# Copyright (C) Andreas Mair # This file is distributed under the same license as the VDRAdmin-AM package. # # rudiberto , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDRAdmin-AM-3.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Andreas Mair \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-03 06:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 22:46+0100\n" "Last-Translator: Manuel Gomez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 210,-1,86,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):" msgstr "Autor actual (VDRAdmin-AM):" msgid "Original author (VDRAdmin):" msgstr "Autor original (VDRAdmin):" msgid "Translation Team" msgstr "Equipo de traducción" msgid "English:" msgstr "Inglés:" msgid "German:" msgstr "Alemán:" msgid "French:" msgstr "Francés:" msgid "At the moment unmaintained, former translations by:" msgstr "De momento no se actualiza, traducciones anteriores de:" msgid "Spanish:" msgstr "Español:" msgid "Finnish:" msgstr "Finlandés:" msgid "Dutch:" msgstr "Holandés:" msgid "Russian:" msgstr "Ruso:" msgid "Czech:" msgstr "Checo:" msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "VDRAdmin-AM version:" msgstr "Versión de VDRAdmin-AM:" msgid "VDR version:" msgstr "Versión de VDR:" msgid "Supported features in VDR:" msgstr "Características respaldadas en VDR:" msgid "EPGSearch (EPGSearch Plugin)" msgstr "Búsqueda EPG (EPGSearch Plugin) (en alemán de momento)" msgid "LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)" msgstr "Flujo de LiveTV (Streamdev Plugin) (en alemán de momento)" msgid "Rename Recordings (Liemikuutio Patch)" msgstr "Renombrar grabaciones (Liemikuutio Patch)" msgid "Getting Help and Reporting Bugs" msgstr "Recibir ayuda y comentar \"Bugs\" (fallos)" msgid "If you need help please first try to use the online help you'll find on some pages. You can access it by clicking \"\"." msgstr "Si hace falta ayuda, intenta primero \"Online Help\" (Ayuda en linea) que encontraras en algunas páginas. Tienes acceso haciendo clic encima de \"\"." msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at VDR-Portal if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:" msgstr "Si no te sirve esta información puedes intentar conseguir ayuda en la página VDR-Portal si entiendes alemán (lo siento...). Por favor, usa la conversación del anuncio si es posible, busca por:" msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system." msgstr "Si crees que has encontrado un fallo, asegúrate de que sea un fallo desconocido y entonces coméntalo en VDRAdmin-AM BugTracking system (sistema de seguimiento de fallos)." msgid "AutoTimer" msgstr "Autoprogramaciones" msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" msgid "Lifetime:" msgstr "Durabilidad:" msgid "New AutoTimer" msgstr "Añadir autoprogramación" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Active" msgstr "Activa" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Stop" msgstr "Fin" msgid "Name" msgstr "Título" msgid "Select all/none" msgstr "Seleccionar todas/ninguna" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Edit" msgstr "Modificar" msgid "Delete timer?" msgstr "¿Borrar programación?" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Force Update" msgstr "Actualizar ahora" msgid "Delete Selected AutoTimers" msgstr "Borrar autoprogramaciones elegidas" msgid "Delete all selected timers?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las programaciones elegidas?" msgid "No AutoTimers defined!" msgstr "¡No hay autoprogramaciones!" msgid "Add New AutoTimer" msgstr "Añadir autoprogramación" msgid "Edit AutoTimer" msgstr "Modificar autoprogramación" msgid "AutoTimer Active:" msgstr "Autoprogramación activa:" msgid "oneshot" msgstr "una vez" msgid "Search Patterns:" msgstr "Patrones de búsqueda:" msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Search only on these days:" msgstr "Los días para la búsqueda:" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Channel:" msgstr "Emisora:" msgid "all" msgstr "todos" msgid "Starts After:" msgstr "Empieza después de:" msgid "o'clock" msgstr "h." msgid "Ends Before:" msgstr "Acaba antes de:" msgid "Override Start/Stop Margins:" msgstr "Reemplazar los márgenes de tiempo para Inicio/Fin:" msgid "Time Margin at Start:" msgstr "Margen de tiempo al principio:" msgid "minutes" msgstr "minutos" msgid "Time Margin at Stop:" msgstr "Margen de tiempo al final:" msgid "Episode:" msgstr "Episodios:" msgid "Remember programmed timers:" msgstr "Recordar programaciones:" msgid "Directory:" msgstr "Carpeta:" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Broadcasted" msgstr "Emitido" msgid "Stored in" msgstr "Guardado en" msgid "No matches found!" msgstr "¡Ninguna coincidencia encontrada!" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" msgid "Skin:" msgstr "Piel:" msgid "Login Page:" msgstr "Página de inicio:" msgid "Number of channels to use:" msgstr "Cantidad de emisoras a usar:" msgid "Local net (no login required):" msgstr "Red local (no requiere contraseña)" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "Save settings on exit:" msgstr "Guardar los ajustes al salir:" msgid "VDR" msgstr "VDR" msgid "Number of DVB cards:" msgstr "Cantidad de tarjetas DVB:" msgid "Path to recordings:" msgstr "Ruta de las grabaciones:" msgid "Path to configuration files:" msgstr "Ruta de los ficheros de configuración:" msgid "Path to EPG images:" msgstr "Ruta de las imágenes de EPG:" msgid "Identification" msgstr "Identificaciones" msgid "Username:" msgstr "Nombre del usuario:" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "Guest Account:" msgstr "Acceso como invitado:" msgid "Guest Username:" msgstr "Nombre como invitado:" msgid "Guest Password:" msgstr "Contraseña como invitado:" msgid "Timeline" msgstr "Tabla de tiempo" msgid "Hours:" msgstr "Rango de hora/s:" msgid "Times:" msgstr "Horas:" msgid "Also used for other EPG views!" msgstr "También se usa para otras vistas de la EPG" msgid "Tooltips:" msgstr "Notas flotantes:" msgid "Electronic Program Guide (EPG)" msgstr "Guía electrónica de programación (EPG)" msgid "Day begins at:" msgstr "Día comienza a las:" msgid "Show Subtitle:" msgstr "Mostrar subtítulo:" msgid "Show Summary:" msgstr "Mostrar resumen:" msgid "Active:" msgstr "Activa:" msgid "Send email after programming timer:" msgstr "Mandar mensaje después de crear programación:" msgid "Send email as:" msgstr "Mandar mensaje electrónico como:" msgid "Send email to:" msgstr "Mandar mensaje electrónico a:" msgid "Mail server:" msgstr "Servidor de correo:" msgid "SMTPAuth user:" msgstr "Usuario de SMPTAuth:" msgid "SMTPAuth password:" msgstr "Contraseña de SMPTAuth:" msgid "Track schedule changes by:" msgstr "Vigilar cambios de horario por:" msgid "Broadcast time" msgstr "Hora de emisión" msgid "Event id" msgstr "Id. de programa" msgid "Timer" msgstr "Programaciones" msgid "Tooltips in timeline:" msgstr "Notas flotantes en la tabla de tiempo:" msgid "Tooltips in list:" msgstr "Notas flotantes en la lista:" msgid "Streaming" msgstr "Flujo" msgid "Live Streaming:" msgstr "Flujo en vivo:" msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):" msgstr "Puerto HTTP para el flujo (3000/ts también posible):" msgid "Recordings Streaming:" msgstr "Flujo de grabaciones:" msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:" msgstr "Ruta de las grabaciones de VDR en tu equipo:" msgid "MIME type for live streaming:" msgstr "Tipo MIME del flujo en vivo:" msgid "Suffix for live streaming:" msgstr "Extensión para flujo en vivo:" msgid "MIME type for recordings streaming:" msgstr "Tipo MIME para flujo de grabaciones:" msgid "Suffix for recordings streaming:" msgstr "Extensión para flujo de grabaciones:" msgid "Bandwidth of Streams:" msgstr "Ancho de banda del flujo:" msgid "External Search" msgstr "Búsqueda externa" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "User-defined search:" msgstr "Búsqueda personalizada:" msgid "Expert" msgstr "Experto" msgid "Update EPG data in background:" msgstr "Actualizar datos EPG en segundo plano:" msgid "Update EPG every:" msgstr "Actualizar datos EPG cada:" msgid "Channel Selections" msgstr "Emisoras preferidas" msgid "Show channels without EPG information:" msgstr "Mostrar emisoras sin información EPG:" msgid "In \"AutoTimer\"?" msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?" msgid "Apply" msgstr "Establecer" msgid "EPG Search Blacklists" msgstr "Utiliza lista negra en búsqueda de EPG:" msgid "New Blacklist" msgstr "Nueva lista negra" msgid "Search pattern" msgstr "Palabras claves" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Delete blacklist?" msgstr "¿Borrar lista negra?" msgid "Delete Selected Blacklists" msgstr "Borrar listas negras elegidas" msgid "Delete all selected blacklists?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar las listas negras elegidas?" msgid "EPG search" msgstr "Búsqueda EPG" msgid "EPG Search" msgstr "Búsqueda EPG" msgid "Use template" msgstr "Usar plantilla" msgid "New Search" msgstr "Búsqueda nueva" msgid "Edit Template" msgstr "Editar plantilla" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Show Favorites" msgstr "Mostrar favoritas" msgid "Delete Selected Searches" msgstr "Borrar búsquedas elegidas" msgid "Delete all selected searches?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar las búsquedas elegidas?" msgid "Execute Selected Searches" msgstr "Ejecutar búsquedas elegidas" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgid "More Information" msgstr "Más información" msgid "Channels" msgstr "EPG por emisoras" msgid "Record" msgstr "Grabar" msgid "Add New Blacklist" msgstr "Agregar lista negra" msgid "Edit Blacklist" msgstr "Editar lista negra" msgid "Add New Template" msgstr "Añadir plantilla" msgid "Add New Search" msgstr "Añadir búsqueda" msgid "Edit Search" msgstr "Editar búsqueda" msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?" msgstr "Patrón de búsqueda muy corto.\\n¿Estás seguro de que deseas utilizarlo?" msgid "You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you really want to use this search?" msgstr "No has elegido al menos uno de entre\\ntítulo, subtítulo, o descripción.\\n¿Quieres realizar esta búsqueda?" msgid "Hide results" msgstr "Ocultar resultados" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Search Term:" msgstr "Término de búsqueda:" msgid "Search Mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" msgid "phrase" msgstr "frase" msgid "all words" msgstr "todas las palabras" msgid "at least one word" msgstr "una palabra por lo menos" msgid "match exactly" msgstr "coincidencia exacta" msgid "regular expression" msgstr "expresión regular" msgid "fuzzy" msgstr "difusa" msgid "Tolerance for \"fuzzy\":" msgstr "Tolerancia para \"difusa\":" msgid "Match Case:" msgstr "Coincidir mayús/minús:" msgid "Use extended EPG info:" msgstr "Utiliza información EPG extendida:" msgid "Ignore missing categories?" msgstr "¿Ignorar categorías ausentes?" msgid "Use Channel:" msgstr "Utiliza emisora:" msgid "no" msgstr "no" msgid "interval" msgstr "Intervalo" msgid "channel group" msgstr "Grupo de emisoras" msgid "only FTA" msgstr "sólo FTA" msgid "Range:" msgstr "Rango:" msgid "Channel Group:" msgstr "Grupo de emisoras:" msgid "Use Time:" msgstr "Utiliza hora:" msgid "Start After:" msgstr "Inicia después de:" msgid "Start Before:" msgstr "Inicia antes de:" msgid "Use Duration:" msgstr "Utiliza duración:" msgid "Min. Duration:" msgstr "Duración min.:" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" msgid "Max. Duration:" msgstr "Duración max.:" msgid "Use Day of Week:" msgstr "Utiliza día de la semana:" msgid "Use Blacklists:" msgstr "Utiliza lista negra:" msgid "selection" msgstr "selección" msgid "Use in Favorites Menu:" msgstr "Utiliza menú de favoritas:" msgid "Use as Search Timer:" msgstr "Utiliza como programación de búsqueda:" msgid "yes" msgstr "Sí" msgid "user-defined" msgstr "personalizado" msgid "record" msgstr "grabar" msgid "announce by OSD" msgstr "anunciado por OSD" msgid "switch only" msgstr "sólo cambiar" msgid "announce and switch" msgstr "anunciar y cambiar" msgid "announce by mail" msgstr "anunciar por correo" msgid "First day:" msgstr "Primer día:" msgid "Last day:" msgstr "Último día:" msgid "Auto delete:" msgstr "Borrar automáticamente:" msgid "count recordings" msgstr "Cantidad de grabaciones" msgid "count days" msgstr "Cantidad de días" msgid "After ... recordings:" msgstr "Después ... grabaciones:" msgid "After ... days after first recording:" msgstr "Después de ... días después de la última grabación:" msgid "Settings for action \"record\"" msgstr "Ajustes para acción \"grabar\"" msgid "Series Recording:" msgstr "Grabación en serie:" msgid "Delete Recordings After ... Days:" msgstr "Borrar grabaciones después de ... días:" msgid "Keep ... Recordings:" msgstr "Guarda ... grabaciones:" msgid "Pause, when ... recordings exist:" msgstr "Pausa, si existen ... grabaciones:" msgid "Avoid Repeats:" msgstr "Evitar repeticiones:" msgid "Allowed Repeats:" msgstr "Permitir repeticiones:" msgid "Only Repeats Within ... Days:" msgstr "Sólo repeticiones dentro de ... días:" msgid "Compare:" msgstr "Comparar:" msgid "Minimal match of description in %:" msgstr "" msgid "VPS:" msgstr "VPS:" msgid "Settings for action \"switch only\"" msgstr "Ajustes para \"sólo cambiar\"" msgid "Switch ... Minutes Before Start:" msgstr "cambiar ... minutos antes del inicio:" msgid "Unmute sound:" msgstr "" msgid "Settings for action \"announce and switch\"" msgstr "" msgid "Ask ... Minutes Before Start:" msgstr "" msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla:" msgid "Delete this template?" msgstr "¿Borrar esta plantilla?" msgid "Save as template" msgstr "Guardar como plantilla" msgid "Run" msgstr "Iniciar" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" msgid "

Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM.

The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.

For each AutoTimer you have the following options:

Set its state
By clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the activity.
Quickly view its priority and lifetime
By pointing the mouse cursor to the AutoTimer's title.
Edit the AutoTimer
You can edit an AutoTimer by clicking \"edit\".
Delete the AutoTimer
To delete an AutoTimer you click \"delete\".

Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images:
\"on\" AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
\"inactive\" AutoTimer is not active.

In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .

Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.

" msgstr "" "

Aquí se encuentra una lista de todas las autoprogramaciones conocidas por VDRAdmin-AM.

\n" "

La lista contiene informaciones de las autoprogramaciones. Se puede cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas.

\n" "\n" "

Para cada autoprogramación hay las siguientes opciones:

\n" "
Cambiar estado
\n" "
Haciendo clic en \"Sí\" o \"No\" en la columna \"Activa\" se puede activar y desactivar.
\n" "\n" "
Vista rápida de prioridad y durabilidad
\n" "
Tienes que mover la flecha del ratón encima del nombre de la autoprogramación.
\n" "\n" "
Modificar autoprogramación
\n" "
Se realiza una edición haciendo clic en \"editar\".
\n" "\n" "
Borrar autoprogramación
\n" "
Para borrar una autoprogramación hay que hacer clic en \"borrar\".
\n" "

\n" "

El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:
\n" "\"Activa\" La autoprogramación está bien y va a programar automáticamente emisiones coincidentes.
\n" "\"inactiva\" La autoprogramación está desactivada.

\n" "

Además se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clic en al tope. Más abajo se encuentra el botón , cuál hace posible borrar las autoprogramaciones marcadas en la lista por lotes.

\n" "

Con el botón arrancarás una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la EPG recién actualizados.

" msgid "

Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings.

AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.

" msgstr "" "

Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones.

\n" "

Autoprogramaciones son la herramienta básica del VDRAdmin-AM. Una autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por los cuáles buscará regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, guía electrónica de programación). Sí lo encuentra, aquellas variables ajustadas anteriormente crearán automáticamente una programación en el VDR para el programa encontrado. Bastante útil para emisiones irregulares, que te importan mucho.

" msgid "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast." msgstr "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se encuentran todavía en la lista de las programaciones. Así se puede activar más tarde. Pero significará que no grabará mientras está desactivada." msgid "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.
Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can set multiple search items by separating them with spaces. Broadcasts will match only if they match all configured search items.
You'd better only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, brackets and other characters.
Experts can also use regular expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM sources (undocumented feature).

You can exclude broadcasts so that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's configuration folder. If this string is found either in the EPG's title or in title~subtitle, this event will not be programmed by AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using \"Enterprise\" as blacklist string) or only one episode (when using \"Enterprise~Azati Prime\" as blacklist string)." msgstr "" "Las palabras claves bien elegidas importan mucho para grabar sólo el programa querido o por ejemplo también éstos con palabras parecidas o con mala suerte nada por falta de coincidencia.
\n" "Mayúsculas o minúsculas no importan para encontrar las palabras claves. Se puede usar varias palabras claves separadas por espacios. Todas tienen que encontrarse en los campos deseados del programa para un resultado exitoso.
\n" "Es muy recomendable, utilizar sólo caracteres normales o cifras como palabra clave, porque los caracteres especiales no son muy comunes en la EPG.
\n" "Para expertos hay la posibilidad de usar \"regular expressions\". Para esta función no documentada, tienes que investigar el código fuente del VDRAdmin-AM.
\n" "
Otra opción es, excluir un programa, que normalmente cumpliría los valores de búsqueda, agregando su título al fichero vdradmind.bl. Cada programa se pone en una fila. Este archivo tiene que estar en la carpeta de configuración del VDRAdmin-AM. Sí una fila coincide con título o título~subtítulo de la EPG del programa, no se va a autoprogramar ese programa. Así se puede bloquear una serie completa (p.e. con \"Stargate\" como registro negro) o un episodio solo (p.e. \"Stargate~Revisiones\")." msgid "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the search pattern." msgstr "Aquí se ajusta las secciones de la EPG (emisoras posibles) donde VDRAdmin-AM va a buscar por palabras claves." msgid "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of weekdays." msgstr "Marca estas casillas para especificar los días de la semana que quieres incluir para la búsqueda." msgid "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer in \"Configuration\"." msgstr "La emisora para la búsqueda o \"todas\" para buscar en todas las cadenas conocidas o deseadas. Se puede establecer las emisoras deseadas para autoprogramaciones en \"Configuraciones\"." msgid "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "Un programa tiene que empezar después de la hora establecida aquí. El primer campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." msgid "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "Un programa tiene que finalizar antes de la hora establecida aquí. El primer campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." msgid "Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should have individual start/stop margins and enter the values in the next two text boxes." msgstr "Marca \"Sí\" para esta opción, si quieres que todas las programaciones de la autoprogramación tengan margenes individuales para inicio/terminar. Después puedes poner los valores en los 2 siguientes campos de texto." msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcast's start time found in the EPG." msgstr "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora inicial del programa encontrado en la EPG" msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcast's stop time found in the EPG." msgstr "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora final del programa encontrado en la EPG" msgid "An integer in the range 0...99, defining the priority of this timer and of recordings created by this timer. 0 represents the lowest value, 99 the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in case there are two or more timers with the exact same start time. The first timer in the list with the highest priority will be used.

This value is also stored with the recording and is later used to decide which recording to remove from disk in order to free space for a new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its guaranteed lifetime) will be removed.

If all available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority will interrupt the timer with the lowest priority in order to start recording." msgstr "" "Un número en el rango 0...99, establece la prioridad de esta programación y la grabación creada de la programación. 0 representa el valor más bajo, 99 lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las programaciones se iniciaría en caso de que haya dos o más en la misma hora de inicio. La primera en la lista con la prioridad más alta va a ser elegida.
\n" "
El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su duración garantizada ya caducada) removerá.
\n" "
Si todas las tarjetas DVB están ocupadas una programación va a interrumpir otra - si tiene una prioridad más baja - para iniciar su grabación." msgid "The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by this timer. 0 means that this recording may be automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. 99 means that this recording will never be automatically deleted. Any number in the range 1...98 means that this recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, until the given number of days since the start time of the recording has passed by." msgstr "La duración garantizada (en días) de una grabación guardada de esta programación. 0 significa que se puede borrar automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más alta. 99 significa que esta grabación automáticamente nunca va a ser borrada. Todos valores demás en el rango 1...98 significan que esta grabación solo va a ser borrada automáticamente por otra grabación nueva, cuando se han pasado los días ajustados y garantizados desde su día de grabación." msgid "Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG subtitle to the recording's file name." msgstr "Marca este campo si VDRAdmin-AM debe añadir el subtítulo de la EPG del programa al nombre de la grabación." msgid "If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that have been programmed automatically in the timers listing." msgstr "Habilitando esta función, VDRAdmin-AM va seguir programaciones programadas automáticamente. Así se puede borrar o desactivar estas programaciones agregadas automáticamente de la lista de programaciones." msgid "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).
VDRAdmin-AM will append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" checkbox is marked) to the directory given here.

You can also use the following keywords that are replaced in the final file name by the values supplied by for example tvm2vdr:
  • %Title% - will become the title of the event.
  • %Subtitle% - will become the subtitle of the event.
  • %Director% - will become the director of the event.
  • %Date% - will become the date of the recording.
  • %Category% - will become the category of the event (Spielfilm/Serie/...).
  • %Genre% - will become the genre of the event (Drama/Krimi/..).
  • %Year% - will become the year of production.
  • %Country% - will become the country of production.
  • %Originaltitle% - will become the original title of the event.
  • %FSK% - will become the FSK from the event.
  • %Episode% - will become the episode's title of the event.
  • %Rating% - will become the rating of the event from the EPG provider.

Note:

If you use the above keywords it's in your own responsibility to supply the complete file name for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to the resulting string." msgstr "" "Aquí se establece la carpeta, donde la autoprogramación va a guardar su grabaciones. Si quieres crear subcarpetas hay que separarlas con '~' (eso por que '/' puede ser parte del título).
\n" "VDRAdmin-AM añadirá automáticamente el título y el subtítulo (a caso que está marcado \"Serie\").
\n" "
Además es posible usar las siguientes palabras claves, que se sustituirán en el título final que se va a encontrar en p.e. tvm2vdr:\n" "
  • %Title% - el título del programa.
  • \n" "
  • %Subtitle% - el subtítulo del programa.
  • \n" "
  • %Director% - el director del programa.
  • \n" "
  • %Date% - la fecha de la grabación.
  • \n" "
  • %Category% - la categoría de la grabación. (Película/serie/...).
  • \n" "
  • %Genre% - el género de la grabación. (Drama/suspense/..).
  • \n" "
  • %Year% - el año de la producción.
  • \n" "
  • %Country% - el país de la producción.
  • \n" "
  • %Originaltitle% - el título original del programa.
  • \n" "
  • %FSK% - el límite por edad del programa.
  • \n" "
  • %Episode% - el título del episodio de una serie.
  • \n" "
  • %Rating% - la valoración del programa de la redacción de la EPG.
  • \n" "
\n" "

Advertencia:

¡Si utilizas estas palabras claves queda a tu propia responsabilidad escribir el nombre completo de la grabación! VDRAdmin-AM no añadirá nada más." msgid "

Here you can change general settings and base settings for timers, AutoTimers, channel selection and streaming parameters.

" msgstr "

En esta página se ajusta las propiedades generales de las programaciones y de las autoprogramaciones, como las emisoras preferidas y además los ajustes del flujo

" msgid "The skin you want to use." msgstr "La piel deseada." msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM." msgstr "La página deseada al inicio del VDRAdmin-AM." msgid "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0 turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available channels." msgstr "VDRAdmin-AM solo utilizará tantas emisoras del VDR como se ajusten aquí y presentará esta cantidad en cada campo, donde se pueden elegir canales. Así también está limitada la información de la EPG que VDRAdmin-AM leerá, que va a reducir el consumo de memoria de VDRAdmin-AM y mejorar así su rendimiento. 0 desactivará esta función y VDRAdmin-AM utilizará todas las emisoras posibles." #, fuzzy msgid "Here you can specify subnets from which access to VDRAdmin-AM does not require logging in. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP starting with \"192.168.0.\", \"192.168.0.123/32\" will only match \"192.168.0.123\". Multiple subnets can be specified by separating them with spaces or commas." msgstr "Aquí se especifica una dirección IP o rango para una conexión sin necesidad de iniciar una sesión con contraseña. Por ejemplo: \"192.168.0.0/24\" incluye cada IP empezando en \"192.168.0.\", \"192.168.0.123/32\" resultaría \"192.168.0.123\"." msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use." msgstr "Aquí se ajusta el idioma y codificación de caracteres que VDRAdmin-AM utilizará." msgid "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"." msgstr "Con esta opción los ajustes se guardarán cuando VDRAdmin-AM se apague. Así guardará también las opciones invisibles del menú \"Configuración\" como intervalo y dimensiones del TV, orden de la lista y modo de vista en \"Programas ahora\"." msgid "Top" msgstr "Al principio" msgid "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM will calculate critical timers in the Timer menu." msgstr "La cantidad de tarjetas accesibles. Referiendose a este valor, VDRAdmin-AM calculará programaciones críticas en el menú Programaciones" msgid "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the recordings when using Recordings Streaming and reccmds.conf in the Recordings menu." msgstr "La ruta de las grabaciones. Necesario, para que VDRAdmin-AM pueda localizar las grabaciones para usar Flujo de grabaciones y reccmds.conf en el menú Grabaciones." msgid "The path where VDR's configuration files are located. If this directory contains the file reccmds.conf its content is shown in a selectbox in the Recordings menu." msgstr "La ruta de los ficheros de configuración del VDR. Si allí se encuentra el archivo reccmds.conf su contenido se mostrará en un campo de selección en el menú Grabaciones." msgid "The path where the EPG images are stored." msgstr "La ruta donde se guardan las imágenes de EPG" msgid "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges." msgstr "El nombre del usuario, p.e. el usuario con todos los privilegios." msgid "The main user's password." msgstr "La contraseña del usuario principal." msgid "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, timers, AutoTimers and recordings listings." msgstr "Esta opción te permite crear una cuenta limitada. La cuenta del invitado no permite modificar nada. Además sólo se le permite ver EPG, programaciones, autoprogramaciones y grabaciones." msgid "The username for the guest user." msgstr "Nombre del invitado." msgid "The guest user's password." msgstr "Contraseña del invitado." msgid "The number of hours to show in the timeline." msgstr "Cantidad de horas visibles en la tabla de tiempo." msgid "A comma separated list of times in hh:mm format that appear in the selectbox placed at the top." msgstr "Una lista separada por coma con el formato hh:mm, que aparece en la lista de selección al principio de la página." msgid "Here you can (de-)activate the tooltips." msgstr "Aquí se pueden (des)activar las notas flotantes." msgid "The time after which events are shown on a new day. For example setting 03:00 means that today's schedule will include any event starting before 03:00 tomorrow. Applies only to the 'Playing Today?' list." msgstr "El tiempo después del que los eventos se muestran en un nuevo día. Por ejemplo, establecerlo a 03:00 significa que el horario de hoy incluirá cualquier evento que comience antes de las 03:00 mañana. Aplica sólo a la lista de \"Programas hoy\"." msgid "Show the 'Subtitle' text for each event. Not all broadcasters use this field." msgstr "Mostrar el texto de 'Subtítulo' para cada programa. No todas las emisoras utilizan este campo." msgid "Show the 'Summary' text for each event." msgstr "Mostrar el texto de 'Resumen' para cada programa." msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function." msgstr "Activar o desactivar la función autoprogramación" msgid "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a timer has been programmed if you enable this feature." msgstr "VDRAdmin-AM mandará un email, siempre que un evento cumpla con una autoprogramación y se haya creado una programación para él si habilitas esta posibilidad." msgid "Here you set the sending email address of the generated email." msgstr "Aquí se pone el remitente del mensaje generado." msgid "The email address the email is sent to." msgstr "La dirección a donde se manda el mensaje." msgid "The outgoing mail server." msgstr "Servidor de correo saliente" msgid "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have to supply the username and the password below. Leaving this field empty will disable SMTPAuth." msgstr "Si hace falta autentificarse al servidor de mensajes saliente, hay que agregar el nombre del usuario y la contraseña abajo. Dejandolo vacío deshabilitará SMPTAuth." msgid "The password for the SMTPAuth user." msgstr "Contraseña del usuario de SMPTAuth." msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline." msgstr "Aquí se pueden (des)activar las notas flotantes en la tabla de tiempo" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list." msgstr "Aquí se pueden (des)activar las notas flotantes en la lista." msgid "Add summary to new timers:" msgstr "Añadir resumen a programaciones creadas:" msgid "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new timers you can switch it off here." msgstr "Si no quieres que VDR agregue el resumen creado automáticamente de la información de la EPG a las programaciones nuevas, se puede deshabilitar aquí." msgid "Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below." msgstr "Habilitar o inhabilitar flujo en vivo utilizando el streamdev plugin. Además tienes que ajustar correctamente el puerto HTTP para flujo más abajo." msgid "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for connections. Additionally you can also provide the stream type you like to use." msgstr "Aquí se ajusta el numero del puerto del servidor del streamdev de VDR. Además puedes elegir el tipo del flujo." msgid "Enable or disable streaming of recordings.
Well actually this is no real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. VDRAdmin-AM simply generates a playlist that contains all parts of the recording and sends this to your browser. If your browser and media player are configured correctly you will see the recording on your workstation's display." msgstr "" "Habilitar o deshabilitar el flujo de grabaciones.
\n" "Pues realmente no es un \"flujo\" de verdad, por que tienes que configurar tu ordenador para que tenga acceso a las grabaciones del VDR. Se puede usar Samba o NFS. VDRAdmin-AM solo va a crear una lista de títulos incluyendo todas las grabaciones y mandarlas al navegador. Si está bien configurado el navegador y reproductor multimedia, verás las grabaciones en la pantalla del ordenador." msgid "This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)." msgstr "Ésta es la ruta donde tu equipo puede acceder a las grabaciones de VDR. Depende de la configuración de los dos, p.e. \"\\\\vdr\\videos\" o \"V:\\\" (en Windows) o \"/mnt/videos\" (en Linux)." msgid "The MIME type to send when using live streaming. Defaults to \"video/x-mpegurl\"." msgstr "Tipo MIME para mandar utilizando flujo en vivo. Por defecto \"video/x-mpegurl\"." msgid "The suffix to use for live streaming. Defaults to \"m3u\"." msgstr "La extensión para el uso de flujo en vivo. Por defecto \"m3u\"." msgid "The MIME type to send when using recordings streaming. Defaults to \"video/x-mpegurl\"." msgstr "Tipo MIME para mandar mientras utilizando flujo de grabaciones. Por defecto \"video/x-mpegurl\"." msgid "The suffix to use for recordings streaming. Defaults to \"m3u\"." msgstr "La extensión utilizada para flujos de grabaciones. Por defecto \"m3u\"." msgid "

Here you can define two external searches that you can access in the EPG views. You simply have to find the required URL and where the search pattern has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title.

" msgstr "

Aquí se pueden definir dos búsquedas externas que serán accesibles en las vistas de EPG. Solo hay que encontrar la URL necesaria y dónde se ha de insertar el patrón de búsqueda. %TITLE% se va a sustituir con el título de la EPG.

" msgid "Some examples:" msgstr "Unos ejemplos:" msgid "Please change the hostname to your local needs!" msgstr "¡Adapta el nombre del host a tus necesidades locales!" msgid "

This section is for experts only, i.e. you know what you are doing!

" msgstr "

Esta sección es sólo para expertos, ¡es bastante importante saber que haces!

" msgid "If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached." msgstr "Si esta activado con \"sí\" VDRAdmin-AM actualizará periódicamente su datos EPG local en segundo plano. En el otro caso solo se actualiza, cuando el usuario abre la vista de EPG en la plantilla del VDRAdmin y el periodo ajustado en \"Actualizar EPG cada\" se ha caducado." msgid "The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are performed (if AutoTimer feature is used)." msgstr "El intervalo de búsqueda que va a realizar VDRAdmin-AM para actualizar las autoprogramaciones (en caso de usar el autoprogramador)" msgid "

If you want to limit the number of channels used in some parts of VDRAdmin-AM, this is for you!

Use the radio buttons to activate or deactivate the wanted channels in the named menu.

To add channels to the list of wanted channels you have to select them in the left side selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted channels you have to select them in the right side selectbox and click .

" msgstr "" "

Aquí se puede limitar la cantidad de emisoras visibles en diferentes partes del VDRAdmin-AM!

\n" "

Usa los botones para activar o desactivar en el menú las emisoras deseadas.

\n" "

Se pueden añadir emisoras seleccionando una o más en el campo de la izquierda (Elegir más de una se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras haces clic en las emisoras). Al final haces clic en el botón . Para desmarcar emisoras haz lo mismo pero con las emisoras de la lista de la derecha y pulsa .

" msgid "Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to \"yes\"." msgstr "Normalmente no se muestran las emisoras sin información EPG. Si no quieres que se oculten pon esta opción a \"sí\"." msgid "Edit Timer" msgstr "Modificar programación" msgid "Edit EPG" msgstr "Modificar EPG" msgid "

Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.

" msgstr "

Aquí se puede modificar la descripción de una entrada EPG existente.

" msgid "Channel (readonly)" msgstr "Emisora (sólo lectura)" msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Eso es el canal de la entrada del EPG. ¡No se puede cambiar!" msgid "Time (readonly)" msgstr "Horas (sólo lectura)" msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed." msgstr "Eso es la hora de inicio y final de la entrada. No se puede cambiar!" msgid "Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of only one line of text." msgstr "El nuevo título de solo una fila de la entrada de la EPG." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of only one line of text." msgstr "El nuevo subtítulo de la entrada de la EPG. Sólo puede contener una línea." msgid "Change the text in this field to edit the description of this entry. The text can consist of one or more lines." msgstr "Aquí se puede manipular la descripción del EPG. Este texto puede tener varias líneas." msgid "VPS (readonly)" msgstr "VPS (sólo lectura)" msgid "If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Si disponible, muestra la hora VPS de la entrada de EPG. No se puede modificar." msgid "Video tracks (readonly)" msgstr "Pistas de vídeo (sólo lectura)" msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed." msgstr "Si disponible, muestra las pistas de vídeo. No se puede modificar." msgid "Audio tracks (readonly)" msgstr "Pistas de audio (sólo lectura)" msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed." msgstr "Si disponible, muestra las pistas de audio. No se puede modificar." msgid "No Help Available" msgstr "No hay ayuda" msgid "

No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org.

" msgstr "" "

Para esta función no dispone ayuda hasta ahora. Para añadir o modificar un texto, escribe un e-mail a \n" "mail@andreas.vdr-developer.org.

" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgid "

Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.

The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.

Each row contains this information:

Date
The date when the recording has been done. In case of folders this will show the number of recordings the folder contains.
Time
The time when the recording has been done. In case of folders this will show the number of new recordings the folder contains.
Name
The recording's or folder's name. Click it to show the recording's summary or descend into the folder.
Rename (\"edit\")
Rename a recording.

Note:

This only works if VDR has the RENR SVDRPort command which is no core VDR feature but is available through a patch. vdr-aio21_svdrprename.patch or enAIO-v2.2+ provide this command.
Delete (\"delete\")
Delete a recording.
Stream (\"stream\")
This column is only shown if you activated and configured Recordings Streaming in the Configuration menu. You can watch the recording at your workstation.

In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking .

If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.

Use to force reloading of VDR's recordings listing.

" msgstr "" "

Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.

\n" "

Esta lista contiene algunas informaciones de las grabaciones. Se puede cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas. Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta visitado anteriormente, se puede hacer clic en el nombre de la carpeta en esa ruta.

\n" "

Cada fila contiene las informaciones siguientes:

\n" "\n" "
Fecha
\n" "
La fecha cuando se realizó la grabación. Si es una carpeta se ve la cantidad de grabaciones dentro.
\n" "\n" "
Hora
\n" "
La hora cuando se grabó. Si es una carpeta se ve la cantidad de grabaciones nuevas.
\n" "\n" "
Nombre
\n" "
El nombre de la carpeta o de la grabación. Se hace clic para ver el contenido o un resúmen de la grabación..
\n" "\n" "
Renombrar (\"edit\")
\n" "
Renombrar una grabación.

Advertencia:

Solo funccionará si tu VDR entiende el comando RENR del SVDRPuerto. Aúnque no es un orden estandar del VDR, se puede añadir un parche. vdr-aio21_svdrprename.patch y enAIO-v2.2+ te añadirá este orden.
\n" "\n" "
Borrar (\"delete\")
\n" "
Borrar una grabacion.
\n" "\n" "
Flujo (\"stream\")
\n" "
Esta columna solo se ve, si has activado y configurado Flujo de grabaciones en la página de Configuraciones. Así entonces es posible ver las grabaciones en tu ordenador.

\n" "

Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la casilla de cada una deseada y haciendo clic en

\n" "

Si has ajustado la ruta de los archivos de configuración y además se encuntra ahi el fichero reccmds.conf, se puede utilizar los órdenes que contiene para las grabaciones elegidas. Hay que elegir el órden deseado con el botón a lado de Órdenes: y depués hacer clic en .

/n

Así se restaurará la lista de grabaciones de VDR

" msgid "

Here you will find a listing of timers known to VDR.

On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration.

Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.

For each timer you have the following options:

Set its state
By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or \"Auto\" in the \"Active\" column.
Quickly view its priority and lifetime
By pointing the mouse cursor to the timer's title.
View its EPG entry
Timers that have set AutoTimer Checking to \"Transmission Identification\" will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title.
Edit the timer
You can edit a timer by clicking \"edit\".
Delete the timer
To delete a timer you click \"delete\".

Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):
    / \"on\" Timer is OK and will record.
    / \"problem\" Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.
    / \"impossible\" Timer is critical and will most likely not record.
    / \"inactive\" Timer is not active.

In addition to these functions you can add a new timer by clicking at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .

You can and selected timers.

" msgstr "" "

Aquí encontrarás una lista de programaciones conocidas para VDR.

\n" "

Arriba hay un diagrama mostrando gráficamente las programaciones del día. Te ofrece una vista rápida del día especificado y te ayuda encontrar programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima de cualquier programación verás el título, la prioridad, la durabilidad y la duración de la programación.

\n" "

Abajo del diagrama encuentras la lista de programaciones visualizando unas informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la lista con un clic en el tope de la columna correspondiente.

\n" "

Para cada programación tienes las siguientes opciones:

\n" "
Establecer su estado
\n" "
Hacer clic en \"Sí\", \"No\", \"VPS\" o \"Auto\" en la columna \"Activa\".
\n" "
Vista rápida de la prioridad y durabilidad
\n" "
Moviendo la flecha del ratón encima del título de programación.
\n" "
Vista de la entrada del EPG
\n" "
Programaciones con Autotest programación para la \"Identificación de la transmisión\" enseñarán la entrada correspondiente del EPG si haces clic en el título.
\n" "\n" "
Modificar programación
\n" "
Se puede editar una programación haciendo clic en \"editar\".
\n" "\n" "
Borrar la programación
\n" "
Se puede borrar una programación haciendo clic en \"borrar\".

\n" "\n" "

El estado de cualquiera programación está indicado por iconos de diferentes colores (la vista como diagrama) o imagenes (la vista como lista):
\n" "    / \"activa\" OK para la programación y grabará.
    / \"problema\" Conflictos con otras programaciones. Ésto no produzca ningún problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo.
\n" "    / \"imposible\" Programación crítica que probablemente no grabará.
\n" "    / \"inactiva\" Programación inactiva.

\n" "

Además puedes añadir una programación nueva cliqueando encima de arriba y se puede borrar programaciones por lotes cliqueando encima al final de la columna.

\n" "

Se puede y programaciones seleccionadas.

" msgid "

Here you can edit a timer's settings.

" msgstr "

Aquí se pueden modificar los ajustes de las programaciones.

" msgid "Timer Active:" msgstr "Programación activa:" msgid "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in the timer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile." msgstr "Activar o desactivar esta programación. Programaciones desactivadas se encuentran todavía en la lista de las programaciones. Así se puede activarse más tarde. Pero significará que no grabará mientras están desactivadas." msgid "AutoTimer Checking:" msgstr "Comprobación de las auto programaciones:" msgid "Depending on how this timer has been programmed you have up to three possible settings:" msgstr "Dependiendo de como se haya creado la programación tienes tres ajustes posibles:" msgid "Transmission Identification" msgstr "Identificador de la emisora" msgid "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note that this only works if the provided identification is a fix and unique value! This option is not available with timers programmed in VDR." msgstr "Monitorizar esta programación utilizando la identificación del EPG. ¡Ten en cuenta, que éste sólo funcionará si el identificador es un valor fijo y único! Esta opción no es valido para programaciones creados en VDR." msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Monitor this timer using the start and stop time." msgstr "Monitorizar esta programación utilizando hora de inicio y fin." msgid "off" msgstr "apagado" msgid "Do not monitor this timer." msgstr "No monitorices esta programación." msgid "The channel to record." msgstr "La emisora para grabar:" msgid "Day Of Recording:" msgstr "Día de la grabación:" msgid "The day when the timer should get active. You can enter the day in two formats:
  • Two digits (DD). This will use the current month and year.
  • ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as you like.
In case you want to program a repeating timer you can use the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you want the timer to get active." msgstr "" "El día de la activación de la programación. Se puede verificar en dos formatos:
    \n" "
  • Dos dígitos (DD). Así se usará mes y año actual.
  • \n" "
  • Norma ISO (YYYY-MM-DD). Esta forma te permite crear programaciones para cualquier momento en el futuro.
\n" "Para una programación repetitiva usa las 7 casillas abajo del texto. Cada una marcará el día activado para la programación." msgid "Start Time:" msgstr "Comienzo:" msgid "This is the time when the timer should start recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "Esta es la hora cuando la programación iniciará la grabación. El primer campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." msgid "End Time:" msgstr "Fin:" msgid "This is the time when the timer should stop recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "Esta es la hora cuando la programación acabará la grabación. El primer campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." msgid "Title of Recording:" msgstr "Título de la grabación:" msgid "The file name this timer will give to a recording. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).

The special keywords TITLE and EPISODE, if present, will be replaced by the title and episode information from the EPG data at the time of recording (if that data is available). If at the time of recording either of these cannot be determined, TITLE will default to the channel name, and EPISODE will default to a blank." msgstr "" "El titulo que esta programación va a dar a la grabación. Si la grabación la quieres agregar en una subcarpeta, tienes que seperar cada una con '~' (desde que el caracter '/' puede ser parte de programas regulares).
\n" "
Las palabras claves TÍTULO y EPISODIO, si existen, van a ser sustituidos con título y episodio de los datos de la EPG en la hora de grabación; si no puede verificar esos datos, porque no se encuentra la información en los datos\n" " TÍTULO se pone con el nombre del canal y EPISODIO se deja en blanco." msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" msgid "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr file of the recording." msgstr "Un texto a tu gusto para describir la grabación realizada de una programación. Si este campo contiene algo, el texto va a ser escrito al fichero summary.vdr o info.vdr de la grabación." msgid "Your Browser does not support frames!" msgstr "¡El navegador no respalda marcos!" msgid "What's On Now?" msgstr "Programas ahora" msgid "Playing Today?" msgstr "Programas hoy" msgid "Remote Control" msgstr "Mando a distancia" msgid "Watch TV" msgstr "Ver TV" msgid "Commands" msgstr "Órdenes" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Authorization Required" msgstr "Autorización requerida" msgid "This server could not verify that you are authorized to access the document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or your browser doesn't understand how to supply the credentials required." msgstr "" "Este servidor no pudo verificar, tú permiso de acceso al documento requerido.
\n" "Posiblemente por entregar datos incorrectos (nombre del usuario o contraseña p.e.) o por que tú navegador no soporta la forma de acceso." msgid "VPS" msgstr "VPS" msgid "close" msgstr "cerrar" msgid "view" msgstr "cambiar" msgid "search" msgstr "repeticiones" msgid "edit" msgstr "Modificar" msgid "Video tracks:" msgstr "Pistas de vídeo:" msgid "Audio tracks:" msgstr "Pistas de audio:" msgid "Video tracks" msgstr "Pistas de vídeo:" msgid "Audio tracks" msgstr "Pistas de audio:" msgid "TV select" msgstr "cambiar canal" msgid "Stream" msgstr "Flujo" msgid "Channel group:" msgstr "Grupo de emisoras:" msgid "Go!" msgstr "¡Venga!" msgid "Search for other show times" msgstr "Buscar repeticiones" msgid "No Information" msgstr "No hay información" msgid "No EPG information available" msgstr "No hay información de la EPG" msgid "Playing Today" msgstr "Emisiones de hoy" msgid "starting at" msgstr "empezando a la/s" msgid "What's on:" msgstr "Se puede ver:" msgid "at" msgstr " a la/s:" msgid "now" msgstr "ahora" msgid "to" msgstr "hasta" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" msgid "min" msgstr "min" msgid "at:" msgstr " a la/s:" msgid "You need JavaScript to use the timeline!" msgstr "¡Se necesita JavaScript para usar la barra de tiempo!" msgid "Rename Recording" msgstr "Renombrar grabación" msgid "Original Name of Recording:" msgstr "Título actual de la grabación:" msgid "New Name of Recording:" msgstr "Título nuevo de la grabación:" msgid "Subtitle:" msgstr "Subtítulo:" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Total:" msgstr "Espacio en el disco:" msgid "h" msgstr "h." msgid "Free:" msgstr "Espacio disponible:" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Total" msgstr "en total" msgid "New" msgstr "nueva" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Delete recording?" msgstr "¿Borrar grabación?" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" msgid "Really run this command?" msgstr "¿Ejecutar la orden de verdad?" msgid "Delete Selected Recordings" msgstr "Borrar grabaciones elegidas" msgid "Delete all selected recordings?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las grabaciones elegidas?" msgid "No recordings available" msgstr "No hay grabaciones." msgid "Transponder:" msgstr "Transpondedor" msgid "CA-System:" msgstr "Sistema CA:" msgid "New Timer" msgstr "Añadir programación" msgid "Edit timer status?" msgstr "¿Cambiar estado de la programación?" msgid "This timer is inactive!" msgstr "¡Esta programación está inactiva!" msgid "This timer is impossible!" msgstr "¡Esta programación es imposible!" msgid "No more timers on other transponders possible!" msgstr "¡No se pueden añadir más programaciones!" msgid "Timer OK." msgstr "Esta programación es válida." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "activate" msgstr "Activar" msgid "inactivate" msgstr "Desactivar" msgid "selected timers" msgstr "programaciones elegidas" msgid "Delete Selected Timers" msgstr "Borrar programaciones elegidas" msgid "No timers defined!" msgstr "¡No hay programaciones!" msgid "Create New Timer" msgstr "Añadir programación" msgid "Buffer:" msgstr "Almacenador intermediario:" msgid "Use VPS:" msgstr "Utiliza VPS:" msgid "readonly" msgstr "sólo lectura" msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:" msgstr "Programación por cumplir ajustes de la autoprogramación:" msgid "TV" msgstr "TV" msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" msgid "sec." msgstr "seg" msgid "G" msgstr "C" msgid "Grab the picture!" msgstr "¡Captura la imagen!" msgid "Size:" msgstr "Dimensiones:" msgid "Open in separate window" msgstr "Abrir en una ventana separada" msgid "VDR Commands" msgstr "Órdenes de VDR" msgid "Export channels as playlist:" msgstr "Exportar los canales como lista de" msgid "Number of lines to show:" msgstr "Cantidad de líneas a mostrar:" msgid "unlimited" msgstr "sin límites" msgid "SVDRP commands:" msgstr "Órdenes de SVDRP:" msgid "Commands defined in commands.conf:" msgstr "Órdenes definidas en commands.conf:" msgid "Output" msgstr "Salida" msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?" msgstr "¿Cuál es el nombre del sitio del VDR (p.e. video.intra.net)?" msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?" msgstr "¿Por qué puerto está escuchando VDR para peticiones de SVDRP?" msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?" msgstr "¿En qué dirección debe VDRAdmin-AM escuchar (0.0.0.0 para todas)?" msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?" msgstr "¿Por qué puerto debe VDRAdmin-AM esperar órdenes?" msgid "Username?" msgstr "¿Nombre del usuario?" msgid "Password?" msgstr "¿Contraseña?" msgid "Where are your recordings stored?" msgstr "Introduce la ruta de las grabaciones:" msgid "Where are your VDR's configuration files located?" msgstr "Introduce la ruta de los archivos de configuración:" msgid "Config file written successfully." msgstr "¡El archivo de configuración se ha escrito con éxito!" #, perl-format msgid "%s %s started with pid %d." msgstr "%s %s se ha iniciado con pid %d." msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "The requested URL was not found on this server!" msgstr "¡No se ha encontrado la URL requerida en este servidor!" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" msgid "You don't have permission to access this function!" msgstr "¡No tienes permiso para esta función!" msgid "All channels" msgstr "Todas las emisoras" msgid "Selected channels" msgstr "Emisoras seleccionadas" msgid "TV channels" msgstr "Emisoras de TV" msgid "Radio channels" msgstr "Emisoras de radio" #, perl-format msgid "Access to file \"%s\" denied!" msgstr "¡Acceso al archivo \"%s\" denegado!" #, perl-format msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!" msgstr "¡No encontrado la URL %s en el servidor!" msgid "Your favorites" msgstr "Tus favoritos" msgid "Search results" msgstr "Resultados de búsqueda" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "--- no timer ---" msgstr "--- sin programación ---" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "none" msgstr "nada" #, perl-format msgid "Can't open file \"%s\"!" msgstr "¡No se pudo abrir el archivo \"%s\" !" #, perl-format msgid "Can't connect to VDR at %s:%s: %s

Please check if VDR is running and if VDR's svdrphosts.conf is configured correctly." msgstr "No se puede conectar a VDR a %s:%s: %s

Compruebe si VDR está en marcha y su svdrhosts.conf bien configurado." #, perl-format msgid "Error while sending command to VDR at %s" msgstr "Error mientras mandó la orden a %s " msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)" msgstr "Buscar la película en la base de datos de películas en Internet (IMDb)" msgid "Can't find EPG entry!" msgstr "¡No se encuentra el registro en la EPG!" msgid "Playing Tomorrow" msgstr "Programas mañana" #, perl-format msgid "Playing on the %s" msgstr "Programas el %s" msgid "next" msgstr "después" msgid "What's on after" msgstr "Se puede ver después:" msgid "What's on at" msgstr "Se puede ver a la/s:" msgid "Suitable matches for:" msgstr "Coincidencias encontradas para:" msgid "short view" msgstr "Vista rápida" msgid "long view" msgstr "Vista detallada" msgid "Schedule" msgstr "Vista general" #, perl-format msgid "Can't write configuration file %s! Reason: %s" msgstr "¡No se puede escribir el archivo de configuración %s! Razón: %s" #, perl-format msgid "Configuration file %s not writable! Configuration won't be saved!" msgstr "¡El archivo de configuración %s no se puede escribir! ¡La configuración no se guardará!" msgid "Timers" msgstr "Programaciones" msgid "System default" msgstr "Predefinido del sistema"