# Copyright (C) Andreas Mair Here you can edit a timer's settings. Qui puoi modificare le impostazioni dei timer. Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings. AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss. Qui puoi modificare le impostazioni dei timer automatici (AutoTimer). Il timer automatico è una funzione chiave di VDRAdmin-AM. Un timer automatico consiste in uno o più termini di ricerca e alcune altre impostazioni, che cercano regolarmente nella Guida Programmi Elettronici (EPG). Se un timer automatico corrisponde allora aggiunge un timer a VDR automaticamente per quella trasmissione. Questo è molto comodo per serie o film trasmessi irregolarmente che tu non vuoi perdere. Here you will find a listing of timers known to VDR. On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration. Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. For each timer you have the following options:
In case you want to program a repeating timer you can use the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you want the timer to get active."
msgstr "Il giorno in cui il timer dovrebbe attivarsi. Puoi inserire il giorno in 2 formati:
Nel caso tu voglia programmare un timer ricorsivo puoi usare le 7 caselle sotto il campo di testo. Spunta la casella per ogni giorno in cui vuoi attivare il timer."
msgid "Start Time:"
msgstr "Ora inizio:"
msgid "This is the time when the timer should start recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Questa è l'ora in cui il timer dovrebbe avviare la registrazione. Il primo campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."
msgid "End Time:"
msgstr "Ora fine:"
msgid "This is the time when the timer should stop recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Questa è l'ora in cui il timer dovrebbe fermare la registrazione. Il primo campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
msgid "An integer in the range 0...99, defining the priority of this timer and of recordings created by this timer. 0 represents the lowest value, 99 the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in case there are two or more timers with the exact same start time. The first timer in the list with the highest priority will be used.
This value is also stored with the recording and is later used to decide which recording to remove from disk in order to free space for a new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its guaranteed lifetime) will be removed.
If all available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority will interrupt the timer with the lowest priority in order to start recording."
msgstr "Un valore integer nel range 0...99, definisce la priorità di questo timer e delle registrazioni create da questo timer. 0 rappresenta il valore più basso, 99 il più alto. La priorità è usata per decidere quale timer inizierà nel caso ci siano 2 o più timer con la stessa esatta ora di avvio. Verrà usato il primo timer nella lista con la priorità più alta.
Questo valore è salvato anche con la registrazione ed è usato più tardi per rimuoverla dal disco in modo da liberare spazio per nuove registrazioni. Se il disco è pieno e una nuova registrazione ha bisogno di spazio, una registrazione esistente con una priorità più bassa (e la cui scadenza è garantita) sarà rimossa.
Se tutte le schede DVB disponibili sono attualmente occupate, un timer con una priorità più alta interromperà il timer con la priorità più bassa per poter iniziare la registrazione."
msgid "Lifetime:"
msgstr "Scadenza:"
msgid "The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by this timer. 0 means that this recording may be automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. 99 means that this recording will never be automatically deleted. Any number in the range 1...98 means that this recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, until the given number of days since the start time of the recording has passed by."
msgstr "La scadenza garantita (in giorni) di una registrazione creata da questo timer. 0 significa che questa registrazione può essere automaticamente eliminata a qualsiasi ora da una nuova registrazione con priorità più alta. 99 significa che questa registrazione non sarà mai eliminata automaticamente. Qualsiasi numero nel range 1...98 significa che questa registrazione non può essere automaticamente eliminata in favore di una nuova registrazione, finché il numero di giorni impostato dall'ora di avvio della registrazione sarà passato."
msgid "Title of Recording:"
msgstr "Titolo registrazione:"
msgid "The file name this timer will give to a recording. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).
The special keywords TITLE and EPISODE, if present, will be replaced by the title and episode information from the EPG data at the time of recording (if that data is available). If at the time of recording either of these cannot be determined, TITLE will default to the channel name, and EPISODE will default to a blank."
msgstr "Il nome file che questo timer assegnerà alla registrazione. Se il nome conterrà sottodirectory, queste devono essere delimitate da '~' (dal momento che il carattere '/' può essere parte del nome di un programma).
Le parole chiave speciali TITOLO ed EPISODIO, se presenti, saranno sostituite dalle informazioni del titolo e dell'episodio dei dati EPG all'ora di registrazione (se questi dati sono disponibili). Se all'ora di registrazione questi non possono essere determinati, il TITOLO predefinito sarà il nome canale, e l'EPISODIO predefinito sarà lasciato vuoto."
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
msgid "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr file of the recording."
msgstr "Testo arbitrario che descrive la registrazione fatta da questo timer. Se il campo non è vuoto, il suo contenuto sarà sovrascritto nel file di registrazione summary.vdr oppure info.vdr."
msgid "Go!"
msgstr "Vai!"
msgid "AutoTimer"
msgstr "Timer automatico"
msgid "New AutoTimer"
msgstr "Nuovo timer automatico"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "Stop"
msgstr "Fine"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Select all/none"
msgstr "Seleziona tutti/nessuno"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Eliminare timer?"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Force Update"
msgstr "Forza aggiornamento"
msgid "Delete Selected AutoTimers"
msgstr "Elimina timer automatici selezionati"
msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "Eliminare tutti i timer selezionati?"
msgid "No AutoTimers defined!"
msgstr "Nessun timer automatico definito!"
msgid "VDR Commands"
msgstr "Comandi VDR"
msgid "Export channels as playlist:"
msgstr "Esporta i canali come lista esecuzione:"
msgid "Number of lines to show:"
msgstr "Numero di righe da mostrare:"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitate"
msgid "SVDRP commands:"
msgstr "Comandi SVDR:"
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
msgid "Really run this command?"
msgstr "Sicuro di eseguire questo comando?"
msgid "Commands defined in commands.conf:"
msgstr "Comandi definiti in commands.conf:"
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
msgid "Add New AutoTimer"
msgstr "Aggiungi nuovo timer automatico"
msgid "Edit AutoTimer"
msgstr "Modifica timer automatico"
msgid "AutoTimer Active:"
msgstr "Timer automatico attivo:"
msgid "oneshot"
msgstr "solo una volta"
msgid "Search Patterns:"
msgstr "Cerca valori:"
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in:"
msgid "Search only on these days:"
msgstr "Cerca solo in questi giorni:"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "all"
msgstr "tutti"
msgid "Starts After:"
msgstr "Inizia dopo:"
msgid "Ends Before:"
msgstr "Finisce prima:"
msgid "Override Start/Stop Margins:"
msgstr "Sovrascrivi margini Inizio/Fine:"
msgid "Time Margin at Start:"
msgstr "Margine tempo iniziale:"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
msgid "Time Margin at Stop:"
msgstr "Margine tempo finale:"
msgid "Episode:"
msgstr "Episodio:"
msgid "Remember programmed timers:"
msgstr "Ricorda timer programmati:"
msgid "Directory:"
msgstr "Directory:"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Broadcasted"
msgstr "Trasmesso"
msgid "Stored in"
msgstr "Salvato in"
msgid "No matches found!"
msgstr "Nessun valore trovato!"
msgid "About"
msgstr "Info"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
msgstr "Autore attuale (ramo VDRAdmin-AM):"
msgid "Original author (VDRAdmin):"
msgstr "Autore originale (VDRAdmin):"
msgid "Translation Team"
msgstr "Gruppo traduzione"
msgid "English:"
msgstr "Inglese:"
msgid "German:"
msgstr "Tedesco:"
msgid "French:"
msgstr "Francese:"
msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
msgstr "Al momento non mantenuto, vecchie traduzioni di:"
msgid "Spanish:"
msgstr "Spagnolo:"
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandese:"
msgid "Dutch:"
msgstr "Olandese:"
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"
msgid "Czech:"
msgstr "Ceco:"
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "VDRAdmin-AM version:"
msgstr "Versione VDRAdmin-AM:"
msgid "VDR version:"
msgstr "Versione VDR:"
msgid "Supported features in VDR:"
msgstr "Funzioni supportate da VDR:"
msgid "EPGSearch (EPGSearch Plugin)"
msgstr "Ricerca EPG (Plugin EPGSearch)"
msgid "LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)"
msgstr "Trasmissione TV dal vivo (Plugin Streamdev)"
msgid "Rename Recordings (Liemikuutio Patch)"
msgstr "Rinomina registrazioni (Patch di Liemikuutio)"
msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
msgstr "Chiedi aiuto e riporta errori"
msgid "If you need help please first try to use the online help you'll find on some pages. You can access it by clicking ."
msgstr "Se hai bisogno di aiuto prova a usare l'aiuto in linea che troverai in alcune pagine. Puoi accedervi cliccando
."
msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at VDR-Portal if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:"
msgstr "Se questo non ti fornisce le informazioni di cui hai bisogno puoi provare a chiedere aiuto nel Portale VDR se capisci il tedesco. Usa la sezione annunci se possibile, cerca:"
msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system."
msgstr "Se pensi di aver trovato un errore verifica che sia uno nuovo e riportalo nel Sistema di raccolta errori di VDRAdmin-AM."
msgid "
Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts will match if they contain all items.
You'd better only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, brackets and other characters.
Experts can also use regular expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM sources (undocumented feature).
You can exclude broadcasts so that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's configuration folder. If this string is found either in the EPG's title or in title~subtitle, this event will not be programmed by AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using \"Enterprise\" as Blacklist-string) or only one episode (when using \"Enterprise~Azati Prime\" as Blacklist-string)."
msgstr "Scegliendo i valori corretti di ricerca decidi se solo le trasmissioni volute o le trasmissioni che hanno nomi simili o anche nessuna sarà registrata.
Il maiuscolo non importa, \"X-Files\" corrisponde a qualsiasi cosa \"x-files\" incontrerà. Puoi impostare valori di ricerca multipli separandoli con degli spazi. Le trasmissioni corrisponderanno solo se contengono tutti i valori.
Dovresti piuttosto usare lettere e numeri per la ricerca dei valori, visto che l'EPG spesso omette le virgole, parentesi e altri caratteri.
Gli esperti possono anche usare espressioni regolari, ma devi aver bisogno di più informazione dai sorgenti di VDRAdmin-AM (caratteristica non documentata).
Puoi escludere le trasmissioni in modo che non siano registrate se corrispondessero a un timer automatico. Perciò devi inserire quei titoli nel file vdradmind.bl, un evento per riga. Questo file deve essere posizionato nella tua directory di configurazione di VDRAdmin-AM. Se questa stringa viene trovata sia nel titolo dell'EPG che nel titolo~sottotitolo, questo evento non sarà programmato dai timer automatici. Puoi così disabilitare episodi completi (per esempio quando usi \"Enterprise\" come stringa della lista esclusioni) o solo un episodio (quando usi \"Enterprise~Azati Prime\" come stringa della lista nera)."
msgid "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the search pattern."
msgstr "Qui puoi definire le sezioni EPG dove VDRAdmin-AM dovrebbe guardare per la ricerca del valore."
msgid "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of weekdays."
msgstr "Utilizza queste caselle di verifica per limitare la ricerca delle trasmissioni corrispondenti ad un insieme di giorni della settimana."
msgid "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer in \"Configuration\"."
msgstr "Canale da cercare per le trasmissioni corrispondenti oppure \"tutti\" per cercare in tutti i canali noti e voluti. Puoi definire i canali voluti nei timer automatici nella \"Configurazione\"."
msgid "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Una trasmissione deve iniziare dopo che l'ora qui inserita corrisponda. Il primo campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."
msgid "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr "Una trasmissione deve finire prima che l'orario qui inserito corrisponda. Il primo campo di testo è per l' \"ora\", il secondo per i \"minuti\"."
msgid "Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should have individual start/stop margins and enter the values in the next two text boxes."
msgstr "Imposta questa opzione come \"sì\" se tutti i timer programmati da questo timer automatico dovrebbero avere margini individuali di avvio/chiusura e inserisci i valori nelle prossime 2 caselle di testo."
msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time found in the EPG."
msgstr "Numero di minuti che VDRAdmin-AM sottrae dall'ora di avvio delle trasmissioni trovate nell'EPG."
msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in the EPG."
msgstr "Numero di minuti che VDRAdmin-AM aggiunge all'ora di chiusura delle trasmissioni trovate nell'EPG."
msgid "Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG subtitle to the recording's file name."
msgstr "Seleziona questa casella se vuoi che VDRAdmin-AM aggiunga il sottotitolo EPG della trasmissione al nome file della registrazione."
msgid "If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that have been programmed automatically in the timers listing."
msgstr "Se abiliti questo VDRAdmin-AM traccerà i timer che ha programmato automaticamente. Questo è utile se vuoi disattivare o eliminare i timers che sono stati programmati automaticamente nella lista dei timers."
msgid "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).
VDRAdmin-AM will append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" checkbox is marked) to the directory given here.
You can also use the following keywords that are replaced in the final file name by the values supplied by for example tvm2vdr:Note:
If you use the above keywords it's in your own responsibility to supply the complete file name for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to the resulting string."
msgstr "La directory dove i timer automatici posizioneranno le registrazioni. Se il nome conterrà sottodirectory, queste devono essere delimitate da '~' (dal momento che il carattere '/' può essere parte di un normale nome programma).
VDRAdmin-AM metterà in coda il titolo e il sottotitolo della trasmissione corrispondente (se la spunta \"Episodio\" è segnata) nella directory qui specificata.
Puoi anche usare le seguenti parole chiave che sono sostituite nel finale del nome file dai valori forniti per esempio tvm2vdr:Nota:
Se usi le parole chiave di sopra è tua responsabilità fornire il nome file completo per le registrazioni! VDRAdmin-AM non includerà niente alla stringa risultante."
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid ".
.
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):
/ Timer is OK and will record.
/ Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.
/ Timer is critical and will most likely not record.
/ Timer is not active.
In addition to these functions you can add a new timer by clicking at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
" msgstr "Qui troverai un elenco dei timer noti a VDR.
In cima troverai un diagramma che mostra i timers giornalieri graficamente. Questo fornisce una vista veloce su cosa stia succedendo in un giorno specifico e ti aiuta a trovare i timers in conflitto. Spostando il cursore del mouse sopra ciascuna casella dei timer sarà visualizzato un dettaglio contenente il titolo del timer, la priorità, la scadenza e la durata.
Sotto il diagramma troverai l'elenco dei timer che ti mostrano alcune informazioni sui timers. Puoi modificare l'ordine della lista cliccando sull'intestazione delle colonne.
Per ciascun timer hai le seguenti opzioni:
Lo stato di ciascun timer è indicato a seconda delle caselle colorate (vedi diagramma) o immagini (vedi elenco):
/ Il timer è OK e registrerà.
/ Conflitti di timers con altri uguali. Questo non è critico, se tu hai abbastanza schede DVB per le registrazioni in parallelo.
/ Il timer è critico e molto probabilmente non registrerà.
/ Il timer non è attivo.
In aggiunta a queste funzioni puoi aggiungere un nuovo timer cliccando su in cima e puoi eliminare un numero di timers alla volta cliccando nella casella dell'ultima colonna di quei timers e cliccando .
Puoi e i timers selezionati.
" msgid "Playing Today" msgstr "In esecuzione oggi" msgid "starting at" msgstr "inizio alle" msgid "Add New Blacklist" msgstr "Aggiungi nuova lista esclusione" msgid "Edit Blacklist" msgstr "Modifica lista esclusione" msgid "Add New Template" msgstr "Aggiungi nuovo modello" msgid "Edit Template" msgstr "Modifica modello" msgid "Add New Search" msgstr "Aggiungi nuova ricerca" msgid "Edit Search" msgstr "Modifica ricerca" msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?" msgstr "Valore piccola ricerca.\\nSei sicuro di usarla?" msgid "You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you really want to use this search?" msgstr "Non hai selezionato almeno uno tra\\ntitolo, sottotitolo o descrizione.\\nSei sicuro di usare questa ricerca?" msgid "Hide results" msgstr "Nascondi risultati" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Search Term:" msgstr "Termine ricerca:" msgid "Search Mode:" msgstr "Modalità ricerca:" msgid "phrase" msgstr "frase" msgid "all words" msgstr "tutte le parole" msgid "at least one word" msgstr "almeno una parola" msgid "match exactly" msgstr "corrispondenza esatta" msgid "regular expression" msgstr "espressione regolare" msgid "fuzzy" msgstr "imprecisa" msgid "Tolerance for \"fuzzy\":" msgstr "Tolleranza per \"imprecisa\":" msgid "Match Case:" msgstr "Tipo corrispondenza:" msgid "Use extended EPG info:" msgstr "Utilizza info EPG estese:" msgid "Ignore missing categories?" msgstr "Ignorare categorie mancanti?" msgid "Use Channel:" msgstr "Utilizza canale:" msgid "no" msgstr "no" msgid "interval" msgstr "intervallo" msgid "channel group" msgstr "gruppo canali" msgid "only FTA" msgstr "solo gratuiti" msgid "Range:" msgstr "Range:" msgid "Channel Group:" msgstr "Gruppo canale:" msgid "Use Time:" msgstr "Utilizza ora:" msgid "Start After:" msgstr "Inizio dopo:" msgid "Start Before:" msgstr "Inizio prima:" msgid "Use Duration:" msgstr "Utilizza durata:" msgid "Min. Duration:" msgstr "Durata minima:" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" msgid "Max. Duration:" msgstr "Durata massima:" msgid "Use Day of Week:" msgstr "Utilizza giorno della settimana:" msgid "Use Blacklists:" msgstr "Utilizza lista esclusioni:" msgid "selection" msgstr "selezione" msgid "Use in Favorites Menu:" msgstr "Utilizza nel menu Preferiti:" msgid "Use as Search Timer:" msgstr "Utilizza come timer di ricerca:" msgid "yes" msgstr "sì" msgid "user-defined" msgstr "definito dall'utente" msgid "record" msgstr "registra" msgid "announce only" msgstr "solo annuncio" msgid "switch only" msgstr "cambia soltanto" msgid "First day:" msgstr "Primo giorno:" msgid "Last day:" msgstr "Ultimo giorno:" msgid "Auto delete:" msgstr "Eliminazione automatica:" msgid "count recordings" msgstr "conta registrazioni" msgid "count days" msgstr "conta giorni" msgid "After ... recordings:" msgstr "Dopo ... registrazioni:" msgid "After ... days after first recording:" msgstr "Dopo ... giorni dopo la prima registrazione:" msgid "Settings for action \"record\"" msgstr "Impostazioni per azione \"registra\"" msgid "Series Recording:" msgstr "Registrazione di serie:" msgid "Delete Recordings After ... Days:" msgstr "Elimina registrazioni dopo ... giorni:" msgid "Keep ... Recordings:" msgstr "Mantieni ... registrazioni:" msgid "Pause, when ... recordings exist:" msgstr "Pausa, quando ... la registrazione esiste:" msgid "Avoid Repeats:" msgstr "Evita repliche:" msgid "Allowed Repeats:" msgstr "Repliche permesse:" msgid "Only Repeats Within ... Days:" msgstr "Ripeti solo entro ... giorni:" msgid "Compare:" msgstr "Confronta:" msgid "VPS:" msgstr "VPS:" msgid "Settings for action \"switch only\"" msgstr "Impostazioni per azione \"cambia soltanto\"" msgid "Switch ... Minutes Before Start:" msgstr "Cambia ... minuti prima dell'inizio:" msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" msgid "Delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" msgid "Save as template" msgstr "Salva come modello" msgid "Create New Timer" msgstr "Crea nuovo timer" msgid "Buffer:" msgstr "Buffer:" msgid "Use VPS:" msgstr "Utilizza VPS:" msgid "readonly" msgstr "solo lettura" msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:" msgstr "Timer impostato dal valore timer automatico:" msgid "No Help Available" msgstr "Nessun aiuto disponibile" msgid "No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org.
" msgstr "Nessun aiuto ancora disponibile. Per aggiungere o cambiare il testo contatta mail@andreas.vdr-developer.org.
" msgid "Error!" msgstr "Errore!" msgid "TV" msgstr "TV" msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" msgid "sec." msgstr "sec." msgid "G" msgstr "C" msgid "Grab the picture!" msgstr "Cattura immagine!" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" msgid "Open in separate window" msgstr "Apri in una nuova finestra" msgid "Playing Today?" msgstr "In esecuzione oggi" msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" msgid "EPG Search" msgstr "Ricerca EPG" msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" msgid "Remote Control" msgstr "Telecomando" msgid "Watch TV" msgstr "Guarda TV" msgid "Commands" msgstr "Comandi" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Here you can change general settings and base settings for timers, AutoTimers, channel selection and streaming parameters.
" msgstr "Qui puoi cambiare le impostazioni generali e di base per i timer, timer automatici, selezione canale e parametri di trasmissione.
" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" msgid "VDR" msgstr "VDR" msgid "Identification" msgstr "Identificazione" msgid "Streaming" msgstr "Trasmissione" msgid "Expert" msgstr "Esperto" msgid "External Search" msgstr "Ricerca esterna" msgid "Channel Selections" msgstr "Selezione canali" msgid "Skin:" msgstr "Stile interfaccia:" msgid "The skin you want to use." msgstr "Lo stile interfaccia che vuoi usare." msgid "Login Page:" msgstr "Pagina di accesso:" msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM." msgstr "La pagina che vuoi vedere alla prima connessione a VDRAdmin-AM." msgid "Number of channels to use:" msgstr "Numero di canali da usare:" msgid "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0 turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available channels." msgstr "VDRAdmin-AM caricherà il numero di canali fornito da VDR e mostrerà solo quelli in qualunque campo dove i canali possano essere selezionati. Questo limita anche l'informazione EPG che VDRAdmin-AM leggerà in modo che tu possa usarla per ridurre l'uso di memoria di VDRAdmin-AM ed incrementare le sue performance. 0 disattiva questa opzione e VDRAdmin-AM userà tutti i canali disponibili." msgid "Local net (no login required):" msgstr "Rete locale (nessun accesso richiesto):" msgid "Here you can specify an IP address or range that can login without providing login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match \"192.168.0.123\"." msgstr "Qui puoi specificare un indirizzo IP o il range che può connettersi senza fornire informazioni di accesso. Per esempio: \"192.168.0.0/24\" includerà qualunque IP che comincia con \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" corrisponderà solo a \"192.168.0.123\"." msgid "Language:" msgstr "Lingua:" msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use." msgstr "Qui puoi impostare la lingua che VDRAdmin-AM dovrebbe usare." msgid "Save settings on exit:" msgstr "Salva impostazioni all'uscita:" msgid "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"." msgstr "Con questa opzione le impostazioni saranno salvate se VDRAdmin-AM esiste. Questo salverà anche le impostazioni non disponibili nel menu \"Configurazione\" come l'intervallo e la dimensione nella TV, ordine nell'elenco e la vista corrente \"In programmazione adesso\"." msgid "Top" msgstr "In alto" msgid "Number of DVB cards:" msgstr "Numero di schede DVB:" msgid "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM will calculate critical timers in the menu." msgstr "Numero di schede DVB a cui VDR può accedere. A seconda di questo valore VDRAdmin-AM calcolerà i timer critici nel menu ." msgid "Path to recordings:" msgstr "Percorso delle registrazioni:" msgid "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the recordings when using Recordings Streaming and reccmds.conf in the menu." msgstr "Percorso per le registrazioni di VDR. Viene usato in modo che VDRAdmin-AM possa trovare le registrazioni quando usa la Registrazione Trasmissione e reccmds.conf nel menu ." msgid "Path to configuration files:" msgstr "Percorso files di configurazione:" msgid "The path where VDR's configuration files are located. If this directory contains the file reccmds.conf its content is shown in a selectbox in the menu." msgstr "Percorso dove i file di configurazione di VDR sono salvati. Se questa directory contiene il file reccmds.conf il suo contenuto è mostrato nella casella di selezione nel menu ." msgid "Path to EPG images:" msgstr "Percorso immagini EPG:" msgid "The path where the EPG images are stored." msgstr "Percorso dove sono salvate le immagini EPG." msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" msgid "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges." msgstr "Nome utente per l'account principale, per esempio l'utente con più privilegi." msgid "Password:" msgstr "Password:" msgid "The main user's password." msgstr "Password account principale." msgid "Guest Account:" msgstr "Account Guest:" msgid "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, timers, AutoTimers and recordings listings." msgstr "Se vuoi un account utente che abbia solo permessi limitati, questo è per te. L'utente guest non può modificare niente, può solo vedere l'EPG, i timer, i timer automatici e l'elenco delle registrazioni." msgid "Guest Username:" msgstr "Nome utente Guest:" msgid "The username for the guest user." msgstr "Nome utente dell'account guest." msgid "Guest Password:" msgstr "Password Guest:" msgid "The guest user's password." msgstr "Password account guest." msgid "Hours:" msgstr "Ore:" msgid "The number of hours to show in the timeline." msgstr "Numero di ore da mostrare nella linea temporale." msgid "Times:" msgstr "Periodi:" msgid "A comma separated list of times in hh:mm format that appear in the selectbox placed at the top." msgstr "Un elenco di orari nel formato comma separated hh:mm che compare nella casella di selezione posizionata in cima." msgid "Tooltips:" msgstr "Dettagli:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips." msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli." msgid "Active:" msgstr "Attivo:" msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function." msgstr "Attiva o disattiva la funzione timer automatici." msgid "Send email after programming timer:" msgstr "Invia email dopo la programmazione del timer:" msgid "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a timer has been programmed if you enable this feature." msgstr "VDRAdmin-AM invierà un'email se un evento corrisponde ad un timer automatico e un timer è stato programmato abilitando questa opzione." msgid "Send email as:" msgstr "Invia email come:" msgid "Here you set the sending email address of the generated email." msgstr "Qui puoi impostare l'invio all'indirizzo email del messaggio generato." msgid "Send email to:" msgstr "Invia email a:" msgid "The email address the email is sent to." msgstr "L'indirizzo email a cui il messaggio viene inviato." msgid "Mail server:" msgstr "Server di posta:" msgid "The outgoing mail server." msgstr "Server di posta in uscita." msgid "SMTPAuth user:" msgstr "Utente autenticazione SMTP:" msgid "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have to supply the username and the password below. Leaving this field empty will disable SMTPAuth." msgstr "Se devi autenticarti per l'invio di email, allora devi fornire sotto il nome utente e la password. Lasciando questo campo vuoto si disattiverà l'autenticazione SMTP." msgid "SMTPAuth password:" msgstr "Password autenticazione SMTP:" msgid "The password for the SMTPAuth user." msgstr "Password per l'utente di autenticazione SMTP." msgid "Tooltips in timeline:" msgstr "Dettagli nella linea temporale:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline." msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli nella linea temporale." msgid "Tooltips in list:" msgstr "Dettagli nell'elenco:" msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list." msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli nell'elenco." msgid "Add summary to new timers:" msgstr "Aggiungi sommario ai nuovi timer:" msgid "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new timers you can switch it off here." msgstr "Se non vuoi che VDRAdmin-AM aggiunga il sommario preso dall'EPG nei nuovi timer puoi disattivarlo qui." msgid "Live Streaming:" msgstr "Trasmissione dal vivo:" msgid "Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below." msgstr "Abilita o disabilita la trasmissione dal vivo usando il plugin streamdev. Devi anche impostare sotto la corretta porta HTTP per Streamdev." msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):" msgstr "Porta HTTP di Streamdev (possibile anche 3000/ts):" msgid "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for connections. Additionally you can also provide the stream type you like to use." msgstr "Qui devi impostare il numero di porta in cui il server streamdev di VDR ascolta per effettuare le connessioni. Puoi anche fornire il tipo di trasmissione che utilizzi." msgid "Recordings Streaming:" msgstr "Trasmissione registrazioni:" msgid "Enable or disable streaming of recordings.Here you can define two external searches that you can access in the EPG views. You simply have to find the required URL and where the search pattern has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title.
" msgstr "Qui puoi definire due ricerche esterne che possono accedere alle viste EPG. Devi semplicemente trovare l'URL richiesto e dove il parametro di ricerca deve essere posizionato. %TITLE% sarà sostituito dal titolo EPG della trasmissione.
" msgid "Some examples:" msgstr "Alcuni esempi:" msgid "Please change the hostname to your local needs!" msgstr "Cambia il nome server per adattarlo alle tue impostazioni" msgid "This section is for experts only, i.e. you know what you are doing!
" msgstr "Questa sezione è per soli esperti, del tipo: sai cosa stai facendo!
" msgid "Update EPG data in background:" msgstr "Aggiorna i dati EPG in sottofondo:" msgid "If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached." msgstr "Se imposti \"sì\" VDRAdmin-AM aggiornerà periodicamente la sua cache EPG locale. Inoltre l'EPG sarà aggiornato se l'utente accede a qualsiasi vista EPG nell'interfaccia web e la scadenza impostata in \"Aggiorna EPG ogni\" è stata raggiunta." msgid "Update EPG every:" msgstr "Aggiorna EPG ogni:" msgid "The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are performed (if AutoTimer feature is used)." msgstr "L'intervallo, i dati EPG sono aggiornati da VDR e gli aggiornamenti sono eseguiti dai timer automatici (se la funzione AutoTimer viene usata)." msgid "If you want to limit the number of channels used in some parts of VDRAdmin-AM, this is for you!
Use the radio buttons to activate or deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to the list of wanted channels you have to select them in the left side selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted channels you have to select them in the right side selectbox and click .
" msgstr "Se vuoi limitare il numero di canali usati in alcune parti di VDRAdmin-AM, questo è per te!
Utilizza i pulsanti radio per attivare o disattivare i canali preferiti nel menu indicato.
Per aggiungere canali alla lista dei canali preferiti devi selezionarli nella casella di selezione del lato sinistro e cliccare . Se vuoi rimuovere canali dalla lista dei canali preferiti devi selezionarli nella casella di selezione del lato destro e cliccare .
" msgid "Show channels without EPG information:" msgstr "Mostra canali senza informazione EPG:" msgid "Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to \"yes\"." msgstr "Di solito i canali che non hanno informazione EPG sono nascosti nelle viste EPG. Se non vuoi che siano nascosti devi impostare questa opzione come \"sì\"." msgid "Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM.
The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each AutoTimer you have the following options:
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.
" msgstr "Qui troverai un elenco dei timer automatici (AutoTimer) noti a VDRAdmin-AM.
Questa lista mostra alcune informazioni sui timer automatici. Puoi cambiare l'ordinamento dell'elenco cliccando sul titolo della colonna.
Per ciascun timer automatico hai le seguenti opzioni:
Lo stato di ciascun timer automatico è indicato con diverse immagini colorate: Il timer automatico è OK e programmerà automaticamente le trasmissioni corrispondenti.
Il timer automatico non è attivo.
In aggiunta a queste funzionalità puoi aggiungere un nuovo timer automatico cliccando in cima e puoi eliminare un numero di timer automatici alla volta spuntando la casella nell'ultima colonna di quei timer e cliccando .
Clicca per forzare VDRAdmin-AM a riconnettersi a VDR, raccogliere l'EPG attuale e verificare la corrispondenza dei timer automatici.
" msgid "Your Browser does not support frames!" msgstr "Il tuo browser non supporta i frames!" msgid "Rename Recording" msgstr "Rinomina registrazione" msgid "Original Name of Recording:" msgstr "Nome registrazione originale:" msgid "New Name of Recording:" msgstr "Nuovo nome registrazione:" msgid "Subtitle:" msgstr "Sottotitolo:" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" msgid "Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.
The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.
Each row contains this information:
In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking .
If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings listing.
" msgstr "Qui troverai un elenco dei timer noti a VDR. L'intestazione mostrerà anche lo spazio disco totale e disponibile di VDR.
L'elenco mostra alcune informazioni sulle registrazioni. Puoi cambiare l'ordine della lista cliccando sull'intestazione della colonna. Sopra la lista vedrai il percorso di navigazione. Se vuoi vedere i contenuti delle directory precedenti dovrai cliccare sul suo nome in quel percorso.
Ciascuna riga contiene queste informazioni:
In aggiunta a queste funzioni puoi eliminare un numero di registrazioni alla volta cliccando l'ultima casella ma solo una colonna di quelle registrazioni e cliccando .
Se hai impostato il percorso dei files di configurazione di VDR e hai valori nel file reccmds.conf di VDR puoi eseguire questi comandi per la registrazione selezionando il comando voluto nella casella di selezione posizionata vicino a Comandi: e premendo il pulsante .
Utilizza per forzare a ricaricare l'elenco delle registrazioni di VDR.
" msgid "Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.
" msgstr "Qui puoi modificare i campi descrittivi di un valore EPG esistente.
" msgid "Channel (readonly)" msgstr "Canale (sola lettura)" msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Questo è il canale del valore EPG. Non può essere modificato." msgid "Time (readonly)" msgstr "Ora (sola lettura)" msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed." msgstr "Questa è l'ora di inizio e fine del valore. Non può essere modificato." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of only one line of text." msgstr "Cambia questa stringa per assegnare un nuovo titolo al valore EPG. Deve essere composta da una sola riga di testo." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of only one line of text." msgstr "Cambia questa stringa per assegnare un nuovo sottotitolo al valore EPG. Deve essere composta da una sola riga di testo." msgid "Change the text in this field to edit the description of this entry. The text can consist of one or more lines." msgstr "Cambia il testo in questo campo per modificare la descrizione di questo valore. Il testo deve essere composto da una o più righe." msgid "VPS (readonly)" msgstr "VPS (sola lettura)" msgid "If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Se disponibile questo campo mostra l'ora VPS del valore EPG. Non può essere modificato." msgid "Video tracks (readonly)" msgstr "Tracce video (sola lettura)" msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed." msgstr "Se disponibile questo campo mostra le tracce video. Non può essere modificato." msgid "Audio tracks (readonly)" msgstr "Tracce audio (sola lettura)" msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed." msgstr "Se disponibile questo campo mostra le tracce audio. Non può essere modificato." msgid "Duration:" msgstr "Durata:" msgid "min" msgstr "min" msgid "Transponder:" msgstr "Transponder:" msgid "CA-System:" msgstr "Sistema CA:" msgid "New Timer" msgstr "Nuovo timer" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Edit timer status?" msgstr "Modificare stato timer?" msgid "This timer is inactive!" msgstr "Questo timer è inattivo!" msgid "This timer is impossible!" msgstr "Questo timer è impossibile!" msgid "No more timers on other transponders possible!" msgstr "Nessun altro timer è possibile sugli altri transponder!" msgid "Timer OK." msgstr "Timer OK." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "activate" msgstr "attiva" msgid "inactivate" msgstr "disattiva" msgid "selected timers" msgstr "timer selezionati" msgid "Delete Selected Timers" msgstr "Elimina timer selezionati" msgid "No timers defined!" msgstr "Nessun timer definito!" msgid "EPG Search Blacklists" msgstr "Lista esclusione ricerca EPG" msgid "New Blacklist" msgstr "Nuova lista esclusione" msgid "Search pattern" msgstr "Cerca valore" msgid "From" msgstr "Da" msgid "To" msgstr "A" msgid "Delete blacklist?" msgstr "Eliminare lista esclusione?" msgid "Delete Selected Blacklists" msgstr "Elimina liste esclusioni selezionate" msgid "Delete all selected blacklists?" msgstr "Eliminare tutte le liste esclusioni selezionate?" msgid "EPG search" msgstr "Ricerca EPG" msgid "Use template" msgstr "Utilizza modello" msgid "New Search" msgstr "Nuova ricerca" msgid "Action" msgstr "Azione" msgid "Find" msgstr "Trova" msgid "Show Favorites" msgstr "Mostra Preferiti" msgid "Delete Selected Searches" msgstr "Elimina ricerche selezionate" msgid "Delete all selected searches?" msgstr "Eliminare tutte le ricerche selezionate?" msgid "Execute Selected Searches" msgstr "Esegui ricerche selezionate" msgid "Duration" msgstr "Durata" msgid "Template:" msgstr "Modello:" msgid "Also used for other EPG views!" msgstr "Usato anche per altre viste EPG!" msgid "Bandwidth of Streams:" msgstr "Ampiezza di banda delle trasmissioni:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" msgid "User-defined search:" msgstr "Ricerca definita dall'utente:" msgid "In \"AutoTimer\"?" msgstr "In \"Timer automatici\"?" msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "close" msgstr "chiudi" msgid "view" msgstr "mostra" msgid "search" msgstr "cerca" msgid "edit" msgstr "modifica" msgid "Video tracks:" msgstr "Tracce video:" msgid "Audio tracks:" msgstr "Tracce audio:" msgid "now" msgstr "adesso" msgid "to" msgstr "a" msgid "at:" msgstr "alle:" msgid "You need JavaScript to use the timeline!" msgstr "Serve Javascript per usare la linea temporale!" msgid "Authorization Required" msgstr "Richiesta autorizzazione" msgid "This server could not verify that you are authorized to access the document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or your browser doesn't understand how to supply the credentials required." msgstr "Questo server non può verificare se tu sei autorizzato ad accedere al documento richiesto. Inoltre hai fornito le credenziali errate (esempio: password sbagliata), oppure il tuo browser non capisce come fornire le credenziali richieste." msgid "Total:" msgstr "Totale:" msgid "h" msgstr "h" msgid "Free:" msgstr "Disponibile:" msgid "Total" msgstr "Totale" msgid "New" msgstr "Nuovo" msgid "Play" msgstr "Esegui" msgid "Cut" msgstr "Taglia" msgid "Delete recording?" msgstr "Eliminare registrazione?" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" msgid "Delete Selected Recordings" msgstr "Elimina registrazioni selezionate" msgid "Delete all selected recordings?" msgstr "Eliminare tutte le registrazioni selezionate?" msgid "No recordings available" msgstr "Nessuna registrazione disponibile" msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?" msgstr "Nome sistema di VDR (ad esempio video.intra.net)?" msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?" msgstr "Su quale porta VDR riceve le richieste di SVDP?" msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?" msgstr "Su quale indirizzo dovrebbe essere in ascolto VDRAdmin-AM (0.0.0.0 per tutti)?" msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?" msgstr "Su quale porta dovrebbe essere in ascolto VDRAdmin-AM?" msgid "Username?" msgstr "Nome utente?" msgid "Password?" msgstr "Password?" msgid "Where are your recordings stored?" msgstr "Dove sono salvate le tue registrazioni?" msgid "Where are your VDR's configuration files located?" msgstr "Dove si trovano i files di configurazione di VDR?" msgid "Config file written successfully." msgstr "File Config scritto manualmente." #, perl-format msgid "%s %s started with pid %d." msgstr "%s %s avviato con pid %d." msgid "Not found" msgstr "Non trovato" msgid "The requested URL was not found on this server!" msgstr "L'URL richiesto non si trova su questo server!" msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" msgid "You don't have permission to access this function!" msgstr "Non hai i permessi per accedere a questa funzione!" msgid "All channels" msgstr "Tutti i canali" msgid "Selected channels" msgstr "Canali selezionati" msgid "TV channels" msgstr "Canali TV" msgid "Radio channels" msgstr "Canali Radio" #, perl-format msgid "Access to file \"%s\" denied!" msgstr "Accesso al file \"%s\" negato!" #, perl-format msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!" msgstr "URL \"%s\" non trovato su questo server!" msgid "Your favorites" msgstr "I tuoi preferiti" msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "--- no timer ---" msgstr "--- nessun timer ---" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" msgid "none" msgstr "nessuno" #, perl-format msgid "Can't open file \"%s\"!" msgstr "Non posso aprire il file \"%s\"!" #, perl-format msgid "Can't connect to VDR at %s:%s