# Czech translate, xine-lib.po. # Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc. # Frantisek Dvorak , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 0.9.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-03 08:30+0100\n" "Last-Translator: Frantisek Dvorak \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:353 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1117 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1347 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1384 msgid "device used for mono output" msgstr "zařízení použité pro mono výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:363 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1354 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1503 msgid "device used for stereo output" msgstr "zařízení použité pro stereo výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:373 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1361 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "zařízení použité pro čtyřkanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:385 msgid "device used for 5+ channel output" msgstr "zařízení použité pro 5+ kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:396 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1375 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "zařízení použité pro 5.1-kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:413 msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:428 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:430 msgid "" "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:443 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1261 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1535 msgid "alsa mixer device" msgstr "mixovací zařízení alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1333 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1340 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1440 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1454 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1468 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1482 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1519 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:941 src/audio_out/audio_oss_out.c:944 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "použito k informování xine o tom, co umí zvuková karta" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "osd: iconv_open() selhalo\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1400 msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1423 msgid "audio_alsa_out : supported modes are " msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1426 msgid "8bit " msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1430 msgid "mono " msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1434 msgid "stereo " msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1445 #, fuzzy msgid "4-channel " msgstr "kanál" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1448 msgid "(4-channel not enabled in xine config) " msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1459 #, fuzzy msgid "4.1-channel " msgstr "kanál" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1462 msgid "(4.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1473 #, fuzzy msgid "5-channel " msgstr "kanál" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1476 msgid "(5-channel not enabled in xine config) " msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1487 #, fuzzy msgid "5.1-channel " msgstr "kanál" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1490 msgid "(5.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1525 msgid "a/52 and DTS pass-through\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1528 msgid "(a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1568 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul xine použije zvuková zařízení/ovladače alsa" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:365 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije artsd" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:167 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:499 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:511 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:536 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "zpoždění zvukového výstupu esd (upraví synchronizaci zvuku a videa)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:564 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije esound" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "maximální mezera zvukového výstupu irixalu v 1/90000 s" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "zvukový výstupní modul xine použije IRIX libaudio" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:193 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:215 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:227 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:536 src/audio_out/audio_oss_out.c:587 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "audio_oss_out: open() %s failed: %s\n" msgstr "input_cda: selhala funkce open(%s): %s.\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:739 msgid "OSS audio device name" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:740 msgid "" "Specify base part of the audio device name then use oss_device_number to set " "the device number. Select auto if you want to probe for the device." msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:746 msgid "OSS number N to append to audio device name /dev/dsp[N], -1 for none" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:747 msgid "" "The audio device name is created by concatenating the oss_device_name and " "the audio device number (eg /dev/sound/dsp2). If you do not need a number, " "set to -1 (eg /dev/sound/dsp). The range of this variable is -1 or 0-15." msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:755 msgid "audio_oss_out: audio.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:758 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:774 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:780 src/audio_out/audio_oss_out.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "input_cda: selhal přístup k serveru '%s:%d': %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:801 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "" "metoda synchronizace zvuku a videa použitá OSS, záleží na ovladači/hardwaru" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:825 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:836 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: " msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:853 #, c-format msgid "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:869 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "úprava synchronizace zvuku a videa pro softsync OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:870 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "" "Toto použijte k ruční úpravě synchronizace zvuku a videa, jestliže používáte " "softwarovou synchronizaci" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:905 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "povolit 4.0 kanálový analogový surround výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:917 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "povolit 5.0 kanálový analogový surround výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:929 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "povolit 5.1 kanálový analogový surround výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:959 #, fuzzy msgid "OSS mixer device" msgstr "mixovací zařízení OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "input_cda: selhala funkce open(%s): %s.\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1034 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul xine použije zvuková zařízení/ovladače OSS" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:889 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "zařízení použité pro výstup se zvukovým modulem 'Sun'" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:441 src/audio_out/audio_sun_out.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "input_sun_out: selhal přístup k serveru '%s:%d': %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:965 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul použije zvuková zařízení/ovladače sun" #: src/audio_out/audio_none_out.c:223 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "fiktivní modul zvukového výstupu xine" #: src/audio_out/audio_file_out.c:318 #, fuzzy msgid "xine file audio output plugin" msgstr "fiktivní modul zvukového výstupu xine" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:832 src/audio_out/audio_directx_out.c:849 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "modul zvukového výstupu xine pro win32 používající directx" #: src/demuxers/demux_asf.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_mpeg_pes: varování: selhalo dekódování sekvence PACK id=0x%x.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:448 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "" #: src/demuxers/demux_asf.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "demux_asf: Wrong ASX version: %s\n" msgstr "demux_asf: autorská práva: %s\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:542 src/demuxers/demux_avi.c:658 msgid "Restoring index..." msgstr "Obnovuje se index..." #: src/demuxers/demux_avi.c:643 src/demuxers/demux_avi.c:1666 #, fuzzy, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %lld\n" msgstr "demux:avi: neplatný datový blok \"%c%c%c%c\" na pozici %ll\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:841 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: index avi je porušen\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:850 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %lld)\n" msgstr "demux_avi: selhalo nastavení pozice na další data (pozice %lld)\n" #: src/demuxers/demux_film.c:188 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "neplatná velikost datového bloku FILM\n" #: src/demuxers/demux_film.c:342 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "nerozpoznaný datový blok FILM\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:235 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_iff.c:369 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_iff.c:570 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:297 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:308 #, fuzzy msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "neznámý typ bloku VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:640 msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "!demux_mpeg_block: varování: 10 rezervovaných bitů hlavičky PES nenalezeno\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:650 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:306 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:315 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "demux_mpeg_pes: varování: selhalo dekódování sekvence PACK id=0x%x.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:674 msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varování: 10 rezervovaných bitů hlavičky PES nenalezeno\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:684 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "neznámý typ komprese VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:736 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: zjištěna zvuková stopa vorbis, ale nenalezena žádná hlavička dat " "vorbis.\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: špatné parametry hlavičky\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:139 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: nepodporovaný typ zvuku: %d\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámý typ bloku VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámý typ komprese VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: datový blok SHOT odkazoval na neplatnou paletu (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:404 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Byl zde problém během načítání datových bloků palety\n" #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "Dxr3: Jméno zařízení" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "Soubor řídícího zařízení dxr3 karty na dekódování mpegů." #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:214 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:339 msgid "requested button not available\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:221 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:249 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "Zkusit synchronizovat video každý snímek" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "Toto má význam jen pro postupné video (většina filmů PAL)" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:253 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "Použít alternativní režim přehrávání" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 src/dxr3/video_out_dxr3.c:278 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Povolením této volby se využije hladší režim přehrávání" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "Opravovat dobu trvání snímků v porušených sekvencích" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:258 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "Toto povolte pro sekvence s nesprávnou délkou snímků." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd (%s): %s\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:580 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:584 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:761 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:789 msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:123 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:160 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:170 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:181 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: výstupní rychlost rte mpeg (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:190 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "" "Bitová rychlost knihovny librte generující mpeg, jaká by se měla používat v " "režimu kódování dxr3" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:234 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:242 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:376 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:391 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "Dxr3enc: kvalita mpeg kódování knihovny fame" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:392 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "Kvalita kódování knihovny libfame generující mpeg." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:85 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "Dxr3: priorita modulu SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:86 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "Priorita SCR větší než 5 udělá z dxr3 hlavní hodiny xine." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:269 msgid "swap odd and even lines" msgstr "prohodit liché a sudé řádky" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:272 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Upravit poměr stran přidáním černých pruhů" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "Jestliže je zakázáno, bude se předpokládat video s poměrem stran 4:3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:277 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "dxr3: použít alternativní režim přehrávání pro mpeg kodér" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd (%s): %s\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd (%s): %s\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:338 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "kodér pro ne-mpeg obsah" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:339 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" "Obsah jiný než mpeg musí projít další překódovávací fází, protože dxr3 " "pracuje pouze s mpegy." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:343 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:349 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:356 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:362 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:368 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:383 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "Dxr3: videovýstupní režim (tv nebo overlay)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:414 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "Dxr3: hodnota klíčové barvy overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:417 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "Dxr3: rozsah klíčové barvy overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:418 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "Větší hodnota rozšíří toleranci pro klíčové barvy overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:421 msgid "Crops the overlay area from top and bottom to avoid green lines" msgstr "" "Čistit překrývanou oblast nahoře a dole, aby se zabránilo zeleným řádkům" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:425 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:435 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "dxr3 dal přednost režimu tv" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:461 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:691 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1343 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:865 #, fuzzy msgid "input_cdda: cannot connect to host.\n" msgstr "input_http: nelze se připojit k serveru\n" #: src/input/input_cdda.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "input_cdda: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_cdda.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "input_cdda: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "input_cdda: successfuly connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cda: úspěšné připojení k serveru '%s:%d'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_net: nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_cdda.c:2608 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "digitální zvukové CD (CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2651 msgid "device used for cdda drive" msgstr "Zařízení použité pro jednotku CDDA" #: src/input/input_cdda.c:2655 msgid "use cddb feature" msgstr "Použít vlastnosti cddb" #: src/input/input_cdda.c:2659 msgid "cddbp server name" msgstr "Jméno serveru cddbp" #: src/input/input_cdda.c:2663 msgid "cddbp server port" msgstr "Port serveru cddbp" #: src/input/input_cdda.c:2668 msgid "cddbp cache directory" msgstr "Adresář se záznamy cddbp" #: src/input/input_dvb.c:410 src/input/input_dvb.c:903 #, fuzzy msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice\n" #: src/input/input_dvb.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s'\n" msgstr "input_file: zkusí se otevřít soubor s titulky '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:885 #, fuzzy msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd >%s<\n" #: src/input/input_dvb.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd >%s<\n" #: src/input/input_dvb.c:1005 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "vstupní modul DVB (digitální TV)" #: src/input/input_dvd.c:542 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:561 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1383 src/input/input_dvd.c:1394 #, fuzzy msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #: src/input/input_file.c:127 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: chyba čtení (%s)\n" #: src/input/input_file.c:485 msgid "file input plugin" msgstr "modul pro vstup ze souboru" #: src/input/input_file.c:847 msgid "file browsing start location" msgstr "Počáteční umístění při procházení souborů" #: src/input/input_file.c:854 msgid "list hidden files" msgstr "Ukazovat skryté soubory" #: src/input/vcd/vcdio.c:206 #, fuzzy msgid "SEEK_CUR not implemented for nozero offset" msgstr "input_vcd: pro nenulový offset není SEEK_CUR implementován!\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:234 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "" #: src/input/vcd/vcdio.c:237 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:88 msgid "bad item type" msgstr "" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:439 msgid "bad entry number" msgstr "" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:471 msgid "bad segment number" msgstr "" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:481 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:552 msgid "Should have converted this above" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:172 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:298 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "" #. Bad type. #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:887 msgid "Invalid current entry type" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:911 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1014 msgid "selection has no return entry" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1024 msgid "selection has no default entry" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1034 msgid "selection has no next entry" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1042 msgid "selection has no previous entry" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1049 msgid "Unknown event type: " msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1282 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1329 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1627 msgid "default type to use on VCD autoplay" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1628 msgid "" "What play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1638 msgid "default CD drive used for VCD when none given" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1639 msgid "What to use if no drive specified. If null, we'll scan for CD drives." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1649 msgid "position slider range" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1650 msgid "The range the stream playback position slider represents when playing." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1658 msgid "Do we use read-ahead caching?" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1659 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1669 msgid "Automatically advance track/entry?" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1670 msgid "" "If set, we should we automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is not on." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1679 msgid "Show 'rejected' LIDs?" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1691 msgid "format string for display banner" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1692 msgid "" "Format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers that start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %" "I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1703 msgid "format string for stream comment field" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1704 msgid "" "Format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers that start with a percent sign. Specifiers are same as the " "title_format." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1715 msgid "debug flag mask" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1716 msgid "This integer when viewed in binary is a debugging mask" msgstr "" #: src/input/input_http.c:323 src/input/input_http.c:344 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: chyba čtení %d\n" #: src/input/input_http.c:557 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Připojuje se k HTTP serveru..." #: src/input/input_http.c:726 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: neplatná odpověď http\n" #: src/input/input_http.c:736 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: přesměrování 3xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:742 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:752 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: délka obsahu = %Ld bytů\n" #: src/input/input_http.c:846 msgid "http input plugin" msgstr "vstupní modul http" #: src/input/input_http.c:882 msgid "http proxy username" msgstr "HTTP proxy - uživatelské jméno" #: src/input/input_http.c:885 msgid "http proxy password" msgstr "HTTP proxy - heslo" #: src/input/input_http.c:888 msgid "http proxy host" msgstr "HTTP proxy - server" #: src/input/input_http.c:892 msgid "http proxy port" msgstr "HTTP proxy - port" #: src/input/input_mms.c:418 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "vstupní modul mms pro streamovaná data" #: src/input/input_mms.c:450 msgid "Network bandwidth" msgstr "" #: src/input/input_mms.c:457 msgid "MMS protocol" msgstr "" #: src/input/input_mms.c:458 msgid "" "Select the protocol above MMS. TCP is better but you may need HTTP behind " "the firewall." msgstr "" #: src/input/input_net.c:123 src/input/input_net.c:153 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:138 src/input/input_net.c:164 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:182 src/input/input_net.c:225 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:195 src/input/input_net.c:242 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:511 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro síť dodaný se xine" #: src/input/input_pnm.c:265 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "vstupní modul pnm pro streamovaná data" #: src/input/input_rtp.c:182 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:192 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:201 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:216 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:236 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:254 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) selhalo (jádro s multicastem?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:276 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:286 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:314 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:602 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: ukončuje se čtecí vlákno...\n" #: src/input/input_rtp.c:605 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: čtecí vlákno ukončeno\n" #: src/input/input_rtp.c:620 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:637 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:742 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro RTP a UDP dodaný se xine" #: src/input/input_rtsp.c:278 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "vstupní modul rtsp pro streamovaná data" #: src/input/input_stdin_fifo.c:161 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (%lld > %lld)\n" msgstr "" #: src/input/input_stdin_fifo.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "input_http: selhalo otevření soketu\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:340 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "vstupní modul pro data ze standardního vstupu" #: src/input/input_vcd.c:849 #, fuzzy msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: neplatné MRL. Použijte vcd://\n" #: src/input/input_vcd.c:855 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: neplatná stopa %d (platný rozsah: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:922 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Vstupní modul pro video CD" #: src/input/input_vcd.c:964 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "nelze otevřít %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd (%s): %s\n" #: src/input/input_vcd.c:1094 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "Cesta k vašemu místnímu souboru VCD zařízení" #: src/input/mms.c:604 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Připojuje se k MMS serveru (přes TCP)..." #: src/input/media_helper.c:142 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "" #: src/input/net_buf_ctrl.c:88 msgid "Buffering..." msgstr "Nahrává se..." #: src/input/pnm.c:591 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/input/pnm.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_net: nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/pnm.c:740 #, fuzzy msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_http: selhalo otevření soketu\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:438 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "" #: src/input/librtsp/rtsp.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "http: nelze se připojit k >%s<\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "http: nelze se připojit k >%s<\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:115 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:131 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "" #: src/input/mmsh.c:229 #, fuzzy msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "input_http: chyba čtení\n" #: src/input/mmsh.c:274 msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "" #: src/input/mmsh.c:280 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: přesměrování 3xx není implementováno: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:287 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:295 msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Přesměrování umístění není implementováno\n" #: src/input/mmsh.c:542 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Připojuje se k MMS serveru (přes HTTP)..." #: src/input/mmsh.c:625 msgid "invalid url\n" msgstr "" #: src/input/mmsh.c:630 msgid "unsupported protocol\n" msgstr "" #: src/input/input_v4l.c:380 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buffer podtekl..." #: src/input/input_v4l.c:384 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buffer přetekl..." #: src/input/input_v4l.c:387 msgid "Adjusting..." msgstr "Přizpůsobuje se..." #: src/input/input_v4l.c:663 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "" #: src/input/input_v4l.c:1885 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "vstupní modul v4l tv" #: src/input/input_v4l.c:1889 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "vstupní modul v4l rádio" #: src/input/input_v4l.c:1921 msgid "path to the v4l video device" msgstr "Cesta k zařízení videa v4l" #: src/input/input_v4l.c:1946 msgid "path to the v4l radio device" msgstr "Cesta k zařízení rádia v4l" #: src/input/input_pvr.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #: src/input/input_pvr.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #: src/input/input_pvr.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_file: chyba čtení (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1140 src/input/input_pvr.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1146 src/input/input_pvr.c:1397 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "" #: src/input/input_pvr.c:1154 src/input/input_pvr.c:1406 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "" #: src/input/input_pvr.c:1514 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "vstupní modul WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_pvr.c:1540 #, fuzzy msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "vstupní modul WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_gnome_vfs.c:221 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul gnome-vfs dodaný se xine" #: src/liba52/xine_decoder.c:710 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "" #: src/liba52/xine_decoder.c:773 msgid "a/52 volume control" msgstr "nastavení hlasitosti a/52" #: src/liba52/xine_decoder.c:776 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "povolit dynamické vyrovnávání rozsahu a/52" #: src/liba52/xine_decoder.c:779 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "povolit redukci zvuku do 2.0 surround stereo" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:528 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "relativní cesta k libdivxdecore.so" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:553 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "" "úroveň dodatečného zpracování, 0 = žádné a rychle, 6 = všechno a pomalu" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:556 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "použít modul divx4 pro sekvence msmpeg4v3" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:561 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "nejmenší dovolená verze Divx (jestli nevíte, nastavte 0 (předvolené))" #: src/libfaad/xine_decoder.c:86 msgid "libfaad: libfaad faacDecOpen() failed.\n" msgstr "" #: src/libfaad/xine_decoder.c:244 msgid "libfaad: libfaad faacDecInit2() failed.\n" msgstr "" #: src/libfaad/xine_decoder.c:306 msgid "libfaad: libfaad faacDecInit() failed.\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:154 msgid "Dxr3enc: libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: výstupní rychlost libavcodec mpeg (kbit/s)" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:155 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for dxr3's encoding mode" msgstr "" "Bitová rychlost mpeg kodéru libavcodec by měla být použita pro kódovací " "režim dxr3" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:161 msgid "Dxr3enc: Use quantizer instead of bitrate" msgstr "Dxr3enc: Použít kvantizér namísto bitového toku" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:166 msgid "Dxr3enc: Minimum quantizer" msgstr "Dxr3enc: Minimální kvantizér" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:170 msgid "Dxr3enc: Maximum quantizer" msgstr "Dxr3enc: Maximálné kvantizér" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:132 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:207 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:242 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:129 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:216 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:257 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:446 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: invalid/unknown frame rate code: %d \n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:461 msgid "avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO) failed.\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:837 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:929 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:1228 msgid "ffmpeg mpeg-4 postprocessing quality" msgstr "kvalita dodatečného zpracování ffmpeg mpeg-4" #: src/libreal/audio_decoder.c:155 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "" #: src/libreal/audio_decoder.c:313 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" #: src/libreal/audio_decoder.c:327 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" #: src/libreal/audio_decoder.c:364 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "" #: src/libreal/audio_decoder.c:659 src/libreal/xine_decoder.c:539 msgid "path to real player codecs, if installed" msgstr "Cesta ke kodekům real playeru, jsou-li nainstalovány" #: src/libreal/xine_decoder.c:143 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:223 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "Povolit skryté titulky v sekvencích MPEG-2" #: src/libspucc/xine_decoder.c:230 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "Zobrazení skrytých titulků (popředí/pozadí)" #: src/libspucc/xine_decoder.c:236 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "Standardní font skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:242 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "Font kurzívy u skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:248 msgid "Closed captioning font size" msgstr "Velikost fontu skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:253 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "Centrování skrytých titulků" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1355 msgid "Default period to hide subtitles in seconds" msgstr "" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1356 msgid "" "Define this to non-zero, if you want automatically hide subtitle after given " "time. Used only with subtitle formats, where are no end time." msgstr "" #: src/libsputext/xine_decoder.c:687 msgid "Subtitle size (relative window size)" msgstr "Velikost titulků (vzhledem k velikosti okna)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:692 msgid "Subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Vertikální posun titulků (vzhledem k velikosti okna)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:697 msgid "Font for external subtitles" msgstr "Font titulků" #: src/libsputext/xine_decoder.c:702 msgid "Encoding of subtitles" msgstr "Kódování titulků" #: src/libsputext/xine_decoder.c:707 #, fuzzy msgid "Use unscaled OSD if possible" msgstr "Používat OSD bez změn měřítka, je-li to možné" #: src/libw32dll/qt_decoder.c:618 src/libw32dll/qt_decoder.c:1131 #: src/libw32dll/w32codec.c:1569 src/libw32dll/w32codec.c:1641 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "Cesta ke kodekům win32" #: src/libw32dll/w32codec.c:570 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:579 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:612 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:623 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:669 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:680 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:800 src/libw32dll/w32codec.c:1459 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:1198 msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:1201 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:1221 msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:1240 msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1275 msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1334 msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1341 msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1391 msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1397 msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "" #: src/libxvid/xine_decoder.c:226 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" "xvid: je zde nekompatibilita mezi programovým rozhraním v současné době\n" " instalované knihovny Xvid (%d.%d) a knihovny použité ke kompilaci\n" " tohoto modulu (%d.%d).\n" " Překompilování tohoto modulu se současnou knihovnou XviD by mělo\n" " pomoci.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:196 msgid "Frames per second to generate with Goom" msgstr "Snímků za sekundu generovaných Goomem" #: src/post/goom/xine_goom.c:200 msgid "Goom image width in pixels" msgstr "Šířka obrazu Goomu v pixelech" #: src/post/goom/xine_goom.c:204 msgid "Goom image height in pixels" msgstr "Výška obrazu Goomu v pixelech" #: src/post/goom/xine_goom.c:210 msgid "Colorspace conversion method used by Goom" msgstr "Metoda konverze barev použitá Goomem" #: src/post/planar/pp.c:108 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" #: src/post/planar/pp.c:114 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/planar/expand.c:223 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to 4:3 aspect by adding black bars on the top and bottom of " "the frame. This allows us to shift overlays down into the black area so they " "don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" "\n" msgstr "" #: src/post/planar/boxblur.c:103 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/planar/denoise3d.c:136 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" #: src/post/planar/eq.c:186 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" #: src/post/planar/eq2.c:359 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" #: src/post/planar/unsharp.c:219 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Rémi Guyomarch\n" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:273 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" #: src/post/mosaico/switch.c:230 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:195 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. color stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" "(FIXME: explain each method, check tvtime/dscaler docs... i fell lazy)\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:321 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_aa.c:309 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu ascii-art" #: src/video_out/video_out_directfb.c:567 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu DirectFB" #: src/video_out/video_out_fb.c:743 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolor/directcolor is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:775 msgid "framebuffer device" msgstr "zařízení framebuffer" #: src/video_out/video_out_fb.c:844 msgid "video_out_fb: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:902 #, c-format msgid "video_out_fb: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:908 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because only %d " "buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:919 msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:982 src/video_out/video_out_xshm.c:1066 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "zakázat veškeré změny měřítka (rychlejší!)" #: src/video_out/video_out_fb.c:989 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:1020 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "výstupní modul videa xine použije zařízení framebuffer" #: src/video_out/video_out_none.c:278 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "výstupní modul videa xine, které nezobrazuje nic" #: src/video_out/video_out_opengl.c:963 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "gama korekce pro ovladač OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:980 msgid "xine video output plugin using OpenGL - TNG" msgstr "výstupní modul videa xine použije OpenGL" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:489 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:516 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:535 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_sdl.c:513 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_sdl.c:550 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_sdl.c:561 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "výstupní modul videa xine použije Simple Direct Media Layer" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:281 msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:297 msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:926 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:931 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:936 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:942 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:949 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:954 msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:973 msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1042 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "výstupní modul videa xine použije modul SyncFB pro karty Matrox G200/G400" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1060 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "uzel zařízení syncfb (teletux)" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1008 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1019 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1035 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1043 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1056 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1135 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "výstupní modul videa xine použije libvidix pro X11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1212 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "výstupní modul videa xine použije libvidix pro linux frame buffer" #: src/video_out/video_out_xshm.c:188 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:204 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: %s: allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:214 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error (address error) when allocating image \n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:231 msgid "" "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1046 msgid "video_out_xshm: No thread-safe X libraries available.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1117 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1130 msgid "video_out_xshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1212 msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1220 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "gama korekce pro ovladač XShm" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1248 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X shared memory" #: src/video_out/video_out_xv.c:282 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:292 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:300 #, c-format msgid "" "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:332 msgid "" "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1283 src/video_out/video_out_xvmc.c:1485 msgid "Colorkey used for Xv video overlay" msgstr "Klíčová barva použitá pro překrývání videa u Xv" #: src/video_out/video_out_xv.c:1289 msgid "Make Xv autopaint its colorkey" msgstr "Přimět Xv automaticky kreslit klíčovou barvu" #: src/video_out/video_out_xv.c:1296 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "Bilineární režim škálování (permedia 2/3)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1303 src/video_out/video_out_xvmc.c:1495 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "Dvojitý buffer k synchronizaci videa se zpětným během paprsku" #: src/video_out/video_out_xv.c:1333 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1338 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1360 msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" msgstr "Obcházet chybu některých ovladačů XVidea" #: src/video_out/video_out_xv.c:1366 src/video_out/video_out_xvmc.c:1554 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "" "Softwarová metoda korekce prokládání (klávesa I zapíná a vypíná deinterlacer)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1389 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X video" #: src/video_out/video_out_xv.c:1420 msgid "video_out_xv: No thread-safe X libraries available.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1426 msgid "video_out_xv: Xv extension not present.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1463 msgid "" "video_out_xv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1472 #, c-format msgid "" "video_out_xv: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colorspace " "conversion and scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1597 #, fuzzy msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X video" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1643 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1742 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1751 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colorspace conversion and scaling\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1756 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1758 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1760 msgid " no XvMC support \n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1761 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr "" #. printf("video_out_stk: get_description()\n"); #: src/video_out/video_out_stk.c:444 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "" "výstupní modul videa xine použije knihovnu Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_caca.c:311 #, fuzzy msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu ascii-art" #: src/video_out/x11osd.c:195 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:216 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:225 src/video_out/x11osd.c:234 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directx.c:1218 #: src/video_out/video_out_directx.c:1237 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "výstupní modul videa xine pro win32 používající directx" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "nalezen dekodér zvuku: %s\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:343 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "" #. FIXME: USB device unplugged. #. * We should get the card into a closed state here, that involves closing #. * the PCM as well as the MIXER. #. * Maybe we should pause the stream until the USB device is plugged in again. #. * Return values 0 happen even if usb not unplugged, so needs further investigation. #. #: src/xine-engine/audio_out.c:1125 msgid "write to sound card failed. Was a USB device unplugged ?\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1233 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1241 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1247 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1864 msgid "choose method to sync audio and video" msgstr "vybrat metodu synchronizace zvuku a videa" #: src/xine-engine/audio_out.c:1865 msgid "" "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio is " "processed by your sound card" msgstr "" "'resample' by mohlo být lepší, jestliže používáte kartu DXR3/H+ a zvuk " "(analogový) je zpracováván vaší zvukovou kartou" #: src/xine-engine/audio_out.c:1873 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "nastavit, jestli se má převzorkovávat nebo ne" #: src/xine-engine/audio_out.c:1876 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "při !=0 vždy převzorkovat na danou frekvenci" #: src/xine-engine/audio_out.c:1882 msgid "adjust if audio is offsync" msgstr "upravte, jestliže bude zvuk nesynchronizovaný (A52 nebo AC5)" #: src/xine-engine/audio_out.c:1949 msgid "Audio volume" msgstr "hlasitost zvuku" #: src/xine-engine/audio_out.c:1953 msgid "restore volume level at startup" msgstr "obnovit úroveň hlasitosti při startu" #: src/xine-engine/audio_out.c:1954 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "" "jestliže toto není nastaveno, xine nebude při spuštění měnit žádná nastavení " "mixeru" #: src/xine-engine/audio_out.c:1983 #, fuzzy msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: Lituji, toto by se nemělo přihodit. Prosím restartujte xine.\n" #: src/xine-engine/configfile.c:678 msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "Stávající konfigurační soubor byl upraven novější verzí xine." #: src/xine-engine/configfile.c:776 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:777 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:872 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:873 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:874 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:997 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: údaj '%s' nesmí být modifikován z MRL\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:310 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:435 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: nelze provést stat na %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze (fáze 2) otevřít knihovnu modulu %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:481 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: nalezen modul %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:526 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: neznámý typ modulu %d v %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:544 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze získat informace o modulu z %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:564 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: přeskočí se adresář s moduly %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:583 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze (fáze 2) otevřít knihovnu modulu %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "" "load_plugins: nelze získat informace o modulu z %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: neznámý typ modulu %d v %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: nalezen modul %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: nelze provést stat na %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1489 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:622 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:634 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:644 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:758 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:774 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with ft2\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:781 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:855 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: neznámá sekvence začínající bytem 0x%02X v kódování \"%s\", přeskočí " "se\n" #: src/xine-engine/osd.c:908 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: nelze zjistit aktuální kódovou stránku\n" #: src/xine-engine/osd.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: nepodporovaná konverze %s -> UCS-2, nebude prováděna\n" #: src/xine-engine/osd.c:968 src/xine-engine/osd.c:1111 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: font není definován\n" #: src/xine-engine/osd.c:1012 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1018 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1141 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1148 #, fuzzy msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: font není definován\n" #: src/xine-engine/osd.c:1377 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "Paleta (popředí-okraj-pozadí) použitá na titulky" #: src/xine-engine/video_decoder.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "nalezen dekodér videa: %s\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:367 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "" # This message should match with FAQ_cs. #: src/xine-engine/video_out.c:514 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d snímků předaných, %d snímků přeskočených, %d snímků zahozených\n" # This message should match with FAQ_cs. #: src/xine-engine/video_out.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: zahození obrazu s pts %lld, protože je příliš starý (rozdíl : %" "lld).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1565 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: Lituji, toto by se nemělo přihodit. Prosím restartujte xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:355 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "Horizontální pozice obrazu ve výstupním okně videa" #: src/xine-engine/vo_scale.c:359 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "Vertikální pozice obrazu ve výstupním okně videa" #: src/xine-engine/xine.c:613 src/xine-engine/xine.c:708 #: src/xine-engine/xine.c:745 src/xine-engine/xine.c:781 #: src/xine-engine/xine.c:793 src/xine-engine/xine.c:806 #: src/xine-engine/xine.c:819 src/xine-engine/xine.c:845 #: src/xine-engine/xine.c:870 src/xine-engine/xine.c:905 #, fuzzy msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: chyba během zpracování MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: nelze nalézt vstupní modul pro MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:654 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: vstupní modul nemůže otevřít MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:672 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: nelze nalézt vstupní modul pro MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:697 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění demultiplexoru %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:733 msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: připojen ripovací vstupní modul\n" #: src/xine-engine/xine.c:738 #, fuzzy msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: připojen ripovací vstupní modul\n" #: src/xine-engine/xine.c:769 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění posledního vyzkoušeného demultiplexoru %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:798 msgid "ignoring video\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:811 msgid "ignoring audio\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:824 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:895 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:899 #, fuzzy msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #. the option not found #: src/xine-engine/xine.c:931 msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: chyba během zpracování MRL\n" #. not permitted to change from MRL #: src/xine-engine/xine.c:934 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: změna volby '%s' z MRL naní povolena\n" #: src/xine-engine/xine.c:954 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: nelze nalézt demultiplexor pro >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: nelze nalézt demultiplexor pro >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:990 msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění demultiplexoru\n" #: src/xine-engine/xine.c:1039 msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: žádný dostupný demultiplexor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1113 msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: selhalo spuštění demultiplexoru\n" #: src/xine-engine/xine.c:1380 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: Uvedený adresář pro ukládání \"%s\" by mohl znamenat bezpečnostní " "riziko.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1384 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "Uvedený adresář pro ukládání by mohl znamenat bezpečnostní riziko." #: src/xine-engine/xine.c:1410 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1419 msgid "Media format detection strategy" msgstr "Strategie zjištování formátu dat" #: src/xine-engine/xine.c:1429 msgid "Path for saving streams" msgstr "Cesta pro ukládání dat" #: src/xine-engine/xine.c:1430 msgid "Streams will be saved only into this directory" msgstr "Sekvence budou ukládány pouze do tohoto adresáře" #: src/xine-engine/xine.c:1438 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1439 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1750 msgid "messages" msgstr "zprávy" #: src/xine-engine/xine.c:1751 msgid "plugin" msgstr "modul" #: src/xine-engine/xine.c:1752 msgid "trace" msgstr "trasování" #: src/xine-engine/input_rip.c:130 src/xine-engine/input_rip.c:252 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: čtení uložených dat selhalo: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:145 msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: čtení vstupním modulem selhalo\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:154 src/xine-engine/input_rip.c:283 #: src/xine-engine/input_rip.c:634 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file %lld bytes: %s\n" msgstr "input_rip: chyba zápisu %lld bytů do souboru: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:176 msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: funkce open() by nikdy neměla být volána\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:306 src/xine-engine/input_rip.c:410 msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:363 src/xine-engine/input_rip.c:381 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:388 #, c-format msgid "input_rip: %lld bytes dropped\n" msgstr "input_rip: zahozeno %lld bytů\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:539 msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: vstupní modul není definován!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:545 msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'misc.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: cílový adresář nebyl specifikován, prosím vyplňte volbu 'misc." "save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:547 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set misc.save_dir in the " "configuration." msgstr "" "Vlastnost ukládání dat je zakázána, dokud nenastavíte v konfiguraci 'misc." "save_dir'." #: src/xine-engine/input_rip.c:554 msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: ukládání z tohoto zdroje není povoleno!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:556 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine nemá dovoleno ukládat z tohoto zdroje (možná materiál chráněný " "autorskými právy?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:562 msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: nebyl dán název souboru!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:604 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #: src/xine-utils/memcpy.c:480 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "Metoda memcopy použitá ve xine pro velké datové bloky" #: src/xine-utils/memcpy.c:504 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "" #~ msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" #~ msgstr "zařízení /dev/dsp# použité pro výstup oss, -1 => autodetekce" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream " #~ "is scrambled?\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: příliš mnoho chyb, zastavuje se přehrávání. Možná jsou " #~ "tyto data zakódována.\n" #~ msgid "RTP: waiting for preview data\n" #~ msgstr "RTP: čeká se na počáteční data\n" #~ msgid "RTP: waiting for preview data: timeout\n" #~ msgstr "RTP: čekání na počáteční data: čas vypršel\n" #~ msgid "Opening >%s<\n" #~ msgstr "Otvírá se >%s<\n" #~ msgid "font for external subtitles" #~ msgstr "Font titulků" #~ msgid "subtitle size (relative window size)" #~ msgstr "Velikost titulků (vzhledem k velikosti okna)" #~ msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" #~ msgstr "Vertikální posun titulků (vzhledem k velikosti okna)" #~ msgid "encoding of subtitles" #~ msgstr "Kódování titulků" #~ msgid "" #~ "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, " #~ "skipping chunk\n" #~ msgstr "" #~ "FLI: v datovém bloku FLI_COPY : zdrojová data (%d bytů) větší než data " #~ "snímku, datový blok se přeskočí\n" #~ msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" #~ msgstr "FLI: Nerozpoznaný datový blok: %d\n" #~ msgid "" #~ " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" #~ " and final chunk ptr = %d\n" #~ msgstr "" #~ " varování: zpracován datový blok FLI s velikostí = %d\n" #~ " a koncovým ukazatelem = %d\n" #~ msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" #~ msgstr "MS RLE: ukazatel na data vyšel z mezí (1)\n" #~ msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" #~ msgstr "MS RLE: ukazatel na snímek vyšel z mezí (1)\n" #~ msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" #~ msgstr "MS RLE: ukazatel na data vyšel z mezí (2)\n" #~ msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" #~ msgstr "MS RLE: ukazatel na snímek vyšel z mezí (2)\n" #~ msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" #~ msgstr "MS RLE: koncový rámec dekódován i se zbytkem bytů (%d < %d)\n" #~ msgid "warning: block counter just went negative (this should not happen)\n" #~ msgstr "" #~ "varování: čítač bloků právě přešel do mínusu (toto by se nemělo stát)\n" #~ msgid "First chunk byte is 0x%02x instead of 0x1e\n" #~ msgstr "Byte první části dat je 0x%02x namísto 0x1e\n" #~ msgid "MOV chunk size != encoded chunk size; using MOV chunk size\n" #~ msgstr "" #~ "Velikost části dat MOV != velikost zakódované části; použije se MOV\n" #~ msgid "" #~ "Unknown opcode %d in rpza chunk. Skip remaining %d bytes of chunk data.\n" #~ msgstr "" #~ "Neznámý kód %d v části dat rpza. Přeskočí se %d zbývajících bytů dat.\n" #~ msgid "" #~ "warning: MOV chunk size != encoded chunk size (%d != %d); using MOV chunk " #~ "size\n" #~ msgstr "" #~ "Varování: velikost části dat MOV != zakódovaná velikost (%d != %d); " #~ "použije se MOV\n" #~ msgid "" #~ "SMC decoder just went out of bounds (stream ptr = %d, chunk size = %d)\n" #~ msgstr "SMC dekodér právě vyšel z mezí (stream ptr = %d, velikost = %d)\n" #~ msgid "SMC decoder just went out of bounds (row ptr = %d, height = %d)\n" #~ msgstr "SMC dekodér právě vyšel z mezí (row ptr = %d, výška = %d)\n" #~ msgid "encountered repeat block opcode (%02X) but no blocks rendered yet\n" #~ msgstr "" #~ "vyskytl se kód opakování bloku (%02X), ale žádný blok ještě nebyl " #~ "zpracován\n" #~ msgid "" #~ "encountered repeat block opcode (%02X) but not enough blocks rendered " #~ "yet\n" #~ msgstr "" #~ "vyskytl se kód opakování bloku (%02X), ale nebylo ještě zpracováno dost " #~ "bloků\n" #~ msgid "0xF0 opcode seen in SMC chunk (xine developers would like to know)\n" #~ msgstr "V části dat SMC viděn kód 0xF0 (vývojáři xine by to rádi věděli)\n" #~ msgid "Default x position" #~ msgstr "Předvolená pozice X" #~ msgid "Default y position" #~ msgstr "Předvolená pozice Y" #~ msgid "Default width" #~ msgstr "Předvolená šířka" #~ msgid "Default height" #~ msgstr "Předvolená výška" #~ msgid "Default active stream" #~ msgstr "Přednastavená aktivní sekvence" #~ msgid "input_rip: stat on the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "input_rip: selhalo stat na souboru %s: %s\n" #~ msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" #~ msgstr "video_out: nelze vytvořit vlákno (%s)\n" #~ msgid "input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "u tohoto vstupu není nastavitelná pozice, nelze zpracovat!\n" #~ msgid "valid mrls for pes demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro demultiplexor PES" #~ msgid "valid mrls ending for pes demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor PES" #~ msgid "Connecting MMS server..." #~ msgstr "Připojuje se k MMS serveru..." #~ msgid "osd: trying iso-8859-1 -> UCS-2\n" #~ msgstr "osd: zkusí se iso-8859-1 -> UCS-2\n" #~ msgid "demux_smjpeg.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_smjpeg.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_wc3movie: vyskytl se neznámý datový blok: %c%c%c%c\n" #~ msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" #~ msgstr "povolit A52 / AC5 digitální zvukový výstup přes spdif" #~ msgid "demux_fli.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_fli.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" #~ msgstr "input_http: nelze zjistit adresu >%s<\n" #~ msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" #~ msgstr "input_http: otvírá se >/%s< na serveru >%s<" #~ msgid "%s via proxy >%s<" #~ msgstr "%s přes proxy >%s<" #~ msgid "input_http: EAGAIN\n" #~ msgstr "input_http: EAGAIN\n" #~ msgid "demux_roq.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_roq.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_http: timeout\n" #~ msgstr "input_http: čas vypršel\n" #~ msgid "NVidia TV-Out support." #~ msgstr "Podpora TV-výstupu NVidia" #~ msgid "demux_wav.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_wav.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_aiff.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_aiff.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_snd.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_snd.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_voc.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_voc.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "Dxr3: contrast control" #~ msgstr "Dxr3: ovládání kontrastu" #~ msgid "Dxr3: saturation control" #~ msgstr "Dxr3: ovládání sytosti" #~ msgid "Dxr3: brightness control" #~ msgstr "Dxr3: ovládání jasu" #~ msgid "demux_qt.c: input is block organized, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_qt.c: vstup je blokově organizovaný, nelze zpracovat!\n" #~ msgid "demux_film.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_idcin.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_idcin.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_mve.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mve.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "OUCH - ran out of buffers\n" #~ msgstr "JEJDA - buffery vyčerpány\n" #~ msgid "OUCH - dropped input packet %d %d\n" #~ msgstr "JEJDA - zahozen vstupní paket %d %d\n" #~ msgid "unable to allocate input buffer.\n" #~ msgstr "nelze alokovat vstupní vyrovnávací paměť.\n" #~ msgid "demux_mpgaudio: no audio driver!\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: žádný zvukový ovladač!\n" #~ msgid "demux_cda.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_cda.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMSUBCHNL) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMSUBCHNL): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOCSTART) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOCSTART): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMSTART) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMSTART): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOCPLAYMSF) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOCPLAYMSF): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMPLAYMSF) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMPLAYMSF): %s.\n" #~ msgid "input_cda: No rights to open %s.\n" #~ msgstr "input_cda: Nejsou práva k otevření %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMCLOSETRAY) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMCLOSETRAY): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMEJECT) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMEJECT): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMALLOW) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMALLOW): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCHEADER) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOREADTOCHEADER): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMREADTOCHDR): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCENTRYS) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOREADTOCENTRYS): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCENTRY) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMREADTOCENTRY): %s.\n" #~ msgid "input_cda: malformed MRL. Use cda:/\n" #~ msgstr "input_cda: neplatné MRL. Použijte cda://\n" #~ msgid "input_cda: invalid track %d (valid range: 1 .. %d)\n" #~ msgstr "input_cda: neplatná stopa %d (platný rozsah: 1 .. %d)\n" #~ msgid "input_cda: error seek to origin %d not implemented!\n" #~ msgstr "input_cda: posuv na cíl typu %d není implementován!\n" #~ msgid "demux_qt: Apple Quicktime file, %srunning time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_qt: Soubor Apple Quicktime, %sdoba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" #~ msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' zvuk @ %d Hz, %d bitů, %d %s\n" #~ msgid "demux_film: FILM version %c%c%c%c, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_film: FILM verze %c%c%c%c, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, %d Hz playback clock\n" #~ msgstr "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, hodiny pro přehrávání %d Hz\n" #~ msgid "demux_film: %d Hz, %d-bit %s%s PCM audio\n" #~ msgstr "demux_film: %d Hz, %d-bitový %s%s PCM zvuk\n" #~ msgid "demux_roq: RoQ file, video is %dx%d, %d frames/sec\n" #~ msgstr "demux_roq: Soubor RoQ, video je %dx%d, %d snímků/s\n" #~ msgid "demux_roq: 16-bit, 22050 Hz %s RoQ DPCM audio\n" #~ msgstr "demux_roq: 16 bitů, 22050 Hz %s RoQ DPCM zvuk\n" #~ msgid "demux_fli: FLI type: %04X, speed: %d/%d\n" #~ msgstr "demux_fli: typ FLI: %04X, rychlost: %d/%d\n" #~ msgid "demux_fli: %d frames, %dx%d\n" #~ msgstr "demux_fli: %d rámců, %dx%d\n" #~ msgid "demux_fli: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_fli: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_idcin: Id CIN file, video is %dx%d, 14 frames/sec\n" #~ msgstr "demux_idcin: Soubor Id CIN, video je %dx%d, 14 snímků/s\n" #~ msgid "demux_idcin: %d-bit, %d Hz %s PCM audio\n" #~ msgstr "demux_idcin: %d-bitový, %d Hz %s PCM zvuk\n" #~ msgid "demux_smjpeg: SMJPEG file, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: Soubor SMJPEG, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' zvuk @ %d Hz, %d bitů, %d %s\n" #~ msgid "demux_wav: format 0x%X audio, %d Hz, %d bits/sample, %d %s\n" #~ msgstr "demux_wav: formát zvuku 0x%X, %d Hz, %d bitů/vzorek, %d %s\n" #~ msgid "demux_wav: running time = %lld min, %lld sec\n" #~ msgstr "demux_wav: doba přehrávání = %lld min, %lld s\n" #~ msgid "demux_wav: average bytes/sec = %d, block alignment = %d\n" #~ msgstr "demux_wav: průměrně %d bytů/s, zarovnání bloku %d\n" #~ msgid "demux_aiff: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" #~ msgstr "demux_aiff: %d Hz, %d kanálů, %d bitů, %d snímků\n" #~ msgid "demux_aiff: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_aiff: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_snd: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" #~ msgstr "demux_snd: %d Hz, %d kanálů, %d bitů, %d snímků\n" #~ msgid "demux_snd: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_snd: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "" #~ "demux_voc: VOC format 0x%X audio, %d Hz, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "" #~ "demux_voc: formát zvuku VOC 0x%X, %d Hz, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "subtitle time offset in 1/100 sec" #~ msgstr "časový posun titulků v 1/100 s" #~ msgid "target encoding for subtitles (have to match font encoding)" #~ msgstr "cílové kódování titulků (musí souhlasit s kódováním fontu)" #~ msgid "xine audio output plugin using arts-compliant audio devices/drivers" #~ msgstr "zvukový výstupní modul xine použije zvuková zařízení/ovladače arts" #~ msgid "allow illegal vlc codes in mpeg4 streams" #~ msgstr "dovolit nepřípustné kódy VLC v sekvencích mpeg4" #~ msgid "demux_vqa.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_vqa.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_vqa: %dx%d VQA video; %d-channel %d Hz IMA ADPCM audio\n" #~ msgstr "demux_vqa: %dx%d video VQA; %d-kanálový %d Hz IMA ADPCM zvuk\n" #~ msgid "demux_ts: FIXME: (unsupported )PAT spans multiple TS packets\n" #~ msgstr "demux_ts: FIXME: (nepodporováno) PAT přesahuje více paketů TS\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: FIXME: (unsupported) PAT consists of multiple (%d) sections\n" #~ msgstr "demux_ts: FIXME: (nepodporováno) PAT se skládá z více (%d) sekcí\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: demux error! PAT with invalid CRC32: packet_crc32: %.8x " #~ "calc_crc32: %.8x\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: chyba z demultiplexoru! PAT s neplatným CRC32: packet_crc32: " #~ "%.8x calc_crc32: %.8x\n" #~ msgid "demux_ts: error %02x %02x %02x (should be 0x000001)\n" #~ msgstr "demux_ts: chyba %02x %02x %02x (mělo by být 0x000001)\n" #~ msgid "fifo unavailable (%d)\n" #~ msgstr "nedostupné fifo (%d)\n" #~ msgid "demux_ts: unexpected cc %d (expected %d)\n" #~ msgstr "demux_ts: neočekávané cc %d (očekáváno: %d)\n" #~ msgid "demux_ts: corrupted pes encountered\n" #~ msgstr "demux_ts: vyskytla se porušená hlavička PES\n" #~ msgid "demux error! PMT with invalid pointer\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s neplatným ukazatelem\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: demux error! PMT with invalid CRC32: packet_crc32: %#.8x " #~ "calc_crc32: %#.8x\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: chyba z demultiplexoru! PMT s neplatným CRC32: packet_crc32: %" #~ "#.8x calc_crc32: %#.8x\n" #~ msgid "demux error! PMT with inconsistent progInfo length\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s nekonzistentní délkou progInfo\n" #~ msgid "demux error! PMT with inconsistent streamInfo length\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s nekonzistentní délkou streamInfo\n" #~ msgid "demux error! invalid ts sync byte %.2x\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! neplatný synchronizační byte ts %.2x\n" #~ msgid "demux error! transport error\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! chyba přenosu\n" #~ msgid "demux_ts: demux error! invalid payload size %d\n" #~ msgstr "demux_ts: chyba z demultiplexoru! neplatná velikost dat %d\n" #~ msgid "valid mrls for ts demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro demultiplexor TS" #~ msgid "demux %u ts_open!\n" #~ msgstr "demultiplexor %u ts_open!\n" #~ msgid "valid mrls ending for ts demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor TS" #~ msgid "demux_ts: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_ts: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #~ msgid "input_vcd : error in ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #~ msgstr "input_vcd : chyba při ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for track %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY pro stopu %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for lead-out\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY pro lead-out\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #~ msgid "scsi command failed with status %d\n" #~ msgstr "příkaz scsi selhal s výsledkem %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in CDROMREADRAW\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADRAW\n" #~ msgid "input_vcd: seek error %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při posuvu %d\n" #~ msgid "input_vcd: read error %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba čtení %d\n" #~ msgid "input_vcd: error seek to origin %d not implemented!\n" #~ msgstr "input_vcd: posuv na cíl typu %d není implementován!\n" #~ msgid "input_vcd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROMCLOSETRAY: %s\n" #~ msgid "input_vcd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROMEJECT: %s\n" #~ msgid "input_vcd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROM_DRIVE_STATUS: %s\n" #~ msgid "vcd_read_toc failed\n" #~ msgstr "selhala funkce vcd_read_toc\n" #~ msgid "valid mrls ending for elementary demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro základní demultiplexor" #~ msgid "valid mrls for mpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení pro demultiplexor MPEG" #~ msgid "demux_mpeg: please specify mpeg(mpeg1/mpeg2) stream type.\n" #~ msgstr "demux_mpeg: prosím uveďte typ mpegu (mpeg1/mpeg2).\n" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for ogg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor OGG" #~ msgid "valid mrls for mpeg block demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro blokový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg block demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro blokový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for smjpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor SMJPEG" #~ msgid "valid mrls ending for aiff demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor AIFF" #~ msgid "valid mrls ending for snd demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor SND" #~ msgid "valid mrls ending for voc demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor VOC" #~ msgid "valid mrls ending for vqa demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor VQA" #~ msgid "valid mrls ending for avi demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor AVI" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg audio demuxer" #~ msgstr "platná zakončení pro zvukový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for qt demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor QT" #~ msgid "valid mrls ending for asf demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor ASF" #~ msgid "valid mrls ending for film demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor FILM" #~ msgid "demux_film: unknown video codec %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_film: neznámý kodek videa %c%c%c%c\n" #~ msgid "valid mrls ending for roq demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor ROQ" #~ msgid "valid mrls ending for idcin demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor IdCIN" #~ msgid "valid mrls ending for wav demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor WAV" #~ msgid "valid mrls ending for mve demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor MVE" #~ msgid "lstat failed for %s{%s}\n" #~ msgstr "selhalo lstat pro %s{%s}\n" #~ msgid "%s(%d): readlink() failed: %s\n" #~ msgstr "%s(%d): selhal readlink(): %s\n" #~ msgid "input_file: get optional data, type %08x, sub %p\n" #~ msgstr "input_file: volitelná data, typ %08x, podtyp %p\n" #~ msgid "Xv property" #~ msgstr "vlastnost Xv" #~ msgid "xine_notify_stream_finished: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "xine_notify_stream_finished: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #~ msgid "demux_avi: video format = %s\n" #~ msgstr "demux_avi: video formát = %s\n" #~ msgid "demux_avi: video frame size %ld x %ld\n" #~ msgstr "demux_avi: velikost rámce videa %ld x %ld\n" #~ msgid "demux_avi: audio format[%d] = 0x%lx\n" #~ msgstr "demux_avi: zvukový formát[%d] = 0x%lx\n" #~ msgid "demux_avi: unknown audio type 0x%lx\n" #~ msgstr "demux_avi: neznámý typ zvuku 0x%lx\n" #~ msgid "demux_avi: audio type %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgstr "demux_avi: typ zvuku: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgid "demux_avi: unknown video codec '%.4s'\n" #~ msgstr "demux_avi: neznámý kodek videa: '%.4s'\n" #~ msgid "demux_avi: video codec is '%s'\n" #~ msgstr "demux_avi: kodek videa je '%s'\n" #~ msgid "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ldkbps\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ld kb/s\n" #~ msgid "ogg: vorbis audio stream detected\n" #~ msgstr "ogg: detekována zvuková data vorbis\n" #~ msgid "demux_asf: audio format : %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgstr "demux_asf: zvukový formát: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgid "demux_asf: video format : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: formát videa: %s\n" #~ msgid "demux_asf: stream length is %d sec, rate is %d bytes/sec\n" #~ msgstr "demux_asf: délka videa je %d s, rychlost dat je %d bytů/s\n" #~ msgid "demux_asf: title : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: název : %s\n" #~ msgid "demux_asf: author : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: autor : %s\n" #~ msgid "demux_asf: comment : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: komentář : %s\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: unknown block size. try using demux_mpeg.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: Neznámá velikost bloku. Zkuste použít demux_mpeg.\n" #~ msgid "system layer format '%s' detected.\n" #~ msgstr "systémová vrstva zjistila formát '%s'.\n" #~ msgid "stream format" #~ msgstr "formát dat" #~ msgid "" #~ "demux_ts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " This means there's a version mismatch between xine and this " #~ "demuxer plugin.\n" #~ " Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ " Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo " #~ "pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_avi: this plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "demux_avi: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "demux_avi: demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demuxer plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_elem: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_elem: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_pes: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_pes: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_qt: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_ogg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_asf: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_asf: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_cda: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_cda: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_film: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin. Installing current demux plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg_block: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %" #~ "d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_roq: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_roq: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_idcin: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_idcin: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_smjpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin. Installing current demux plugins " #~ "should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_smjpeg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_wav: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_wav: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "net input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup ze sítě nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "rtp input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul rtp nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "stdin/fifo input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul stdin/fifo nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %" #~ "d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "file input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup ze souborů nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "vcd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup z VCD nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "http input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup pomocí protokolu http nepodporuje programové rozhraní ve " #~ "verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "cda input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul cda nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libmpeg2: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmpeg2: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmpeg2: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmpeg2: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libmpg123: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmpg123: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmpg123: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmpg123: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libspudec: Doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libspudec: This means there is a version mismatch between XINE and\n" #~ "libspudec: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libspudec: Nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi XINE a\n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "w32codec: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "w32codec: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "w32codec: decoder plugin.\n" #~ "Installing current decoder plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "w32codec: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů na dekódování by mělo pomoci.\n" #~ msgid "%s(%d) wrong first stage = %d !!\n" #~ msgstr "%s(%d) chybná první fáze (%d) !!\n" #~ msgid "%s(%s@%d): parameter should be non null, exiting\n" #~ msgstr "%s(%s@%d): parametr by neměl být null, konec\n" #~ msgid "load_plugins: demux plugin found : %s\n" #~ msgstr "load_plugins: nalezen demultiplexní modul : %s\n" #~ msgid "load_plugins: too many demux plugins installed, exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: instalováno příliš mnoho demultiplexních modulů, konec.\n" #~ msgid "" #~ "load_plugins: %s is no valid input plugin (lacks init_input_plugin() " #~ "function)\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: %s není platný vstupní modul (postrádá se funkce " #~ "init_input_plugin()\n" #~ msgid "%s(%d): too many input plugins installed, exiting.\n" #~ msgstr "%s(%d): instalováno příliš mnoho modulů, konec.\n" #~ msgid "" #~ "load_plugins: no input plugins found in %s! - Did you install xine " #~ "correctly??\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: v adresáři %s nenalezen žádný vstupní modul! - Byl xine " #~ "korektně nainstalován??\n" #~ msgid "spu decoder plugin found : %s\n" #~ msgstr "nalezen dekodér titulků : %s\n" #~ msgid "" #~ "liblpcm: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "liblpcm: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "liblpcm: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "liblpcm: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "ffmpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "ffmpeg: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "ffmpeg: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "dxr3_decode_spu: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "dxr3_decode_spu: this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this dxr3_decode_spu: decoder plugin. Installing current plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "dx3_decode_spu: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "dxr3_decode_video: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "dxr3_decode_video: this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this\n" #~ "dxr3_decode_video: decoder plugin. Installing current plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "dx3_decode_video: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "Dxr3: video decoder priority" #~ msgstr "Dxr3: priorita dekodéru videa" #~ msgid "" #~ "Decoder priorities greater 5 enable hardware decoding, 0 disables it." #~ msgstr "" #~ "Priority dekodéru větší než 5 povolí hardwarové dekódování, 0 ho zakáže." #~ msgid "" #~ "libmad: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmad: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmad: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmad: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "liba52: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "liba52: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "liba52: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "liba52: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libdts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libdts: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libdts: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libdts: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "divx4: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "divx4: this means there's a version mismatch between xine and this divx4: " #~ "decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "divx4: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "priority of the divx4 plugin (>5 => enable)" #~ msgstr "priorita modulu divx4 (>5 => povolit)" #~ msgid "" #~ "libvorbis: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libvorbis: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libvorbis: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libvorbis: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libsputext: doesn't support plugin api version %d.\n" #~ "libsputext: This means there is a version mismatch between xine and\n" #~ "libsputext: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libsputext: nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a \n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "libspucc: doesn't support plugin api version %d.\n" #~ "libspucc: This means there is a version mismatch between xine and\n" #~ "libspucc: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libspucc: nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a \n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "xvid: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "xvid: this means there's a version mismatch between xine and this\n" #~ "xvid: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "xvid: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "priority of the xvid plugin (>5 => enable)" #~ msgstr "priorita modulu xvid (>5 => povolit)" #~ msgid "" #~ "cinepak: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "cinepak: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "cinepak: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "cinepak: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "RoQ: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "RoQ: this means there's a version mismatch between xine and this RoQ: " #~ "decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "RoQ: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "RoQ Audio: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "RoQ Audio: this means there's a version mismatch between xine and this\n" #~ "RoQ Audio: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "RoQ Audio: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgstr "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgid "bad status: READ DVD STRUCTURE (copyright)\n" #~ msgstr "neúspěch: ČTENÍ STRUKTURY DVD (autorská práva)\n" #~ msgid "input_dvd: Could not read Copyright Structure\n" #~ msgstr "input_dvd: Nešlo přečíst strukturu s autorskými právy\n" #~ msgid "" #~ "input_dvd: Could not read Copyright Structure.\n" #~ " Assuming disk is not encrypted.\n" #~ msgstr "" #~ "input_dvd: Nešlo přečíst strukturu s autorskými právy.\n" #~ " Bude se předpokládat, že disk není zašifrovaný.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Sorry, this plugin doesn't play encrypted DVDs. The legal " #~ "status\n" #~ " of CSS decryption is unclear and we can't provide such code.\n" #~ " Please check http://dvd.sf.net for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Litujeme, xine nepřehrává zašifrovaná DVD. Legální status CSS\n" #~ " dešifrování je nejasný a my neposkytujeme takový kód.\n" #~ " Více informací získáte na adrese http://dvd.sf.net\n" #~ msgid "input_dvd: Unable to find >%s< on dvd.\n" #~ msgstr "input_dvd: Na DVD nelze nalézt >%s<.\n" #~ msgid "input_dvd: error read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení: %Ld bytů není sektor!\n" #~ msgid "input_dvd: read error in input_dvd plugin (%s)\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení v modulu input_dvd (%s)\n" #~ msgid "input_dvd: short read in input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgstr "input_dvd: krátké čtení v modulu input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgid "" #~ "input_dvd: error in input_dvd plugin read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení v modulu input_dvd: %Ld bytů není sektor!\n" #~ msgid "input_dvd: seek: %d is an unknown origin\n" #~ msgstr "input_dvd: seek: %d je neznámý počátek\n" #~ msgid "input_dvd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROMCLOSETRAY selhalo: %s\n" #~ msgid "input_dvd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROMEJECT selhalo: %s\n" #~ msgid "input_dvd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROM_DRIVE_STATUS selhalo: %s\n" #~ msgid "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgid "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgid "" #~ "dvd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "vstupní modul pro DVD nepodporuje programové rozhraní %d.\n" #~ "PLUGIN NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "path to your local dvd device file" #~ msgstr "cesta k vašemu souboru DVD zařízení" #~ msgid "path to a raw device set up for dvd access" #~ msgstr "cesta k raw zařízení nastavenému pro přístup k dvd" #~ msgid "unable to open %s: %s." #~ msgstr "nelze otevřít %s: %s." #~ msgid "" #~ "demux_qt: video codec %s (%f fps), audio codec %s (%ld Hz, %d bits)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: video kodek %s (%f snímků/s), zvukový kodek %s (%ld Hz, %d " #~ "bitů)\n" #~ msgid "demux_ts: PUSI set but no PES header (corrupt stream?)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: nastaven příznak PUSI, ale nenalezena hlavička PES (porušená " #~ "data?)\n" #~ msgid "RE-Sync failed\n" #~ msgstr "Resynchronizace selhala\n"