras claves:" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Al" msgid "Delete blacklist?" msgstr "¿Borrar lista negra?" msgid "Delete Selected Blacklists" msgstr "Borrar listas negras elegidas" msgid "Delete all selected blacklists?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las listas negras elegidas?" msgid "EPG search" msgstr "Búsqueda EPG" msgid "Use template" msgstr "Usar plantilla:" msgid "New Search" msgstr "Búsqueda nueva" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Show Favorites" msgstr "Enseñar favoritas" msgid "Delete Selected Searches" msgstr "Borrar búsquedas elegidas" msgid "Delete all selected searches?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las búsquedas elegidas?" msgid "Execute Selected Searches" msgstr "Ejecutar búsquedas elegidas" msgid "Duration" msgstr "Duración:" msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" msgid "Also used for other EPG views!" msgstr "También se usa para otras vistas de la EPG!" msgid "Bandwidth of Streams:" msgstr "Ancho de banda del flujo:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "User-defined search:" msgstr "Búsqueda personalizada:" msgid "In \"AutoTimer\"?" msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?" msgid "Apply" msgstr "Establecer" msgid "close" msgstr "cerrar" msgid "view" msgstr "cambiar" msgid "search" msgstr "repeticiones" msgid "edit" msgstr "Modificar" msgid "Video tracks:" msgstr "Pista de video:" msgid "Audio tracks:" msgstr "Pista de audio:" msgid "now" msgstr "ahora" msgid "to" msgstr "hasta" msgid "at:" msgstr " a la/s:" msgid "You need JavaScript to use the timeline!" msgstr "JavaScript es necesario para aprovechar la barra de tiempo!" msgid "Authorization Required" msgstr "Autorización requerida" msgid "This server could not verify that you are authorized to access the document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or your browser doesn't understand how to supply the credentials required." msgstr "" "Este servidor no pudo verificar, tú permiso de acceso al documento requerido.