# Czech translate, xine-lib.po. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Frantisek Dvorak , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 0.9.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-20 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-18 08:36+0200\n" "Last-Translator: Frantisek Dvorak \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:189 src/audio_out/audio_alsa_out.c:721 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:903 src/audio_out/audio_alsa_out.c:947 msgid "device used for mono output" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:199 src/audio_out/audio_alsa_out.c:910 msgid "device used for stereo output" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:209 src/audio_out/audio_alsa_out.c:917 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:219 src/audio_out/audio_alsa_out.c:924 msgid "device used for 5-channel output" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:229 src/audio_out/audio_alsa_out.c:240 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:931 src/audio_out/audio_alsa_out.c:938 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:855 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1057 msgid "alsa mixer device" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:994 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1007 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1020 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1038 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1090 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:414 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:441 msgid "xine audio output plugin using esd" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:638 msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:706 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:773 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:774 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:796 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:807 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:818 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:829 msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:845 msgid "oss mixer device" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:917 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:664 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:748 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:359 msgid "xine audio output plugin using arts-compliant audio devices/drivers" msgstr "" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:382 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "" #: src/demuxers/demux_ts.c:334 msgid "demux_ts: FIXME: (unsupported )PAT spans multiple TS packets\n" msgstr "demux_ts: FIXME: (nepodporováno) PAT přesahuje více paketů TS\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:340 #, c-format msgid "demux_ts: FIXME: (unsupported) PAT consists of multiple (%d) sections\n" msgstr "demux_ts: FIXME: (nepodporováno) PAT se skládá z více (%d) sekcí\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:350 #, c-format msgid "" "demux_ts: demux error! PAT with invalid CRC32: packet_crc32: %.8x " "calc_crc32: %.8x\n" msgstr "" "demux_ts: chyba z demuxu! PAT s neplatným CRC32: packet_crc32: %.8x " "calc_crc32: %.8x\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:425 #, c-format msgid "demux_ts: error %02x %02x %02x (should be 0x000001)\n" msgstr "demux_ts: chyba %02x %02x %02x (mělo by být 0x000001)\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:554 #, c-format msgid "fifo unavailable (%d)\n" msgstr "nedostupné fifo (%d)\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "demux_ts: unexpected cc %d (expected %d)\n" msgstr "demux_ts: zahozen vstupní paket cc: %d, očekáván: %d\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:586 #, fuzzy msgid "demux_ts: corrupted pes encountered\n" msgstr "demux_ts: nalezen porušený PES\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:688 msgid "demux error! PMT with invalid pointer\n" msgstr "chyba z demuxu! PMT s neplatným ukazatelem\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:792 #, c-format msgid "" "demux_ts: demux error! PMT with invalid CRC32: packet_crc32: %#.8x " "calc_crc32: %#.8x\n" msgstr "" "demux_ts: chyba z demuxu! PMT s neplatným CRC32: packet_crc32: %#.8x " "calc_crc32: %#.8x\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:807 msgid "demux error! PMT with inconsistent progInfo length\n" msgstr "chyba z demuxu! PMT s nekonzistentní délkou progInfo\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:824 msgid "demux error! PMT with inconsistent streamInfo length\n" msgstr "chyba z demuxu! PMT s nekonzistentní délkou streamInfo\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:1183 #, c-format msgid "demux error! invalid ts sync byte %.2x\n" msgstr "demux error! neplatný synchronizační byte ts %.2x\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:1188 msgid "demux error! transport error\n" msgstr "chyba z demuxu! Chyba přenosu\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:1251 #, c-format msgid "demux_ts: demux error! invalid payload size %d\n" msgstr "demux_ts: chyba z demuxu! Neplatná velikost dat %d\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:1446 src/demuxers/demux_ts.c:1660 msgid "valid mrls for ts demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_ts.c:1453 #, c-format msgid "demux %u ts_open!\n" msgstr "demux %u ts_open!\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:1481 src/demuxers/demux_ts.c:1664 msgid "valid mrls ending for ts demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_ts.c:1554 #, c-format msgid "demux_ts: can't create new thread (%s)\n" msgstr "demux_ts: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #: src/demuxers/demux_ts.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_ts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " This means there's a version mismatch between xine and this " "demuxer plugin.\n" " Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ts: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:656 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: index v avi je porušen\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:1228 #, c-format msgid "demux_avi: video format = %s\n" msgstr "demux_avi: video formát = %s\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:1230 #, c-format msgid "demux_avi: video frame size %ld x %ld\n" msgstr "demux_avi: velikost rámce videa %ld x %ld\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:1233 #, c-format msgid "demux_avi: audio format[%d] = 0x%lx\n" msgstr "demux_avi: zvukový formát[%d] = 0x%lx\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:1241 #, c-format msgid "demux_avi: unknown audio type 0x%lx\n" msgstr "demux_avi: neznámý typ zvuku 0x%lx\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:1248 #, c-format msgid "demux_avi: audio type %s (wFormatTag 0x%x)\n" msgstr "demux_avi: typ zvuku: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:1365 #, c-format msgid "demux_avi: unknown video codec '%.4s'\n" msgstr "demux_avi: neznámý kodek videa: '%.4s'\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:1374 #, c-format msgid "demux_avi: video codec is '%s'\n" msgstr "demux_avi: kodek videa: '%s'\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:1503 src/demuxers/demux_avi.c:1580 msgid "valid mrls ending for avi demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_avi.c:1567 #, c-format msgid "" "demux_avi: this plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "demux_avi: this means there's a version mismatch between xine and this " "demux_avi: demuxer plugin.\n" "Installing current demuxer plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_elem.c:319 src/demuxers/demux_elem.c:383 msgid "valid mrls ending for elementary demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_elem.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_elem: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg.c:893 src/demuxers/demux_mpeg.c:990 msgid "valid mrls for mpeg demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg.c:912 msgid "demux_mpeg: please specify mpeg(mpeg1/mpeg2) stream type.\n" msgstr "demux_mpeg: prosím uveďte typ mpegu (mpeg1/mpeg2).\n" #: src/demuxers/demux_mpeg.c:926 src/demuxers/demux_mpeg.c:994 msgid "valid mrls ending for mpeg demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg.c:977 src/demuxers/demux_mpgaudio.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_mpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:184 #, c-format msgid "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ldkbps\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:371 #, fuzzy msgid "demux_mpgaudio: no audio driver!\n" msgstr "demux_avi: neznámý typ zvuku 0x%lx\n" #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:469 src/demuxers/demux_mpgaudio.c:538 msgid "valid mrls ending for mpeg audio demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_pes.c:532 src/demuxers/demux_pes.c:620 msgid "valid mrls for pes demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_pes.c:562 src/demuxers/demux_pes.c:624 msgid "valid mrls ending for pes demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_pes.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_pes: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_qt.c:1256 src/demuxers/demux_qt.c:1501 msgid "valid mrls ending for qt demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_qt.c:1323 #, c-format msgid "demux_qt: Apple Quicktime file, %srunning time: %d min, %d sec\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_qt.c:1329 #, c-format msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_qt.c:1338 #, c-format msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d channel%c\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_qt.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_qt: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:220 msgid "ogg: vorbis audio stream detected\n" msgstr "ogg: detekována zvuková data vorbis\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:276 #, c-format msgid "ogg: unknown stream type (signature >%.8s<)\n" msgstr "ogg: neznámý typ dat (signatura >%.8s<)\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:611 src/demuxers/demux_ogg.c:662 msgid "valid mrls ending for ogg demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_ogg.c:649 #, c-format msgid "" "demux_ogg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:341 #, c-format msgid "demux_asf: audio format : %s (wFormatTag 0x%x)\n" msgstr "demux_asf: zvukový formát: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:406 #, c-format msgid "demux_asf: video format : %s\n" msgstr "demux_asf: video formát: %s\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:464 #, c-format msgid "demux_asf: stream length is %d sec, rate is %d bytes/sec\n" msgstr "demux_asf: délka videa je %d sekund, rychlost toku dat je %d bytů/s\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:1253 #, c-format msgid "demux_asf: title : %s\n" msgstr "demux_asf: název : %s\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:1255 #, c-format msgid "demux_asf: author : %s\n" msgstr "demux_asf: autor : %s\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:1257 #, c-format msgid "demux_asf: copyright : %s\n" msgstr "demux_asf: autorská práva: %s\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:1259 #, c-format msgid "demux_asf: comment : %s\n" msgstr "demux_asf: komentář : %s\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:1369 src/demuxers/demux_asf.c:1421 msgid "valid mrls ending for asf demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_asf.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_asf: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_cda.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_cda: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_film.c:138 msgid "demux_film: This is not a FILM file (why was it sent to this demuxer?\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:164 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:242 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:509 src/demuxers/demux_film.c:754 msgid "valid mrls ending for film demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:558 #, c-format msgid "demux_film: FILM version %c%c%c%c, running time: %d min, %d sec\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:567 #, c-format msgid "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, %d Hz playback clock\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "demux_film: unknown video codec %c%c%c%c\n" msgstr "demux_qt: neznámý video kodek '%s'\n" #: src/demuxers/demux_film.c:587 #, c-format msgid "demux_film: %d Hz, %d-bit %s%s PCM audio\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_film: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin. Installing current demux plugins should " "help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:335 msgid "" "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream is " "scrambled?\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: příliš mnoho chyb, zastavuje se přehrávání. Možná je tento " "tok dat porušen.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:443 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: pes header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:998 msgid "demux_mpeg_block: unknown block size. try using demux_mpeg.\n" msgstr "demux_mpeg_block: Neznámá velikost bloku. Zkuste použít demux_mpeg.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1086 src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1190 msgid "valid mrls for mpeg block demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1127 src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1194 msgid "valid mrls ending for mpeg block demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/demuxers/demux_roq.c:298 src/demuxers/demux_roq.c:549 msgid "valid mrls ending for roq demuxer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_roq.c:419 #, c-format msgid "demux_roq: RoQ file, video is %dx%d, %d frames/sec\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_roq.c:423 #, c-format msgid "demux_roq: 16-bit, 22050 Hz %s RoQ DPCM audio\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_roq.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_roq: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/input/input_net.c:102 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:111 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:126 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze získat adresu '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:138 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:302 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "modul pro síťový vstup dodávaný se xine" #: src/input/input_net.c:344 #, c-format msgid "" "net input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Modul pro vstup ze sítě nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/input/input_rtp.c:157 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:167 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:185 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) selhalo (jádro s multicastingem?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:205 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:218 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'.\n" msgstr "nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:241 msgid "OUCH - ran out of buffers\n" msgstr "JEJDA - buffery vyčerpány\n" #: src/input/input_rtp.c:271 #, c-format msgid "OUCH - dropped input packet %d %d\n" msgstr "JEJDA - zahozen vstupní paket %d %d\n" #: src/input/input_rtp.c:311 #, c-format msgid "Opening >%s<\n" msgstr "Otvírá se >%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:339 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:450 msgid "rtp input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul rtp dodávaný se xine" #: src/input/input_rtp.c:514 #, c-format msgid "" "rtp input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Vstupní modul rtp nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/input/input_rtp.c:530 src/input/input_rtp.c:535 msgid "unable to allocate input buffer.\n" msgstr "nelze alokovat vstupní buffer.\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:322 msgid "stdin/fifo input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul stdin/fifo dodávaný se xine" #: src/input/input_stdin_fifo.c:357 #, c-format msgid "" "stdin/fifo input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Vstupní modul stdin/fifo nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %" "d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/input/input_dvd.c:145 src/input/input_dvd.c:693 #: src/input/input_dvd.c:753 #, c-format msgid "input_dvd: unable to open dvd drive (%s): %s\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd (%s): %s\n" #: src/input/input_dvd.c:242 #, c-format msgid "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" msgstr "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #: src/input/input_dvd.c:246 msgid "bad status: READ DVD STRUCTURE (copyright)\n" msgstr "neúspěch: ČTENÍ STRUKTURY DVD (autorská práva)\n" #: src/input/input_dvd.c:300 #, c-format msgid "input_dvd: cannot open dvd drive >%s<\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd >%s<\n" #: src/input/input_dvd.c:311 src/input/input_dvd.c:324 msgid "input_dvd: Could not read Copyright Structure\n" msgstr "input_dvd: Nešlo přečíst strukturu s autorskými právy\n" #: src/input/input_dvd.c:337 msgid "" "input_dvd: Could not read Copyright Structure.\n" " Assuming disk is not encrypted.\n" msgstr "" "input_dvd: Nešlo přečíst strukturu s autorskými právy.\n" " Bude se předpokládat, že disk není zašifrovaný.\n" #: src/input/input_dvd.c:346 msgid "" "\n" "input_dvd: Sorry, this plugin doesn't play encrypted DVDs. The legal status\n" " of CSS decryption is unclear and we can't provide such code.\n" " Please check http://dvd.sf.net for more information.\n" msgstr "" "\n" "input_dvd: Litujeme, xine nepřehrává zašifrovaná DVD. Legální status CSS\n" " dešifrování je nejasný a my neposkytujeme takový kód.\n" " Více informací získáte na adrese http://dvd.sf.net\n" #: src/input/input_dvd.c:355 #, c-format msgid "input_dvd: cannot open file >%s<\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít soubor >%s<\n" #: src/input/input_dvd.c:400 #, c-format msgid "input_dvd: Unable to find >%s< on dvd.\n" msgstr "input_dvd: Na DVD nelze nalézt >%s<.\n" #: src/input/input_dvd.c:435 #, c-format msgid "input_dvd: error read: %Ld bytes is not a sector!\n" msgstr "input_dvd: chyba čtení: %Ld bytů není sektor!\n" #: src/input/input_dvd.c:452 #, c-format msgid "input_dvd: read error in input_dvd plugin (%s)\n" msgstr "input_dvd: chyba čtení v modulu input_dvd (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:456 #, c-format msgid "input_dvd: short read in input_dvd (%d != %d)\n" msgstr "input_dvd: krátké čtení v modulu input_dvd (%d != %d)\n" #: src/input/input_dvd.c:475 #, c-format msgid "input_dvd: error in input_dvd plugin read: %Ld bytes is not a sector!\n" msgstr "input_dvd: chyba čtení v modulu input_dvd: %Ld bytů není sektor!\n" #: src/input/input_dvd.c:487 msgid "input_dvd: read error in input_dvd plugin\n" msgstr "input_dvd: chyba při čtení v modulu input_dvd\n" #: src/input/input_dvd.c:520 #, c-format msgid "input_dvd: seek: %d is an unknown origin\n" msgstr "input_dvd: seek: %d je neznámý počátek\n" #: src/input/input_dvd.c:561 #, c-format msgid "input_dvd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" msgstr "input_dvd: ioctl CDROMCLOSETRAY selhalo: %s\n" #: src/input/input_dvd.c:567 src/input/input_dvd.c:584 #, c-format msgid "input_dvd: CDROMEJECT failed: %s\n" msgstr "input_dvd: ioctl CDROMEJECT selhalo: %s\n" #: src/input/input_dvd.c:573 #, c-format msgid "input_dvd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" msgstr "input_dvd: ioctl CDROM_DRIVE_STATUS selhalo: %s\n" #: src/input/input_dvd.c:589 #, c-format msgid "ioctl(cdromallow): %s" msgstr "ioctl(cdromallow): %s" #: src/input/input_dvd.c:592 #, c-format msgid "ioctl(cdromeject): %s" msgstr "ioctl(cdromeject): %s" #: src/input/input_dvd.c:619 msgid "dvd device input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro DVD dodávaný se xine" #: src/input/input_dvd.c:814 #, c-format msgid "" "dvd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "vstupní modul pro DVD nepodporuje programové rozhraní %d.\n" "PLUGIN NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/input/input_dvd.c:857 msgid "path to your local dvd device file" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:860 msgid "path to a raw device set up for dvd access" msgstr "" #: src/input/input_file.c:209 #, c-format msgid "lstat failed for %s{%s}\n" msgstr "selhalo lstat pro %s{%s}\n" #: src/input/input_file.c:295 #, c-format msgid "input_file: trying to open subtitle file '%s'\n" msgstr "input_file: zkouší se otevřít soubor s titulky '%s'\n" #: src/input/input_file.c:353 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: chyba čtení (%s)\n" #: src/input/input_file.c:527 src/input/input_file.c:566 #: src/input/input_file.c:602 #, c-format msgid "%s(%d): readlink() failed: %s\n" msgstr "%s(%d): selhal readlink(): %s\n" #: src/input/input_file.c:790 msgid "plain file input plugin as shipped with xine" msgstr "modul pro vstup ze souboru dodávaný ze xine" #: src/input/input_file.c:809 #, c-format msgid "input_file: get optional data, type %08x, sub %p\n" msgstr "input_file: volitelná data, typ %08x, podtyp %p\n" #: src/input/input_file.c:860 #, c-format msgid "" "file input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Modul pro vstup ze souborů nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/input/input_file.c:908 msgid "origin path to grab file mrls" msgstr "" #: src/input/input_file.c:913 msgid "hidden files displaying." msgstr "" #: src/input/input_vcd.c:157 src/input/input_vcd.c:194 msgid "input_vcd : error in ioctl CDROMREADTOCHDR\n" msgstr "input_vcd : chyba při ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #: src/input/input_vcd.c:167 #, c-format msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for track %d\n" msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY pro stopu %d\n" #: src/input/input_vcd.c:178 msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for lead-out\n" msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY pro lead-out\n" #: src/input/input_vcd.c:209 msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #: src/input/input_vcd.c:327 #, c-format msgid "scsi command failed with status %d\n" msgstr "příkaz scsi selhal s výsledkem %d\n" #: src/input/input_vcd.c:368 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcd://\n" msgstr "input_vcd: špatné MRL. Použijte vcd://\n" #: src/input/input_vcd.c:375 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: neplatná stopa %d (platný rozsah: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:390 #, c-format msgid "input_vcd: error in CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #: src/input/input_vcd.c:440 src/input/input_vcd.c:577 msgid "input_vcd: error in CDROMREADRAW\n" msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADRAW\n" #: src/input/input_vcd.c:475 src/input/input_vcd.c:617 #, c-format msgid "input_vcd: seek error %d\n" msgstr "input_vcd: chyba při posuvu %d\n" #: src/input/input_vcd.c:479 src/input/input_vcd.c:621 #, c-format msgid "input_vcd: read error %d\n" msgstr "input_vcd: chyba čtení %d\n" #: src/input/input_vcd.c:516 src/input/input_vcd.c:663 msgid "input_vcd: read data failed\n" msgstr "input_vcd: selhalo čtení dat\n" #: src/input/input_vcd.c:734 src/input/input_vcd.c:785 msgid "input_vcd: SEEK_CUR not implemented for offset != 0\n" msgstr "input_vcd: nenulový offset není použitelný při SEEK_CUR\n" #: src/input/input_vcd.c:752 src/input/input_vcd.c:793 #, c-format msgid "input_vcd: error seek to origin %d not implemented!\n" msgstr "input_vcd: posuv na cíl typu %d není implementován!\n" #: src/input/input_vcd.c:886 #, c-format msgid "input_vcd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROMCLOSETRAY: %s\n" #: src/input/input_vcd.c:891 src/input/input_vcd.c:933 #, c-format msgid "input_vcd: CDROMEJECT failed: %s\n" msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROMEJECT: %s\n" #: src/input/input_vcd.c:897 #, c-format msgid "input_vcd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROM_DRIVE_STATUS: %s\n" #: src/input/input_vcd.c:963 msgid "vcd device input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro vcd zařízení dodávaný se xine" #: src/input/input_vcd.c:991 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "nelze otevřít %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:999 src/input/input_vcd.c:1079 msgid "vcd_read_toc failed\n" msgstr "selhala funkce vcd_read_toc\n" #: src/input/input_vcd.c:1071 #, c-format msgid "unable to open %s: %s." msgstr "nelze otevřít %s: %s." #: src/input/input_vcd.c:1146 #, c-format msgid "" "vcd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Modul pro vstup z VCD nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/input/input_vcd.c:1184 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "" #: src/input/input_http.c:98 msgid "input_http: failed to open socket\n" msgstr "input_http: selhalo otevírání socketu\n" #: src/input/input_http.c:107 msgid "input_http: cannot connect to host\n" msgstr "input_http: nelze se připojit k serveru\n" #: src/input/input_http.c:122 #, c-format msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" msgstr "input_http: nelze zjistit adresu >%s<\n" #: src/input/input_http.c:134 #, c-format msgid "http: unable to connect to >%s<\n" msgstr "http: nelze se připojit k >%s<\n" #: src/input/input_http.c:334 #, c-format msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" msgstr "input_http: otvírám >/%s< na serveru >%s<" #: src/input/input_http.c:337 #, c-format msgid "%s via proxy >%s<" msgstr "%s přes proxy >%s<" #: src/input/input_http.c:413 src/input/input_http.c:534 msgid "input_http: EAGAIN\n" msgstr "input_http: EAGAIN\n" #: src/input/input_http.c:416 src/input/input_http.c:537 msgid "input_http: read error\n" msgstr "input_http: chyba čtení\n" #: src/input/input_http.c:445 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: neplatná odpověď http\n" #: src/input/input_http.c:450 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "input_http: přesměrování 3xx není implementováno: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:455 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:464 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: délka obsahu = %Ld bytů\n" #: src/input/input_http.c:471 msgid "input_http: Location redirection not implemented\n" msgstr "input_http: Přesměrování umístění není implementováno\n" #: src/input/input_http.c:640 msgid "http network stream input plugin" msgstr "modul pro vstup ze sítě pomocí http" #: src/input/input_http.c:681 #, c-format msgid "" "http input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Modul pro vstup pomocí protokolu http nepodporuje programové rozhraní ve " "verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/input/input_cda.c:435 src/input/input_cda.c:493 #, c-format msgid "input_cda: fopen(%s) failed: %s\n" msgstr "input_cda: fopen(%s) selhalo: %s\n" #: src/input/input_cda.c:582 #, c-format msgid "input_cda: server '%s:%d' successfuly connected.\n" msgstr "input_cda: úspěšné připojení k serveru '%s:%d'.\n" #: src/input/input_cda.c:587 #, c-format msgid "input_cda: opening server '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "input_cda: selhalo otvírání serveru '%s:%d': %s\n" #: src/input/input_cda.c:755 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:822 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMSUBCHNL) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMSUBCHNL): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:957 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDIOCSTART) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOCSTART): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:963 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMSTART) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMSTART): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:969 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDIOCPLAYMSF) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOCPLAYMSF): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:975 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMPLAYMSF) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMPLAYMSF): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:997 #, c-format msgid "input_cda: No rights to open %s.\n" msgstr "input_cda: Nejsou práva k otevření %s.\n" #: src/input/input_cda.c:1000 #, c-format msgid "input_cda: open(%s) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhala funkce open(%s): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:1094 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMCLOSETRAY) failed: %s\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMCLOSETRAY): %s\n" #: src/input/input_cda.c:1099 src/input/input_cda.c:1115 #: src/input/input_cda.c:1120 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMEJECT) failed: %s\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMEJECT): %s\n" #: src/input/input_cda.c:1105 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS) failed: %s\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS): %s\n" #: src/input/input_cda.c:1111 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMALLOW) failed: %s\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMALLOW): %s\n" #: src/input/input_cda.c:1151 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCHEADER) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOREADTOCHEADER): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:1159 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) selhalo: %s.\n" #: src/input/input_cda.c:1196 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCENTRYS) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOREADTOCENTRYS): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:1219 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCENTRY) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMREADTOCENTRY): %s.\n" #: src/input/input_cda.c:1401 msgid "input_cda: malformed MRL. Use cda://\n" msgstr "input_cda: neplatné MRL. Použijte cda://\n" #: src/input/input_cda.c:1407 #, c-format msgid "input_cda: invalid track %d (valid range: 1 .. %d)\n" msgstr "input_cda: neplatná stopa %d (platný rozsah: 1 .. %d)\n" #: src/input/input_cda.c:1490 #, c-format msgid "input_cda: error seek to origin %d not implemented!\n" msgstr "input_cda: posuv na cíl typu %d není implementován!\n" #: src/input/input_cda.c:1606 msgid "cd audio plugin as shipped with xine" msgstr "modul pro zvukové CD dodávaný se xine" #: src/input/input_cda.c:1794 #, c-format msgid "" "cda input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Vstupní modul cda nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/input/input_cda.c:1842 msgid "path to your local cd audio device file" msgstr "" #: src/input/input_cda.c:1847 msgid "cddbp server name" msgstr "" #: src/input/input_cda.c:1851 msgid "cddbp server port" msgstr "" #: src/input/input_cda.c:1858 msgid "cddbp cache directory" msgstr "" #: src/libmpeg2/xine_decoder.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "libmpeg2: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libmpeg2: this means there's a version mismatch between xine and this " "libmpeg2: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/libmpg123/xine_decoder.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "libmpg123: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libmpg123: this means there's a version mismatch between xine and this " "libmpg123: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/libspudec/xine_decoder.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "libspudec: Doesn't support plugin API version %d.\n" "libspudec: This means there is a version mismatch between XINE and\n" "libspudec: this plugin.\n" msgstr "" "Modul pro vstup ze souborů nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1359 src/libw32dll/w32codec.c:1408 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "" "w32codec: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "w32codec: this means there's a version mismatch between xine and this " "w32codec: decoder plugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/video_out/video_out_aa.c:307 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:995 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1170 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:705 src/video_out/video_out_xshm.c:1283 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1426 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1445 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1160 src/video_out/video_out_xv.c:1166 msgid "Xv property" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1408 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1414 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1463 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1479 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:721 msgid "framebuffer device" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:885 msgid "xine video output plugin using linux framebuffer device" msgstr "" #: src/video_out/video_out_sdl.c:696 msgid "xine video output plugin using Simple DirectMedia Layer" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1106 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1124 msgid "xine video output plugin using OpenGL(tm)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:569 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:869 msgid "xine video output plugin using libvidix" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:308 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d rámců předaných, %d rámců přeskočených, %d rámců zahozených\n" #: src/xine-engine/video_out.c:351 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts %lld because it's too old (diff : %" "lld).\n" msgstr "" "video_out: zahození obrazu s pts %lld, protože je příliš starý (rozdíl : %" "lld).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:890 #, c-format msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" msgstr "video_out: nelze vytvořit vlákno (%s)\n" #. FIXME: how does this happen ? #: src/xine-engine/video_out.c:893 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: Lituji, toto by se nemělo přihodit. Prosím restartujte xine.\n" #: src/xine-engine/xine.c:137 #, c-format msgid "xine_notify_stream_finished: can't create new thread (%s)\n" msgstr "xine_notify_stream_finished: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #: src/xine-engine/xine.c:294 #, c-format msgid "%s(%d) wrong first stage = %d !!\n" msgstr "%s(%d) první fáze chybná (%d) !!\n" #: src/xine-engine/xine.c:415 msgid "xine: cannot find input plugin for this MRL\n" msgstr "xine: nelze nalézt vstupní modul pro toto MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:426 #, c-format msgid "using input plugin '%s' for MRL '%s'\n" msgstr "použití vstupního modulu '%s' pro MRL '%s'\n" #: src/xine-engine/xine.c:436 #, c-format msgid "xine: couldn't find demuxer for >%s<\n" msgstr "xine: nelze nalézt demuxer pro >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:443 #, c-format msgid "system layer format '%s' detected.\n" msgstr "detekován system layer formát '%s'.\n" #: src/xine-engine/xine.c:471 msgid "xine_play: demuxer failed to start\n" msgstr "xine_play: selhalo spuštění demuxeru\n" #: src/xine-engine/xine.c:600 msgid "logo mrl, displayed in video output window" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1022 msgid "stream format" msgstr "formát dat" #: src/xine-engine/xine.c:1023 msgid "messages" msgstr "zprávy" #: src/xine-engine/xine.c:1024 msgid "plugin" msgstr "modul" #: src/xine-engine/audio_out.c:730 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:733 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:761 msgid "Audio volume" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:765 msgid "restore volume level at startup" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:766 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:863 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:100 src/xine-engine/load_plugins.c:455 #, c-format msgid "%s(%s@%d): parameter should be non null, exiting\n" msgstr "%s(%s@%d): parametr by neměl být null, konec\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:138 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open demux plugin %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze otevřít demux-modul %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:153 #, c-format msgid "load_plugins: demux plugin found : %s\n" msgstr "load_plugins: nalezen demux-modul : %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:161 msgid "load_plugins: too many demux plugins installed, exiting.\n" msgstr "load_plugins: instalováno příliš mnoho demux-modulů, konec.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:300 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open input plugin %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze otevřít vstupní plugin %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "load_plugins: input plugin found : %s\n" msgstr "load_plugins: nalezen vstupní modul : %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:321 #, c-format msgid "" "load_plugins: %s is no valid input plugin (lacks init_input_plugin() " "function)\n" msgstr "" "load_plugins: %s není platný vstupní plugin (postrádá se funkce " "init_input_plugin()\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:325 #, c-format msgid "%s(%d): too many input plugins installed, exiting.\n" msgstr "%s(%d): instalováno příliš mnoho modulů, konec.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:338 #, c-format msgid "" "load_plugins: no input plugins found in %s! - Did you install xine " "correctly??\n" msgstr "" "load_plugins: v adresáři %s nenalezen žádný vstupní modul! - Byl xine " "korektně nainstalován??\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:520 #, c-format msgid "" "load_plugins: failed to load plugin %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: selhalo načtení modulu %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:553 #, c-format msgid "spu decoder plugin found : %s\n" msgstr "nalezen modul dekódování titulků : %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:586 #, c-format msgid "video decoder plugin found : %s\n" msgstr "nalezen video modul : %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:616 #, c-format msgid "audio decoder plugin found : %s\n" msgstr "nalezen zvukový modul : %s\n" #: src/liblpcm/xine_decoder.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "liblpcm: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "liblpcm: this means there's a version mismatch between xine and this " "liblpcm: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/libffmpeg/xine_decoder.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "ffmpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "ffmpeg: this means there's a version mismatch between xine and this ffmpeg: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "" "dxr3_decode_spu: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "dxr3_decode_spu: this means there's a version mismatch between xine and this " "dxr3_decode_spu: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "dxr3_decode_video: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "dxr3_decode_video: this means there's a version mismatch between xine and " "this\n" "dxr3_decode_video: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:164 msgid "Dxr3: video decoder priority" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:165 msgid "Decoder priorities greater 5 enable hardware decoding, 0 disables it." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:175 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:176 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:180 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:181 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:184 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:185 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:174 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:175 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:375 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:376 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:81 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:82 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:119 msgid "xine video output plugin for dxr3 cards" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:153 msgid "swap odd and even lines" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:156 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:157 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:160 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:161 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:214 src/dxr3/video_out_dxr3.c:236 msgid "none" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:221 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:222 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:252 msgid "Dxr3: contrast control" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:254 msgid "Dxr3: saturation control" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:256 msgid "Dxr3: brightness control" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:260 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:278 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:281 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:282 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:293 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "" #: src/libmad/xine_decoder.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "" "libmad: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libmad: this means there's a version mismatch between xine and this libmad: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/liba52/xine_decoder.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "" "liba52: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "liba52: this means there's a version mismatch between xine and this liba52: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/liba52/xine_decoder.c:574 msgid "a/52 volume control" msgstr "" #: src/liba52/xine_decoder.c:577 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "" #: src/liba52/xine_decoder.c:580 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "" #: src/libdts/xine_decoder.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "libdts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libdts: this means there's a version mismatch between xine and this libdts: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "divx4: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "divx4: this means there's a version mismatch between xine and this divx4: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:568 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:593 msgid "priority of the divx4 plugin (>5 => enable)" msgstr "" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:598 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:601 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:606 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "" #: src/libvorbis/xine_decoder.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "libvorbis: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libvorbis: this means there's a version mismatch between xine and this " "libvorbis: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/xine-utils/memcpy.c:437 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "" #: src/libsputext/xine_decoder.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "" "libsputext: doesn't support plugin api version %d.\n" "libsputext: This means there is a version mismatch between xine and\n" "libsputext: this plugin.\n" msgstr "" "Modul pro vstup ze souborů nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/libsputext/xine_decoder.c:1027 msgid "font for avi subtitles" msgstr "" #: src/libsputext/xine_decoder.c:1032 msgid "source encoging of subtitles" msgstr "" #: src/libsputext/xine_decoder.c:1037 msgid "target encoging for subtitles (have to match font encoding)" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:220 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:227 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:233 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:239 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:245 msgid "Closed captioning font size" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:250 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "libspucc: doesn't support plugin api version %d.\n" "libspucc: This means there is a version mismatch between xine and\n" "libspucc: this plugin.\n" msgstr "" "Modul pro vstup ze souborů nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" "Instalace aktuálních vstupních modulů by měla pomoci.\n" #: src/libxvid/xine_decoder.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "xvid: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "xvid: this means there's a version mismatch between xine and this\n" "xvid: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/libxvid/xine_decoder.c:234 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/cinepak.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "" "cinepak: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "cinepak: this means there's a version mismatch between xine and this " "cinepak: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/libxinevdec/roqvideo.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "" "RoQ: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "RoQ: this means there's a version mismatch between xine and this RoQ: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" " To znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #: src/libxineadec/roqaudio.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "RoQ Audio: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "RoQ Audio: this means there's a version mismatch between xine and this\n" "RoQ Audio: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" "demux_avi: Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto \n" "demux_avi: demux-modulem.\n" "Instalace aktuálního demux-modulu by měla pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_qt: video codec %s (%f fps), audio codec %s (%ld Hz, %d bits)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: video kodek %s (%f fps), zvukový kodek %s (%ld Hz, %d bitů)\n" #~ msgid "demux_ts: PUSI set but no PES header (corrupt stream?)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: nastaven příznak PUSI, ale nenalezena hlavička PES (porušená " #~ "data?)\n" #~ msgid "RE-Sync failed\n" #~ msgstr "Resynchronizace selhala\n" #~ msgid "mpgaudio: bitrate = %.2fkbps\n" #~ msgstr "mpgaudio: bitrate = %.2fkbps\n" #~ msgid "demux_ts: stop...\n" #~ msgstr "demux_ts: stop...\n"