# Copyright (C) Andreas Mair Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM. The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. For each AutoTimer you have the following options:."
msgstr "Se hai bisogno di aiuto prova a usare l'aiuto in linea che troverai in alcune pagine. Puoi accedervi cliccando
."
msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at VDR-Portal if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:"
msgstr "Se questo non ti fornisce le informazioni di cui hai bisogno puoi provare a chiedere aiuto nel Portale VDR se capisci il tedesco. Usa la sezione annunci se possibile, cerca:"
msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system."
msgstr "Se pensi di aver trovato un errore verifica che sia uno nuovo e riportalo nel Sistema di raccolta errori di VDRAdmin-AM."
msgid "AutoTimer"
msgstr "Timer automatico"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
msgid "Lifetime:"
msgstr "Scadenza:"
msgid "New AutoTimer"
msgstr "Nuovo timer automatico"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "Stop"
msgstr "Fine"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Select all/none"
msgstr "Seleziona tutti/nessuno"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Eliminare timer?"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Force Update"
msgstr "Forza aggiornamento"
msgid "Delete Selected AutoTimers"
msgstr "Elimina timer automatici selezionati"
msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "Eliminare tutti i timer selezionati?"
msgid "No AutoTimers defined!"
msgstr "Nessun timer automatico definito!"
msgid "Add New AutoTimer"
msgstr "Aggiungi nuovo timer automatico"
msgid "Edit AutoTimer"
msgstr "Modifica timer automatico"
msgid "AutoTimer Active:"
msgstr "Timer automatico attivo:"
msgid "oneshot"
msgstr "solo una volta"
msgid "Search Patterns:"
msgstr "Cerca valori:"
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in:"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Search only on these days:"
msgstr "Cerca solo in questi giorni:"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
msgid "all"
msgstr "tutti"
msgid "Starts After:"
msgstr "Inizia dopo:"
msgid "o'clock"
msgstr "in punto"
msgid "Ends Before:"
msgstr "Finisce prima:"
msgid "Override Start/Stop Margins:"
msgstr "Sovrascrivi margini Inizio/Fine:"
msgid "Time Margin at Start:"
msgstr "Margine tempo iniziale:"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
msgid "Time Margin at Stop:"
msgstr "Margine tempo finale:"
msgid "Episode:"
msgstr "Episodio:"
msgid "Remember programmed timers:"
msgstr "Ricorda timer programmati:"
msgid "Directory:"
msgstr "Directory:"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Broadcasted"
msgstr "Trasmesso"
msgid "Stored in"
msgstr "Salvato in"
msgid "No matches found!"
msgstr "Nessun valore trovato!"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
msgid "Skin:"
msgstr "Stile interfaccia:"
msgid "Login Page:"
msgstr "Pagina di accesso:"
msgid "Number of channels to use:"
msgstr "Numero di canali da usare:"
msgid "Local net (no login required):"
msgstr "Rete locale (nessun accesso richiesto):"
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
msgid "Save settings on exit:"
msgstr "Salva impostazioni all'uscita:"
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
msgid "Number of DVB cards:"
msgstr "Numero di schede DVB:"
msgid "Path to recordings:"
msgstr "Percorso delle registrazioni:"
msgid "Path to configuration files:"
msgstr "Percorso files di configurazione:"
msgid "Path to EPG images:"
msgstr "Percorso immagini EPG:"
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Guest Account:"
msgstr "Account Guest:"
msgid "Guest Username:"
msgstr "Nome utente Guest:"
msgid "Guest Password:"
msgstr "Password Guest:"
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
msgid "Hours:"
msgstr "Ore:"
msgid "Times:"
msgstr "Periodi:"
msgid "Also used for other EPG views!"
msgstr "Usato anche per altre viste EPG!"
msgid "Tooltips:"
msgstr "Dettagli:"
msgid "Electronic Program Guide (EPG)"
msgstr "Guida Elettronica Programmi (EPG)"
msgid "Day begins at:"
msgstr "Inizio giornata alle:"
msgid "Show Subtitle:"
msgstr "Mostra sottotitoli:"
msgid "Show Summary:"
msgstr "Mostra sommario:"
msgid "Active:"
msgstr "Attivo:"
msgid "Send email after programming timer:"
msgstr "Invia email dopo la programmazione del timer:"
msgid "Send email as:"
msgstr "Invia email come:"
msgid "Send email to:"
msgstr "Invia email a:"
msgid "Mail server:"
msgstr "Server di posta:"
msgid "SMTPAuth user:"
msgstr "Utente autenticazione SMTP:"
msgid "SMTPAuth password:"
msgstr "Password autenticazione SMTP:"
msgid "Track schedule changes by:"
msgstr "Traccia modifiche pianificate da:"
msgid "Broadcast time"
msgstr "Ora trasmissione"
msgid "Event id"
msgstr "ID evento"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Tooltips in timeline:"
msgstr "Dettagli nella linea temporale:"
msgid "Tooltips in list:"
msgstr "Dettagli nell'elenco:"
msgid "Streaming"
msgstr "Trasmissione"
msgid "Live Streaming:"
msgstr "Trasmissione dal vivo:"
msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
msgstr "Porta HTTP di Streamdev (possibile anche 3000/ts):"
msgid "Recordings Streaming:"
msgstr "Trasmissione registrazioni:"
msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
msgstr "Percorso di registrazione VDR sul tuo pc:"
msgid "MIME type for live streaming:"
msgstr "Tipo MIME per trasmissione dal vivo:"
msgid "Suffix for live streaming:"
msgstr "Suffisso per trasmissione dal vivo:"
msgid "MIME type for recordings streaming:"
msgstr "Tipo MIME per trasmissione registrazioni:"
msgid "Suffix for recordings streaming:"
msgstr "Suffisso per trasmissione registrazioni:"
msgid "Bandwidth of Streams:"
msgstr "Ampiezza di banda delle trasmissioni:"
msgid "External Search"
msgstr "Ricerca esterna"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
msgid "User-defined search:"
msgstr "Ricerca definita dall'utente:"
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
msgid "Update EPG data in background:"
msgstr "Aggiorna i dati EPG in sottofondo:"
msgid "Update EPG every:"
msgstr "Aggiorna EPG ogni:"
msgid "Channel Selections"
msgstr "Selezione canali"
msgid "Show channels without EPG information:"
msgstr "Mostra canali senza informazione EPG:"
msgid "In \"AutoTimer\"?"
msgstr "In \"Timer automatici\"?"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "EPG Search Blacklists"
msgstr "Lista esclusione ricerca EPG"
msgid "New Blacklist"
msgstr "Nuova lista esclusione"
msgid "Search pattern"
msgstr "Cerca valore"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Delete blacklist?"
msgstr "Eliminare lista esclusione?"
msgid "Delete Selected Blacklists"
msgstr "Elimina liste esclusioni selezionate"
msgid "Delete all selected blacklists?"
msgstr "Eliminare tutte le liste esclusioni selezionate?"
msgid "EPG search"
msgstr "Ricerca EPG"
msgid "EPG Search"
msgstr "Ricerca EPG"
msgid "Use template"
msgstr "Utilizza modello"
msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"
msgid "Edit Template"
msgstr "Modifica modello"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
msgid "Show Favorites"
msgstr "Mostra Preferiti"
msgid "Delete Selected Searches"
msgstr "Elimina ricerche selezionate"
msgid "Delete all selected searches?"
msgstr "Eliminare tutte le ricerche selezionate?"
msgid "Execute Selected Searches"
msgstr "Esegui ricerche selezionate"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "More Information"
msgstr "Altre informazioni"
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
msgid "Record"
msgstr "Registra"
msgid "Add New Blacklist"
msgstr "Aggiungi nuova lista esclusione"
msgid "Edit Blacklist"
msgstr "Modifica lista esclusione"
msgid "Add New Template"
msgstr "Aggiungi nuovo modello"
msgid "Add New Search"
msgstr "Aggiungi nuova ricerca"
msgid "Edit Search"
msgstr "Modifica ricerca"
msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?"
msgstr "Valore piccola ricerca.\\nSei sicuro di usarla?"
msgid "You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you really want to use this search?"
msgstr "Non hai selezionato almeno uno tra\\ntitolo, sottotitolo o descrizione.\\nSei sicuro di usare questa ricerca?"
msgid "Hide results"
msgstr "Nascondi risultati"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Search Term:"
msgstr "Termine ricerca:"
msgid "Search Mode:"
msgstr "Modalità ricerca:"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
msgid "all words"
msgstr "tutte le parole"
msgid "at least one word"
msgstr "almeno una parola"
msgid "match exactly"
msgstr "corrispondenza esatta"
msgid "regular expression"
msgstr "espressione regolare"
msgid "fuzzy"
msgstr "imprecisa"
msgid "Tolerance for \"fuzzy\":"
msgstr "Tolleranza per \"imprecisa\":"
msgid "Match Case:"
msgstr "Tipo corrispondenza:"
msgid "Use extended EPG info:"
msgstr "Utilizza info EPG estese:"
msgid "Ignore missing categories?"
msgstr "Ignorare categorie mancanti?"
msgid "Use Channel:"
msgstr "Utilizza canale:"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "interval"
msgstr "intervallo"
msgid "channel group"
msgstr "gruppo canali"
msgid "only FTA"
msgstr "solo gratuiti"
msgid "Range:"
msgstr "Range:"
msgid "Channel Group:"
msgstr "Gruppo canale:"
msgid "Use Time:"
msgstr "Utilizza ora:"
msgid "Start After:"
msgstr "Inizio dopo:"
msgid "Start Before:"
msgstr "Inizio prima:"
msgid "Use Duration:"
msgstr "Utilizza durata:"
msgid "Min. Duration:"
msgstr "Durata minima:"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
msgid "Max. Duration:"
msgstr "Durata massima:"
msgid "Use Day of Week:"
msgstr "Utilizza giorno della settimana:"
msgid "Use Blacklists:"
msgstr "Utilizza lista esclusioni:"
msgid "selection"
msgstr "selezione"
msgid "Use in Favorites Menu:"
msgstr "Utilizza nel menu Preferiti:"
msgid "Use as Search Timer:"
msgstr "Utilizza come timer di ricerca:"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "user-defined"
msgstr "definito dall'utente"
msgid "record"
msgstr "registra"
msgid "announce by OSD"
msgstr "notifica tramite OSD"
msgid "switch only"
msgstr "cambia soltanto"
msgid "announce and switch"
msgstr "notifica e cambia"
msgid "announce by mail"
msgstr "notifica tramite email"
msgid "First day:"
msgstr "Primo giorno:"
msgid "Last day:"
msgstr "Ultimo giorno:"
msgid "Auto delete:"
msgstr "Eliminazione automatica:"
msgid "count recordings"
msgstr "conta registrazioni"
msgid "count days"
msgstr "conta giorni"
msgid "After ... recordings:"
msgstr "Dopo ... registrazioni:"
msgid "After ... days after first recording:"
msgstr "Dopo ... giorni dopo la prima registrazione:"
msgid "Settings for action \"record\""
msgstr "Impostazioni per azione \"registra\""
msgid "Series Recording:"
msgstr "Registrazione di serie:"
msgid "Delete Recordings After ... Days:"
msgstr "Elimina registrazioni dopo ... giorni:"
msgid "Keep ... Recordings:"
msgstr "Mantieni ... registrazioni:"
msgid "Pause, when ... recordings exist:"
msgstr "Pausa, quando ... la registrazione esiste:"
msgid "Avoid Repeats:"
msgstr "Evita repliche:"
msgid "Allowed Repeats:"
msgstr "Repliche permesse:"
msgid "Only Repeats Within ... Days:"
msgstr "Ripeti solo entro ... giorni:"
msgid "Compare:"
msgstr "Confronta:"
msgid "Minimal match of description in %:"
msgstr "Corrispondenza minima della descrizione in %:"
msgid "VPS:"
msgstr "VPS:"
msgid "Settings for action \"switch only\""
msgstr "Impostazioni per azione \"cambia soltanto\""
msgid "Switch ... Minutes Before Start:"
msgstr "Cambia ... minuti prima dell'inizio:"
msgid "Unmute sound:"
msgstr "Togli suono muto:"
msgid "Settings for action \"announce and switch\""
msgstr "Impostazioni per azione \"notifica e cambia\""
msgid "Ask ... Minutes Before Start:"
msgstr "Chiedi ... minuti prima dell'inizio:"
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina modello"
msgid "Delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"
msgid "Save as template"
msgstr "Salva come modello"
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
msgid "
.
.
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.
" msgstr "Qui troverai un elenco dei timer automatici (AutoTimer) noti a VDRAdmin-AM.
Questa lista mostra alcune informazioni sui timer automatici. Puoi cambiare l'ordinamento dell'elenco cliccando sul titolo della colonna.
Per ciascun timer automatico hai le seguenti opzioni:
Lo stato di ciascun timer automatico è indicato con diverse immagini colorate: Il timer automatico è OK e programmerà automaticamente le trasmissioni corrispondenti.
Il timer automatico non è attivo.
In aggiunta a queste funzionalità puoi aggiungere un nuovo timer automatico cliccando in cima e puoi eliminare un numero di timer automatici alla volta spuntando la casella nell'ultima colonna di quei timer e cliccando .
Clicca per forzare VDRAdmin-AM a riconnettersi a VDR, raccogliere l'EPG attuale e verificare la corrispondenza dei timer automatici.
" msgid "Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings.
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.
" msgstr "Qui puoi modificare le impostazioni dei timer automatici (AutoTimer).
Il timer automatico è una funzione chiave di VDRAdmin-AM. Un timer automatico consiste in uno o più termini di ricerca e alcune altre impostazioni, che cercano regolarmente nella Guida Programmi Elettronici (EPG). Se un timer automatico corrisponde allora aggiunge un timer a VDR automaticamente per quella trasmissione. Questo è molto comodo per serie o film trasmessi irregolarmente che tu non vuoi perdere.
" msgid "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast." msgstr "Attiva o disattiva questo timer automatico. I timer automatici disattivati sono ancora salvati nell'elenco dei timer automatici in modo che possano ancora essere attivati, ma non registreranno niente nel frattempo. Sopra quello puoi impostare questo come \"solo una volta\" in modo che questo timer automatico si programmi solo alla prossima (unica!) trasmissione corrispondente." msgid "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.Here you can change general settings and base settings for timers, AutoTimers, channel selection and streaming parameters.
" msgstr "Qui puoi cambiare le impostazioni generali e di base per i timer, timer automatici, selezione canale e parametri di trasmissione.
" msgid "The skin you want to use." msgstr "Lo stile interfaccia che vuoi usare." msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM." msgstr "La pagina che vuoi vedere alla prima connessione a VDRAdmin-AM." msgid "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0 turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available channels." msgstr "VDRAdmin-AM caricherà il numero di canali fornito da VDR e mostrerà solo quelli in qualunque campo dove i canali possano essere selezionati. Questo limita anche l'informazione EPG che VDRAdmin-AM leggerà in modo che tu possa usarla per ridurre l'uso di memoria di VDRAdmin-AM ed incrementare le sue performance. 0 disattiva questa opzione e VDRAdmin-AM userà tutti i canali disponibili." #, fuzzy msgid "Here you can specify subnets from which access to VDRAdmin-AM does not require logging in. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP starting with \"192.168.0.\", \"192.168.0.123/32\" will only match \"192.168.0.123\". Multiple subnets can be specified by separating them with spaces or commas." msgstr "Qui puoi specificare un indirizzo IP o il range che può connettersi senza fornire informazioni di accesso. Per esempio: \"192.168.0.0/24\" includerà qualunque IP che comincia con \"192.168.0.\", \"192.168.0.123/32\" corrisponderà solo a \"192.168.0.123\"." msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use." msgstr "Qui puoi impostare la lingua che VDRAdmin-AM dovrebbe usare." msgid "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"." msgstr "Con questa opzione le impostazioni saranno salvate se VDRAdmin-AM esiste. Questo salverà anche le impostazioni non disponibili nel menu \"Configurazione\" come l'intervallo e la dimensione nella TV, ordine nell'elenco e la vista corrente \"In programmazione adesso\"." msgid "Top" msgstr "In alto" msgid "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM will calculate critical timers in the menu." msgstr "Numero di schede DVB a cui VDR può accedere. A seconda di questo valore VDRAdmin-AM calcolerà i timer critici nel menu ." msgid "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the recordings when using Recordings Streaming and reccmds.conf in the menu." msgstr "Percorso per le registrazioni di VDR. Viene usato in modo che VDRAdmin-AM possa trovare le registrazioni quando usa la Registrazione Trasmissione e reccmds.conf nel menu ." msgid "The path where VDR's configuration files are located. If this directory contains the file reccmds.conf its content is shown in a selectbox in the menu." msgstr "Percorso dove i file di configurazione di VDR sono salvati. Se questa directory contiene il file reccmds.conf il suo contenuto è mostrato nella casella di selezione nel menu ." msgid "The path where the EPG images are stored." msgstr "Percorso dove sono salvate le immagini EPG." msgid "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges." msgstr "Nome utente per l'account principale, per esempio l'utente con più privilegi." msgid "The main user's password." msgstr "Password account principale." msgid "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, timers, AutoTimers and recordings listings." msgstr "Se vuoi un account utente che abbia solo permessi limitati, questo è per te. L'utente guest non può modificare niente, può solo vedere l'EPG, i timer, i timer automatici e l'elenco delle registrazioni." msgid "The username for the guest user." msgstr "Nome utente dell'account guest." msgid "The guest user's password." msgstr "Password account guest." msgid "The number of hours to show in the timeline." msgstr "Numero di ore da mostrare nella linea temporale." msgid "A comma separated list of times in hh:mm format that appear in the selectbox placed at the top." msgstr "Un elenco di orari nel formato comma separated hh:mm che compare nella casella di selezione posizionata in cima." msgid "Here you can (de-)activate the tooltips." msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli." msgid "The time after which events are shown on a new day. For example setting 03:00 means that today's schedule will include any event starting before 03:00 tomorrow. Applies only to the 'Playing Today?' list." msgstr "Il tempo dopo il quale gli eventi vengono mostrati nel nuovo giorno. Per esempio se si imposta 03:00 significa che la pianificazione di oggi includerà qualsiasi evento inizi prima delle 03:00 di domani. Si applica soltanto all'elenco 'In esecuzione oggi'." msgid "Show the 'Subtitle' text for each event. Not all broadcasters use this field." msgstr "Mostra il testo dei 'Sottotitoli' per ogni evento. Non tutte le emittenti usano questo campo." msgid "Show the 'Summary' text for each event." msgstr "Mostra il testo del 'Sommario' per ogni evento." msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function." msgstr "Attiva o disattiva la funzione timer automatici." msgid "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a timer has been programmed if you enable this feature." msgstr "VDRAdmin-AM invierà un'email se un evento corrisponde ad un timer automatico e un timer è stato programmato abilitando questa opzione." msgid "Here you set the sending email address of the generated email." msgstr "Qui puoi impostare l'invio all'indirizzo email del messaggio generato." msgid "The email address the email is sent to." msgstr "L'indirizzo email a cui il messaggio viene inviato." msgid "The outgoing mail server." msgstr "Server di posta in uscita." msgid "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have to supply the username and the password below. Leaving this field empty will disable SMTPAuth." msgstr "Se devi autenticarti per l'invio di email, allora devi fornire sotto il nome utente e la password. Lasciando questo campo vuoto si disattiverà l'autenticazione SMTP." msgid "The password for the SMTPAuth user." msgstr "Password per l'utente di autenticazione SMTP." msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline." msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli nella linea temporale." msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list." msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli nell'elenco." msgid "Add summary to new timers:" msgstr "Aggiungi sommario ai nuovi timer:" msgid "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new timers you can switch it off here." msgstr "Se non vuoi che VDRAdmin-AM aggiunga il sommario preso dall'EPG nei nuovi timer puoi disattivarlo qui." msgid "Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below." msgstr "Abilita o disabilita la trasmissione dal vivo usando il plugin streamdev. Devi anche impostare sotto la corretta porta HTTP per Streamdev." msgid "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for connections. Additionally you can also provide the stream type you like to use." msgstr "Qui devi impostare il numero di porta in cui il server streamdev di VDR ascolta per effettuare le connessioni. Puoi anche fornire il tipo di trasmissione che utilizzi." msgid "Enable or disable streaming of recordings.Here you can define two external searches that you can access in the EPG views. You simply have to find the required URL and where the search pattern has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title.
" msgstr "Qui puoi definire due ricerche esterne che possono accedere alle viste EPG. Devi semplicemente trovare l'URL richiesto e dove il parametro di ricerca deve essere posizionato. %TITLE% sarà sostituito dal titolo EPG della trasmissione.
" msgid "Some examples:" msgstr "Alcuni esempi:" msgid "Please change the hostname to your local needs!" msgstr "Cambia il nome server per adattarlo alle tue impostazioni" msgid "This section is for experts only, i.e. you know what you are doing!
" msgstr "Questa sezione è per soli esperti, del tipo: sai cosa stai facendo!
" msgid "If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached." msgstr "Se imposti \"sì\" VDRAdmin-AM aggiornerà periodicamente la sua cache EPG locale. Inoltre l'EPG sarà aggiornato se l'utente accede a qualsiasi vista EPG nell'interfaccia web e la scadenza impostata in \"Aggiorna EPG ogni\" è stata raggiunta." msgid "The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are performed (if AutoTimer feature is used)." msgstr "L'intervallo, i dati EPG sono aggiornati da VDR e gli aggiornamenti sono eseguiti dai timer automatici (se la funzione AutoTimer viene usata)." msgid "If you want to limit the number of channels used in some parts of VDRAdmin-AM, this is for you!
Use the radio buttons to activate or deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to the list of wanted channels you have to select them in the left side selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted channels you have to select them in the right side selectbox and click .
" msgstr "Se vuoi limitare il numero di canali usati in alcune parti di VDRAdmin-AM, questo è per te!
Utilizza i pulsanti radio per attivare o disattivare i canali preferiti nel menu indicato.
Per aggiungere canali alla lista dei canali preferiti devi selezionarli nella casella di selezione del lato sinistro e cliccare . Se vuoi rimuovere canali dalla lista dei canali preferiti devi selezionarli nella casella di selezione del lato destro e cliccare .
" msgid "Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to \"yes\"." msgstr "Di solito i canali che non hanno informazione EPG sono nascosti nelle viste EPG. Se non vuoi che siano nascosti devi impostare questa opzione come \"sì\"." msgid "Edit Timer" msgstr "Modifica timer" msgid "Edit EPG" msgstr "Modifica EPG" msgid "Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.
" msgstr "Qui puoi modificare i campi descrittivi di un valore EPG esistente.
" msgid "Channel (readonly)" msgstr "Canale (sola lettura)" msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Questo è il canale del valore EPG. Non può essere modificato." msgid "Time (readonly)" msgstr "Ora (sola lettura)" msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed." msgstr "Questa è l'ora di inizio e fine del valore. Non può essere modificato." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of only one line of text." msgstr "Cambia questa stringa per assegnare un nuovo titolo al valore EPG. Deve essere composta da una sola riga di testo." msgid "Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of only one line of text." msgstr "Cambia questa stringa per assegnare un nuovo sottotitolo al valore EPG. Deve essere composta da una sola riga di testo." msgid "Change the text in this field to edit the description of this entry. The text can consist of one or more lines." msgstr "Cambia il testo in questo campo per modificare la descrizione di questo valore. Il testo deve essere composto da una o più righe." msgid "VPS (readonly)" msgstr "VPS (sola lettura)" msgid "If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be changed." msgstr "Se disponibile questo campo mostra l'ora VPS del valore EPG. Non può essere modificato." msgid "Video tracks (readonly)" msgstr "Tracce video (sola lettura)" msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed." msgstr "Se disponibile questo campo mostra le tracce video. Non può essere modificato." msgid "Audio tracks (readonly)" msgstr "Tracce audio (sola lettura)" msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed." msgstr "Se disponibile questo campo mostra le tracce audio. Non può essere modificato." msgid "No Help Available" msgstr "Nessun aiuto disponibile" msgid "No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org.
" msgstr "Nessun aiuto ancora disponibile. Per aggiungere o cambiare il testo contatta mail@andreas.vdr-developer.org.
" msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" msgid "Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.
The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.
Each row contains this information:
In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking .
If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings listing.
" msgstr "Qui troverai un elenco dei timer noti a VDR. L'intestazione mostrerà anche lo spazio disco totale e disponibile di VDR.
L'elenco mostra alcune informazioni sulle registrazioni. Puoi cambiare l'ordine della lista cliccando sull'intestazione della colonna. Sopra la lista vedrai il percorso di navigazione. Se vuoi vedere i contenuti delle directory precedenti dovrai cliccare sul suo nome in quel percorso.
Ciascuna riga contiene queste informazioni:
In aggiunta a queste funzioni puoi eliminare un numero di registrazioni alla volta cliccando l'ultima casella ma solo una colonna di quelle registrazioni e cliccando .
Se hai impostato il percorso dei files di configurazione di VDR e hai valori nel file reccmds.conf di VDR puoi eseguire questi comandi per la registrazione selezionando il comando voluto nella casella di selezione posizionata vicino a Comandi: e premendo il pulsante .
Utilizza per forzare a ricaricare l'elenco delle registrazioni di VDR.
" msgid "Here you will find a listing of timers known to VDR.
On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration.
Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each timer you have the following options:
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):
/ Timer is OK and will record.
/ Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.
/ Timer is critical and will most likely not record.
/ Timer is not active.
In addition to these functions you can add a new timer by clicking at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
" msgstr "Qui troverai un elenco dei timer noti a VDR.
In cima troverai un diagramma che mostra i timers giornalieri graficamente. Questo fornisce una vista veloce su cosa stia succedendo in un giorno specifico e ti aiuta a trovare i timers in conflitto. Spostando il cursore del mouse sopra ciascuna casella dei timer sarà visualizzato un dettaglio contenente il titolo del timer, la priorità, la scadenza e la durata.
Sotto il diagramma troverai l'elenco dei timer che ti mostrano alcune informazioni sui timers. Puoi modificare l'ordine della lista cliccando sull'intestazione delle colonne.
Per ciascun timer hai le seguenti opzioni:
Lo stato di ciascun timer è indicato a seconda delle caselle colorate (vedi diagramma) o immagini (vedi elenco):
/ Il timer è OK e registrerà.
/ Conflitti di timers con altri uguali. Questo non è critico, se tu hai abbastanza schede DVB per le registrazioni in parallelo.
/ Il timer è critico e molto probabilmente non registrerà.
/ Il timer non è attivo.
In aggiunta a queste funzioni puoi aggiungere un nuovo timer cliccando su in cima e puoi eliminare un numero di timers alla volta cliccando nella casella dell'ultima colonna di quei timers e cliccando .
Puoi e i timers selezionati.
" msgid "Here you can edit a timer's settings.
" msgstr "Qui puoi modificare le impostazioni dei timer.
" msgid "Timer Active:" msgstr "Timer attivo:" msgid "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in the timer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile." msgstr "Attiva o disattiva questo timer. I timer disattivati sono salvati sempre nell'elenco dei timer in modo che tu possa attivarli ancora, ma non registrano niente nel frattempo." msgid "AutoTimer Checking:" msgstr "Verifica timer automatici:" msgid "Depending on how this timer has been programmed you have up to three possible settings:" msgstr "A seconda di come questo timer è stato programmato hai fino a 3 possibili impostazioni:" msgid "Transmission Identification" msgstr "Identificazione trasmissione" msgid "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note that this only works if the provided identification is a fix and unique value! This option is not available with timers programmed in VDR." msgstr "Monitora questo timer utilizzando l'identificazione usata dall'EPG. Nota che questo funziona solo se l'identificazione fornita è un valore fisso ed unico! Questa opzione non è disponibile con i timer programmati in VDR." msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "Monitor this timer using the start and stop time." msgstr "Monitora questo timer utilizzando l'ora di inizio e fine." msgid "off" msgstr "disattivo" msgid "Do not monitor this timer." msgstr "Non monitorare questo timer." msgid "The channel to record." msgstr "Canale da registrare." msgid "Day Of Recording:" msgstr "Giorno registrazione:" msgid "The day when the timer should get active. You can enter the day in two formats: