# Czech translate, xine-lib.po. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # Frantisek Dvorak , 2002-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-24 23:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 16:33+0200\n" "Last-Translator: František Dvořák \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/hstrerror.c:17 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" # standarní hláška hstrerror #: lib/hstrerror.c:18 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý počítač" # standarní hláška hstrerror #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "Adresa není asociována se jménem" # standarní hláška hstrerror #: lib/hstrerror.c:20 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznámá chyba na serveru" # standarní hláška hstrerror #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Zjišťování jména selhalo" #: lib/hstrerror.c:22 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:350 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out: Již otevřeno...PROČ!" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:378 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() na %s selhalo: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:380 #, c-format msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" "audio_alsa_out: >>> zkontrolujte, jestli už jiný program nepoužívá PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:393 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: přerušena konfigurace tohoto PCM: žádná konfigurace není k " "dispozici: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1323 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "uvědomit o změnách hardwarový mixer" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1324 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "Když se změní hardwarový mixer, vaše aplikace obdrží upozornění, a tak může " "za běhu aktualizovat svoji grafickou reprezentaci nastavení mixeru." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1389 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() selhalo: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1396 msgid "sound card can do mmap" msgstr "zvuková karta umožňuje provádět mmap" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1397 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zvuková karta a ovladač ALSA podporují I/O mapované " "do paměti.\n" "Můžete to zkusit povolit a zkontrolovat, zda vše funguje. Pokud ano, zlepší " "toto nastavení výkon." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1406 msgid "device used for mono output" msgstr "zařízení použité pro mono výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1407 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup zvuku mono.\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1415 msgid "device used for stereo output" msgstr "zařízení použité pro stereo výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1416 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup zvuku stereo.\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1424 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "zařízení použité pro čtyřkanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1425 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup surround zvuku 4kanálově (4.0).\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1434 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1444 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "zařízení použité pro 5.1-kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1435 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup surround zvuku 5kanálově s LFE " "(5.1).\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1445 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup nedekódovaného surround zvuku. " "Může to být použito vnějšími surround dekodéry.\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1465 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_cm_open() selhalo:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1467 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Zkontrolujte, jestli už jiný program nepoužívá PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1498 src/audio_out/audio_jack_out.c:742 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:927 msgid "speaker arrangement" msgstr "uspořádání reproduktorů" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1499 src/audio_out/audio_jack_out.c:743 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:928 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Vyberte, jak jsou uspořádány vaše reproduktory. To určuje, které " "reproduktory xine použije pro výstup zvuku. Jednotlivé hodnoty jsou:\n" "\n" "Mono 1.0: Máte pouze jeden reproduktor.\n" "Stereo 2.0: Máte dva reproduktory na levý a pravý kanál.\n" "Headphones 2.0: Používáte sluchátka.\n" "Stereo 2.1: Máte dva reproduktory na levý a pravý kanál a jeden subwoofer na " "nízké frekvence.\n" "Surround 3.0: Máte tři reproduktory na levý, pravý a zadní kanál.\n" "Surround 4.0: Máte čtyři reproduktory na přední levý a pravý kanál a na " "zadní levý a pravý kanál.\n" "Surround 4.1: Máte čtyři reproduktory na přední levý a pravý kanál a na " "zadní levý a pravý kanál a jeden subwoofer na nízké frekvence.\n" "Surround 5.0: Máte pět reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál a " "zadní levý a pravý kanál.\n" "Surround 5.1: Máte pět reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál a " "zadní levý a pravý kanál a jeden subwoofer na nízké frekvence.\n" "Surround 6.0: Máte šest reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál a " "zadní levý, střední a pravý kanál.\n" "Surround 6.1: Máte šest reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál a " "zadní levý, střední a pravý kanál a jeden subwoofer na nízké frekvence.\n" "Surround 7.1: Máte sedm reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál, " "levý a pravý kanál a zadní levý, střední a pravý kanál a jeden subwoofer na " "nízké frekvence.\n" "Pass Through: Váš zvukový systém obdrží ze xine nedekódovaný digitální zvuk. " "Na digitální výstup vaší zvukové karty potřebujete připojit digitální " "surround dekodér schopný dekódovat formáty, které chcete přehrát." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1528 msgid "audio_alsa_out : supported modes are" msgstr "audio_alsa_out : podporované režimy jsou" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1532 msgid " 8bit" msgstr " 8bitový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1537 msgid " 16bit" msgstr " 16bitový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1541 msgid " 24bit" msgstr " 24bitový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1545 msgid " 32bit" msgstr " 32bitový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1558 src/audio_out/audio_oss_out.c:963 msgid " mono" msgstr " mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1562 src/audio_out/audio_oss_out.c:969 msgid " stereo" msgstr " stereo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1567 src/audio_out/audio_oss_out.c:976 msgid " 4-channel" msgstr " 4kanálový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1570 src/audio_out/audio_oss_out.c:979 msgid " (4-channel not enabled in xine config)" msgstr " (4kanálový není povolen v konfiguraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1575 msgid " 4.1-channel" msgstr " 4.1kanálový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1578 msgid " (4.1-channel not enabled in xine config)" msgstr " (4.1kanálový není povolen v konfiguraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1583 src/audio_out/audio_oss_out.c:986 msgid " 5-channel" msgstr " 5kanálový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1586 src/audio_out/audio_oss_out.c:989 msgid " (5-channel not enabled in xine config)" msgstr " (5kanálový není povolen v konfifuraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1591 src/audio_out/audio_oss_out.c:996 msgid " 5.1-channel" msgstr " 5.1kanálový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1594 src/audio_out/audio_oss_out.c:999 msgid " (5.1-channel not enabled in xine config)" msgstr " (5.1kanálový není povolen v konfiguraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1617 msgid " a/52 and DTS pass-through" msgstr " a/52 a DTS pass-through" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1620 msgid " (a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)" msgstr " (a/52 a DTS pass-through nejsou povoleny v konfiguraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1630 msgid "alsa mixer device" msgstr "mixovací zařízení alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1631 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "ke změně hlasitosti použije xine toto zařízení mixeru ALSA.\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1705 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul xine použije zvuková zařízení/ovladače alsa" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:371 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije artsd" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:569 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "modul zvukového výstupu xine pro Coreaudio/Mac OS X" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:166 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:173 msgid "success" msgstr "úspěch" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:175 msgid "access denied" msgstr "přístup odepřen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "resource is already in use" msgstr "zdroj je již používán" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:178 msgid "object was already initialized" msgstr "objekt již byl inicializován" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "uvedený wave formát není podporován" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:180 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "paměťový buffer byl ztracen a musí být obnoven" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 msgid "requested buffer control is not available" msgstr "požadované řízení bufferu není k dispozici" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:182 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "neurčená chyba uvnitř subsystému DirectSound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:184 msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "hardwarové zařízení DirectSound není k dispozici" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "pro stávající stav objektu není funkce platná" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "byl předán neplatný parametr" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "objekt nepodporuje agregaci" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "no sound driver available for use" msgstr "není k dispozici žádný zvukový ovladač k použití" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 msgid "requested COM interface not available" msgstr "požadované COM rozhraní není k dispozici" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "jiná aplikace má vyšší úroveň priority" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:192 msgid "insufficient memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:193 msgid "low priority level for this function" msgstr "pro tuto funkci nízká úroveň priority" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:194 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "DirectSound nebyl inicializován" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:195 msgid "function is not supported" msgstr "funkce není podporována" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:196 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:206 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "Nepodařilo se vytvořit objekt direct sound." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:212 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "Nelze nastavit kooperativní úroveň direct sound." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:284 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sekundární buffer direct sound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:304 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "Nelze přehrát zvukový buffer" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:316 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "Nelze zastavit zvukový buffer" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:329 msgid "Can't get buffer position" msgstr "Nelze získat pozici bufferu" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:343 msgid "Can't set buffer position" msgstr "Nelze nastavit pozici bufferu" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:374 msgid "Can't set sound volume" msgstr "Nelze nastavit hlasitost zvuku" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:392 #, c-format msgid ": buffer lost, tryig to restore\n" msgstr ": buffer ztracen, zkusí se obnovit\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:396 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "Nešlo zamknou buffer direct sound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:409 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "Nešlo odemknout buffer direct sound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:500 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "Nepodařilo se vytvořit primární buffer direct sound." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:596 #, c-format msgid ": play cursor overran (data %u, min %u), flushing buffers\n" msgstr "" ": kurzor přehrávání se předběhl (data %u, min %u), resetování bufferů\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:699 #, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr ": nelze vytvořit pthread condition: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:703 #, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr ": nelze vytvořit pthread mutex: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:710 #, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr ": nelze vytvořit vlákno bufferu: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:825 #, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr ": nelze zlikvidovat vlákno bufferu: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:832 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr ": nelze zlikvidovat pthread condition: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:835 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr ": nelze zlikvidovat pthread mutex: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:890 #, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr ": neznámý řídicí příkaz: %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:946 msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "druhý modul zvukového výstupu xine používající DirectX" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:831 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "modul zvukového výstupu xine pro win32 používající directx" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:165 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: připojuje se k serveru ESD %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:497 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: připojuje se k serveru ESD...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:509 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: nelze se připojit k ESD serveru %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:539 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "zpoždění zvukového výstupu esd (upraví synchronizaci zvuku a videa)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:540 src/audio_out/audio_oss_out.c:869 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Pokud zjistíte, že zvuk není synchronizovaný s videem, můžete to kompenzovat " "zadáním pevného posunu.\n" "Jednotka hodnoty je jeden tik PTS, což je 1/90000 sekundy." #: src/audio_out/audio_esd_out.c:572 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije esound" #: src/audio_out/audio_file_out.c:362 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "modul zvukového výstupu xine do souboru" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "maximální mezera zvukového výstupu irix" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:386 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Můžete uvézt maximální posuv mezi zvukem a videem, který bude xine tolerovat " "před tím, než se je pokusí znovu synchronizovat.\n" "Jednotka této hodnoty je jeden tik PTS, což je 1/90000 sekundy." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:415 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "zvukový výstupní modul xine použije IRIX libaudio" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:730 msgid "JACK audio device name" msgstr "jméno zvukového zařízení JACK" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:731 msgid "" "Specifies the jack audio device name, leave blank for the default physical " "output port." msgstr "" "Specifikuje jméno zvukového zařízení jack, na výchozí fyzické ponechte " "prázdné" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:908 msgid "xine output plugin for JACK Audio Connection Kit" msgstr "modul zvukového výstupu xine pro JACK Audio Connection Kit" #: src/audio_out/audio_none_out.c:223 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "fiktivní modul zvukového výstupu xine" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:196 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Otevírá se zvukové zařízení %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:218 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: varování: vzorkovací frekvence %d Hz není podporována, zkusí " "se 44100 Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:230 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "" "audio_oss_out: rychlost zvuku : %d požadováno, %d poskytnuto zařízením\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:745 msgid "OSS audio device name" msgstr "jméno zvukového zařízení OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:746 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" "Specifikuje základní část jména zvukového zařízení, ke kterému se přidá " "číslo OSS zařízení, aby se získalo celé jméno zařízení.\n" "Vyberte \"auto\", jestliže chcete, aby xine automaticky zjistilo správné " "nastavení." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:753 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "číslo zvukového zařízení OSS, -1 pro žádné číslo" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:754 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Plné jméno zvukového zařízení je vytvořeno zřetězením jména zařízení OSS a " "čísla zvukového zařízení.\n" "Jestliže nepotřebujete číslo, protože jste spokojeni s výchozím zařízením " "systému, nastavte ho na -1.\n" "Rozsah této hodnoty je -1 nebo 0-15. Toto nastavení je ignorováno, pokud je " "jméno zvukového zařízení nastaveno na \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:763 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "" "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, zkouší se zařízení\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:766 #, c-format msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: automatická zkouška zvukového zařízení selhala\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:782 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: použije se zařízení >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:788 src/audio_out/audio_oss_out.c:902 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: otevírání zvukového zařízení %s selhalo:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:809 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "metoda synchronizace zvuku a videa použitá OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:810 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xine může k zachování synchronizace zvuku a videa používat různé metody. " "Které nastavení funguje nejlépe záleží na ovladači OSS a zvukovém hardware, " "který používáte. Pokud narazíte na problémy se synchronizací, vyzkoušejte " "různé metody.\n" "\n" "Význam hodnot je následující:\n" "\n" "auto\n" "xine zkusí automaticky zjistit optimální nastavení\n" "\n" "getodelay\n" "k dosažení věrné synchronizace zvuku a videa používá ioctl " "SNDCTL_DSP_GETODELAY dokonce, když ovladač tvrdí, že nepodporuje přehrávání " "v reálném čase\n" "\n" "getoptr\n" "k dosažení věrné synchronizace zvuku a videa používá ioctl " "SNDCTL_DSP_GETOPTR dokonce, když ovladač podporuje preferované ioctl " "SNDCTL_DSP_GETODELAY\n" "\n" "softsync\n" "používá softwarovou synchronizaci se systémovými hodinami; zvuk a video se " "mohou vzájemně dostat mimo synchronizaci, jestliže rychlost hodin v systému " "přesně nesouhlasí s rychlostí přehrávání zvukové karty\n" "\n" "probebuffer\n" "při inicializaci se zkouší velikost vyrovnávací paměti zvukové karty, aby se " "vypočetlo zpoždění synchronizace zvuku a videa; toto vyzkoušejte, jestliže " "váš systém nepodporuje žádné ioctl reálného času a zjistíte, že je po " "dlouhém přehrávání špatná synchronizace" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:861 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: synchronizace reálného času zvukového zařízení zakázána...\n" " audio_oss_out: ...místo toho se použijí pro soft-sync systémové hodiny " "reálného času\n" " audio_oss_out: ...mohou zde být problémy se synchronizací zvuku a videa\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:868 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "zpoždění zvukového výstupu OSS (upraví synchronizaci zvuku a videa)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:894 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: %d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: synchronizace reálného času zvukového zařízení zakázána...\n" "audio_oss_out: ...zkouší se velikost výstupní vyrovnávací paměti: %d bytů\n" "audio_oss_out: ...mohou zde být problémy se synchronizací zvuku a videa\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:958 msgid "audio_oss_out: supported modes are" msgstr "audio_oss_out: podporované režimy jsou" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1009 msgid " a/52 pass-through" msgstr " a/52 pass-through" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1012 msgid " (a/52 pass-through not enabled in xine config)" msgstr " (a/52 pass-through není povoleno v konfiguraci xine)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1027 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "číslo zvukového mixeru OSS, -1 pro žádné" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1028 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Plné jméno zařízení mixeru se vytvoří tak, že se vezme jméno zařízení OSS, " "\"dsp\" se nahradí \"mixer\" a přidá se číslo mixeru.\n" "Pokud nepotřebujete číslo, protože jste spokojeni s výchozím nastavením " "mixovacího zařízení v systému, nastavte tuto volbu na -1.\n" "Rozsah této hodnoty je -1 nebo 0-15. Toto nastavení je ignorováno, pokud je " "jméno zvukového zařízení OSS nastaveno na \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1082 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: open() mixer %s selhalo: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1155 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul xine použije zvuková zařízení/ovladače OSS" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:814 msgid "device used for pulseaudio" msgstr "zařízení použité pro pulseaudio" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:815 msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "pro nastavení jímacího zařízení pulseaudia použijte '[server[:sink]]'" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:898 msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije server pulseaudio" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:457 src/audio_out/audio_sun_out.c:950 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: otevírání zvukového zařízení %s selhalo: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:925 msgid "Sun audio device name" msgstr "jméno zvukového zařízení Sun" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:926 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Specifikuje jméno souboru zvukového zařízení Sun, které se má použít.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože při změně na " "jiný soubor může být xine použito k vyplnění tohoto souboru libovolným " "obsahem. A tak by jste si měli být jisti, že hodnota, kterou zadáváte, je " "skutečně náležité zvukové zařízení Sun." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:968 #, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: zvukové ioctl na zařízení %s selhalo: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:1022 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul použije zvuková zařízení/ovladače sun" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:82 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: zvětšení bufferu na %d, aby se předešlo přetečení.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:125 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: nelze nalézt dekodér ffmpeg pro buffer typu 0x%X\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:262 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: pokus o otevření kodeku null\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:271 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: nelze otevřít dekodér\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_dvaudio_decoder.c:285 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "dvaudio: zvětšení bufferu na %d, aby se předešlo přetečení.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:175 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nepodporovaný formát, DR1 zakázáno.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:193 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nepodporované rozměry snímku, DR1 zakázáno.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:304 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nelze nalézt dekodér ffmpeg pro buffer typu 0x%X\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:331 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nelze otevřít dekodér\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder (pass 2)\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nelze otevřít dekodér\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:391 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: přímé renderování povoleno\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:840 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: zvětšení bufferu na %d, aby se předešlo přetečení.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1771 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "kvalita dodatečného zpracování MPEG-4" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1772 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "Můžete přizpůsobit množství dodatečného zpracování použitého na video MPEG-" "4.\n" "Vyšší hodnoty mají za následek lepší kvalitu, ale více zatíží CPU. Menší " "hodnoty mohou mít za následek defekty v obrázku, např. blokové artefakty. " "Pro vysokou kvalitu videa může příliš silné dodatečné zpracování způsobit " "horší obraz tím, že ho více rozmaže." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1780 msgid "FFmpeg video decoding thread count" msgstr "Počet vláken na dekódování videa FFmpegem" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1781 msgid "" "You can adjust the number of video decoding threads which FFmpeg may use.\n" "Higher values should speed up decoding but it depends on the codec used " "whether parallel decoding is supported. A rule of thumb is to have one " "decoding thread per logical CPU (typically 1 to 4).\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Můžete upravit počet vláken dekódující video, které má FFmpeg používat.\n" "Vyšší hodnoty by měly urychlit dekódování, ale záleží také na tom, jestli " "daný kodek podporuje paralelní dekódování. Zpravidla je dobré mít jedno " "dekódovací vlákno na jeden logický procesor (typicky od 1 do 4).\n" "Změna tohoto nastavení se projeví při přehrávání následujícího videa." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1790 msgid "Skip loop filter" msgstr "Přeskakování filtru ve smyčce" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1791 msgid "" "You can control for which frames the loop filter shall be skipped after " "decoding.\n" "Skipping the loop filter will speedup decoding but may lead to artefacts. " "The number of frames for which it is skipped increases from 'none' to 'all'. " "The default value leaves the decision up to the implementation.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Můžete řídit, pro které snímky by měl být po dekódování přeskočen filtr ve " "smyčce.\n" "Přeskakování filtru ve smyčce urychlí dekódování, ale může vést k " "artefaktům. Počet přeskočených snímků je od 'none' (žádné) po " "'all' (všechny).Výchozí hodnota ponechává rozhodnutí na implementaci.\n" "Změna tohoto nastavení se projeví při přehrávání následujícího videa." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1800 msgid "Choose speed over specification compliance" msgstr "Upřednostnit rychlost před vyhověním specifikacím" # "zneuctívají specifikace kodeku" ;-) #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1801 msgid "" "You may want to allow speed cheats which violate codec specification.\n" "Cheating may speed up decoding but can also lead to decoding artefacts.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Můžete chtít umožnit rychlostní cheaty, které porušují specifikace kodeku.\n" "Cheaty mohou urychlit dekódování, ale také vedou k dekódovacím artefaktům.\n" "Změna tohoto nastavení se projeví při přehrávání následujícího videa." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:167 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "výstupní rychlost mpegu libavcodec (kbit/s)" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:168 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" "Bitová rychlost knihovny libavcodec kódující mpeg, jaká by se měla používat " "v režimu kódování DXR3. Vyšší hodnoty zvýší využití procesoru a kvalitu.\n" "Toto nastavení je uvažováno pouze, když je zakázán režim konstantní kvality." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:175 msgid "constant quality mode" msgstr "režim konstantní kvality" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:176 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" "Když bude povoleno, libavcodec použije režim konstantní kvality dynamickou " "kompresí obrázků na základě jejich složitosti. Když bude zakázáno, " "libavcodec použije režim konstantní bitové rychlosti." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:183 msgid "minimum compression" msgstr "minimální komprese" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:184 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "Minimální komprese, která se použije na obraz v režimu konstantní kvality." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:189 msgid "maximum quantizer" msgstr "Maximální kvantizér" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:190 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "Maximální komprese, která se použije na obraz v režimu konstantní kvality." #: src/demuxers/demux_asf.c:450 #, c-format msgid "demux_asf: warning: A stream appears to be missing.\n" msgstr "demux_asf: varování: Vypadá to, že tok dat chybí.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:452 msgid "Media stream missing?" msgstr "Chybějící data z média?" #: src/demuxers/demux_asf.c:461 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: varování: Proud dat číslo %d je zašifrovaný.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:463 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Proud dat je zamíchán/zašifrován" #: src/demuxers/demux_avi.c:530 src/demuxers/demux_avi.c:644 msgid "Restoring index..." msgstr "Obnovuje se index..." #: src/demuxers/demux_avi.c:630 src/demuxers/demux_avi.c:1697 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "" "demux:avi: neplatný datový blok avi \"%c%c%c%c\" na pozici %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:824 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: index avi je porušen\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:832 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "" "demux_avi: selhalo nastavení pozice na další data (pozice %)\n" #: src/demuxers/demux_film.c:186 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "neplatná velikost datového bloku FILM\n" #: src/demuxers/demux_film.c:342 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "nerozpoznaný datový blok FILM\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:184 #, c-format msgid "unsupported FLV version (%d).\n" msgstr "nepodporovaná verze FLV (%d).\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:191 #, c-format msgid "neither video nor audio stream in this file.\n" msgstr "v tomto souboru žádné video ani zvuk\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:559 src/demuxers/demux_flv.c:701 #, c-format msgid "sequence header too big (%u bytes)!\n" msgstr "hlavička posloupnosti příliš veliká (%u bytů)!\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:233 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: neznámá komprese: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:367 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: neznámá komprese: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:568 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: neznámý datový blok: %s\n" #: src/demuxers/demux_mpc.c:205 #, c-format msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "demux_mpc: snímek příliš velký do bufferu" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:291 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Nerozpoznané stream_id 0x%02x. Prosím oznamte to " "vývojářům xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:302 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: Chyba! Uvolní se. Prosím oznamte to vývojářům xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:634 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: varování: 10 rezervovaných bitů hlavičky PES nenalezeno\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:644 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:413 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Nerozpoznané stream_id 0x%02x. Prosím oznamte to " "vývojářům xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:422 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "demux_mpeg_pes: varování: selhalo dekódování sekvence PACK id=0x%x.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:804 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varování: 10 rezervovaných bitů hlavičky PES nenalezeno\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:814 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1088 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Nerozpoznaný soukromý proud dat 1 0x%02x. Prosím oznamte to " "vývojářům xine.\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:877 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: zjištěna zvuková stopa vorbis, ale nenalezena žádná hlavička dat " "vorbis.\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:100 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: špatné parametry hlavičky\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:145 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: nepodporovaný typ zvuku: %d\n" #: src/demuxers/demux_tta.c:98 #, c-format msgid "demux_tta: total frames count too high\n" msgstr "demux_tta: celkový počet snímků příliš velký\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:103 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámý typ bloku VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:118 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámý typ komprese VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: datový blok SHOT odkazoval na neplatnou paletu (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:408 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Byl zde problém během načítání datových bloků palety\n" #: src/dxr3/dxr3.h:30 msgid "DXR3 device number" msgstr "Číslo zařízení DXR3" #: src/dxr3/dxr3.h:31 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Jestliže máte ve vašem počítači více než jednu DXR3, můžete uvézt, kterou z " "nich zde použít." #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:262 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Selhalo otevření zařízení titulků %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:672 #, c-format msgid "requested button not available\n" msgstr "požadované tlačítko není k dispozici\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Selhalo otevření řídícího zařízení %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:260 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "použít informaci Pan & Scan" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:261 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Pan & Scan\" je speciální režim zobrazení, který je občas používán v " "médiích kódovaných v MPEG. Můžete zde uvézt, jak pracovat s takovým " "obsahem.\n" "\n" "pouze, pokud je vynuceno\n" "Použít Pan & Scan pouze, když si to obsah, který přehráváte, vynucuje.\n" "\n" "použít informaci v MPEG\n" "Povolit Pan & Scan na základě informací vložených v datech MPEG videa.\n" "\n" "použít informaci z DVB\n" "Povolit Pan & Scan na základě informací vložených v datech DVB. Toto " "způsobí, že se použije Active Format Descriptor (AFD) používaný některými " "Evropskými kanály." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:280 msgid "try to sync video every frame" msgstr "Zkusit synchronizovat video každý snímek" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:281 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Zkouší nastavit pro každý snímek synchronizační časovou značku. Běžně toto " "není nutné, protože synchronizace je dostatečná, i když je časová značka " "nastavena pouze občas.\n" "Toto je odůvodněné pouze pro postupné video (většina filmů PAL)." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:287 msgid "use smooth play mode" msgstr "použít hladký režim přehrávání" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:288 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Povolením této volby se využije hladší režim přehrávání." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:291 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "opravovat dobu trvání snímků v porušených datových proudech" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:292 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" "Povolí logiku, která upravuje doby trvání snímku některých mpeg streamů se " "špatnými kódy rychlosti snímku. V současnosti je implementována korekce pro " "NTSC streamy mylně označené jako PAL streamy. Povolte to pouze tehdy, když " "se s takovými streamy setkáte." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:551 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Selhalo otevření video zařízení %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:619 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: zápis do zařízení by blokoval. okamžité zapsání\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:623 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: zápis do video zařízení selhal (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:738 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "dxr3_decode_video: VAROVÁNÍ: neznámý kód rychlosti snímků %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:766 #, c-format msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: VAROVÁNÍ: oprava kódu rychlosti snímků z PAL na NTSC\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:123 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: selhala inicializace librte\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:158 #, c-format msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte pracuje pouze s rozměry videa, které jsou násobky 16\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:168 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: selhalo získání kontextu rte.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:179 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nešlo vytvořit kodek.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:187 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "výstupní rychlost rte mpeg (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:188 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" "Bitová rychlost knihovny librte kódující mpeg, jaká by se měla používat v " "režimu kódování DXR3. Vyšší hodnoty zvýší využití procesoru a kvalitu." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:232 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nelze inicializovat kontext: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:240 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nelze začít s kódováním: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:370 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Nešlo spustit knihovnu FAME\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:385 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "kvalita kódování MPEG knihovny fame" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:386 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "Kvalita kódování knihovny libfame vytvářející mpeg. Menší je rychlejší, ale " "dává viditelné artefakty. Vyšší je lepší, ale pomalejší." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:96 msgid "SCR plugin priority" msgstr "priorita modulu SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:97 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" "Priorita modulu DXR3 SCR. Hodnoty menší než 5 znamenají, že bude použit " "časovač unixového systému. Hodnoty větší než 5 vynutí použití jako zdroj " "synchronizace vnitřních hodin DXR3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:262 msgid "swap odd and even lines" msgstr "prohodit liché a sudé řádky" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:263 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" "Prohodí sudé a liché pole obrázku.\n" "Povolte tuto volbu pro média v jiném formátu než MPEG, které vytváří na " "obrazovce vodorovné chvění." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:267 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "upravit poměr stran přidáním černých pruhů" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:268 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Přidá černé pruhy, jestliže má obraz poměr stran, se kterým karta nemůže " "pracovat přímo. Je to nutné k udržení patřičných proporcí obrázku." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "pro kodér MPEG použít hladký režim přehrávání" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:274 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Povolením této volby se využije pro ne-MPEG obsah hladší režim přehrávání." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:282 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhalo otevření řídícího zařízení %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:290 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhalo otevření video zařízení %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:336 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "kodér pro ne-MPEG obsah" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:337 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "Obsah jiný než MPEG musí projít dodatečnou překódovávací fází, protože DXR3 " "pracuje pouze s MPEG.\n" "V závislosti na tom, co je podporováno vaším xine, může být toto nastavení " "\"fame\", \"rte\", \"libavcodec\" nebo \"none\".\n" "Kodér \"libavcodec\" použije modul ffmpeg, který je již se xine dodán, takže " "pro to nepotřebujete instalovat žádné další knihovny. libavcodec je dokonce " "lepší, poskytuje vyšší kvalitu s nižším využitím CPU. Použití \"libavcodec\" " "je proto silně doporučováno.\n" "\"fame\" a \"rte\" zde stále jsou, ale jejich podpora ve xine je zastaralá, " "takže tyto by nemusely fungovat." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:348 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhala inicializace Mpeg kodéru.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:354 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhala inicializace Mpeg kodéru rte.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:361 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhala inicializace Mpeg kodéru fame.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:367 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: kódování MPEG zakázáno.\n" "video_out_dxr3: to je v pořádku, nepotřebujete to pro MPEG video jako je " "DVD,\n" "video_out_dxr3: ale při použití tohoto ovladače výstupu videa nebudete\n" "video_out_dxr3: moci přehrávat ne-MPEG obsah. Detaily o konfiguraci kodéru\n" "video_out_dxr3: viz README.dxr3.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:373 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: kódování MPEG není zakompilováno.\n" "video_out_dxr3: to je v pořádku, nepotřebujete to pro MPEG video jako je " "DVD,\n" "video_out_dxr3: ale při použití tohoto ovladače výstupu videa nebudete\n" "video_out_dxr3: moci přehrávat ne-MPEG obsah. Detaily o konfiguraci kodéru\n" "video_out_dxr3: viz README.dxr3.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:388 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "režim výstupu videa (TV nebo překrývaní)" # TODO: dopřeložit #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:389 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" "Zde může být nastaven způsob výstupu výsledného videa z DXR3. Jednotlivé " "hodnoty jsou:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Posílat video pouze do výstupního TV konektoru. Toto je režim použitý pro " "standardní nastavení televize 4:3. Anamorfotické video (16:9) bude zobrazeno " "4:3, média pan&scan budou mít oříznutý obraz na levé a pravé straně. Toto je " "běžné nastavení pro sledování TV, která se chová stejně jako samotný DVD " "přehrávač.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Posílat video pouze do výstupního TV konektoru. This mode is intended for " "16:9 widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the " "entire screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 " "using your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:436 msgid "overlay colour key value" msgstr "hodnota klíčové barvy překrývání" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:436 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key colour.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Šestnáctková hodnota RGB klíčové barvy.\n" "Pokud při použití překryvného režimu DXR3 zjistíte, že se okna stávají " "transparentní, můžete vyzkoušet jiné hodnoty." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:441 msgid "overlay colour key tolerance" msgstr "rozsah klíčové barvy překrývání" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:441 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay key colour.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" "Větší hodnota rozšíří toleranci překryvné klíčové barvy.\n" "Pokud při použití překryvného režimu DXR3 zjistíte, že se okna stávají " "transparentní, můžete vyzkoušet nižší hodnoty. Ale při použití příliš " "nízkého nastavení mohou mizet části okrajů obrazu." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:447 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "oříznout překrývanou oblast nahoře a dole" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:448 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Odstraní jeden bodový řádek z hořejšku a dolejšku překrývaného obrazu. Toto " "povolte, pokud vidíte nahoře a dole zelené řádky." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:452 #, c-format msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: spusťte prosím autocal, překrývání zakázáno\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:462 msgid "preferred tv mode" msgstr "přednost režimu TV" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:462 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Vybere TV režim, který má použít DXR3. Hodnoty znamenají:\n" "\n" "ntsc: NTSC na 60Hz\n" "pal: PAL na 50Hz\n" "pal60: PAL na 60Hz\n" "default: zachovat nastavení karty" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:484 #, c-format msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: selhalo nastavení režimu videa.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:714 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: K přehrávání ne-MPEG videa na dxr3 potřebujete MPEG kodér\n" "video_out_dxr3: Detaily viz README.dxr3.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1369 #, c-format msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: CHYBA čtení souboru inicializace překrývání. Spusťte " "autocal!\n" #: src/input/input_cdda.c:1605 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: http: nelze se připojit k %s:%d\n" #: src/input/input_cdda.c:1652 #, c-format msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: úspěšně připojeno k CDDB serveru '%s:%d'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1657 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_cdda: nelze se připojit k CDDB serveru '%s:%d' (%s).\n" #: src/input/input_cdda.c:2764 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "digitální zvukové CD (CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2816 msgid "device used for CD audio" msgstr "zařízení použité pro zvukové CD" #: src/input/input_cdda.c:2817 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "Cesta k zeřízení, obvykle CD nebo DVD mechanika, které máte v úmyslu " "používat k přehrávání zvukových CD." #: src/input/input_cdda.c:2823 msgid "query CDDB" msgstr "dotazovat se CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2823 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" "Povolí dotazy CDDB, které vám budou vracet pro vaše zvuková CD příslušné " "nadpisy a názvy stop.\n" "Vězte, že pokud nepoužíváte vlastní CDDB, je tato informace získávána z " "internetového serveru, který by pak mohl znát profil vašich poslechových " "zvyků." #: src/input/input_cdda.c:2831 msgid "CDDB server name" msgstr "jméno serveru CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2831 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" "Server CDDB, který se použije, aby se z něj získávaly nadpisy a informace o " "stopě.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože serveru budou " "posílány informace o vašich poslechovích zvycích a také mohl by odpovídat na " "dotazy zákeřnými odpověďmi. Ujistěte se, že serveru můžete důvěřovat." #: src/input/input_cdda.c:2839 msgid "CDDB server port" msgstr "port serveru CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2839 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "" "Port serveru, který se použije, aby se z něj získávaly nadpisy a informace o " "stopě." #: src/input/input_cdda.c:2845 msgid "CDDB cache directory" msgstr "adresář se záznamy CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2845 msgid "" "The replies from the CDDB server will be cached in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but CDDB caching." msgstr "" "Odpovědi z CDDB serveru budou uchovávány v tomto adresáři.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože mohou být v " "tomto adresáři vytvářeny soubory s nekontrolovatelnými jmény. Ujistěte se, " "že daný adresář není používán pro nic jiného než cachování CDDB." #: src/input/input_cdda.c:2853 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "zpomalit diskovou jednotku na tento rychlostní faktor" #: src/input/input_cdda.c:2854 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" "Protože některé CD nebo DVD jednotky vydávají opravdu silný hluk kvůli " "rychlé rotaci disku, xine je zkusí zpomalit. Pro běžné přehrávání CD nebo " "DVD nejsou vysoké rychlosti dat, které vyžadují rychlou rotaci disku, " "potřebné, a tak by nemělo zpomalení ovlivnit výkon přehrávání.\n" "Hodnota nula zde zakáže zpomalování." #: src/input/input_dvb.c:904 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s': %s\n" msgstr "input_dvb: selhalo otevření souboru kanálu dvb '%s': %s\n" #: src/input/input_dvb.c:910 #, c-format msgid "input_dvb: dvb channel file '%s' is not a plain file\n" msgstr "input_dvb: soubor kanálu dvb '%s' není běžný soubor\n" #: src/input/input_dvb.c:2148 src/input/input_dvb.c:2991 #, c-format msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: selhalo nastavení kanálu\n" #: src/input/input_dvb.c:2784 #, c-format msgid "input_dvb: DVB GUI %s\n" msgstr "input_dvb: DVB rozhraní %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2789 src/input/input_dvb.c:3219 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: nelze otevřít zařízení dvb\n" #: src/input/input_dvb.c:2813 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "input_dvb: kanál %d mimo rozsah, použije se výchozí 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2824 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: hledání kanálu %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2847 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "input_dvb: přesná shoda pro %s nenalezena: zkusí se částečné shody\n" #: src/input/input_dvb.c:2854 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: nalezen odpovídající kanál %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2867 #, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "input_dvb: kanál %s nenalezen v channels.conf, použije se výchozí.\n" #: src/input/input_dvb.c:2873 #, c-format msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "" "input_dvb: neplatná specifikace kanálu, použije se naposledy sledovaný\n" #: src/input/input_dvb.c:2881 #, c-format msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "input_dvb: neplatná specifikace kanálu, použije se výchozí kanál 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2893 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" "input_dvb: bylo uvedeno MRL DVBS, ale nezdá se, že by tuner byl QPSK (DVB-" "S)\n" #: src/input/input_dvb.c:2913 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: bylo uvedeno MRL DVBT, ale nezdá se, že by byl tuner OFDM (DVB-" "T)\n" #: src/input/input_dvb.c:2936 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: bylo uvedeno MRL DVBC, ale nezdá se, že by byl tuner QAM (DVB-C)\n" #: src/input/input_dvb.c:2962 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvba mrl specified but the tuner doesn't appear to be ATSC (DVB-" "A)\n" msgstr "" "input_dvb: bylo uvedeno MRL DVBA, ale nezdá se, že by byl tuner ATSC (DVB-" "A)\n" #: src/input/input_dvb.c:2997 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: nelze otevřít zařízení dvr '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:3020 #, c-format msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "input_dvb: nelze vytvořit vlákno na aktualizace EPG\n" #: src/input/input_dvb.c:3082 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "použít 'středový výsek' DVB (zvětšení)" #: src/input/input_dvb.c:3083 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Toto dovolí přehrát obsah 4:3 na celé obrazovce, který byl přenášen ve " "formátu 16:9." #: src/input/input_dvb.c:3176 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "vstupní modul DVB (digitální TV)" #: src/input/input_dvb.c:3308 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Pamatovat si naposledy sledovaný kanál DVB" #: src/input/input_dvb.c:3309 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" "Při automatickém přehrávání xine přepne na poslední kanál uvedený v media." "dvb.last_channel." #: src/input/input_dvb.c:3316 msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "Naposledy sledovaný kanál DVB" #: src/input/input_dvb.c:3317 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "" "Pokud je povoleno, xine si bude pamatovat tento kanál a bude se na něj " "automaticky přepínat." #: src/input/input_dvb.c:3322 msgid "Number of seconds until tuning times out." msgstr "Počet sekund, než nechat ukončit ladění." #: src/input/input_dvb.c:3323 msgid "" "Leave at 0 means try forever. Greater than 0 means wait that many seconds to " "get a lock. Minimum is 5 seconds." msgstr "" "Ponechání na 0 znamená zkoušet bez přestání. Více než 0 znamená čekat na " "získání zámku uvedený počet sekund. Minimum je 5 sekund." #: src/input/input_dvb.c:3329 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Počet karet DVB, které se mají použít." #: src/input/input_dvb.c:3330 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" "Nechte to na nule, pokud opravdu nechcete ve vašem systému více než jednu " "kartu." #: src/input/input_dvb.c:3338 msgid "Enable the DVB GUI" msgstr "Povolit rozhraní DVB" #: src/input/input_dvb.c:3339 msgid "Enable the DVB GUI, mouse controlled recording and channel switching." msgstr "Povolí rozhraní DVB - nahrávání a přepínání kanálů řízené myší." #: src/input/input_dvb.c:3345 msgid "DVB Channels config file" msgstr "Konfigurační soubor kanálů DVB" #: src/input/input_dvb.c:3346 msgid "" "DVB Channels config file to use instead of the ~/.xine/channels.conf file." msgstr "" "Konfigurační soubor kanálů DVB, který použít, místo ~/.xine/channels.conf." #: src/input/input_dvd.c:596 #, c-format msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "" "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom! (pět korun za překlad)\n" #: src/input/input_dvd.c:615 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Chyba získání bloku z DVD (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1505 #, c-format msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: chyba otevírání zařízení DVD\n" #: src/input/input_dvd.c:1792 msgid "device used for DVD playback" msgstr "zařízení použité pro přehrávání DVD" #: src/input/input_dvd.c:1793 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "Cesta k zařízení, obvykle DVD mechanice, které chcete používat pro " "přehrávání DVD." #: src/input/input_dvd.c:1811 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "cesta k raw zařízení nastavenému pro přístup k DVD" #: src/input/input_dvd.c:1812 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" "Pokud toto ukazuje na raw zařízení připojené k vašemu zařízení DVD, xine " "použije raw zařízení k přehrávání.To má výhodu, že je to nepatrně rychlejší " "a že se obchází cache blokového zařízení. Předchází to zahazování důležitého " "obsahu cache tím, že by se zachovávala data DVD v cache. Použití cache " "blokového zařízení je pro DVD zbytečné, protože většina všech dat DVD bude " "použita pouze jednou.\n" "Další informace viz dokumentace o raw zařízeních (man raw)." #: src/input/input_dvd.c:1825 msgid "CSS decryption method" msgstr "metoda dešifrování CSS" #: src/input/input_dvd.c:1826 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" "Vybere metodu dešifrování, kterou libdvdcss použije k rozkódování DVD " "chráněních proti kopírování. Pokud máte problémy s přehráváním zakódovaných " "DVD, vyzkoušejte různé metody." #: src/input/input_dvd.c:1833 msgid "path to the title key cache" msgstr "cesta ke cache klíčů titulů" #: src/input/input_dvd.c:1834 msgid "" "Since cracking the copy protection of scrambled DVDs can be quite time " "consuming, libdvdcss will cache the cracked keys in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but DVD key caching." msgstr "" "Protože crackování ochrany kopírování zašifrovaných DVD může být časově " "celkem náročné, libdvdcss bude v tomto adresáři cachovat cracklé klíče.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože mohou být v " "tomto adresáři vytvářeny soubory s nekontrolovatelnými jmény. Ujistěte se, " "že daný adresář není kromě cachování DVD klíčů používán na nic jiného." #: src/input/input_dvd.c:1856 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "DVD přehrávač tvrdí, že je v oblasti (1 až 8)" #: src/input/input_dvd.c:1857 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "Toto je nutné změnit pouze, pokud vaše DVD skočí na obrazovku stěžující si " "na špatný kód oblasti. Nemá to nic dělat s kódem oblasti nastaveným v DVD " "mechanikách, je to čistě softwarové." #: src/input/input_dvd.c:1863 msgid "default language for DVD playback" msgstr "výchozí jazyk pro přehrávání DVD" #: src/input/input_dvd.c:1864 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine zkusí tento jazyk použít jako výchozí pro přehrávání DVD. Pokud to DVD " "bude podporovat, volby a zvukové stopy budou prezentovány v tomto jazyce.\n" "Hodnotou musí být dva znaky jazykového kódu ISO639." #: src/input/input_dvd.c:1870 msgid "read-ahead caching" msgstr "read-ahead cachování" #: src/input/input_dvd.c:1871 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" "xine může používat pro přístup k jednotce DVD cachování s dopředným čtením.\n" "To může vést na pomalých mechanikách ke škubavému přehrávání, ale na " "rychlejších mechanikách to zlepší výsledek změny vrstvy DVD." #: src/input/input_dvd.c:1877 msgid "unit for the skip action" msgstr "jednotka pro akci skoku" #: src/input/input_dvd.c:1878 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" "Můžete nakonfigurovat chování při vyvolání akce skoku (např. použitím " "tlačítek pro skákání). Jednotlivé hodnoty znamenají:\n" "\n" "skip program\n" "přeskočí DVD program, což je navigační jednotka podobná indexovým značkám na " "zvukových CD; toto je normální chování pro DVD přehrávače\n" "\n" "skip part\n" "přeskočí DVD část, což je stavební jednotka podobná značkám stop na zvukovém " "CD; části se obvykle shodují s programy, ale mohou být delší než programy\n" " \n" "skip title\n" "přeskočí DVD titul, což je stavební jednotka reprezentující celé DVD" #: src/input/input_dvd.c:1893 msgid "unit for seeking" msgstr "jednotka pro nastavení pozice" #: src/input/input_dvd.c:1894 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" "Můžete konfigurovat rozsah vyměřený ukazatelem pozice. Jednotlivé hodnoty " "znamenají:\n" "\n" "seek in program chain\n" "nastavování pozice se týká celé sady programů DVD, což je navigační jednotka " "reprezentující veškeré video současného dějství\n" "\n" "seek in program\n" "nastavování pozice se týká programu DVD, což je navigační jednotka " "reprezentující kapitolu současného dějství" #: src/input/input_dvd.c:1905 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "režim přehrávání, když je zadán titul nebo kapitola" #: src/input/input_dvd.c:1906 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" "Můžete přizpůsobit chování při přehrávání daného titulu nebo kapitoly z DVD " "(např. použitím MRL 'dvd:/1.2'). Jednotlivé hodnoty znamenají:\n" "\n" "entire dvd\n" "přehrát celé DVD od uvedené pozice.\n" "\n" "one chapter\n" "přehrát pouze uvedený titul nebo kapitolu a zastavit" #: src/input/input_file.c:211 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: chyba čtení (%s)\n" #: src/input/input_file.c:371 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Přístup odepřen: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:375 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Soubor nenalezen >%s<\n" #: src/input/input_file.c:414 src/input/input_gnome_vfs.c:297 #, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: Soubor prázdný: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:635 msgid "file input plugin" msgstr "modul pro vstup ze souboru" #: src/input/input_file.c:994 msgid "file browsing start location" msgstr "počáteční umístění při procházení souborů" #: src/input/input_file.c:995 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "Prohlížeč vybírající soubor k přehrání začne na tomto umístění." #: src/input/input_file.c:1002 msgid "list hidden files" msgstr "ukazovat skryté soubory" #: src/input/input_file.c:1003 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude prohlížeč vybírající soubor k přehrání ukazovat také " "skryté soubory." #: src/input/input_gnome_vfs.c:223 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul gnome-vfs dodaný se xine" #: src/input/input_http.c:180 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: selhalo gethostbyname(%s): %s\n" #: src/input/input_http.c:415 src/input/input_http.c:1015 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: chyba čtení %d\n" #: src/input/input_http.c:656 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Připojuje se k HTTP serveru..." #: src/input/input_http.c:848 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: neplatná odpověď http\n" #: src/input/input_http.c:854 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: přesměrování 3xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:859 src/input/input_http.c:865 #: src/input/input_http.c:872 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:882 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: délka obsahu = % bytů\n" #: src/input/input_http.c:969 #, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: buffer vyčerpán po %d bytech" #: src/input/input_http.c:1070 msgid "http input plugin" msgstr "vstupní modul http" #: src/input/input_http.c:1132 msgid "HTTP proxy host" msgstr "HTTP proxy host" #: src/input/input_http.c:1132 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "Hostitelské jméno HTTP proxy." #: src/input/input_http.c:1136 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy port" #: src/input/input_http.c:1136 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "Číslo portu HTTP proxy." #: src/input/input_http.c:1146 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Uživatelské jméno HTTP proxy" #: src/input/input_http.c:1147 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "Uživatelské jméno pro HTTP proxy." #: src/input/input_http.c:1150 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo HTTP proxy" #: src/input/input_http.c:1151 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "Heslo pro HTTP proxy." #: src/input/input_http.c:1154 msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "Domény, pro které ignorovat HTTP proxy" #: src/input/input_http.c:1155 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" "Seznam doménových jmen oddělených čárkami, pro které bude ignorováno proxy.\n" "Pokud bude doménové jméno začínat na '=', pak bude zpracováno pouze jako " "hostitelské jméno (bude vyžadována rovnost celého jména)." #: src/input/input_mms.c:448 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "vstupní modul mms pro streamovaná data" #: src/input/input_mms.c:484 src/input/librtsp/rtsp_session.c:95 msgid "network bandwidth" msgstr "šířka pásma sítě" #: src/input/input_mms.c:485 src/input/librtsp/rtsp_session.c:96 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "Uveďte zde šířku pásma vašeho internetového připojení. To bude použito v " "případě, že streamovací servery poskytnou různé verze stejných dat s " "rozdílnými požadavky na šířku pásma." #: src/input/input_mms.c:494 msgid "MMS protocol" msgstr "protokol MMS" #: src/input/input_mms.c:495 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "Vyberte protokol zapouzdřující MMS. TCP je lepší, ale za firewallem můžete " "potřebovat HTTP." #: src/input/input_net.c:121 src/input/input_net.c:151 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:136 src/input/input_net.c:162 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:180 src/input/input_net.c:222 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:193 src/input/input_net.c:239 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:524 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro síť dodaný se xine" #: src/input/input_pnm.c:274 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "vstupní modul pnm pro streamovaná data" #: src/input/input_pvr.c:589 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: chyba vytváření souboru pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:746 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: chyba otevírání souboru pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:822 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: chyba čtení (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1161 src/input/input_pvr.c:1421 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: chyba otevírání zařízení %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1167 src/input/input_pvr.c:1427 #, c-format msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: selhalo IVTV_IOC_G_CODEC, možná se změnilo API?\n" #: src/input/input_pvr.c:1175 src/input/input_pvr.c:1436 #, c-format msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: selhalo IVTV_IOC_S_CODEC, možná se změnilo API?\n" #: src/input/input_pvr.c:1544 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "Vstupní modul WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_pvr.c:1570 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "zařízení použité pro WinTV-PVR 250/350 (modul pvr)" #: src/input/input_pvr.c:1571 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "Cesta k zařízení vaší karty WinTV." #: src/input/input_rtp.c:183 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:193 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "Uvedená IP adresa je multicast\n" #: src/input/input_rtp.c:202 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:210 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:217 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Nelze nalézt adresu rozhraní %s:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:255 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) selhalo (jádro s multicastem?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:277 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:287 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:336 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:642 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: ukončuje se čtecí vlákno...\n" #: src/input/input_rtp.c:645 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: čtecí vlákno ukončeno\n" #: src/input/input_rtp.c:660 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Otevírání >soubor:%s port:%d rozhraní:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:677 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:781 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro RTP a UDP dodaný se xine" #: src/input/input_rtsp.c:295 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "vstupní modul rtsp pro streamovaná data" #: src/input/input_smb.c:165 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "Vstupní modul CIFS/SMB založený na libsmbclient" #: src/input/input_stdin_fifo.c:173 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "stdin: nelze se posunout zpět! (% < %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:261 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: selhalo otevření '%s'\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:359 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "vstupní modul pro data ze standardního vstupu" #: src/input/input_v4l.c:385 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buffer podtekl..." #: src/input/input_v4l.c:389 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buffer přetekl..." #: src/input/input_v4l.c:392 msgid "Adjusting..." msgstr "Přizpůsobuje se..." #: src/input/input_v4l.c:671 #, c-format msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Jméno tuneru nenalezeno\n" #: src/input/input_v4l.c:1870 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "vstupní modul v4l tv" #: src/input/input_v4l.c:1874 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "vstupní modul v4l rádio" #: src/input/input_v4l.c:1906 msgid "v4l video device" msgstr "zařízení videa v4l" #: src/input/input_v4l.c:1907 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Cesta k vašemu zařízení videa Video4Linux." #: src/input/input_v4l.c:1912 msgid "v4l ALSA audio input device" msgstr "vstupní zvukové zařízení v4l ALSA" #: src/input/input_v4l.c:1913 msgid "" "The name of the audio device which corresponds to your Video4Linux video " "device." msgstr "Název zvukového zařízení, které koresponduje s vaším Video4Linux." #: src/input/input_v4l.c:1918 msgid "v4l TV standard" msgstr "TV standard v4l" #: src/input/input_v4l.c:1919 msgid "" "Selects the TV standard of the input signals. Either: AUTO, PAL, NTSC or " "SECAM. " msgstr "" "Vybírá televizní standard vstupního signálu. Buď AUTO, PAL, NTSC nebo SECAM." #: src/input/input_v4l.c:1944 msgid "v4l radio device" msgstr "zařízení rádia v4l" #: src/input/input_v4l.c:1945 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Cesta k vašemu zařízení rádia Video4Linux." #: src/input/input_vcd.c:848 #, c-format msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: Neplatné MRL. Použijte vcdo:/\n" #: src/input/input_vcd.c:854 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: neplatná stopa %d (platný rozsah: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:925 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Vstupní modul pro video CD" #: src/input/input_vcd.c:979 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "nelze otevřít %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1041 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: nelze otevřít %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1089 msgid "device used for VCD playback" msgstr "zařízení použité pro přehrávání VCD" #: src/input/input_vcd.c:1090 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" "Cesta k zařízení, obvykle CD nebo DVD mechanika, se kterým zamýšlíte " "přehrávat VideoCD." #: src/input/librtsp/rtsp.c:438 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: špatné MRL: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:496 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: nelze se připojit k '%s'\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:111 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: nelze se připojit k serveru %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:145 #, c-format msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: nelze zavést relaci.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:157 #, c-format msgid "" "rtsp_session: rtsp server returned overly-large headers, session can not be " "established.\n" msgstr "" "rtsp_session: rtsp server vrátil příliš velké hlavičky, nemůže být zřízeno " "sezení.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:168 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "rtsp_session: typ rtsp serveru '%s' ještě není podporován. bohužel.\n" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "input_dvd: Selhalo otevření zařízení %s během volání vysunutí\n" #: src/input/mms.c:561 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Připojuje se k MMS serveru (přes TCP)..." #: src/input/mmsh.c:197 #, c-format msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: chyba při posílání\n" #: src/input/mmsh.c:242 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: špatný formát odpovědi\n" #: src/input/mmsh.c:248 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: přesměrování 3xx není implementováno: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:255 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:263 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Přesměrování umístění není implementováno\n" #: src/input/mmsh.c:472 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Připojuje se k MMS serveru (přes HTTP)..." #: src/input/mmsh.c:653 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "neplatné URL\n" #: src/input/mmsh.c:658 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "nepodporovaný protokol\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:89 msgid "Buffering..." msgstr "Nahrává se..." #: src/input/pnm.c:619 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: během čtení proudu dat přišla zpráva ze serveru:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:753 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: nelze se připojit k '%s'\n" #: src/input/pnm.c:764 #, c-format msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: selhalo nastavení proudu dat\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:222 msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_CUR není implementováno pro nenulovou hodnotu posuvu" #: src/input/vcd/vcdio.c:250 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END ještě není implementováno." #: src/input/vcd/vcdio.c:253 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "posuv ještě není implementován" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:94 msgid "bad item type" msgstr "špatný typ položky" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:458 msgid "bad entry number" msgstr "špatné číslo položky" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:491 msgid "bad segment number" msgstr "špatné číslo segmentu" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:501 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Chyba při získávání čísla aktuálního segmentu" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:589 msgid "Should have converted this above" msgstr "Výše uvedené by mělo být převedeno" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "selhalo hledání zařízení s VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:326 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "byl předán parametr třídy null" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:988 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Neplatný typ aktuální položky" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1012 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "modul video CD s PBC a podporou: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1113 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "výběr nemá položku NÁVRAT" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1142 msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "VÝCHOZÍ vybráno, ale PBC není zapnuto." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1147 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "výběr nemá položku DALŠÍ" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1155 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "výběr nemá položku PŘEDCHOZÍ" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1162 msgid "Unknown event type: " msgstr "Neznámý typ události: " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1458 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1505 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Výše uvedená zpráva má neznámou logovací úroveň vcdimageru" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1836 msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "výchozí typ VCD, který se použije na automatické přehrání" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1837 msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" "Jednotka přehrávání VCD, kterou použít, jestliže není žádná uvedena v MRL. " "Např. vcd:// nebo vcd:///dev/dvd:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1847 msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "výchozí zařízení CD-ROM použité pro VCD, jestliže není žádné zadáno" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1848 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Co použít, jestliže není uvedeno zařízení. Jestliže je nastavení prázdné, " "xine prozkoumá jednotky CD." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1858 msgid "VCD position slider range" msgstr "rozsah ukazatele pozice VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1859 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "Rozsah ukazatele pozice přehrávání přítomného při přehrávání." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1867 msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "read-ahead cachování VCD?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1868 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "Na slabších strojích může toto vést k trhanému přehrávání" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1878 msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "automaticky postupovat po stopách nebo položkách VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1879 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" "Jestliže je povoleno, měli bychom automaticky postoupit na další položku " "nebo stopu. Použito pouze, když není zapnuta kontrola přehrávání (PBC)." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1888 msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "zobrazit 'odmítané' VCD LID?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1889 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" "Některé identifikátory seznamů přehrávání (LID) bývají označeny, aby se " "nezobrazovaly. Ale pokud je nastavena tato volba, můžete je vidět v seznamu " "MRL. Odmítané položky jsou označeny hvězdičkou (*) přidanou na konec MRL." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1900 msgid "VCD format string for display banner" msgstr "VCD formát řetězce pro nápis na obrazovce" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1901 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" "Formát VCD použitý v nadpisu GUI. Podobá se unixovému příkazu date. " "Specifikátory formátu začínají znakem procento. Specifikátory jsou:\n" " %A : informace o albu\n" " %C : čítač svazků VCD - počet CD v kolekci.\n" " %c : číslo svazku VCD - číslo CD v kolekci.\n" " %F : formát VCD, např. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 nebo SVCD\n" " %I : aktuální typ položky/segmenty/přehrávání, např. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : ID playlistu začínající \" LID\", pokud existuje\n" " %N : aktuální číslo ID playlistu - desítkové číslo\n" " %P : ID nakladatele\n" " %p : ID připravovatele\n" " %S : pokud jsme v segmentu (menu), druh segmentu\n" " %T : číslo stopy\n" " %V : ID sady svazků\n" " %v : ID svazku\n" " číslo 1 až počet svazků\n" " %% : %\n" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1926 msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "formátovací řetězec VCD pro pole komentáře proudu dat" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1927 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" "Formát VCD použitý v titulku GUI. Podobá se unixovému příkazu date. " "Specifikátory formátu začínají znakem procento. Specifikátory jsou %A, %C, %" "c, %F, %I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v a %%.\n" "Jejich význam viz nápověda k title_format." # odvšivovací #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1939 msgid "VCD debug flag mask" msgstr "debugovací maska příznaků VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1940 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" "Pro stopování chyb v modulu VCD. Hodnoty masek jsou:\n" " 1: meta informace\n" " 2: události vstupu (klávesnice, myš)\n" " 4: parsování MRL\n" " 8: volání z vnějších podprogramů\n" " 16: volání podprogramů\n" " 32: změny LSN\n" " 64: řízení přehrávání\n" " 128: debugování z CDIO\n" " 256: změna pozice k nastavení pozice\n" " 512: změna pozice k nalezení aktuální pozice\n" "1024: nehybný snímek\n" "2048: debugování z VCDINFO\n" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:757 src/libdts/xine_dts_decoder.c:560 #, c-format msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "POMÓC! Zvukový ovladač pouze mono?!\n" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:820 msgid "A/52 volume" msgstr "hlasitost A/52" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:821 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" "U zvuku A/52 můžete změnit hlasitost na úrovni dekódování. To má výhodu, že " "zvuk je již dekódován na specifikovanou hlasitost, takže pozdější operace " "jako smixovávání kanálů budou pracovat na zvukových datech dané hlasitosti." #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:829 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "povolit zhuštění dynamického rozsahu A/52" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:830 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" "Zhuštění dynamického rozsahu omezí dynamický rozsah zvuku. To znamená, že " "hlasité zvuky se stanou tiššími a tiché zvuky hlasitějšími, a tak můžete " "lépe slyšet zvuk v hlasitém prostředí bez toho, abyste kohokoliv rušili." #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:837 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "redukce zvuku do 2.0 surround stereo" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:838 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" "Jestli chcete poslouchat vícekanálový surround zvuk, ale máte pouze dva " "reproduktory, surround dekodér nebo zesilovač, který provádí nějaké maticové " "surround dekódování jako např. prologic, měli byste tuto volbu povolit. Pak " "budou dodatečné kanály přimixovávány do stereo signálu." #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:136 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: selhala funkce NeAACDecOpen().\n" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:145 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: selhala funkce NeAACDecInit2.\n" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:156 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: selhala funkce NeAACDecInit.\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "libmusepack: mpc_demux_init failed.\n" msgstr "libmusepack: selhalo mpc_decoder_initialise\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:298 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_streaminfo_read selhalo: %d\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:379 #, c-format msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "libmusepack: data po posledním snímku ignorována\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:394 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "libmusepack: selhalo mpc_decoder_initialise\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:414 #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:433 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "libmusepack: selhalo mpc_decoder_decode: %d\n" #: src/libreal/real_common.c:139 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "cesta ke kodekům Real Playeru" #: src/libreal/real_common.c:140 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drvc.so\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use them " "to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" "Pokud máte nainstalovaný RealPLayer, uveďte zde cestu k adresáři s jeho " "kodeky. Adresář s kodeky můžete jednoduše nalézt hledáním souboru \"drv3." "so.6.0\", který je v něm. Pokud bude moci xine nalézt kodeky RealPlayeru, " "použije je pro vás k dekódování RealPlayer obsahu. Více informací, jak " "nainstalovat kodeky, získáte z xine FAQ." #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:174 #, c-format msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "libreal: Chyba hledání symbolů! (nekompatibilita verzí?)\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:134 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (audio) Nelze zjistit symboly - nekompatibilní dll: %s\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:292 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: selhala inicializace dekodéru, chybový kód: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:306 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: nastavení esence dekodéru selhalo, chybový kód: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:343 #, c-format msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: jejda, real může mít více než 2 kanály?\n" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:199 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "zobrazovat skryté titulky v sekvencích MPEG-2" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:200 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "" "Skryté titulky jsou titulky určené hlavně na pomoc sluchově postiženým." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:207 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "podoba skrytých titulků (popředí/pozadí)" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:208 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Vyberte váš oblíbený způsob vykreslování skrytých titulků." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:214 msgid "standard closed captioning font" msgstr "standardní font skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:215 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Vyberte font pro normální text u skrytých titulků." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:221 msgid "italic closed captioning font" msgstr "font kurzívy skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:222 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "Vyberte font pro text kurzívy u skrytých titulků." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:228 msgid "closed captioning font size" msgstr "velikost fontu skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:229 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "Vyberte velikost fontu pro text skrytých titulků." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:233 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "přizpůsobení centrování skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:234 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" "Pokud je povoleno, skryté titulky budou umisťovány doprostřed jednotlivých " "řádků." #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:468 msgid "font for external subtitles" msgstr "font externích titulků" #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:474 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "vertikální posun titulků (vzhledem k velikosti okna)" #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:517 msgid "encoding of subtitles" msgstr "kódování titulků" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1479 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "výchozí doba zobrazení titulků v sekundách" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1480 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Některé formáty titulků neobsahují explicitně trvání každého titulku.Pro " "takové formáty zde můžete nastavit výchozí dobu trvání. Nastavení na nulu " "bude mít za následek, že titulek bude vždy zobrazen tak dlouho, než se " "objeví další." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1144 msgid "subtitle size" msgstr "velikost titulků" # FIXME: correct original? #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1145 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" "Zde můžete upravit velikost titulků. Nastavení bude bráno relativně k " "velikosti okna." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1151 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "vertikální posun titulků" # FIXME: correct original? #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1152 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" "Můžete upravit svislou polohu titulků. Nastavení bude bráni relativně k " "velikosti okna." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1158 #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1167 msgid "font for subtitles" msgstr "font titulků" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1159 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "Font z adresáře fontů xine, který se použije na text s titulky." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1168 msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "" "Vnější font jako soubor (např. .ttf), který se použije na text s titulky." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1174 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "jestli použít vnější font freetype" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1181 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "kódování titulků" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1182 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "Kódování textu titulků ve streamu dat. Toto nastavení se používá ke " "správnému renderování znaků, které nejsou v ASCII. Jestliže nejsou takové " "znaky zobrazeny tak, jak očekáváte, zeptejte se toho, kdo titulky vytvářel, " "jaké bylo použito kódování." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1190 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "používat OSD bez změn měřítka, je-li to možné" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1191 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" "OSD bez změn měřítka bude renderováno nezávisle na snímku videa a bude vždy " "ostré, dokonce když se zvětší video. Vypadá to lépe, ale nefunguje to na " "každém grafickém hardwaru. Druhá možnost je škálované OSD, které se stane " "rozmazané, jestliže rozšíříte video s nízkým rozlišením na celou obrazovku, " "ale funguje na všech grafických kartách." #: src/libw32dll/common.c:17 msgid "path to Win32 codecs" msgstr "cesta ke kodekům WIN32" #: src/libw32dll/common.c:18 msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" "Pokud máte nainstalované kodeky Windows nebo Apple Quicktime, uveďte zde " "cestu k tomuto adresáři s kodeky. Pokud bude moci xine nalézt kodeky Windows " "nebo Apple Quicktime, použije je pro vás k dekódování různých dat Windows " "Media a Quickime. Více informací, jak nainstalovat kodeky, získáte ve xine " "FAQ." #: src/libw32dll/w32codec.c:589 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "w32codec: Selhalo ICOpen! neznámý kodek %08lx nebo špatné parametry?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:598 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Selhalo ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d): Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:631 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Selhalo ICDecompressQuery: Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:642 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Selhalo ICDecompressBegin: Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:688 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: Selhal DS_VideoDecoder! neznámý kodek %08lx nebo špatné " "parametry?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:699 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: Selhal DMO_VideoDecoder! neznámý kodek %08lx nebo špatné " "parametry?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:819 src/libw32dll/w32codec.c:1488 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: selhalo spuštění dekodéru. Je nainstalován '%s?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1222 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Neadekvátní zvukový formát\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1225 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) chyba acmStreamOpen%d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1244 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Chyba inicializace DirectShow zvuku\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1262 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Chyba inicializace DMO zvuku\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1274 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: chyba při provádění dekomprese ByteRun1\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1325 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: V tomto okamžiku není Anim Opt 1 podporován\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1332 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: V tomto okamžiku není Anim Opt 2 podporován\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1382 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: V tomto okamžiku není Anim ASCIIJ podporován\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1388 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: V tomto okamžiku není tento typ anim podporován\n" #: src/post/audio/stretch.c:267 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originaly shot.\n" msgstr "" "Tento filtr bude provádět časové natahování - sekvence se přehraje rychleji " "nebo pomaleji podle násobku. Rozteč je volitelně zachovávána, takže je možné " "např. použít tento filtr ke shlédnutí filmu v kratším čase, než byl původně " "natočen.\n" #: src/post/audio/upmix.c:138 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" "Funkce upmixu, např. vzít vstup stereo a vydat výstup Surround 5.1.\n" "Parametry\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Poznámka: K nastavení těchto parametrů je možné použít řídící okno " "frontendu.\n" "\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:110 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" "Tento filtr namixuje mono data na stereo opakováním kanálů. Také můžete " "použít tento modul, aby poslouchal v daných datech pouze jeden kanál.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:148 #, c-format msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr ": namixování Mono na Stereo.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:153 #, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] ": namixování jednoho kanálu z %d kanálu v původních datech.\n" msgstr[1] ": namixování jednoho kanálu z %d kanálů v původních datech.\n" msgstr[2] ": namixování jednoho kanálu z %d kanálů v původních datech.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:158 #, c-format msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr ": zvukové zařízení nemá schopnost AO_CAP_MODE_STEREO.\n" #: src/post/audio/volnorm.c:151 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" "Normalizuje audio na maximální úroveň bez zkreslení zvuku.\n" "\n" "Parametry:\n" " metoda 1: použít jeden vzorek na vyhlazení variací využitím standardního " "váženého průměru přes předchozí vzorky (výchozí); 2: použít několik vzorků " "na vyhlazení variací využitím standardního váženého průměru přes předchozí " "vzorky.\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:211 #, fuzzy msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown_error_wait: Ensures that the telecine pattern has been locked for " "this many frames before changing to filmmode.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. colour stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" msgstr "" "Zdokonalený modul tvtime/deinterlacer s pulldown detekcí\n" "Tento modul má za cíl poskytnout mechanizmy korekce prokládání srovnatelné s " "vysoce kvalitními postupnými přehrávači DVD a takzvanými \"zdvojovači řádek" "\" (line-doublers) pro použití s počítačovými monitory, projektory a jinými " "postupnými zobrazovacími zařízeními.\n" "\n" "Parametry\n" "\n" " Method: Vybrat metodu (algoritmus), kterou použít. Vysvětlení všech metod " "je dále.\n" "\n" " Enabled: Povolit nebo zakázat modul.\n" "\n" " Pulldown: Vybrat detekční algoritmus 2-3 pulldown. Filmy s rychlostí 24 " "snímků/s, které byly konvertovány do NTSC mohou být detekovány a " "inteligentně rekonstruovány do původních (neprokládaných) snímků.\n" "\n" " Framerate_mode: Vybráním 'full' se bude korigovat prokládání každého " "půlsnímku do unikátního snímku. Získá se tím televizní nebo i vyšší kvalita. " "Tato funkce účinně zdvojnásobí rychlost snímků, což zlepší hladkost. " "Poznamenejme však, že plných 59.94 snímků/s nelze dosáhnout s neupraveným " "jádrem Linuxu 2.4 (to používá frekvenci přerušení časovače 100 Hz). Novější " "jádra RedHatu a jádra 2.6 používají vyšší nastavení HZ (512 a 1000, v " "pořadí) a měly by v pohodě fungovat.\n" "\n" " Judder_correction: Je-li povoleno 2-3 pulldown a je detekován filmový " "materiál, je možné omezit rychlost snímků na původní použitou rychlost (24 " "snímků/s). To způsobí, že snímky budou rovnoměrně rozložené v čase. Jejich " "čas bude souhlasit a eliminuje se chvění.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Dobře nahrané streamy MPEG2 používají příznak " "k indikaci postupného materiálu. Toto nastavení řídí, zda věříme či nevěříme " "tomuto příznaku (některé ojedinělé chybné streamy mpeg2 ho mají nastavený " "špatně).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 používá prokládaný obrazový formát, který má " "velmi špatné svislé barevné rozlišení. Převzorkování barvy na vyšší " "rozlišení pro účely korekce prokládání může způsobit vytvoření artefaktů " "(např. barevné pruhy). Tuto volbu použijte k svislému rozmazání barvy po " "korekci prokládání, což odstraní tyto artefakty. Varování: náročné na CPU.\n" "\n" " Cheap_mode: Toto přeskočí nákladnou konverzi obrazu YV12->YUY2 a rutiny " "tvtime/dscaleru budou používány, jako by stále zpracovávaly obrazy YUY2." "Samozřejmě to není správně, ne všechny body budou vyhodnoceny algoritmem pro " "rozhodování o oblastech ke korekci a barva bude zpracována odděleně. Nicméně " "toto dovolí lidem s ne tak rychlými systémy vyzkoušet si algoritmus korekce " "prokládání, v kompromisu mezi kvalitou využitím CPU.\n" "\n" "* Používá několik algoritmů z projektů tvtime a dscaler.\n" "Metody korekce prokládání: (ne všechny metody jsou k dispozici pro všechny " "platformy)\n" "\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:335 #, c-format msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: Nejsou k dispozici žádné metody korekce prokládání, konec.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:206 msgid "frames per second to generate" msgstr "snímků generovaných za sekundu" #: src/post/goom/xine_goom.c:207 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "S více snímky za sekundu bude animace hladší a rychlejší, ale také to bude " "vyžadovat více výkonu CPU." #: src/post/goom/xine_goom.c:212 msgid "goom image width" msgstr "šířka obrazu Goomu" #: src/post/goom/xine_goom.c:213 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "Šířka generovaného obrazu v pixelech." #: src/post/goom/xine_goom.c:217 msgid "goom image height" msgstr "výška obrazu Goomu" #: src/post/goom/xine_goom.c:218 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "Výška generovaného obrazu v pixelech." #: src/post/goom/xine_goom.c:224 msgid "colour space conversion method" msgstr "metoda konverze barev" #: src/post/goom/xine_goom.c:225 msgid "" "You can choose the colour space conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" "Můžete vybrat metodu konverze barevného prostoru použitou goomem.\n" "Výběry k dispozici by měly být samovysvětlující." #: src/post/mosaico/mosaico.c:274 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico dělá jednoduché efekty obraz v obrazu.\n" "\n" "Parametry\n" " pip_num: počet obrazových slotů, na které použít následující nastavení\n" " x: x-ová souřadnice levého horního rohu obrazu\n" " y: y-ová souřadnice levého horního rohu obrazu\n" " w: šířka obrazu\n" " h: výška obrazu\n" #: src/post/mosaico/switch.c:228 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Přepínač může být použit pro rychlé přepínání mezi vícero vstupy.\n" "\n" "Parametry\n" " select: počet vstupů, které projdou na výstup\n" #: src/post/planar/boxblur.c:105 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Box blur provádí jednoduché rozmazání obrazu.\n" "\n" "Parametry:\n" " Radius: rozměr filtru\n" " Power: jak často by měl být filtr použit\n" "\n" "* boxblur mplayeru (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:138 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Tento filtr má za cíl snížit šum obrazu produkováním vyhlazených snímků a " "děláním nehybného obrazu skutečně nehybným (to by mělo zvýšit " "komprimovatelnost). Může být zadáno od 0 do 3 parametrů. Jestliže vynecháte " "parametr, bude odhadnuta přiměřená hodnota.\n" "\n" "Parametry\n" " Luma: prostorová intenzita světlosti (implicitní = 4)\n" " Chroma: prostorová intenzita sytosti (implicitní = 3)\n" " Time: dočasná intenzita (implicitní = 6)\n" "\n" "* denoise3d mplayeru (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/eq.c:188 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" "Softwarový ekvalizér s interaktivním ovládáním tak jako u hardwarového " "ekvalizéru pro karty, které nepodporují řízení jasu a kontrastu hardwarově.\n" "Parametry\n" " světlost\n" " kontrast\n" "\n" "Poznámka: K nastavení těchto parametrů je možné použít okno ovládání " "frontendů.\n" "\n" "* eq mplayeru (C) Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq2.c:361 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" "Alternativní softwarový ekvalizér, který pro jednoduchou úpravu světlosti, " "kontrastu a sytosti používá vyhledávací tabulky. Je to velmi pomalé, ale " "umožňuje to navíc gama korekci.\n" "Poznamenejme ještě, že se používá stejný kód optimalizovaný pro MMX jako u " "'eq', pokud jsou všechny hodnoty gama 1.0.\n" "\n" "Parametry\n" " gama\n" " jas\n" " kontrast\n" " sytost\n" " rgama (gama pro červenou složku)\n" " ggama (gama pro zelenou složku)\n" " bgama (gama pro modrou složku)\n" "\n" "Rozsahy hodnot jsou 0.1 - 10 pro gamy, -2 - 2 pro kontrast (negativní " "hodnoty mají za následek negativní obraz), -1 - 1 pro jas a 0 - 3 pro " "sytost.\n" "\n" "* eq2 mplayeru (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" #: src/post/planar/expand.c:251 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: extracts 4:3 image contained in 16:9 frame\n" "\n" msgstr "" "Modul expand je určen k tomu, aby bral snímky s libovolnými poměry stran a " "konvertoval je na jiný poměr (výchozí je 4:3) přidáním černých pruhů nahoru " "a dolů. To dovolí posunovat OSD nebo titulky tak, že nezasahují do obrazu.\n" "\n" "Parametry (FIXME: lepší nápověda)\n" " Enable_automatic_shift: Povolí automatické posunutí\n" " Overlay_y_offset: Ruční posun svisle\n" " aspect: Vybraný poměr stran (výchozí je 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: vytáhne obraz 4:3 obsažený v 16:9\n" "\n" #: src/post/planar/noise.c:404 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Přidává do videa náhodný šum.\n" "\n" "Parametry:\n" " luma_strength: intenzita šumu přidaného ke kanálu luma (0-100, výchozí: " "8)\n" " chroma_strength: intenzita šumu přidaného ke kanálu chroma (0-100, výchozí " "5)\n" " quality: úroveň kvality šumu. fixed: konstantní vzorek šumu; temporal: " "vzorek šumu se mezi snímky mění; averaged temporal: vzorek šumu, který se " "mění mezi snímky plynule. (výchozí: averaged temporal)\n" " type: typ šumu: uniform nebo gaussian. (výchozí: gaussian)\n" " pattern: míchat náhodný šum s polopravidelným vzorkem. (výchozí: False)\n" "\n" "* noise mplayeru (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/pp.c:115 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "libpostprocess modul FFmpeg.\n" "\n" "Parametry\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:121 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/unsharp.c:215 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" "Rozostřovací maska / gaussovské rozmazání\n" "Je možné nastavit šířku a výšku matice s lichými velikostmi v obou směrech " "(min = 3x3, max = 13x11 nebo 11x13, obvykle něco mezi 3x3 až 7x7) a poměrné " "množství ostrosti/rozmazání, které se má přidat k obrazu (rozumný rozsah by " "měl být -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parametry\n" "\n" " Luma_matrix_width: Šířka matice (musí být lichá)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Výška matice (musí být lichá)\n" "\n" " Luma_amount: Poměrné množství ostrosti nebo rozmazání (=0 zakázat, <0 " "rozmazat, >0 zostřit)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Šířka matice (musí být lichá)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Výška matice (musí být lichá)\n" "\n" " Chroma_amount: Poměrné množství ostrosti nebo rozmazání (=0 zakázat, <0 " "rozmazat, >0 zostřit)\n" "\n" "\n" "* unsharp mplayeru (C) 2002 Rémi Guyomarch\n" #: src/video_out/video_out_aa.c:308 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu ascii-art" #: src/video_out/video_out_caca.c:321 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu Color AsCii Art" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1337 msgid "video layer buffering mode" msgstr "režim bufferování vrstvy videa" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1338 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" "Vyberte režim bufferování výstupní vrstvy. Dvojité nebo trojité bufferování " "dává hladší přehrávání, ale spotřebuje více videopaměti." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1345 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "čekat na zpětný běh" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1346 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" "Povolí synchronizaci změn obrazu videa s překreslováním celé obrazovky " "(\"vertikální zpětný běh paprsku\")." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1353 msgid "enable video colour key" msgstr "povolit klíčovou barvu videa" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1354 msgid "" "Enable using a colour key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" "Povolí použití klíčové barvy, která říká grafické kartě, kde vykreslovat " "obraz videa." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1360 msgid "video colour key" msgstr "klíčová barva videa" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1361 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1168 src/video_out/video_out_vidix.c:1175 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1182 src/video_out/xv_common.h:25 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" "Klíčová barva je používána k informování grafické karty, kam vykreslit obraz " "videa. Jestliže zjistíte, že se okna stávají transparentní, vyzkoušejte jiné " "hodnoty." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1370 msgid "flicker filtering" msgstr "filtr mihotání" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1371 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" "Povolí filtr mihotání k docílení hladkého výstupu na prokládaném zobrazovači." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1378 msgid "field parity" msgstr "parita pole" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1379 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" "U prokládaného zobrazovače, povolí řízení parity pole (\"none\" znamená " "zakázáno)." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1512 #, c-format msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "" "video_out_directfb: použije se hardwarově urychlované renderování titulků.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1526 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "video_out_directfb: vrstva podporuje výstup videa.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1535 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "video_out_directfb: vrstva nepodporuje YV12!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1542 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "video_out_directfb: vrstva nepodporuje YUY2!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1553 #, c-format msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" "video_out_directfb: k přehrávání na této vrstvě potřeba minimálně DirectFB " "0.9.25!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1588 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "video_out_directfb: vrstva nepodporuje režim bufferování %d!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1594 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "video_out_directfb: vrstva nepodporuje volby 0x%08x!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1688 #, c-format msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "" "video_out_directfb: použije se hardwarově urychlované škálování obrazu.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1700 #, c-format msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" "video_out_directfb: škálování obrazu s korekcí prokládání je hardwarově " "urychlované.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1778 msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "ID vrstvy videa (auto: -1)" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1779 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "Vybere vrstvu výstupu videa podle jeho ID." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1800 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2010 #, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "video_out_directfb: použije se obrazová vrstva #%d.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1884 msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "výstupní modul videa xine použije DirectFB." #: src/video_out/video_out_directfb.c:2003 #, c-format msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "" "video_out_directfb: žádná použitelná obrazová vrstva nebyla nalezena!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2092 msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "výstupní modul videa xine použije DirectFB pod XDirectFB." #: src/video_out/video_out_directx.c:1295 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "výstupní modul videa xine pro win32 používající directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:758 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolour/directcolour is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: jsou podporovány pouze pravé barvy (truecolor/directcolor) (%" "d).\n" " Zkontrolujte 'fbset -i' nebo zkuste 'fbset -depth 16'.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:818 src/video_out/video_out_vidix.c:1248 msgid "framebuffer device name" msgstr "jméno zařízení framebufferu" #: src/video_out/video_out_fb.c:819 src/video_out/video_out_vidix.c:1249 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Specifikuje jméno souboru pro framebuffer, které se má použít.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože při změně na " "jiný soubor může být xine použito k vyplnění tohoto souboru libovolným " "obsahem. A tak by jste si měli být jistí, že hodnota, kterou zadáváte, " "skutečně je náležité zařízení framebufferu." #: src/video_out/video_out_fb.c:893 #, c-format msgid "video_out_fb: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out_fb: Váš videorežim nebyl rozpoznán, bohužel.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:950 #, c-format msgid "video_out_fb: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: je k dispozici %d video RAM bufferů.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:956 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because only %d " "buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: video_out_fb: Buffery s nulami jsou ZAKÁZÁNY, protože je k " "dispozici\n" " pouze %d bufferů, což je méně než doporučovaných %d bufferů.\n" " Mohlo by pomoci snížení rozlišení bufferu.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: video_out_fb: Buffery s nulami jsou ZAKÁZÁNY, protože ovladač " "jádra\n" " nepodporuje \"screen panning\" (použito pro přepínání snímků).\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1036 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: video_out_fb: současná hloubka displeje je %d. Pro lepší výkon\n" " je doporučována hloubka 16 bitů/bod!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1067 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "výstupní modul videa xine použije zařízení framebuffer" #: src/video_out/video_out_none.c:277 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "výstupní modul videa xine, které nezobrazuje nic" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1889 msgid "OpenGL renderer" msgstr "renderer OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1890 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" "Modul OpenGL poskytuje několik renderovacích modulů:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "Tento modul zavádí obraz jako 2D YUV textury a rendruje texturovaný plát\n" "za použití programových fragmentů na rekonstruování RGB.\n" "Na moderních grafických kartách je toto nejlepší a nejrychlejší metoda.\n" "\n" "2D_Tex\n" "Tento modul zavádí obraz jako 2D textury a renderuje texturovaný plát.\n" "\n" "2D_Tex_Tiled\n" "Tento modul zavádí obraz jako vícero 2D textur a rendruje texturovaný\n" "plát. A tak to pracuje s menšími maximálními velikostmi textur.\n" "Image_Pipeline\n" "Tento modul používá k renderování obrázků glDraw().\n" "Urychlované pouze v několika ovladačích.\n" "Neinterpoluje škálování.\n" "\n" "Cylinder\n" "Zobrazuje obrázky na rotačním válci. Hezký efekt :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Zobrazuje obrázky odražené v otáčejícím se anuloidu. Hezký způsob =)" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1912 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "minimální rychlost snímků OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1913 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" "Minimální rychlost snímků animačních renderovacích podprogramů.\n" "Ignorováno u statických renderovacích podprogramů.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1918 src/video_out/video_out_vidix.c:1024 #: src/video_out/xv_common.h:46 msgid "enable double buffering" msgstr "povolit dvojité bufferování" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1919 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" "V případě dvojitého bufferování u OpenGL to odstraňuje nejen trhavé " "artefakty,\n" "ale také to velmi redukuje třepotání.\n" "Nemělo by to mít žádný dopad na výkon." #: src/video_out/video_out_opengl.c:2012 msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "výstupní modul videa xine používající OpenGL 3D grafické API" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:187 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "video_out_pgx32: Chyba: nelze použít DGA drawable okno videa\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:206 src/video_out/video_out_pgx32.c:220 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Chyba: selhalo ioctl, špatné zařízení (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:213 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "video_out_pgx32: Chyba: '%s' není zařízení framebufferu pgx32\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:278 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Chyba: nelze použít DGA drawable pro okno videa\n" "\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:296 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: nelze otevřít zařízení framebufferu '%s'\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:303 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Chyba: ioctl selhalo (VIS_GETIDENTIFIER), špatné zařízení (%" "s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:316 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Chyba: '%s' není zařízení framebufferu xvr100/pgx64/pgx24\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:337 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Chyba: překrývání videa je na této obrazovce již používáno\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:352 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: nelze nastavit vlastnosti okna\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:808 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "video_out_pgx64: Varování: málo videopaměti, multi-buffering zakázán\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:840 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: nedostatek videopaměti\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:856 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Varování: málo videopaměti, double-buffering zakázán\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1394 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: selhalo ioctl (FBIOGATTR)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1461 src/video_out/xv_common.h:24 msgid "video overlay colour key" msgstr "hodnota klíčové barvy překrývání" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1462 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" "Barevný klíč je použit k tomu, aby se řeklo grafické kartě, kam může " "zobrazit obraz videa. Pokud vidíte video zobrazované skrz jiná okna, " "vyzkoušejte jiné hodnoty." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1469 msgid "enable chroma keying" msgstr "povolit klíčování barvou" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1470 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" "Raději kreslit grafiku OSD nahoře na klíčové barvě overlay než ji míchat do " "každého snímku." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1473 msgid "enable multi-buffering" msgstr "povolit multi-buffering" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1474 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "Multi buffering zvýší výkon na úkor využití více grafické paměti." #: src/video_out/video_out_sdl.c:490 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "použít hardwarovou akceleraci videa, je-li k dispozici" #: src/video_out/video_out_sdl.c:491 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "Pokud to systém podporuje, bude použita hardwarová akcelerace vašeho " "grafického hardwaru. Nemuselo by to správně fungovat, proto to můžete " "zakázat, pokud by to fungovalo chybně." #: src/video_out/video_out_sdl.c:537 #, c-format msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "SDL musí emulovat 16bitové povrchy, to vše zpomalí.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:574 #, c-format msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: celoobrazovkový režim NENÍ podporován\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:585 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "výstupní modul videa xine použije Simple Direct Media Layer" #: src/video_out/video_out_stk.c:452 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "" "výstupní modul videa xine použije knihovnu Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:280 #, c-format msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: chyba. (formát YUY2 není podporován vaší grafickou " "kartou)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:296 #, c-format msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: chyba. (formát YV12 není podporován vaší grafickou " "kartou)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:950 #, c-format msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje YUV 4:2:0 (3 roviny))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:955 #, c-format msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje YUV 4:2:0 (2 roviny))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:960 #, c-format msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje YUV 4:2:2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:966 #, c-format msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje YUY2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:973 #, c-format msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:978 #, c-format msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: ruší se. (modul SyncFB nepodporuje YV12, YUY2 ani RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:997 #, c-format msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (nebude k dispozici řízení jasu a kontrastu, protože " "se zdá, že je váš modul jádra SyncFB zastaralý. Informace o tom, jak ho " "aktualizovat, získáte z README.syncfb.)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1021 msgid "default number of frame repetitions" msgstr "Výchozí počet opakování snímku" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1022 msgid "" "This specifies how many times a single video frame will be displayed " "consecutively." msgstr "Toto určuje, kolikrát po sobě se bude jeden videosnímek zobrazovat." #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1070 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "výstupní modul videa xine použije modul SyncFB pro karty Matrox G200/G400" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1088 msgid "SyncFB device name" msgstr "Jméno zařízení SyncFB" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1089 msgid "" "Specifies the file name for the SyncFB (TeleTux) device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Specifikuje jméno souboru pro SyncFB (TeleTux), které se má použít.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože při změně na " "jiný soubor může být xine použito k vyplnění tohoto souboru libovolným " "obsahem. A tak by jste si měli být jisti, že hodnota, kterou zadáváte, je " "skutečně náležité zařízení framebufferu." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1002 msgid "red intensity" msgstr "intenzita červené" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1002 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "Intenzita červené barevné složky." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1007 msgid "green intensity" msgstr "intenzita zelené" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1007 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "Intenzita zelené barevné složky." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1012 msgid "blue intensity" msgstr "intenzita modré" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1012 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "Intenzita modré barevné složky." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1025 src/video_out/xv_common.h:47 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" "Dvojité bufferování synchronizuje aktualizaci obrazu videa s překreslováním " "úplné obrazovky (\"vertikální zpětný běh paprsku\"). Toto eliminuje blikání " "a trhané artefakty, ale bude použito více grafické paměti." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1072 #, c-format msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: adaptér podporuje formát yuy2\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1083 #, c-format msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: adaptér podporuje formát yv12\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1099 #, c-format msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: Máte špatnou verzi knihovny VIDIX\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1107 #, c-format msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "video_out_vidix: Nelze nalézt fungující ovladač VIDIX\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1120 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: použije se ovladač: %s od %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1167 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "klíčová barva překrývání videa červené složky" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1174 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "klíčová barva překrývání videa zelené složky" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1181 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "klíčová barva překrývání videa modré složky" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1213 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "výstupní modul videa xine použije libvidix pro X11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1295 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "výstupní modul videa xine použije libvidix pro linux frame buffer" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:150 #, c-format msgid "" "video_out_xcbshm: %s: allocating image\n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: %s: alokování obrázku\n" "video_out_xcbshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:159 #, c-format msgid "" "video_out_xcbshm: shared memory error (address error) when allocating " "image \n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: chyba sdílené paměti (chyba adresy) během alokování " "obrázku\n" "video_out_xcbshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:170 #, c-format msgid "" "video_out_xcbshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: chyba x11 během vytváření XImage ve sdílené paměti\n" "video_out_xcbshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1101 src/video_out/video_out_xshm.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ: hloubka současného displeje je %d. Pro lepší výkon\n" "je doporučována hloubka 16 bitů/bod!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1114 #, c-format msgid "video_out_xcbshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: Rozšíření MIT shared memory není na displeji přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1213 #, c-format msgid "video_out_xcbshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xcbshm: váš videorežim nebyl rozpoznán, bohužel :-(\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1243 src/video_out/video_out_xshm.c:1303 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X shared memory" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:270 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: funkce XvShmCreateImage vrátila nulovou velikost\n" "video_out_xcbxv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:279 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: chyba sdílené paměti v shmget: %s\n" "video_out_xcbxv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:298 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: chyba x11 během vytváření XImage\n" "video_out_xcbxv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1354 #, c-format msgid "video_out_xcbxv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xcbxv: Rozšíření Xv není přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1381 src/video_out/video_out_xxmc.c:2457 #, c-format msgid "%s: could not open Xv port %d - autodetecting\n" msgstr "%s: nepodařilo se otevřít Xv port %d - najde se automaticky\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1397 src/video_out/video_out_xv.c:1440 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2469 #, c-format msgid "%s: no available ports of type \"%s\", defaulting...\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1405 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support " "Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: Rozšíření Xv je přítomno, ale nepodařilo se nalézt " "použitelný port yuv12.\n" " Vypadá to, jako by váš grafický hardwarový ovladač " "nepodporoval Xv?!\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1413 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: pro hardwarovou konverzi barevného prostoru a škálování se " "použije Xv port %d z adaptéru %s.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1538 src/video_out/video_out_xv.c:1591 msgid "enable vblank sync" msgstr "povolit synchronizaci s vblank" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1539 src/video_out/video_out_xv.c:1592 msgid "" "This option will synchronize the update of the video image to the repainting " "of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates flickering and " "tearing artifacts. On nvidia cards one may also need to run \"nvidia-settings" "\" and choose which display device to sync to under the XVideo Settings tab" msgstr "" "Tato volba synchronizuje aktualizaci obrazu videa s překreslováním úplné " "obrazovky (\"vertikální zpětný běh paprsku\"). To eliminuje blikání a trhané " "artefakty. Na kartách nVidia může být ještě třeba spustit \"nvidia-settings" "\" a v kartě XVideo Settings vybrat, se kterým zařízením obrazovky " "synchronizovat." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1583 #, c-format msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xcbxv: tento adaptér podporuje formát yv12.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1588 #, c-format msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xcbxv: tento adaptér podporuje formát yuy2.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1602 src/video_out/video_out_xv.c:1666 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1535 msgid "deinterlace method (deprecated)" msgstr "metoda korekce prokládání (zavrženo)" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1603 src/video_out/video_out_xv.c:1667 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1536 msgid "" "This config setting is deprecated. You should use the new deinterlacing post " "processing settings instead.\n" "\n" "From the old days of analog television, where the even and odd numbered " "lines of a video frame would be displayed at different times comes the idea " "to increase motion smoothness by also recording the lines at different " "times. This is called \"interlacing\". But unfortunately, todays displays " "show the even and odd numbered lines as one complete frame all at the same " "time (called \"progressive display\"), which results in ugly frame errors " "known as comb artifacts. Software deinterlacing is an approach to reduce " "these artifacts. The individual values are:\n" "\n" "none\n" "Disables software deinterlacing.\n" "\n" "bob\n" "Interpolates between the lines for moving parts of the image.\n" "\n" "weave\n" "Similar to bob, but with a tendency to preserve the full resolution, better " "for high detail in low movement scenes.\n" "\n" "greedy\n" "Very good adaptive deinterlacer, but needs a lot of CPU power.\n" "\n" "onefield\n" "Always interpolates and reduces vertical resolution.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Same as onefield, but does the interpolation in hardware.\n" "\n" "linearblend\n" "Applies a slight vertical blur to remove the comb artifacts. Good results " "with medium CPU usage." msgstr "" "Tato položka nastavení konfigurace je zavržena. Měli byste používat nové " "nastavení dodatečné korekce prokládání.\n" "\n" "Ze starých časů analogové televize, kde by měly být sudé a liché řádky " "zobrazovány v různých časech, pochází myšlenka zvýšit hladkost pohybu " "zaznamenáváním řádek v různých časech. Tomu se říká \"prokládání\". Ale " "naneštěstí, dnešní zobrazovače zobrazují všechny sudé a liché řádky najednou " "jako jeden kompletní snímek (tzv. \"postupný zobrazovač\"), což má za " "následek ošklivé chyby známé jako hřebenové artefakty. Softwarová korekce " "prokládání je způsob, jak redukovat tyto artefakty. Jednotlivé hodnoty " "jsou:\n" "\n" "none\n" "Zakáže softwarovou korekci prokládání.\n" "\n" "bob\n" "Interpoluje mezi řádky pohyblivých částí obrazu.\n" "\n" "weave\n" "Podobné jako bob, ale se snahou zachovat plné rozlišení, lepší u velkých " "detailů v ne moc pohyblivých scénách.\n" "\n" "greedy\n" "Velmi dobrý přizpůsobivý korektor prokládání, ale potřebuje velký výkon " "CPU.\n" "\n" "onefield\n" "Interpoluje vždy a redukuje svislé rozlišení.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Stejné jako onefield, ale interpoluje hardwarově.\n" "\n" "linearblend\n" "K odstranění hřebenových artefaktů použije lehké rozmazání. Dobré výsledky " "se střední zátěží CPU." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1657 src/video_out/video_out_xv.c:1740 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2776 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X video" #: src/video_out/video_out_xshm.c:194 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: chyba sdílené paměti během alokování obrázku\n" "video_out_xshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:210 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: %s: allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: %s: alokování obrázku\n" "video_out_xshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:220 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: shared memory error (address error) when allocating image \n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: chyba sdílené paměti (chyba adresy) během alokování obrázku\n" "video_out_xshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:237 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: chyba x11 během vytváření XImage ve sdílené paměti\n" "video_out_xshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1170 #, c-format msgid "video_out_xshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xshm: Rozšíření MIT shared memory není na displeji přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1254 #, c-format msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xshm: váš videorežim nebyl rozpoznán, bohužel :-(\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:298 #, c-format msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: selhalo XvShmCreateImage\n" "video_out_xv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:324 #, c-format msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: funkce XvShmCreateImage vrátila nulovou velikost\n" "video_out_xv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:332 #, c-format msgid "" "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: chyba sdílené paměti v shmget: %s\n" "video_out_xv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:364 #, c-format msgid "" "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: chyba x11 během vytváření XImage\n" "video_out_xv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1403 #, c-format msgid "video_out_xv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xv: Rozšíření Xv není přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not open Xv port % - autodetecting\n" msgstr "%s: nepodařilo se otevřít Xv port %d - najde se automaticky\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1447 #, c-format msgid "" "video_out_xv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xv: Rozšíření Xv je přítomno, ale nepodařilo se nalézt použitelný " "port yuv12.\n" " Vypadá to, jako by váš grafický hardwarový ovladač " "nepodporoval Xv?!\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1456 #, c-format msgid "" "video_out_xv: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xv: pro hardwarovou konverzi barevného prostoru a škálování se " "použije Xv port %ld z adaptéru %s.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1633 #, c-format msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xv: tento adaptér podporuje formát yv12.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1638 #, c-format msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xv: tento adaptér podporuje formát yuy2.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1604 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije X video rozšíření XvMC" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1646 #, c-format msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: rozšíření XvMC není přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1744 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" "video_out_xvmc: rozšíření Xv je přítomno, ale nebyl nalezen použitelný port " "yuv12\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1753 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colour space conversion and scaling\n" msgstr "" "video_out_xvmc: pro hardwarovou konverzi barevného prostoru a škálování\n" " se použije Xv port %ld z adaptéru %s\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1758 #, c-format msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr " idct a akcelerace kompenzace pohybu\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1760 #, c-format msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr " pouze akcelerace kompenzace pohybu\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1762 #, c-format msgid " no XvMC support \n" msgstr " žádná podpora XvMC\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1763 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr " S Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:639 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: selhalo XvShmCreateImage\n" "video_out_xxmc: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:649 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: funkce XvShmCreateImage vrátila nulovou velikost\n" "video_out_xxmc: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:657 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: chyba sdílené paměti v shmget: %s\n" "video_out_xxmc: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:689 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: chyba x11 během vytváření XImage ve sdílené paměti\n" "video_out_xxmc: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2432 #, c-format msgid "video_out_xxmc: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xxmc: rozšíření Xv není přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2476 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xxmc: Rozšíření Xv je přítomno, ale nepodařilo se nalézt " "použitelný\n" " port yuv12.\n" " Vypadá to, jako by váš grafický hardwarový ovladač\n" " nepodporoval Xv?!\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2485 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: pro hardwarovou konverzi barevného prostoru a škálování se " "použije Xv port %ld z adaptéru %s.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2654 #, c-format msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xxmc: tento adaptér podporuje formát yv12.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2659 #, c-format msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xxmc: tento adaptér podporuje formát yuy2.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2687 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "Přimět XvMC alokovat více snímků za účelem lepšího bufferování." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2688 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" "Některé implementace XvMC dovolují více než 8 snímků.\n" "Tato volba, pokud je zapnuta, přiměje ovladač zkusit alokovat 15 snímků. " "Nutnost pro unichrome a live VDR.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2694 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "Šetření procesoru unichrome" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2695 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" "Šetří procesorový čas uspáváním, zatímco dekodér pracuje.\n" "Pouze pro jádra Linuxu řady 2.6 nebo 2.4 s multimediálním patchem.\n" "Experimentální.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2701 msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colours" msgstr "Opravovat chybné barvy elementů XvMC" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2702 msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colours\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" "V knihovně XvMC od NVidie je chyba, která způsobuje, že červené barvy OSD " "vypadají modře a naopak. Tato volba umožňuje chybu obejít.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2707 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "Použít 'bob' jako akcelerovanou metodu korekce prokládání." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2708 msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" "Pokud je povoleno prokládání pro hardwarově akcelerované snímky,\n" "přepíná mezi vrchním a spodním polem k dosažení dvojnásobné rychlosti " "snímků.\n" # TODO #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2714 msgid "Don't use bob deinterlacing for progressive frames." msgstr "Nepoužívat korekci prokládání bob pro postupné snímky." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2715 msgid "" "Progressive frames don't need deinterlacing, so disabling it on\n" "demand should result in a better picture.\n" msgstr "" "Postupné snímky nepotřebují korekci prokládání, takže zakázat ji podle " "potřeby by mělo vést k lepšímu zobrazení.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2721 msgid "Don't use bob deinterlacing while a scaled OSD is active." msgstr "Nepoužívat korekci prokládání bob, pokud je aktivní škálované OSD" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2722 msgid "" "Bob deinterlacing adds some noise to horizontal lines, so disabling it\n" "on demand should result in a better OSD picture.\n" msgstr "" "Korekce prokládání bob přidává k vodorovným linkám šum, takže zakázat ji " "podle potřeby by mělo vést k lepšímu zobrazení OSD.\n" #: src/video_out/x11osd.c:274 src/video_out/xcbosd.c:268 #, c-format msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: rozšíření XShape není k dispozici. Overlay bez změn měřítka " "zakázán.\n" #: src/video_out/x11osd.c:287 src/video_out/xcbosd.c:281 #, c-format msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "x11osd: chyba vytvoření okna. Overlay bez změn měřítka zakázán.\n" #: src/video_out/x11osd.c:295 src/video_out/x11osd.c:336 #: src/video_out/xcbosd.c:291 #, c-format msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "x11osd: chyba vytváření mapy bodů. Overlay bez změn měřítka zakázán.\n" #: src/video_out/x11osd.c:346 src/video_out/xcbosd.c:330 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "x11osd: overlay bez změn měřítka vytvořen (režim %s).\n" #: src/video_out/xv_common.h:30 msgid "autopaint colour key" msgstr "klíčová barva pro automatické vykreslování" #: src/video_out/xv_common.h:31 msgid "Make Xv autopaint its colour key." msgstr "Přimět Xv automaticky kreslit svou klíčovou barvu." #: src/video_out/xv_common.h:34 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "bilineární režim škálování" #: src/video_out/xv_common.h:35 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" "Vybere bilineární režim škálování pro karty Permedia. Jednotlivé hodnoty " "jsou:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - zakázat bilineární filtrování\n" "1 - povolit bilineární filtrování\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - zakázat bilineární filtrování\n" "1 - horizontální lineární filtrování\n" "2 - povolit plné bilineární filtrování" #: src/video_out/xv_common.h:53 msgid "Xv port number" msgstr "číslo Xv portu" #: src/video_out/xv_common.h:54 msgid "Selects the Xv port number to use (0 to autodetect)." msgstr "Vybere, který port Xv použít (0 na autodetekci)." #: src/video_out/xv_common.h:57 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "obcházet chybu zarovnávání rozteče" #: src/video_out/xv_common.h:58 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "" "Některé chybové ovladače videa potřebují ke správně funkci tento workaround." #: src/video_out/xv_common.h:73 msgid "video display method preference" msgstr "Upřednostněná metoda zobrazení videa" #: src/video_out/xv_common.h:74 msgid "" "Selects which video output method is preferred. Detection is done using the " "reported Xv adaptor names.\n" "(Only applies when auto-detecting which Xv port to use.)" msgstr "" "Vybírá, která metoda zobrazení videa je upřednostňována. Detekce se provádí " "použitím oznámených jmen adaptérů Xv.\n" "(Platí jen při použití autodetekce portů Xv.)" #: src/video_out/xv_common.h:81 #, fuzzy msgid "bicubic filtering" msgstr "filtr mihotání" #: src/video_out/xv_common.h:82 msgid "" "This option controls bicubic filtering of the video image. It may be used " "instead of, or as well as, xine's deinterlacers." msgstr "" #: src/xine-engine/alphablend.c:2150 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "zakázat přesné alfa míchání overlayů" #: src/xine-engine/alphablend.c:2151 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" "Jestliže zjistíte, že OSD nebo jiné overlaye jako DVD titulky mají v " "činnosti dopad na výkon, pak byste mohli povolit tuto volbu.\n" "Výsledkem bude, že alfa míchání overlayů bude méně přesné než předtím, ale " "také se sníží využití procesoru." #: src/xine-engine/audio_decoder.c:367 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: není k dispozici žádný modul ke zpracování '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:384 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: chyba, neznámý typ bufferu: %08x\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:488 msgid "number of audio buffers" msgstr "počet bufferů zvuku" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:489 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Počet bufferů zvuku (každý o velikosti 8k), které xine použije ve své " "vnitřní frontě. Vyšší hodnoty znamenají hladší přehrávání u nespolehlivých " "vstupů, ale také zvýšené zpoždění a spotřebu paměti." #: src/xine-engine/audio_out.c:1115 #, c-format msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: výpočet čekání není možný, pokud není k dispozici zvukové " "zařízení\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1254 #, c-format msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n" msgstr "Zápis do zvukové karty selhal. Zařízení považováno za odpojené.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1434 #, c-format msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "8 bitů není ovladačem podporováno, konvertuje se na 16 bitů.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1442 #, c-format msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "mono není ovladačem podporováno, konvertuje se na stereo.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1448 #, c-format msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "stereo není ovladačem podporováno, konvertuje se na mono.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:2130 msgid "method to sync audio and video" msgstr "metoda synchronizace zvuku a videa" #: src/xine-engine/audio_out.c:2131 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" "Do přehrávání zvuku a videa jsou zapojeny minimálně dvoje hodiny: systémové " "hodiny, ke kterým se synchronizují videosnímky, a hodiny ve vašem zvukovém " "hardwaru, které určují rychlost přehrávání zvuku. Tyto hodiny nikdy netikají " "stejnou rychlostí vyjma některých velmi vzácných případů, kdy jsou fyzicky " "identické. Obvykle bude dvojice hodin běžet po nějakém čase odlišně a xine " "nabízí dva způsoby, jak zachovat zvuk a video synchronizované:\n" "\n" "metronom feedback\n" "Toto je standardní metoda, která aplikuje napočítanou odchylku na video, " "jakmile přesáhne odchylka zvuku práh.\n" "\n" "resample\n" "U některého videohardware, který je limitován na pevnou rychlost snímků " "(jako jsou DXR3 nebo jiné dekódovací karty), výše uvedené nefunguje, protože " "video se nemůže odchýlit. Proto převzorkujeme zvuková data, aby byla delší " "nebo kratší a kompenzovalo to chybu zvukové odchylky. Toto nefunguje s " "digital passthrough, kde jsou zvuková data posílána do vnějšího dekodéru v " "digitální formě." #: src/xine-engine/audio_out.c:2159 msgid "enable resampling" msgstr "povolit převzorkovávání" #: src/xine-engine/audio_out.c:2160 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" "Pokud rychlost vzorků dekódovaného zvuku neodpovídá schopnostem vašeho " "zvukového hardware, je vyžadováno přizpůsobení - \"převzorkování" "\" (\"resampling\"). Zde můžete vybrat, zda je převzorkovávání povoleno, " "zakázáno nebo použito automaticky v případě potřeby." #: src/xine-engine/audio_out.c:2167 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "vždy převzorkovat na danou frekvenci (0 zakáže)" #: src/xine-engine/audio_out.c:2168 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" "Některé ovladače zvuku nehlásí správně schopnosti zvukového hardwaru. " "Nastavením hodnoty jiné, než je nula, můžete vnutit převzorkovávání " "zvukových dat na danou rychlost." #: src/xine-engine/audio_out.c:2177 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "posun pro digital passthrough" #: src/xine-engine/audio_out.c:2178 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Jestliže používáte vnější surround dekodér a zvuk je před nebo za videem, " "můžete zde zadat pevný posuv, který to bude kompenzovat.\n" "Jednotka hodnoty je jeden tik PTS, což je 1/90000 sekundy." #: src/xine-engine/audio_out.c:2187 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "přehrávat zvuk i při pomalých a rychlých rychlostech" #: src/xine-engine/audio_out.c:2188 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" "Pokud povolíte tuto volbu, zvuk bude slyšet, i když rychlost přehrávání bude " "jiná než 1X. Samozřejmě bude slyšet zkresleně (nižší nebo vyšší výška). " "Pokud chcete experimentovat se zachováním výšky, můžete vyzkoušet místo " "tohoto modulu zvukový post modul 'stretch'." #: src/xine-engine/audio_out.c:2261 msgid "startup audio volume" msgstr "hlasitost zvuku při startu" #: src/xine-engine/audio_out.c:2262 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Celková úroveň hlasitosti při startu." #: src/xine-engine/audio_out.c:2265 msgid "restore volume level at startup" msgstr "obnovit úroveň hlasitosti při startu" #: src/xine-engine/audio_out.c:2266 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" "Pokud je zakázáno, xine nebude při spuštění měnit žádná nastavení mixeru." #: src/xine-engine/audio_out.c:2298 #, c-format msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "audio_out: Litujeme, toto by se nemělo přihodit. Prosím restartujte xine.\n" # příliš mnoho svobody ;-) #: src/xine-engine/buffer.c:64 #, c-format msgid "xine-lib: buffer.c: There has been a fatal error: TOO MANY FREE's\n" msgstr "xine-lib: buffer.c: Došlo k fatální chybě: PŘÍLIŠ MNOHO FREE\n" #: src/xine-engine/configfile.c:939 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "Stávající konfigurační soubor byl upraven novější verzí xine." #: src/xine-engine/configfile.c:992 #, c-format msgid "Loaded configuration from file '%s'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load configuration from file '%s': %s\n" msgstr "input_dvb: selhalo otevření souboru kanálu dvb '%s': %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1052 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" "configfile: VAROVÁNÍ: zálohování konfiguračního souboru do %s selhalo\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1053 #, c-format msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: VAROVÁNÍ: vaše konfigurace nebude uložena\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1153 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "configfile: VAROVÁNÍ: zápis konfigurace do %s selhal\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1154 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: VAROVÁNÍ: odstraní se pravděpodobně poškozený konfigurační " "soubor %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1155 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "configfile: VAROVÁNÍ: měli byste zkontrolovat záložní soubor %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1290 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: údaj '%s' nesmí být modifikován z MRL\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:228 #, c-format msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "info_helper: nelze zjistit aktuální kódovou stránku\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:242 #, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "info_helper: nepodporovaná konverze %s -> UTF-8, nebude prováděna\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:170 #, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr ": funkce open() by nikdy neměla být volána\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:353 #, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr ": vstupní modul není definován!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:138 src/xine-engine/input_rip.c:258 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: čtení uložených dat selhalo: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:153 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: čtení vstupním modulem selhalo\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:161 src/xine-engine/input_rip.c:290 #: src/xine-engine/input_rip.c:655 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "input_rip: chyba zápisu % bytů do souboru: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:182 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: funkce open() by nikdy neměla být volána\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:313 src/xine-engine/input_rip.c:418 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:370 src/xine-engine/input_rip.c:388 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:396 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "input_rip: zahozeno % bytů\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:560 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: vstupní modul není definován!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:566 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: cílový adresář nebyl specifikován, prosím vyplňte volbu 'misc." "save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:568 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" "Vlastnost ukládání dat je zakázána, dokud nenastavíte v konfiguraci 'misc." "save_dir'." #: src/xine-engine/input_rip.c:575 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: ukládání z tohoto zdroje není povoleno!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:577 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine nemá dovoleno ukládat z tohoto zdroje (možná materiál chráněný " "autorskými právy?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:583 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: nebyl dán název souboru!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:625 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:252 #, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "io_helper: čekání ukončeno\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:259 #, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "io_helper: čekání selhalo: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:314 msgid "failed to get status of socket" msgstr "selhalo získání stavu soketu" #: src/xine-engine/io_helper.c:388 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: Přístup odepřen\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:392 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: Soubor nenalezen\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:396 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Spojení odmítnuto\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:208 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "map_decoder_list: není prostor pro dekodér, přeskočen.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:322 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: ignoruje se zásuvný modul %s, nesprávná verze rozhraní %d " "(měla by být %d)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:384 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "priorita dekodéru %s" #: src/xine-engine/load_plugins.c:389 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" "Priorita poskytuje pořadí v případě, že by mohla být některá média " "zpracovávána více než jedním dekodérem.\n" "Priorita 0 povoluje výchozí prioritu dekodéru." #: src/xine-engine/load_plugins.c:417 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: demultiplexní modul %s neposkytuje prioritu, xine-lib použije " "výchozí hodnotu.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:434 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: vstupní modul %s neposkytuje prioritu, xine-lib použije " "výchozí hodnotu.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:490 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: nalezen modul %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:493 #, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: nalezen statický modul\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:500 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: dosažen limit počtu modulů, %s nemohl být nahrán\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:503 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "" "load_plugins: dosažen limit počtu modulů, statický modul nemohl být nahrán\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:520 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: neznámý typ modulu %d v %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:524 #, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "load_plugins: neznámý typ %d staticky linkovaného modulu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:579 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: nelze provést stat na %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:620 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze otevřít knihovnu modulu %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:635 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze získat informace modulu z %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:653 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: přeskočí se adresář s moduly %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:702 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze (fáze 2) otevřít knihovnu modulu %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:728 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Co?! %s neobsahuje informace modulu.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1092 #, c-format msgid "failed to save catalogue cache: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1099 #, c-format msgid "failed to replace catalogue cache: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1105 #, c-format msgid "failed to remove new catalogue cache: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1362 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: neznámá strategie %d zjišťování obsahu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1472 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: použije se demultiplexor '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1798 src/xine-engine/load_plugins.c:1845 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: nelze načíst zvukový modul <%s>\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1848 #, c-format msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" "load_plugins: automatické testování zvukového výstupu nenašlo žádný " "použitelný zvukový ovladač.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2152 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze uvolnit knihovnu modulu %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/osd.c:738 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "font '%s-%d' je již nahrán, divné.\n" #: src/xine-engine/osd.c:750 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "načítání fontu '%s' selhalo (%d < %d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:760 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "nesprávná verze u fontu '%s'. očekávána %d, nalezena %d.\n" #: src/xine-engine/osd.c:827 #, c-format msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: nelze inicializovat knihovnu ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:855 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "osd: chyba přiřazení fontu %s pomocí FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:869 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "osd: chyba načítání fontu %s pomocí FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:872 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "osd: chyba hledání fontu %s pomocí FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:893 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with ft2\n" msgstr "osd: chyba načítání fontu %s pomocí ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:902 #, c-format msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "osd: chyba při nastavování velikosti fontu (font není škálovatelný?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:1017 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: neznámá sekvence začínající bytem 0x%02X v kódování \"%s\", přeskočí " "se\n" #: src/xine-engine/osd.c:1073 #, c-format msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: nelze zjistit aktuální kódovou stránku\n" #: src/xine-engine/osd.c:1083 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: nepodporovaná konverze %s -> %s, nebude prováděna\n" #: src/xine-engine/osd.c:1138 src/xine-engine/osd.c:1306 #, c-format msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: font není definován\n" #: src/xine-engine/osd.c:1177 #, c-format msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: chyba načítaní glyfu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1183 #, c-format msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: chyba v renderování glyfu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1343 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: chyba načítání glyfu %i\n" #: src/xine-engine/osd.c:1350 #, c-format msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: chyba při renderování\n" #: src/xine-engine/osd.c:1596 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "paleta (popředí-okraj-pozadí) použitá na titulky a OSD" #: src/xine-engine/osd.c:1597 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" "Paleta on-screen-display a některých formátů titulků, které samy o sobě " "nespecifikují žádnou barvu. Paleta je uvedena ve formě: popředí-okraj-pozadí." #: src/xine-engine/video_decoder.c:391 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: není k dispozici žádný modul ke zpracování '%s'\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:470 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: chyba, neznámý typ bufferu: %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:508 msgid "number of video buffers" msgstr "počet bufferů videa" #: src/xine-engine/video_decoder.c:509 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Počet bufferů videa (každý o velikosti 8k), které xine použije ve své " "vnitřní frontě. Vyšší hodnoty znamenají hladší přehrávání u nespolehlivých " "vstupů, ale také zvýšené zpoždění a spotřebu paměti." # This message should match with FAQ_cs. #: src/xine-engine/video_out.c:666 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d snímků předaných, %d snímků přeskočených, %d snímků zahozených\n" # This message should match with FAQ_cs. #: src/xine-engine/video_out.c:839 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: zahození obrazu s pts %, protože je příliš starý " "(rozdíl : %).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1823 msgid "default number of video frames" msgstr "výchozí počet videosnímků" #: src/xine-engine/video_out.c:1824 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" "Výchozí počet videosnímků, který se bude žádat z videovýstupního ovladače " "xine. Některé ovladače použijí své vlastní hodnoty místo této." #: src/xine-engine/video_out.c:1881 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "procentní tolerance přeskočených snímků" #: src/xine-engine/video_out.c:1882 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" "Pokud se nezobrazí více než toto procento snímků, protože nebyly včas " "dekódovány, pošle xine hlášení." #: src/xine-engine/video_out.c:1887 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "procentní tolerance zahozených snímků" #: src/xine-engine/video_out.c:1888 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" "Pokud se nezobrazí více než toto procento snímků, protože nebyly včas " "naplánovány k zobrazení, pošle xine hlášení." #: src/xine-engine/video_out.c:1924 #, c-format msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: Litujeme, toto by se nemělo přihodit. Prosím restartujte xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:391 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "horizontální pozice obrazu ve výstupním okně videa" #: src/xine-engine/vo_scale.c:392 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" "Pokud je vodorovná velikost okna videa větší než aktuální obraz k zobrazení, " "můžete přizpůsobit pozici, kam se obraz umístí.\n" "Pozice se zde udává jako procento, takže hodnota 50 znamená \"uprostřed\", " "zatímco 0 znamená \"co nejvíce vlevo\" a 100 \"co nejvíce vpravo\"." #: src/xine-engine/vo_scale.c:399 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "vertikální pozice obrazu ve výstupním okně videa" #: src/xine-engine/vo_scale.c:400 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" "Pokud je svislá velikost okna větší než aktuální obraz k zobrazení, můžete " "přizpůsobit pozici, kam se obraz umístí.\"Pozice se zde udává jako procento, " "takže hodnota 50 znamená \"uprostřed\", zatímco hodnota 0 znamená \"nahoře\" " "a 100 \"dole\"." #: src/xine-engine/vo_scale.c:407 msgid "disable all video scaling" msgstr "zakázat veškeré změny měřítka" #: src/xine-engine/vo_scale.c:408 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" "Pokud chcete, aby se zobrazoval obraz videa vždy v jeho původním rozlišení, " "můžete zakázat veškeré změny měřítka.\n" "Toto samozřejmě znamená, že se obraz nebude dále přizpůsobovat velikosti " "okna videa a videa s poměrem stran bodu jiným než je 1:1 (např. " "anamorfotické DVD) se budou zobrazovat deformovaně. Ale na druhou stranu, s " "některými videovýstupy jako je XShm, kde není škálování obrazu hardwarově " "urychlováno, může toto dramaticky snížit využití CPU." #: src/xine-engine/xine.c:815 src/xine-engine/xine.c:936 #: src/xine-engine/xine.c:976 src/xine-engine/xine.c:1012 #: src/xine-engine/xine.c:1024 src/xine-engine/xine.c:1037 #: src/xine-engine/xine.c:1050 src/xine-engine/xine.c:1063 #: src/xine-engine/xine.c:1089 src/xine-engine/xine.c:1114 #: src/xine-engine/xine.c:1151 #, c-format msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: chyba během zpracování MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:874 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: nelze nalézt vstupní modul: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:890 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: vstupní modul nemůže otevřít MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:899 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: nelze nalézt vstupní modul pro MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:925 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění demultiplexoru %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:962 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: připojen ripovací vstupní modul\n" #: src/xine-engine/xine.c:969 #, c-format msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: chyba otevírání instance ripovacího vstupního modulu\n" #: src/xine-engine/xine.c:1000 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění posledního vyzkoušeného demultiplexoru %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1029 #, c-format msgid "ignoring video\n" msgstr "ignoruje se video\n" #: src/xine-engine/xine.c:1042 #, c-format msgid "ignoring audio\n" msgstr "ignoruje se zvuk\n" #: src/xine-engine/xine.c:1055 #, c-format msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "ignorují se titulky\n" #: src/xine-engine/xine.c:1068 #, c-format msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "vstupní modul cache zakázán\n" #: src/xine-engine/xine.c:1141 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "otevřeno MRL titulků '%s'\n" #: src/xine-engine/xine.c:1145 #, c-format msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: chyba otevírání MRL titulků\n" #: src/xine-engine/xine.c:1177 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: chyba během zpracování MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:1184 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: změna volby '%s' z MRL není povolena\n" #: src/xine-engine/xine.c:1215 #, c-format msgid "xine: couldn't load plugin-specified demux %s for >%s<\n" msgstr "" "xine: nepodařilo se načíst demultiplexor %s požadovaný vstupním modulem pro >" "%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1225 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: nelze nalézt demultiplexor pro >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1241 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: nalezen demultiplexní modul: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1262 #, c-format msgid "xine: demuxer is already done. that was fast!\n" msgstr "xine: demultiplexor již skončil. to bylo rychlé!\n" #: src/xine-engine/xine.c:1264 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění demultiplexoru\n" #: src/xine-engine/xine.c:1330 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: žádný dostupný demultiplexor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1401 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: selhalo spuštění demultiplexoru\n" #: src/xine-engine/xine.c:1677 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: Uvedený adresář pro ukládání \"%s\" by mohl znamenat bezpečnostní " "riziko.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1682 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "Uvedený adresář pro ukládání by mohl znamenat bezpečnostní riziko." #: src/xine-engine/xine.c:1714 #, c-format msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: locale není podporováno knihovnou C\n" #: src/xine-engine/xine.c:1723 msgid "media format detection strategy" msgstr "strategie zjišťování formátu dat" #: src/xine-engine/xine.c:1724 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" "xine poskytuje různé metody k detekci formátu multimédia, které se má " "přehrát. Jednotlivé hodnoty jsou:\n" "default\n" "Nejprve zkusit detekovat podle obsahu, pak podle přípony jména souboru.\n" "\n" "reverse\n" "Nejprve zkusit detekovat podle přípony jména souboru, pak podle obsahu.\n" "\n" "content\n" "Detekovat pouze podle obsahu.\n" "\n" "extension\n" "Detekovat pouze podle přípony jména souboru.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1742 msgid "directory for saving streams" msgstr "adresář pro ukládání dat" #: src/xine-engine/xine.c:1743 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" "Při použití funkce ukládání toku dat budou soubory zapisovány pouze do " "tohoto adresáře.\n" "Toto nastavení je kritické z hlediska bezpečnosti, protože při změně na jiný " "adresář může xine vyplňovat soubory v tomto adresáři libovolným obsahem. " "Proto byste si měli být jisti, že je v uvedeném adresáři bezproblémový " "jakýkoliv obsah v jakémkoliv souboru." #: src/xine-engine/xine.c:1754 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "povolit implicitní změny v konfiguraci (např. pomocí MRL)" #: src/xine-engine/xine.c:1755 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" "Pokud je povoleno, dovolíte xine měnit vaši konfiguraci bez výslovných akcí " "z vaší strany. Budou vykonány např. změny konfigurace žádané z MRL nebo " "vložené do playlistu.\n" "Toto nastavení je kritické z hlediska bezpečnosti, protože xine může " "přijímat MRL nebo playlist z nedůvěryhodných vzdálených zdrojů. Pokud jim " "dovolíte libovolně měnit vaši konfiguraci, můžete skončit s úplně rozhozeným " "xine." #: src/xine-engine/xine.c:1769 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "Timeout čtení dat ze sítě (v sekundách)" #: src/xine-engine/xine.c:1770 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" "Specifikuje timeout při čtení dat ze sítě v sekundách. Příliš nízké hodnoty " "by mohly přerušovat přehrávání, pokud je zdroj pomalý nebo je zabrané pásmo, " "příliš vysoké hodnoty zablokují přehrávač, pokud se ztratí spojení." #: src/xine-engine/xine.c:2227 msgid "messages" msgstr "zprávy" #: src/xine-engine/xine.c:2228 msgid "plugin" msgstr "modul" #: src/xine-engine/xine.c:2229 msgid "trace" msgstr "trasování" #: src/xine-engine/xine_interface.c:962 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" # standarní hláška hstrerror #: src/xine-engine/xine_interface.c:963 msgid "Unknown host:" msgstr "Neznámý host:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:964 msgid "Unknown device:" msgstr "Neznámé zařízení: " #: src/xine-engine/xine_interface.c:965 msgid "Network unreachable" msgstr "Síť není dosažitelná" #: src/xine-engine/xine_interface.c:966 msgid "Connection refused:" msgstr "Spojení odmítnuto:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:967 msgid "File not found:" msgstr "Soubor nenalezen:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:968 msgid "Read error from:" msgstr "Chyba čtení z:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:969 msgid "Error loading library:" msgstr "Chyba načítání knihovny:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:970 msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "Detekována šifrovaná multimediální data" #: src/xine-engine/xine_interface.c:971 msgid "Security message:" msgstr "Bezpečnostní zpráva:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:972 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Zvukové zařízení není k dispozici" #: src/xine-engine/xine_interface.c:973 msgid "Permission error" msgstr "Chyba povolení přístupu" #: src/xine-engine/xine_interface.c:974 msgid "File is empty:" msgstr "Soubor je prázdný:" #: src/xine-utils/memcpy.c:479 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "metoda memcpy použitá xine" #: src/xine-utils/memcpy.c:480 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" "Kopírování objemných paměťových bloků je jednou z nejnáročnějších operací na " "dnešních počítačích. Proto xine poskytuje různé vyladěné metody, které " "provádějí toto kopírování. Obvykle je nejlepší metoda zjišťována automaticky." #: src/xine-utils/memcpy.c:507 #, c-format msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Výkonnostní testování metod memcpy (menší je lepší):\n"