# Czech translate, xine-lib.po. # Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc. # Frantisek Dvorak , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 0.9.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-03 08:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-03 08:30+0100\n" "Last-Translator: Frantisek Dvorak \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:306 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1012 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1229 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1266 msgid "device used for mono output" msgstr "zařízení použité pro mono výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:316 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1236 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1383 msgid "device used for stereo output" msgstr "zařízení použité pro stereo výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:326 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1243 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "zařízení použité pro čtyřkanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:338 msgid "device used for 5+ channel output" msgstr "zařízení použité pro 5+ kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:349 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1250 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1257 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "zařízení použité pro 5.1-kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1145 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1415 msgid "alsa mixer device" msgstr "mixovací zařízení alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1222 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1320 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1334 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1348 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1362 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1399 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:915 src/audio_out/audio_oss_out.c:918 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "použito k informování xine o tom, co umí zvuková karta" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1448 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul xine použije zvuková zařízení/ovladače alsa" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:360 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije artsd" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:805 src/audio_out/audio_directx_out.c:822 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "modul zvukového výstupu xine pro win32 používající directx" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:532 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "zpoždění zvukového výstupu esd (upraví synchronizaci zvuku a videa)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:560 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije esound" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "maximální mezera zvukového výstupu irixalu v 1/90000 s" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "zvukový výstupní modul xine použije IRIX libaudio" #: src/audio_out/audio_none_out.c:219 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "fiktivní modul zvukového výstupu xine" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:707 msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" msgstr "zařízení /dev/dsp# použité pro výstup oss, -1 => autodetekce" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:775 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "" "metoda synchronizace zvuku a videa použitá OSS, záleží na ovladači/hardwaru" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:844 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "úprava synchronizace zvuku a videa pro softsync OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:845 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "" "Toto použijte k ruční úpravě synchronizace zvuku a videa, jestliže používáte " "softwarovou synchronizaci" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:879 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "povolit 4.0 kanálový analogový surround výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:891 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "povolit 5.0 kanálový analogový surround výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:903 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "povolit 5.1 kanálový analogový surround výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:933 msgid "oss mixer device" msgstr "mixovací zařízení OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1008 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul xine použije zvuková zařízení/ovladače OSS" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:888 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "zařízení použité pro výstup se zvukovým modulem 'Sun'" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:964 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul použije zvuková zařízení/ovladače sun" #: src/demuxers/demux_avi.c:461 src/demuxers/demux_avi.c:572 msgid "Restoring index..." msgstr "Obnovuje se index..." #: src/demuxers/demux_avi.c:558 src/demuxers/demux_avi.c:1324 msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %ll\n" msgstr "demux:avi: neplatný datový blok \"%c%c%c%c\" na pozici %ll\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:743 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: index avi je porušen\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:752 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %lld)\n" msgstr "demux_avi: selhalo nastavení pozice na další data (pozice %lld)\n" #: src/demuxers/demux_film.c:189 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "neplatná velikost datového bloku FILM\n" #: src/demuxers/demux_film.c:344 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "nerozpoznaný datový blok FILM\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:251 msgid "" "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream is " "scrambled?\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: příliš mnoho chyb, zastavuje se přehrávání. Možná jsou " "tyto data zakódována.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:634 msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "!demux_mpeg_block: varování: 10 rezervovaných bitů hlavičky PES nenalezeno\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:645 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:312 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "demux_mpeg_pes: varování: selhalo dekódování sekvence PACK id=0x%x.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:657 msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varování: 10 rezervovaných bitů hlavičky PES nenalezeno\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:668 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:763 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: zjištěna zvuková stopa vorbis, ale nenalezena žádná hlavička dat " "vorbis.\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: špatné parametry hlavičky\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:139 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: nepodporovaný typ zvuku: %d\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámý typ bloku VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámý typ komprese VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: datový blok SHOT odkazoval na neplatnou paletu (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:404 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Byl zde problém během načítání datových bloků palety\n" #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "Dxr3: Jméno zařízení" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "Soubor řídícího zařízení dxr3 karty na dekódování mpegů." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:249 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "Zkusit synchronizovat video každý snímek" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "Toto má význam jen pro postupné video (většina filmů PAL)" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:253 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "Použít alternativní režim přehrávání" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 src/dxr3/video_out_dxr3.c:279 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Povolením této volby se využije hladší režim přehrávání" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "Opravovat dobu trvání snímků v porušených sekvencích" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:258 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "Toto povolte pro sekvence s nesprávnou délkou snímků." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: výstupní rychlost rte mpeg (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:190 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "" "Bitová rychlost knihovny librte generující mpeg, jaká by se měla používat v " "režimu kódování dxr3" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:391 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "Dxr3enc: kvalita mpeg kódování knihovny fame" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:392 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "Kvalita kódování knihovny libfame generující mpeg." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:83 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "Dxr3: priorita modulu SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:84 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "Priorita SCR větší než 5 udělá z dxr3 hlavní hodiny xine." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:270 msgid "swap odd and even lines" msgstr "prohodit liché a sudé řádky" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Upravit poměr stran přidáním černých pruhů" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:274 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "Jestliže je zakázáno, bude se předpokládat video s poměrem stran 4:3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:278 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "dxr3: použít alternativní režim přehrávání pro mpeg kodér" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:339 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "kodér pro ne-mpeg obsah" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:340 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" "Obsah jiný než mpeg musí projít další překódovávací fází, protože dxr3 " "pracuje pouze s mpegy." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:379 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "Dxr3: videovýstupní režim (tv nebo overlay)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:409 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "Dxr3: hodnota klíčové barvy overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:412 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "Dxr3: rozsah klíčové barvy overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:413 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "Větší hodnota rozšíří toleranci pro klíčové barvy overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:416 msgid "Crops the overlay area from top and bottom to avoid green lines" msgstr "" "Čistit překrývanou oblast nahoře a dole, aby se zabránilo zeleným řádkům" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:429 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "dxr3 dal přednost režimu tv" #: src/input/input_cdda.c:2591 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "digitální zvukové CD (CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2634 msgid "device used for cdda drive" msgstr "Zařízení použité pro jednotku CDDA" #: src/input/input_cdda.c:2638 msgid "use cddb feature" msgstr "Použít vlastnosti cddb" #: src/input/input_cdda.c:2642 msgid "cddbp server name" msgstr "Jméno serveru cddbp" #: src/input/input_cdda.c:2646 msgid "cddbp server port" msgstr "Port serveru cddbp" #: src/input/input_cdda.c:2651 msgid "cddbp cache directory" msgstr "Adresář se záznamy cddbp" #: src/input/input_dvb.c:998 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "vstupní modul DVB (digitální TV)" #: src/input/input_file.c:127 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: chyba čtení (%s)\n" #: src/input/input_file.c:485 msgid "file input plugin" msgstr "modul pro vstup ze souboru" #: src/input/input_file.c:844 msgid "file browsing start location" msgstr "Počáteční umístění při procházení souborů" #: src/input/input_file.c:851 msgid "list hidden files" msgstr "Ukazovat skryté soubory" #: src/input/input_gnome_vfs.c:216 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul gnome-vfs dodaný se xine" #: src/input/input_http.c:323 src/input/input_http.c:344 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: chyba čtení %d\n" #: src/input/input_http.c:557 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Připojuje se k HTTP serveru..." #: src/input/input_http.c:726 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: neplatná odpověď http\n" #: src/input/input_http.c:736 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: přesměrování 3xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:742 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:752 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: délka obsahu = %Ld bytů\n" #: src/input/input_http.c:846 msgid "http input plugin" msgstr "vstupní modul http" #: src/input/input_http.c:882 msgid "http proxy username" msgstr "HTTP proxy - uživatelské jméno" #: src/input/input_http.c:885 msgid "http proxy password" msgstr "HTTP proxy - heslo" #: src/input/input_http.c:888 msgid "http proxy host" msgstr "HTTP proxy - server" #: src/input/input_http.c:892 msgid "http proxy port" msgstr "HTTP proxy - port" #: src/input/input_mms.c:405 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "vstupní modul mms pro streamovaná data" #: src/input/input_net.c:123 src/input/input_net.c:153 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:138 src/input/input_net.c:164 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:182 src/input/input_net.c:225 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:195 src/input/input_net.c:242 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:509 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro síť dodaný se xine" #: src/input/input_pnm.c:265 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "vstupní modul pnm pro streamovaná data" #: src/input/input_pvr.c:1543 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "vstupní modul WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_rtp.c:165 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:177 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:183 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:202 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) selhalo (jádro s multicastem?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:222 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:235 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:263 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:490 msgid "RTP: waiting for preview data\n" msgstr "RTP: čeká se na počáteční data\n" #: src/input/input_rtp.c:496 msgid "RTP: waiting for preview data: timeout\n" msgstr "RTP: čekání na počáteční data: čas vypršel\n" #: src/input/input_rtp.c:535 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: ukončuje se čtecí vlákno...\n" #: src/input/input_rtp.c:538 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: čtecí vlákno ukončeno\n" #: src/input/input_rtp.c:554 #, c-format msgid "Opening >%s<\n" msgstr "Otvírá se >%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:569 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:652 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro RTP a UDP dodaný se xine" #: src/input/input_rtsp.c:278 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "vstupní modul rtsp pro streamovaná data" #: src/input/input_stdin_fifo.c:338 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "vstupní modul pro data ze standardního vstupu" #: src/input/input_v4l.c:375 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buffer podtekl..." #: src/input/input_v4l.c:379 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buffer přetekl..." #: src/input/input_v4l.c:382 msgid "Adjusting..." msgstr "Přizpůsobuje se..." #: src/input/input_v4l.c:1936 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "vstupní modul v4l tv" #: src/input/input_v4l.c:1940 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "vstupní modul v4l rádio" #: src/input/input_v4l.c:1973 msgid "path to the v4l video device" msgstr "Cesta k zařízení videa v4l" #: src/input/input_v4l.c:1998 msgid "path to the v4l radio device" msgstr "Cesta k zařízení rádia v4l" #: src/input/input_vcd.c:912 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Vstupní modul pro video CD" #: src/input/input_vcd.c:1082 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "Cesta k vašemu místnímu souboru VCD zařízení" #: src/input/mms.c:633 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Připojuje se k MMS serveru (přes TCP)..." #: src/input/mmsh.c:307 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: přesměrování 3xx není implementováno: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:313 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:320 msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Přesměrování umístění není implementováno\n" #: src/input/mmsh.c:566 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Připojuje se k MMS serveru (přes HTTP)..." #: src/input/net_buf_ctrl.c:90 msgid "Buffering..." msgstr "Nahrává se..." #: src/liba52/xine_decoder.c:774 msgid "a/52 volume control" msgstr "nastavení hlasitosti a/52" #: src/liba52/xine_decoder.c:777 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "povolit dynamické vyrovnávání rozsahu a/52" #: src/liba52/xine_decoder.c:780 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "povolit redukci zvuku do 2.0 surround stereo" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:527 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "relativní cesta k libdivxdecore.so" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:552 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "" "úroveň dodatečného zpracování, 0 = žádné a rychle, 6 = všechno a pomalu" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:555 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "použít modul divx4 pro sekvence msmpeg4v3" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:560 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "nejmenší dovolená verze Divx (jestli nevíte, nastavte 0 (předvolené))" #: src/libffmpeg/xine_decoder.c:1326 msgid "ffmpeg mpeg-4 postprocessing quality" msgstr "kvalita dodatečného zpracování ffmpeg mpeg-4" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:155 msgid "Dxr3enc: libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: výstupní rychlost libavcodec mpeg (kbit/s)" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:156 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for dxr3's encoding mode" msgstr "" "Bitová rychlost mpeg kodéru libavcodec by měla být použita pro kódovací " "režim dxr3" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:162 msgid "Dxr3enc: Use quantizer instead of bitrate" msgstr "Dxr3enc: Použít kvantizér namísto bitového toku" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:167 msgid "Dxr3enc: Minimum quantizer" msgstr "Dxr3enc: Minimální kvantizér" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:171 msgid "Dxr3enc: Maximum quantizer" msgstr "Dxr3enc: Maximálné kvantizér" #: src/libreal/audio_decoder.c:658 src/libreal/xine_decoder.c:583 msgid "path to real player codecs, if installed" msgstr "Cesta ke kodekům real playeru, jsou-li nainstalovány" #: src/libspucc/xine_decoder.c:223 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "Povolit skryté titulky v sekvencích MPEG-2" #: src/libspucc/xine_decoder.c:230 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "Zobrazení skrytých titulků (popředí/pozadí)" #: src/libspucc/xine_decoder.c:236 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "Standardní font skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:242 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "Font kurzívy u skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:248 msgid "Closed captioning font size" msgstr "Velikost fontu skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:253 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "Centrování skrytých titulků" #: src/libsputext/xine_decoder.c:510 msgid "Subtitle size (relative window size)" msgstr "Velikost titulků (vzhledem k velikosti okna)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:515 msgid "Subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Vertikální posun titulků (vzhledem k velikosti okna)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:520 msgid "Font for external subtitles" msgstr "Font titulků" #: src/libsputext/xine_decoder.c:525 msgid "Encoding of subtitles" msgstr "Kódování titulků" #: src/libsputext/xine_decoder.c:530 msgid "Use unscale OSD if possible" msgstr "Používat OSD bez změn měřítka, je-li to možné" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:485 msgid "font for external subtitles" msgstr "Font titulků" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:491 msgid "subtitle size (relative window size)" msgstr "Velikost titulků (vzhledem k velikosti okna)" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:497 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Vertikální posun titulků (vzhledem k velikosti okna)" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:541 msgid "encoding of subtitles" msgstr "Kódování titulků" #: src/libw32dll/qt_decoder.c:609 src/libw32dll/qt_decoder.c:1122 #: src/libw32dll/w32codec.c:1493 src/libw32dll/w32codec.c:1565 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "Cesta ke kodekům win32" #: src/libxinevdec/fli.c:366 #, c-format msgid "" "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, skipping " "chunk\n" msgstr "" "FLI: v datovém bloku FLI_COPY : zdrojová data (%d bytů) větší než data " "snímku, datový blok se přeskočí\n" #: src/libxinevdec/fli.c:382 #, c-format msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" msgstr "FLI: Nerozpoznaný datový blok: %d\n" #: src/libxinevdec/fli.c:408 #, c-format msgid "" " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" " and final chunk ptr = %d\n" msgstr "" " varování: zpracován datový blok FLI s velikostí = %d\n" " a koncovým ukazatelem = %d\n" #. ************************************************************************* #. * MS RLE specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/msrle.c:76 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: ukazatel na data vyšel z mezí (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:116 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: ukazatel na snímek vyšel z mezí (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:123 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: ukazatel na data vyšel z mezí (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:146 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: ukazatel na snímek vyšel z mezí (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:167 #, c-format msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" msgstr "MS RLE: koncový rámec dekódován i se zbytkem bytů (%d < %d)\n" #. ************************************************************************* #. * RPZA specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/qtrpza.c:83 src/libxinevdec/qtsmc.c:100 msgid "warning: block counter just went negative (this should not happen)\n" msgstr "" "varování: čítač bloků právě přešel do mínusu (toto by se nemělo stát)\n" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:129 #, c-format msgid "First chunk byte is 0x%02x instead of 0x1e\n" msgstr "Byte první části dat je 0x%02x namísto 0x1e\n" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:138 msgid "MOV chunk size != encoded chunk size; using MOV chunk size\n" msgstr "Velikost části dat MOV != velikost zakódované části; použije se MOV\n" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:271 #, c-format msgid "" "Unknown opcode %d in rpza chunk. Skip remaining %d bytes of chunk data.\n" msgstr "" "Neznámý kód %d v části dat rpza. Přeskočí se %d zbývajících bytů dat.\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:139 #, c-format msgid "" "warning: MOV chunk size != encoded chunk size (%d != %d); using MOV chunk " "size\n" msgstr "" "Varování: velikost části dat MOV != zakódovaná velikost (%d != %d); použije " "se MOV\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:151 #, c-format msgid "" "SMC decoder just went out of bounds (stream ptr = %d, chunk size = %d)\n" msgstr "SMC dekodér právě vyšel z mezí (stream ptr = %d, velikost = %d)\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:158 #, c-format msgid "SMC decoder just went out of bounds (row ptr = %d, height = %d)\n" msgstr "SMC dekodér právě vyšel z mezí (row ptr = %d, výška = %d)\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:181 #, c-format msgid "encountered repeat block opcode (%02X) but no blocks rendered yet\n" msgstr "" "vyskytl se kód opakování bloku (%02X), ale žádný blok ještě nebyl zpracován\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:219 #, c-format msgid "" "encountered repeat block opcode (%02X) but not enough blocks rendered yet\n" msgstr "" "vyskytl se kód opakování bloku (%02X), ale nebylo ještě zpracováno dost " "bloků\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:490 msgid "0xF0 opcode seen in SMC chunk (xine developers would like to know)\n" msgstr "V části dat SMC viděn kód 0xF0 (vývojáři xine by to rádi věděli)\n" #: src/libxvid/xine_decoder.c:221 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" "xvid: je zde nekompatibilita mezi programovým rozhraním v současné době\n" " instalované knihovny Xvid (%d.%d) a knihovny použité ke kompilaci\n" " tohoto modulu (%d.%d).\n" " Překompilování tohoto modulu se současnou knihovnou XviD by mělo\n" " pomoci.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:210 msgid "Frames per second to generate with Goom" msgstr "Snímků za sekundu generovaných Goomem" #: src/post/goom/xine_goom.c:214 msgid "Goom image width in pixels" msgstr "Šířka obrazu Goomu v pixelech" #: src/post/goom/xine_goom.c:218 msgid "Goom image height in pixels" msgstr "Výška obrazu Goomu v pixelech" #: src/post/goom/xine_goom.c:224 msgid "Colorspace conversion method used by Goom" msgstr "Metoda konverze barev použitá Goomem" #: src/post/mosaico/mosaico.c:171 msgid "Default x position" msgstr "Předvolená pozice X" #: src/post/mosaico/mosaico.c:173 msgid "Default y position" msgstr "Předvolená pozice Y" #: src/post/mosaico/mosaico.c:175 msgid "Default width" msgstr "Předvolená šířka" #: src/post/mosaico/mosaico.c:177 msgid "Default height" msgstr "Předvolená výška" #: src/post/mosaico/switch.c:126 msgid "Default active stream" msgstr "Přednastavená aktivní sekvence" #: src/video_out/video_out_aa.c:306 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu ascii-art" #: src/video_out/video_out_directfb.c:565 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu DirectFB" #: src/video_out/video_out_directx.c:1193 #: src/video_out/video_out_directx.c:1212 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "výstupní modul videa xine pro win32 používající directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:775 msgid "framebuffer device" msgstr "zařízení framebuffer" #: src/video_out/video_out_fb.c:983 src/video_out/video_out_xshm.c:1061 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "zakázat veškeré změny měřítka (rychlejší!)" #: src/video_out/video_out_fb.c:1020 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "výstupní modul videa xine použije zařízení framebuffer" #: src/video_out/video_out_none.c:275 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "výstupní modul videa xine, které nezobrazuje nic" #: src/video_out/video_out_opengl.c:956 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "gama korekce pro ovladač OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:973 msgid "xine video output plugin using OpenGL - TNG" msgstr "výstupní modul videa xine použije OpenGL" #: src/video_out/video_out_sdl.c:560 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "výstupní modul videa xine použije Simple Direct Media Layer" #. printf("video_out_stk: get_description()\n"); #: src/video_out/video_out_stk.c:442 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "" "výstupní modul videa xine použije knihovnu Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1013 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "výstupní modul videa xine použije modul SyncFB pro karty Matrox G200/G400" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1031 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "uzel zařízení syncfb (teletux)" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1185 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "výstupní modul videa xine použije libvidix pro X11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1261 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "výstupní modul videa xine použije libvidix pro linux frame buffer" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1214 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "gama korekce pro ovladač XShm" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1242 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X shared memory" #: src/video_out/video_out_xv.c:1286 msgid "Colorkey used for Xv video overlay" msgstr "Klíčová barva použitá pro překrývání videa u Xv" #: src/video_out/video_out_xv.c:1292 msgid "Make Xv autopaint its colorkey" msgstr "Přimět Xv automaticky kreslit klíčovou barvu" #: src/video_out/video_out_xv.c:1299 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "Bilineární režim škálování (permedia 2/3)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1306 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "Dvojitý buffer k synchronizaci videa se zpětným během paprsku" #: src/video_out/video_out_xv.c:1355 msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" msgstr "Obcházet chybu některých ovladačů XVidea" #: src/video_out/video_out_xv.c:1361 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "" "Softwarová metoda korekce prokládání (klávesa I zapíná a vypíná deinterlacer)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1384 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X video" #: src/xine-engine/audio_out.c:1803 msgid "choose method to sync audio and video" msgstr "vybrat metodu synchronizace zvuku a videa" #: src/xine-engine/audio_out.c:1804 msgid "" "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio is " "processed by your sound card" msgstr "" "'resample' by mohlo být lepší, jestliže používáte kartu DXR3/H+ a zvuk " "(analogový) je zpracováván vaší zvukovou kartou" #: src/xine-engine/audio_out.c:1812 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "nastavit, jestli se má převzorkovávat nebo ne" #: src/xine-engine/audio_out.c:1815 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "při !=0 vždy převzorkovat na danou frekvenci" #: src/xine-engine/audio_out.c:1821 msgid "adjust if audio is offsync" msgstr "upravte, jestliže bude zvuk nesynchronizovaný (A52 nebo AC5)" #: src/xine-engine/audio_out.c:1887 msgid "Audio volume" msgstr "hlasitost zvuku" #: src/xine-engine/audio_out.c:1891 msgid "restore volume level at startup" msgstr "obnovit úroveň hlasitosti při startu" #: src/xine-engine/audio_out.c:1892 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "" "jestliže toto není nastaveno, xine nebude při spuštění měnit žádná nastavení " "mixeru" #: src/xine-engine/configfile.c:676 msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "Stávající konfigurační soubor byl upraven novější verzí xine." #: src/xine-engine/configfile.c:978 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: údaj '%s' nesmí být modifikován z MRL\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:131 src/xine-engine/input_rip.c:253 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: čtení uložených dat selhalo: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:146 msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: čtení vstupním modulem selhalo\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:155 src/xine-engine/input_rip.c:284 #: src/xine-engine/input_rip.c:647 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file %lld bytes: %s\n" msgstr "input_rip: chyba zápisu %lld bytů do souboru: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:177 msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: funkce open() by nikdy neměla být volána\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:308 src/xine-engine/input_rip.c:416 msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:366 src/xine-engine/input_rip.c:385 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:393 #, c-format msgid "input_rip: %lld bytes dropped\n" msgstr "input_rip: zahozeno %lld bytů\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:545 msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: vstupní modul není definován!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:551 msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'misc.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: cílový adresář nebyl specifikován, prosím vyplňte volbu 'misc." "save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:553 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set misc.save_dir in the " "configuration." msgstr "" "Vlastnost ukládání dat je zakázána, dokud nenastavíte v konfiguraci 'misc." "save_dir'." #: src/xine-engine/input_rip.c:560 msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: ukládání z tohoto zdroje není povoleno!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:562 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine nemá dovoleno ukládat z tohoto zdroje (možná materiál chráněný autorskými právy?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:569 msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: nebyl dán název souboru!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:588 #, c-format msgid "input_rip: stat on the file %s failed: %s\n" msgstr "input_rip: selhalo stat na souboru %s: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:609 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:435 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: nelze provést stat na %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:481 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: nalezen modul %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:526 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: neznámý typ modulu %d v %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:544 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze získat informace o modulu z %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:565 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: přeskočí se adresář s moduly %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:583 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze (fáze 2) otevřít knihovnu modulu %s:\n" "%s\n" #. unknown character or character wider than 16 bits, try skip one byte #: src/xine-engine/osd.c:828 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: neznámá sekvence začínající bytem 0x%02X v kódování \"%s\", přeskočí " "se\n" #: src/xine-engine/osd.c:879 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: nelze zjistit aktuální kódovou stránku\n" #: src/xine-engine/osd.c:889 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> UCS-2, no conversion performed\n" msgstr "osd: nepodporovaná konverze %s -> UCS-2, nebude prováděna\n" #: src/xine-engine/osd.c:938 src/xine-engine/osd.c:1081 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: font není definován\n" #: src/xine-engine/osd.c:1340 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "Paleta (popředí-okraj-pozadí) použitá na titulky" # This message should match with FAQ_cs. #: src/xine-engine/video_out.c:487 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d snímků předaných, %d snímků přeskočených, %d snímků zahozených\n" # This message should match with FAQ_cs. #: src/xine-engine/video_out.c:617 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts %lld because it's too old (diff : %" "lld).\n" msgstr "" "video_out: zahození obrazu s pts %lld, protože je příliš starý (rozdíl : %" "lld).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1532 #, c-format msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" msgstr "video_out: nelze vytvořit vlákno (%s)\n" #. FIXME: how does this happen ? #: src/xine-engine/video_out.c:1535 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: Lituji, toto by se nemělo přihodit. Prosím restartujte xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:356 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "Horizontální pozice obrazu ve výstupním okně videa" #: src/xine-engine/vo_scale.c:360 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "Vertikální pozice obrazu ve výstupním okně videa" #: src/xine-engine/xine.c:552 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: vstupní modul nemůže otevřít MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:571 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: nelze nalézt vstupní modul pro MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:597 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění demultiplexoru %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:634 msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: připojen ripovací vstupní modul\n" #: src/xine-engine/xine.c:671 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění posledního vyzkoušeného demultiplexoru %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:834 msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: chyba během zpracování MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:838 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: změna volby '%s' z MRL naní povolena\n" #: src/xine-engine/xine.c:859 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: nelze nalézt demultiplexor pro >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:897 msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění demultiplexoru\n" #: src/xine-engine/xine.c:953 msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: žádný dostupný demultiplexor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1024 msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: selhalo spuštění demultiplexoru\n" #: src/xine-engine/xine.c:1281 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: Uvedený adresář pro ukládání \"%s\" by mohl znamenat bezpečnostní " "riziko.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1285 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "Uvedený adresář pro ukládání by mohl znamenat bezpečnostní riziko." #: src/xine-engine/xine.c:1320 msgid "Media format detection strategy" msgstr "Strategie zjištování formátu dat" #: src/xine-engine/xine.c:1330 msgid "Path for saving streams" msgstr "Cesta pro ukládání dat" #: src/xine-engine/xine.c:1331 msgid "Streams will be saved only into this directory" msgstr "Sekvence budou ukládány pouze do tohoto adresáře" #: src/xine-engine/xine.c:1612 msgid "messages" msgstr "zprávy" #: src/xine-engine/xine.c:1613 msgid "plugin" msgstr "modul" #: src/xine-engine/xine.c:1614 msgid "trace" msgstr "trasování" #: src/xine-utils/memcpy.c:481 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "Metoda memcopy použitá ve xine pro velké datové bloky" #~ msgid "input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "u tohoto vstupu není nastavitelná pozice, nelze zpracovat!\n" #~ msgid "valid mrls for pes demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro demultiplexor PES" #~ msgid "valid mrls ending for pes demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor PES" #~ msgid "Connecting MMS server..." #~ msgstr "Připojuje se k MMS serveru..." #~ msgid "osd: trying iso-8859-1 -> UCS-2\n" #~ msgstr "osd: zkusí se iso-8859-1 -> UCS-2\n" #~ msgid "osd: iconv_open() failed\n" #~ msgstr "osd: iconv_open() selhalo\n" #~ msgid "demux_smjpeg.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_smjpeg.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_wc3movie: vyskytl se neznámý datový blok: %c%c%c%c\n" #~ msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" #~ msgstr "povolit A52 / AC5 digitální zvukový výstup přes spdif" #~ msgid "demux_fli.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_fli.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_http: failed to open socket\n" #~ msgstr "input_http: selhalo otevření soketu\n" #~ msgid "input_http: cannot connect to host\n" #~ msgstr "input_http: nelze se připojit k serveru\n" #~ msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" #~ msgstr "input_http: nelze zjistit adresu >%s<\n" #~ msgid "http: unable to connect to >%s<\n" #~ msgstr "http: nelze se připojit k >%s<\n" #~ msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" #~ msgstr "input_http: otvírá se >/%s< na serveru >%s<" #~ msgid "%s via proxy >%s<" #~ msgstr "%s přes proxy >%s<" #~ msgid "input_http: EAGAIN\n" #~ msgstr "input_http: EAGAIN\n" #~ msgid "input_http: read error\n" #~ msgstr "input_http: chyba čtení\n" #~ msgid "demux_roq.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_roq.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_http: timeout\n" #~ msgstr "input_http: čas vypršel\n" #~ msgid "NVidia TV-Out support." #~ msgstr "Podpora TV-výstupu NVidia" #~ msgid "demux_wav.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_wav.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_aiff.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_aiff.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_snd.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_snd.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_voc.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_voc.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "Dxr3: contrast control" #~ msgstr "Dxr3: ovládání kontrastu" #~ msgid "Dxr3: saturation control" #~ msgstr "Dxr3: ovládání sytosti" #~ msgid "Dxr3: brightness control" #~ msgstr "Dxr3: ovládání jasu" #~ msgid "demux_qt.c: input is block organized, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_qt.c: vstup je blokově organizovaný, nelze zpracovat!\n" #~ msgid "demux_film.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_idcin.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_idcin.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_mve.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mve.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "OUCH - ran out of buffers\n" #~ msgstr "JEJDA - buffery vyčerpány\n" #~ msgid "OUCH - dropped input packet %d %d\n" #~ msgstr "JEJDA - zahozen vstupní paket %d %d\n" #~ msgid "unable to allocate input buffer.\n" #~ msgstr "nelze alokovat vstupní vyrovnávací paměť.\n" #~ msgid "demux_mpgaudio: no audio driver!\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: žádný zvukový ovladač!\n" #~ msgid "demux_cda.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_cda.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_file: trying to open subtitle file '%s'\n" #~ msgstr "input_file: zkusí se otevřít soubor s titulky '%s'\n" #~ msgid "input_cda: server '%s:%d' successfuly connected.\n" #~ msgstr "input_cda: úspěšné připojení k serveru '%s:%d'.\n" #~ msgid "input_cda: opening server '%s:%d' failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhal přístup k serveru '%s:%d': %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMSUBCHNL) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMSUBCHNL): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOCSTART) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOCSTART): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMSTART) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMSTART): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOCPLAYMSF) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOCPLAYMSF): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMPLAYMSF) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMPLAYMSF): %s.\n" #~ msgid "input_cda: No rights to open %s.\n" #~ msgstr "input_cda: Nejsou práva k otevření %s.\n" #~ msgid "input_cda: open(%s) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhala funkce open(%s): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMCLOSETRAY) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMCLOSETRAY): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMEJECT) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMEJECT): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMALLOW) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMALLOW): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCHEADER) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOREADTOCHEADER): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMREADTOCHDR): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCENTRYS) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOREADTOCENTRYS): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCENTRY) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMREADTOCENTRY): %s.\n" #~ msgid "input_cda: malformed MRL. Use cda:/\n" #~ msgstr "input_cda: neplatné MRL. Použijte cda://\n" #~ msgid "input_cda: invalid track %d (valid range: 1 .. %d)\n" #~ msgstr "input_cda: neplatná stopa %d (platný rozsah: 1 .. %d)\n" #~ msgid "input_cda: error seek to origin %d not implemented!\n" #~ msgstr "input_cda: posuv na cíl typu %d není implementován!\n" #~ msgid "demux_qt: Apple Quicktime file, %srunning time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_qt: Soubor Apple Quicktime, %sdoba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" #~ msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' zvuk @ %d Hz, %d bitů, %d %s\n" #~ msgid "channel" #~ msgid_plural "channels" #~ msgstr[0] "kanál" #~ msgstr[1] "kanály" #~ msgstr[2] "kanálů" #~ msgid "demux_film: FILM version %c%c%c%c, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_film: FILM verze %c%c%c%c, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, %d Hz playback clock\n" #~ msgstr "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, hodiny pro přehrávání %d Hz\n" #~ msgid "demux_film: %d Hz, %d-bit %s%s PCM audio\n" #~ msgstr "demux_film: %d Hz, %d-bitový %s%s PCM zvuk\n" #~ msgid "demux_roq: RoQ file, video is %dx%d, %d frames/sec\n" #~ msgstr "demux_roq: Soubor RoQ, video je %dx%d, %d snímků/s\n" #~ msgid "demux_roq: 16-bit, 22050 Hz %s RoQ DPCM audio\n" #~ msgstr "demux_roq: 16 bitů, 22050 Hz %s RoQ DPCM zvuk\n" #~ msgid "demux_fli: FLI type: %04X, speed: %d/%d\n" #~ msgstr "demux_fli: typ FLI: %04X, rychlost: %d/%d\n" #~ msgid "demux_fli: %d frames, %dx%d\n" #~ msgstr "demux_fli: %d rámců, %dx%d\n" #~ msgid "demux_fli: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_fli: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_idcin: Id CIN file, video is %dx%d, 14 frames/sec\n" #~ msgstr "demux_idcin: Soubor Id CIN, video je %dx%d, 14 snímků/s\n" #~ msgid "demux_idcin: %d-bit, %d Hz %s PCM audio\n" #~ msgstr "demux_idcin: %d-bitový, %d Hz %s PCM zvuk\n" #~ msgid "demux_smjpeg: SMJPEG file, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: Soubor SMJPEG, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' zvuk @ %d Hz, %d bitů, %d %s\n" #~ msgid "demux_wav: format 0x%X audio, %d Hz, %d bits/sample, %d %s\n" #~ msgstr "demux_wav: formát zvuku 0x%X, %d Hz, %d bitů/vzorek, %d %s\n" #~ msgid "demux_wav: running time = %lld min, %lld sec\n" #~ msgstr "demux_wav: doba přehrávání = %lld min, %lld s\n" #~ msgid "demux_wav: average bytes/sec = %d, block alignment = %d\n" #~ msgstr "demux_wav: průměrně %d bytů/s, zarovnání bloku %d\n" #~ msgid "demux_aiff: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" #~ msgstr "demux_aiff: %d Hz, %d kanálů, %d bitů, %d snímků\n" #~ msgid "demux_aiff: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_aiff: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_snd: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" #~ msgstr "demux_snd: %d Hz, %d kanálů, %d bitů, %d snímků\n" #~ msgid "demux_snd: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_snd: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "" #~ "demux_voc: VOC format 0x%X audio, %d Hz, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "" #~ "demux_voc: formát zvuku VOC 0x%X, %d Hz, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "subtitle time offset in 1/100 sec" #~ msgstr "časový posun titulků v 1/100 s" #~ msgid "target encoding for subtitles (have to match font encoding)" #~ msgstr "cílové kódování titulků (musí souhlasit s kódováním fontu)" #~ msgid "xine audio output plugin using arts-compliant audio devices/drivers" #~ msgstr "zvukový výstupní modul xine použije zvuková zařízení/ovladače arts" #~ msgid "allow illegal vlc codes in mpeg4 streams" #~ msgstr "dovolit nepřípustné kódy VLC v sekvencích mpeg4" #~ msgid "demux_vqa.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_vqa.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_vqa: %dx%d VQA video; %d-channel %d Hz IMA ADPCM audio\n" #~ msgstr "demux_vqa: %dx%d video VQA; %d-kanálový %d Hz IMA ADPCM zvuk\n" #~ msgid "demux_ts: FIXME: (unsupported )PAT spans multiple TS packets\n" #~ msgstr "demux_ts: FIXME: (nepodporováno) PAT přesahuje více paketů TS\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: FIXME: (unsupported) PAT consists of multiple (%d) sections\n" #~ msgstr "demux_ts: FIXME: (nepodporováno) PAT se skládá z více (%d) sekcí\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: demux error! PAT with invalid CRC32: packet_crc32: %.8x " #~ "calc_crc32: %.8x\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: chyba z demultiplexoru! PAT s neplatným CRC32: packet_crc32: " #~ "%.8x calc_crc32: %.8x\n" #~ msgid "demux_ts: error %02x %02x %02x (should be 0x000001)\n" #~ msgstr "demux_ts: chyba %02x %02x %02x (mělo by být 0x000001)\n" #~ msgid "fifo unavailable (%d)\n" #~ msgstr "nedostupné fifo (%d)\n" #~ msgid "demux_ts: unexpected cc %d (expected %d)\n" #~ msgstr "demux_ts: neočekávané cc %d (očekáváno: %d)\n" #~ msgid "demux_ts: corrupted pes encountered\n" #~ msgstr "demux_ts: vyskytla se porušená hlavička PES\n" #~ msgid "demux error! PMT with invalid pointer\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s neplatným ukazatelem\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: demux error! PMT with invalid CRC32: packet_crc32: %#.8x " #~ "calc_crc32: %#.8x\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: chyba z demultiplexoru! PMT s neplatným CRC32: packet_crc32: %" #~ "#.8x calc_crc32: %#.8x\n" #~ msgid "demux error! PMT with inconsistent progInfo length\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s nekonzistentní délkou progInfo\n" #~ msgid "demux error! PMT with inconsistent streamInfo length\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s nekonzistentní délkou streamInfo\n" #~ msgid "demux error! invalid ts sync byte %.2x\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! neplatný synchronizační byte ts %.2x\n" #~ msgid "demux error! transport error\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! chyba přenosu\n" #~ msgid "demux_ts: demux error! invalid payload size %d\n" #~ msgstr "demux_ts: chyba z demultiplexoru! neplatná velikost dat %d\n" #~ msgid "valid mrls for ts demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro demultiplexor TS" #~ msgid "demux %u ts_open!\n" #~ msgstr "demultiplexor %u ts_open!\n" #~ msgid "valid mrls ending for ts demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor TS" #~ msgid "demux_ts: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_ts: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #~ msgid "input_vcd : error in ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #~ msgstr "input_vcd : chyba při ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for track %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY pro stopu %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for lead-out\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY pro lead-out\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #~ msgid "scsi command failed with status %d\n" #~ msgstr "příkaz scsi selhal s výsledkem %d\n" #~ msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcd://\n" #~ msgstr "input_vcd: neplatné MRL. Použijte vcd://\n" #~ msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" #~ msgstr "input_vcd: neplatná stopa %d (platný rozsah: 0 .. %d)\n" #~ msgid "input_vcd: error in CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in CDROMREADRAW\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADRAW\n" #~ msgid "input_vcd: seek error %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při posuvu %d\n" #~ msgid "input_vcd: read error %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba čtení %d\n" #~ msgid "input_vcd: SEEK_CUR not implemented for offset != 0\n" #~ msgstr "input_vcd: pro nenulový offset není SEEK_CUR implementován!\n" #~ msgid "input_vcd: error seek to origin %d not implemented!\n" #~ msgstr "input_vcd: posuv na cíl typu %d není implementován!\n" #~ msgid "input_vcd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROMCLOSETRAY: %s\n" #~ msgid "input_vcd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROMEJECT: %s\n" #~ msgid "input_vcd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROM_DRIVE_STATUS: %s\n" #~ msgid "unable to open %s: %s.\n" #~ msgstr "nelze otevřít %s: %s.\n" #~ msgid "vcd_read_toc failed\n" #~ msgstr "selhala funkce vcd_read_toc\n" #~ msgid "valid mrls ending for elementary demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro základní demultiplexor" #~ msgid "valid mrls for mpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení pro demultiplexor MPEG" #~ msgid "demux_mpeg: please specify mpeg(mpeg1/mpeg2) stream type.\n" #~ msgstr "demux_mpeg: prosím uveďte typ mpegu (mpeg1/mpeg2).\n" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for ogg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor OGG" #~ msgid "valid mrls for mpeg block demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro blokový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg block demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro blokový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for smjpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor SMJPEG" #~ msgid "valid mrls ending for aiff demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor AIFF" #~ msgid "valid mrls ending for snd demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor SND" #~ msgid "valid mrls ending for voc demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor VOC" #~ msgid "valid mrls ending for vqa demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor VQA" #~ msgid "valid mrls ending for avi demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor AVI" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg audio demuxer" #~ msgstr "platná zakončení pro zvukový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for qt demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor QT" #~ msgid "valid mrls ending for asf demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor ASF" #~ msgid "valid mrls ending for film demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor FILM" #~ msgid "demux_film: unknown video codec %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_film: neznámý kodek videa %c%c%c%c\n" #~ msgid "valid mrls ending for roq demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor ROQ" #~ msgid "valid mrls ending for idcin demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor IdCIN" #~ msgid "valid mrls ending for wav demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor WAV" #~ msgid "valid mrls ending for mve demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor MVE" #~ msgid "lstat failed for %s{%s}\n" #~ msgstr "selhalo lstat pro %s{%s}\n" #~ msgid "%s(%d): readlink() failed: %s\n" #~ msgstr "%s(%d): selhal readlink(): %s\n" #~ msgid "input_file: get optional data, type %08x, sub %p\n" #~ msgstr "input_file: volitelná data, typ %08x, podtyp %p\n" #~ msgid "Xv property" #~ msgstr "vlastnost Xv" #~ msgid "xine_notify_stream_finished: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "xine_notify_stream_finished: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #~ msgid "demux_avi: video format = %s\n" #~ msgstr "demux_avi: video formát = %s\n" #~ msgid "demux_avi: video frame size %ld x %ld\n" #~ msgstr "demux_avi: velikost rámce videa %ld x %ld\n" #~ msgid "demux_avi: audio format[%d] = 0x%lx\n" #~ msgstr "demux_avi: zvukový formát[%d] = 0x%lx\n" #~ msgid "demux_avi: unknown audio type 0x%lx\n" #~ msgstr "demux_avi: neznámý typ zvuku 0x%lx\n" #~ msgid "demux_avi: audio type %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgstr "demux_avi: typ zvuku: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgid "demux_avi: unknown video codec '%.4s'\n" #~ msgstr "demux_avi: neznámý kodek videa: '%.4s'\n" #~ msgid "demux_avi: video codec is '%s'\n" #~ msgstr "demux_avi: kodek videa je '%s'\n" #~ msgid "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ldkbps\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ld kb/s\n" #~ msgid "ogg: vorbis audio stream detected\n" #~ msgstr "ogg: detekována zvuková data vorbis\n" #~ msgid "demux_asf: audio format : %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgstr "demux_asf: zvukový formát: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgid "demux_asf: video format : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: formát videa: %s\n" #~ msgid "demux_asf: stream length is %d sec, rate is %d bytes/sec\n" #~ msgstr "demux_asf: délka videa je %d s, rychlost dat je %d bytů/s\n" #~ msgid "demux_asf: title : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: název : %s\n" #~ msgid "demux_asf: author : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: autor : %s\n" #~ msgid "demux_asf: copyright : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: autorská práva: %s\n" #~ msgid "demux_asf: comment : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: komentář : %s\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: unknown block size. try using demux_mpeg.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: Neznámá velikost bloku. Zkuste použít demux_mpeg.\n" #~ msgid "system layer format '%s' detected.\n" #~ msgstr "systémová vrstva zjistila formát '%s'.\n" #~ msgid "stream format" #~ msgstr "formát dat" #~ msgid "" #~ "demux_ts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " This means there's a version mismatch between xine and this " #~ "demuxer plugin.\n" #~ " Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ " Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo " #~ "pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_avi: this plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "demux_avi: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "demux_avi: demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demuxer plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_elem: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_elem: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_pes: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_pes: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_qt: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_ogg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_asf: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_asf: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_cda: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_cda: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_film: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin. Installing current demux plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg_block: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %" #~ "d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_roq: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_roq: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_idcin: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_idcin: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_smjpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin. Installing current demux plugins " #~ "should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_smjpeg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_wav: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_wav: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "net input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup ze sítě nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "rtp input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul rtp nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "stdin/fifo input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul stdin/fifo nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %" #~ "d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "file input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup ze souborů nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "vcd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup z VCD nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "http input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup pomocí protokolu http nepodporuje programové rozhraní ve " #~ "verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "cda input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul cda nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libmpeg2: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmpeg2: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmpeg2: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmpeg2: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libmpg123: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmpg123: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmpg123: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmpg123: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libspudec: Doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libspudec: This means there is a version mismatch between XINE and\n" #~ "libspudec: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libspudec: Nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi XINE a\n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "w32codec: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "w32codec: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "w32codec: decoder plugin.\n" #~ "Installing current decoder plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "w32codec: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů na dekódování by mělo pomoci.\n" #~ msgid "%s(%d) wrong first stage = %d !!\n" #~ msgstr "%s(%d) chybná první fáze (%d) !!\n" #~ msgid "%s(%s@%d): parameter should be non null, exiting\n" #~ msgstr "%s(%s@%d): parametr by neměl být null, konec\n" #~ msgid "load_plugins: demux plugin found : %s\n" #~ msgstr "load_plugins: nalezen demultiplexní modul : %s\n" #~ msgid "load_plugins: too many demux plugins installed, exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: instalováno příliš mnoho demultiplexních modulů, konec.\n" #~ msgid "" #~ "load_plugins: %s is no valid input plugin (lacks init_input_plugin() " #~ "function)\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: %s není platný vstupní modul (postrádá se funkce " #~ "init_input_plugin()\n" #~ msgid "%s(%d): too many input plugins installed, exiting.\n" #~ msgstr "%s(%d): instalováno příliš mnoho modulů, konec.\n" #~ msgid "" #~ "load_plugins: no input plugins found in %s! - Did you install xine " #~ "correctly??\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: v adresáři %s nenalezen žádný vstupní modul! - Byl xine " #~ "korektně nainstalován??\n" #~ msgid "spu decoder plugin found : %s\n" #~ msgstr "nalezen dekodér titulků : %s\n" #~ msgid "video decoder plugin found : %s\n" #~ msgstr "nalezen dekodér videa: %s\n" #~ msgid "audio decoder plugin found : %s\n" #~ msgstr "nalezen dekodér zvuku: %s\n" #~ msgid "" #~ "liblpcm: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "liblpcm: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "liblpcm: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "liblpcm: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "ffmpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "ffmpeg: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "ffmpeg: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "dxr3_decode_spu: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "dxr3_decode_spu: this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this dxr3_decode_spu: decoder plugin. Installing current plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "dx3_decode_spu: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "dxr3_decode_video: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "dxr3_decode_video: this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this\n" #~ "dxr3_decode_video: decoder plugin. Installing current plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "dx3_decode_video: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "Dxr3: video decoder priority" #~ msgstr "Dxr3: priorita dekodéru videa" #~ msgid "" #~ "Decoder priorities greater 5 enable hardware decoding, 0 disables it." #~ msgstr "" #~ "Priority dekodéru větší než 5 povolí hardwarové dekódování, 0 ho zakáže." #~ msgid "" #~ "libmad: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmad: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmad: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmad: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "liba52: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "liba52: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "liba52: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "liba52: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libdts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libdts: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libdts: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libdts: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "divx4: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "divx4: this means there's a version mismatch between xine and this divx4: " #~ "decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "divx4: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "priority of the divx4 plugin (>5 => enable)" #~ msgstr "priorita modulu divx4 (>5 => povolit)" #~ msgid "" #~ "libvorbis: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libvorbis: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libvorbis: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libvorbis: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libsputext: doesn't support plugin api version %d.\n" #~ "libsputext: This means there is a version mismatch between xine and\n" #~ "libsputext: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libsputext: nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a \n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "libspucc: doesn't support plugin api version %d.\n" #~ "libspucc: This means there is a version mismatch between xine and\n" #~ "libspucc: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libspucc: nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a \n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "xvid: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "xvid: this means there's a version mismatch between xine and this\n" #~ "xvid: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "xvid: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "priority of the xvid plugin (>5 => enable)" #~ msgstr "priorita modulu xvid (>5 => povolit)" #~ msgid "" #~ "cinepak: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "cinepak: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "cinepak: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "cinepak: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "RoQ: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "RoQ: this means there's a version mismatch between xine and this RoQ: " #~ "decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "RoQ: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "RoQ Audio: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "RoQ Audio: this means there's a version mismatch between xine and this\n" #~ "RoQ Audio: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "RoQ Audio: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "input_dvd: unable to open dvd drive (%s): %s\n" #~ msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd (%s): %s\n" #~ msgid "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgstr "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgid "bad status: READ DVD STRUCTURE (copyright)\n" #~ msgstr "neúspěch: ČTENÍ STRUKTURY DVD (autorská práva)\n" #~ msgid "input_dvd: cannot open dvd drive >%s<\n" #~ msgstr "input_dvd: nelze otevřít mechaniku dvd >%s<\n" #~ msgid "input_dvd: Could not read Copyright Structure\n" #~ msgstr "input_dvd: Nešlo přečíst strukturu s autorskými právy\n" #~ msgid "" #~ "input_dvd: Could not read Copyright Structure.\n" #~ " Assuming disk is not encrypted.\n" #~ msgstr "" #~ "input_dvd: Nešlo přečíst strukturu s autorskými právy.\n" #~ " Bude se předpokládat, že disk není zašifrovaný.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Sorry, this plugin doesn't play encrypted DVDs. The legal " #~ "status\n" #~ " of CSS decryption is unclear and we can't provide such code.\n" #~ " Please check http://dvd.sf.net for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Litujeme, xine nepřehrává zašifrovaná DVD. Legální status CSS\n" #~ " dešifrování je nejasný a my neposkytujeme takový kód.\n" #~ " Více informací získáte na adrese http://dvd.sf.net\n" #~ msgid "input_dvd: Unable to find >%s< on dvd.\n" #~ msgstr "input_dvd: Na DVD nelze nalézt >%s<.\n" #~ msgid "input_dvd: error read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení: %Ld bytů není sektor!\n" #~ msgid "input_dvd: read error in input_dvd plugin (%s)\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení v modulu input_dvd (%s)\n" #~ msgid "input_dvd: short read in input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgstr "input_dvd: krátké čtení v modulu input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgid "" #~ "input_dvd: error in input_dvd plugin read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení v modulu input_dvd: %Ld bytů není sektor!\n" #~ msgid "input_dvd: seek: %d is an unknown origin\n" #~ msgstr "input_dvd: seek: %d je neznámý počátek\n" #~ msgid "input_dvd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROMCLOSETRAY selhalo: %s\n" #~ msgid "input_dvd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROMEJECT selhalo: %s\n" #~ msgid "input_dvd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROM_DRIVE_STATUS selhalo: %s\n" #~ msgid "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgid "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgid "" #~ "dvd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "vstupní modul pro DVD nepodporuje programové rozhraní %d.\n" #~ "PLUGIN NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "path to your local dvd device file" #~ msgstr "cesta k vašemu souboru DVD zařízení" #~ msgid "path to a raw device set up for dvd access" #~ msgstr "cesta k raw zařízení nastavenému pro přístup k dvd" #~ msgid "unable to open %s: %s." #~ msgstr "nelze otevřít %s: %s." #~ msgid "" #~ "demux_qt: video codec %s (%f fps), audio codec %s (%ld Hz, %d bits)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: video kodek %s (%f snímků/s), zvukový kodek %s (%ld Hz, %d " #~ "bitů)\n" #~ msgid "demux_ts: PUSI set but no PES header (corrupt stream?)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: nastaven příznak PUSI, ale nenalezena hlavička PES (porušená " #~ "data?)\n" #~ msgid "RE-Sync failed\n" #~ msgstr "Resynchronizace selhala\n"