# Czech translate, xine-lib.po. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Frantisek Dvorak , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 0.9.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-12 00:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-12 00:16+0200\n" "Last-Translator: František Dvořák \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:375 msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out: Již otevřeno...PROČ!" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:390 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() na %s selhalo: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:392 msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" "audio_alsa_out: >>> zkontrolujte, jestli už jiný program nepoužívá PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:405 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: přerušena konfigurace tohoto PCM: žádná konfigurace není k " "dispozici: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1260 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "uvědomit o změnách hardwarový mixer" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1261 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "Když se změní hardwarový mixer, vaše aplikace obdrží upozornění, a tak může " "za běhu aktualizovat svoji grafickou reprezentaci nastavení mixeru." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1322 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() selhalo: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1329 msgid "sound card can do mmap" msgstr "zvuková karta umožňuje provádět mmap" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1330 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Toto povolte, pokud vaše zvuková karta a ovladač ALSA podporují I/O mapované " "do paměti.\n" "Můžete to zkusit povolit a zkontrolovat, zda vše funguje. Pokud ano, zlepší " "toto nastavení výkon." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1339 msgid "device used for mono output" msgstr "zařízení použité pro mono výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1340 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup zvuku mono.\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1348 msgid "device used for stereo output" msgstr "zařízení použité pro stereo výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1349 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup zvuku stereo.\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1357 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "zařízení použité pro čtyřkanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1358 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup surround zvuku 4kanálově (4.0).\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1367 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1377 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "zařízení použité pro 5.1-kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup surround zvuku 5kanálově s LFE " "(5.1).\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1378 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine použije toto zařízení ALSA pro výstup nedekódovaného surround zvuku. " "Může to být použito vnějšími surround dekodéry.\n" "Informace o zařízeních ALSA naleznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1398 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_cm_open() selhalo:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1400 msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Zkontrolujte, jestli už jiný program nepoužívá PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1426 src/audio_out/audio_oss_out.c:919 msgid "speaker arrangement" msgstr "uspořádání reproduktorů" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1427 src/audio_out/audio_oss_out.c:920 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Vyberte, jak jsou uspořádány vaše reproduktory. To určuje, které " "reproduktory xine použije pro výstup zvuku. Jednotlivé hodnoty jsou:\n" "\n" "Mono 1.0: Máte pouze jeden reproduktor.\n" "Stereo 2.0: Máte dva reproduktory na levý a pravý kanál.\n" "Headphones 2.0: Používáte sluchátka.\n" "Stereo 2.1: Máte dva reproduktory na levý a pravý kanál a jeden sobwoofer na " "nízké frekvence.\n" "Surround 3.0: Máte tři reproduktory na levý, pravý a zadní kanál.\n" "Surround 4.0: Máte čtyři reproduktory na přední levý a pravý kanál a na " "zadní levý a pravý kanál.\n" "Surround 4.1: Máte čtyři reproduktory na přední levý a pravý kanál a na " "zadní levý a pravý kanál a jeden subwoofer na nízké frekvence.\n" "Surround 5.0: Máte pět reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál a " "zadní levý a pravý kanál.\n" "Surround 5.1: Máte pět reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál a " "zadní levý a pravý kanál a jeden subwoofer na nízké frekvence.\n" "Surround 6.0: Máte šest reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál a " "zadní levý, střední a pravý kanál.\n" "Surround 6.1: Máte šest reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál a " "zadní levý, střední a pravý kanál a jeden subwoofer na nízké frekvence.\n" "Surround 7.1: Máte sedm reproduktorů na přední levý, střední a pravý kanál, " "levý a pravý kanál a zadní levý, střední a pravý kanál a jeden subwoofer na " "nízké frekvence.\n" "Pass Through: Váš zvukový systém obdrží ze xine nedekódovaný digitální zvuk. " "Na digitální výstup vaší zvukové karty potřebujete připojit digitální " "surround dekodér schopný dekódovat formáty, které chcete přehrát." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1456 msgid "audio_alsa_out : supported modes are " msgstr "audio_alsa_out : podporované režimy jsou " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1459 msgid "8bit " msgstr "8bitový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1464 msgid "16bit " msgstr "16bitový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1468 msgid "24bit " msgstr "24bitový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1472 msgid "32bit " msgstr "32bitový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1476 msgid "mono " msgstr "mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1480 msgid "stereo " msgstr "stereo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1485 msgid "4-channel " msgstr "4kanálový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1488 msgid "(4-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4kanálový není povolen v konfiguraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1493 msgid "4.1-channel " msgstr "4.1kanálový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1496 msgid "(4.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4.1kanálový není povolen v konfiguraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1501 msgid "5-channel " msgstr "5kanálový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1504 msgid "(5-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5kanálový není povolen v kondifuraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1509 msgid "5.1-channel " msgstr "5.1kanálový" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1512 msgid "(5.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5.1kanálový není povolen v konfiguraci xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1534 msgid "a/52 and DTS pass-through\n" msgstr "a/52 a DTS pass-through\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1537 msgid "(a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)\n" msgstr "(a/52 a DTS pass-through nejsou povoleny v konfiguraci xine)\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1544 msgid "alsa mixer device" msgstr "mixovací zařízení alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1545 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "ke změně hlasitosti použije xine toto zařízení mixeru ALSA.\n" "Informace o zařízeních ALSA nalzeznete v dokumentaci k ALSA." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1613 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul xine použije zvuková zařízení/ovladače alsa" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:369 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije artsd" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:167 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: připojuje se k serveru ESD %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:499 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: připojuje se k serveru ESD...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:511 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: nelze se připojit k ESD serveru %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:536 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "zpoždění zvukového výstupu esd (upraví synchronizaci zvuku a videa)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:537 src/audio_out/audio_oss_out.c:857 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Pokud zjistíte, že zvuk není synchronizovaný s videem, můžete to kompenzovat " "zadáním pevného posunu.\n" "Jednotka hodnoty je jeden tik PTS, což je 1/90000 sekundy." #: src/audio_out/audio_esd_out.c:569 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "modul zvukového výstupu xine použije esound" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "maximální mezera zvukového výstupu irixalu" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:386 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Můžete uvézt maximální posuv mezi zvukem a videem, který bude xine tolerovat " "před tím, než se je pokusí znovu synchronizovat.\n" "Jednotka této hodnoty je jeden tik PTS, což je 1/90000 sekundy." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:415 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "zvukový výstupní modul xine použije IRIX libaudio" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:191 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Otevírá se zvukové zařízení %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:213 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: varování: vzorkovací frekvence %d Hz není podporována, zkusí " "se 44100 Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:225 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "" "audio_oss_out: rychlost zvuku : %d požadováno, %d poskytnuto zařízením\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:736 msgid "OSS audio device name" msgstr "jméno zvukového zařízení OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:737 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" "Specifikujte bázovou část jména zvukového zařízení, ke kterému se přidá " "číslo OSS zařízení, aby se získalo celé jméno zařízení.\n" "Vyberte \"auto\", jestliže chcete, aby xine automaticky zjistilo správné " "nastavení." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:744 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "číslo zvukového zařízení OSS, -1 pro žádné číslo" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:745 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Plné jméno zvukového zařízení je vytvořeno zřetězením jména zařízení OSS a " "čísla zvukového zařízení.\n" "Jestliže nepotřebujete číslo, protože jste spokojeni s výchozím zařízením " "systému, nastavte ho na -1.\n" "Rozsah této hodnoty je -1 nebo 0-15. Toto nastavení je ignorováno, pokud je " "jméno zvukového zařízení nastaveno na \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:754 msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, zkouší se zařízení\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:757 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: automatická zkouška zvukového zařízení selhala\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:773 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: použije se zařízení >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:779 src/audio_out/audio_oss_out.c:894 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: otevírání zvukového zařízení %s selhalo:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:800 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "metoda synchronizace zvuku a videa použitá OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:801 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xine může k zachování synchronizace zvuku a videa používat různé metody. " "Které nastavení funguje nejlépe záleží na ovladači OSS a zvukovém hardware, " "který používáte. Pokud narazíte na problémy se synchronizací, vyzkoušejte " "různé metody.\n" "\n" "Význam hodnot je následující:\n" "\n" "auto\n" "xine zkusí automaticky zjistit optimální nastavení\n" "\n" "getodelay\n" "k dosažení věrné synchronizace zvuku a videa používá ioctl " "SNDCTL_DSP_GETODELAY dokonce, když ovladač tvrdí, že nepodporuje přehrávání " "v reálném čase\n" "\n" "getoptr\n" "k dosažení věrné synchronizace zvuku a videa používá ioctl " "SNDCTL_SDP_GETOPTR dokonce, když ovladač podporuje preferované ioctl " "SNDCTL_DSP_GETODELAY\n" "\n" "softsync\n" "používá softwarovou synchronizaci se systémovými hodinami; zvuk a video se " "mohou vzájemně dostat mimo synchronizaci, jestliže rychlost hodin v systému " "přesně nesouhlasí s rychlostí přehrávání zvukové karty\n" "\n" "probebuffer\n" "při inicializaci se zkouší velikost vyrovnávací paměti zvukové karty, aby se " "vypočetlo zpoždění synchronizace zvuku a videa; toto vyzkoušejte, jestliže " "váš systém nepodporuje žádné ioctl reálného času a zjistíte, že je po " "dlouhém přehrávání špatná synchronizace" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:849 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: synchronizace reálného času zvukového zařízení zakázána...\n" " audio_oss_out: ...místo toho se použijí pro soft-sync systémové hodiny " "reálného času\n" " audio_oss_out: ...mohou zde být problémy se synchronizací zvuku a videa\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:856 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "zpoždění zvukového výstupu OSS (upraví synchronizaci zvuku a videa)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:870 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: " msgstr "" "audio_oss_out: synchronizace reálného času zvukového zařízení zakázána...\n" " audio_oss_out: ...zkouší se velikost výstupní vyrovnávací paměti: " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:887 #, c-format msgid "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "%d bytů\n" "audio_oss_out: ...mohou zde být problémy se synchronizací zvuku a videa\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1016 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "číslo zvukového mixeru OSS, -1 pro žádné" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1017 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Plné jméno zařízení mixeru se vytvoří tak, že se vezme jméno zařízení OSS, " "\"dsp\" se nahradí \"mixer\" a přidá se číslo mixeru.\n" "Pokud nepotřebujete číslo, protože jste spokojeni s výchozím nastavením " "mixovacího zařízení v systému, nastavte tuto volbu na -1.\n" "Rozsah této hodnoty je -1 nebo 0-15. Toto nastavení je ignorováno, pokud je " "jméno zvukového zařízení OSS nastaveno na \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1074 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: open() mixer %s selhalo: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1147 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul xine použije zvuková zařízení/ovladače OSS" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:441 src/audio_out/audio_sun_out.c:914 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: otevírání zvukového zařízení %s selhalo: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:889 msgid "Sun audio device name" msgstr "jméno zvukového zařízení Sun" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:890 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Specifikuje jméno souboru zvukového zařízení Sun, které se má použít.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože při změně na " "jiný soubor může být xine použito k vyplnění tohoto souboru libovolným " "obsahem. A tak by jste si měli být jisti, že hodnota, kterou zadáváte, je " "skutečně náležité zvukové zařízení Sun." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:970 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupní zvukový modul použije zvuková zařízení/ovladače sun" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:827 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "modul zvukového výstupu xine pro win32 používající directx" #: src/audio_out/audio_none_out.c:223 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "fiktivní modul zvukového výstupu xine" #: src/audio_out/audio_file_out.c:362 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "modul zvukového výstupu xine do souboru" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:452 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "modul zvukového výstupu xine pro Coreaudio/Mac OS X" #: src/demuxers/demux_asf.c:467 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: varování: Proud dat číslo %d je zašifrovaný.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:469 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Proud dat je zamíchán/zašifrován" #: src/demuxers/demux_asf.c:1708 #, c-format msgid "demux_asf: Wrong ASX version: %s\n" msgstr "demux_asf: Špatná verze ASX: %s\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:542 src/demuxers/demux_avi.c:656 msgid "Restoring index..." msgstr "Obnovuje se index..." #: src/demuxers/demux_avi.c:642 src/demuxers/demux_avi.c:1700 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "" "demux:avi: neplatný datový blok avi \"%c%c%c%c\" na pozici %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:841 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: index avi je porušen\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:849 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "" "demux_avi: selhalo nastavení pozice na další data (pozice %)\n" #: src/demuxers/demux_film.c:188 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "neplatná velikost datového bloku FILM\n" #: src/demuxers/demux_film.c:342 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "nerozpoznaný datový blok FILM\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:296 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Nerozpoznané stream_id 0x%02x. Prosím oznamte to " "vývojářům xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:307 msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: Chyba! Uvolní se. Prosím oznamte to vývojářům xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:639 msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: varování: 10 rezervovaných bitů hlavičky PES nenalezeno\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:649 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:800 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: zjištěna zvuková stopa vorbis, ale nenalezena žádná hlavička dat " "vorbis.\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: špatné parametry hlavičky\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:149 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: nepodporovaný typ zvuku: %d\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámý typ bloku VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámý typ komprese VOC (0x%02X); prosím oznamte vývojářům xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: datový blok SHOT odkazoval na neplatnou paletu (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:404 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Byl zde problém během načítání datových bloků palety\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:324 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Nerozpoznané stream_id 0x%02x. Prosím oznamte to " "vývojářům xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:333 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "demux_mpeg_pes: varování: selhalo dekódování sekvence PACK id=0x%x.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:712 msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varování: 10 rezervovaných bitů hlavičky PES nenalezeno\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:722 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varování: hlavička PES indikuje, že tyto data mohou být " "zašifrována (šifrovací mód: %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:999 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Nerozpoznaný soukromý proud dat 1 0x%02x. Prosím oznamte to " "vývojářům xine.\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:235 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: neznámá komprese: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:369 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: neznámá komprese: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:570 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: neznámý datový blok: %s\n" #: src/dxr3/dxr3.h:32 msgid "DXR3 device number" msgstr "Číslo zařízení DXR3" #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Jestliže máte ve vašem počítači více než jednu DXR3, můžete uvézt, kterou z " "nich zde použít." #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:253 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Selhalo otevření zařízení titulků %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:663 msgid "requested button not available\n" msgstr "požadované tlačítko není k dispozici\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Selhalo otevření řídícího zařízení %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:256 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "použít informaci Pan & Scan" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Pan & Scan\" je speciální režim zobrazení, který je občas používán v " "médiích kódovaných v MPEG. Můžete zde uvézt, jak pracovat s takovým " "obsahem.\n" "\n" "pouze, pokud je vynuceno\n" "Použít Pan & Scan pouze, když si to obsah, který přehráváte, vynucuje.\n" "\n" "použít informaci v MPEG\n" "Povolit Pan & Scan na základě informací vložených v datech MPEG videa.\n" "\n" "použít informaci z DVB\n" "Povolit Pan & Scan na základě informací vložených v datech DVB. Toto " "způsobí, že se použije Active Format Descriptor (AFD) používaný některými " "Evropskými kanály." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:276 msgid "try to sync video every frame" msgstr "Zkusit synchronizovat video každý snímek" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:277 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Zkouší nastavit pro každý snímek synchronizační časovou značku. Běžně toto " "není nutné, protože synchronizace je dostatečná, i když je časová značka " "nastavena pouze občas.\n" "Toto je odůvodněné pouze pro postupné video (většina filmů PAL)." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:283 msgid "use smooth play mode" msgstr "použít hladký režim přehrávání" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:284 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Povolením této volby se využije hladší režim přehrávání." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:287 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "opravovat dobu trvání snímků v porušených datových proudech" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:288 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" "Povolí logiku, která upravuje doby trvání snímku některých mpeg streamů se " "špatnými kódy rychlosti snímku. V současnosti je implementována korekce pro " "NTSC streamy mylně označené jako PAL streamy. Povolte to pouze tehdy, když " "se s takovými stramy setkáte." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:547 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Selhalo otevření video zařízení %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:615 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: zápis do zařízení by blokoval. okamžité zapsání\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:619 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: zápis do video zařízení selhal (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:734 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "dxr3_decode_video: VAROVÁNÍ: neznámý kód rychlosti snímků %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:762 msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: VAROVÁNÍ: oprava kódu rychlosti snímků z PAL na NTSC\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:125 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: selhala inicializace librte\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:160 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte pracuje pouze s rozměry videa, které jsou násobky 16\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:170 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: selhalo získání kontextu rte.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:181 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nešlo vytvořit kodek.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "výstupní rychlost rte mpeg (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:190 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" "Bitová rychlost knihovny librte kódující mpeg, jaká by se měla používat v " "režimu kódování DXR3. Vyšší hodnoty zvýší využití procesoru a kvalitu." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:234 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nelze inicializovat kontext: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:242 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nelze začít s kódováním: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:372 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Nešlo spustit knihovnu FAME\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:387 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "kvalita kódování MPEG knihovny fame" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:388 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "Kvalita kódování knihovny libfame vytvářející mpeg. Menší je rychlejší, ale " "dává viditelné artefakty. Vyšší je lepší, ale pomalejší." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:98 msgid "SCR plugin priority" msgstr "priorita modulu SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:99 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" "Priorita modulu DXR3 SCR. Hodnoty menší než 5 znamenají, že bude použit " "časovač unixového systému. Hodnoty větší než 5 vynutí použití jako zdroj " "synchronizace vnitřních hodin DXR3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:260 msgid "swap odd and even lines" msgstr "prohodit liché a sudé řádky" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:261 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" "Prohodí sudé a liché pole obrázku.\n" "Povolte tuto volbu pro média v jiném formátu než MPEG, které vytváří na " "obrazovce vodorovné chvění." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:265 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "upravit poměr stran přidáním černých pruhů" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:266 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Přidá černé pruhy, jestliže má obraz poměr stran, se kterým karta nemůže " "pracovat přímo. Je to nutné k udržení patřičných proporcí obrázku." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:271 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "pro kodér MPEG použít hladký režim přehrávání" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:272 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Povolením této volby se využije pro ne-MPEG obsah hladší režim přehrávání." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:280 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhalo otevření řídícího zařízení %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:288 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhalo otevření video zařízení %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:330 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "kodér pro ne-MPEG obsah" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:331 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libdavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "Obsah jiný než MPEG musí projít dodatečnou překódovávací fází, protože DXR3 " "pracuje pouze s MPEG.\n" "V závislosti na tom, co je podporováno vaším xine, může být toto nastavení " "\"fame\", \"rte\", \"libavcodec\" nebo \"none\".\n" "Kodér \"libavcodec\" použije modul ffmpeg, který je již se xine dodán, takže " "pro to nepotřebujete instalovat žádné další knihovny. libavcodec je dokonce " "lepší, poskytuje vyšší kvalitu s nižším využitím CPU. Použití \"libavcodec\" " "je proto silně doporučováno.\n" "\"fame\" a \"rte\" zde stále jsou, ale jejich podpora ve xine je zastaralá, " "takže by to nemuselo fungovat." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:342 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhala inicializace Mpeg kodéru.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:348 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhala inicializace Mpeg kodéru rte.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:355 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Selhala inicializace Mpeg kodéru fame.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:361 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: kódování MPEG zakázáno.\n" "video_out_dxr3: to je v pořádku, nepotřebujete to pro MPEG video jako je " "DVD,\n" "video_out_dxr3: ale při použití tohoto ovladače výstupu videa nebudete\n" "video_out_dxr3: moci přehrávat ne-MPEG obsah. Detaily o konfiguraci kodéru\n" "video_out_dxr3: viz. README.dxr3.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:367 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: kódování MPEG není zakompilováno.\n" "video_out_dxr3: to je v pořádku, nepotřebujete to pro MPEG video jako je " "DVD,\n" "video_out_dxr3: ale při použití tohoto ovladače výstupu videa nebudete\n" "video_out_dxr3: moci přehrávat ne-MPEG obsah. Detaily o konfiguraci kodéru\n" "video_out_dxr3: viz. README.dxr3.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:382 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "režim výstupu videa (TV nebo překrývaní)" # TODO: dopřeložit #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:383 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" "Zde může být nastaven způsob výstupu výsledného videa z DXR3. Jednotlivé " "hodnoty jsou:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Posílat video pouze do výstupního TV konektoru. Toto je režim použitý pro " "standardní nastavení televize 4:3. Anamorfické video (16:9) bude zobrazeno " "4:3, média pan&scan budou mít oříznutý obraz na levé a pravé straně. Toto je " "běžné nastavení pro sledování TV, která se chová stejně jako samotný DVD " "přehrávač.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Posílat video pouze do výstupního TV konektoru. This mode is intended for " "16:9 widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the " "entire screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 " "using your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:430 msgid "overlay colorkey value" msgstr "hodnota klíčové barvy překrývání" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:430 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key color.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Šestnáctková hodnota RGB klíčové barvy.\n" "Pokud při použití překryvného režimu DXR3 zjistíte, že se okna stávají " "transparentní, můžete vyzkoušet jiné hodnoty." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:435 msgid "overlay colorkey tolerance" msgstr "rozsah klíčové barvy překrývání" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:435 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" "Větší hodnota rozšíří toleranci překryvné klíčové barvy.\n" "Pokud při použití překryvného režimu DXR3 zjistíte, že se okna stávají " "transparentní, můžete vyzkoušet nižší hodnoty. Ale při použití příliš " "nízkého nastavení mohou mizet části okrajů obrazu." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:441 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "oříznout překrývanou oblast nahoře a dole" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:442 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Odstraní jeden bodový řádek z hořejšku a dolejšku překrývaného obrazu. Toto " "povolte, pokud vidíte nahoře a dole zelené řádky." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:446 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: spusťte prosím autocal, překrývání zakázáno\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:456 msgid "preferred tv mode" msgstr "přednost režimu TV" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:456 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Vybere TV režim, který má použít DXR3. Hodnoty znamenají:\n" "\n" "ntsc: NTSC na 60Hz\n" "pal: PAL na 50Hz\n" "pal60: PAL na 60Hz\n" "default: zachovat nastavení karty" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:478 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: selhalo nastavení režimu videa.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:708 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: K přehrávání ne-MPEG videa na dxr3 potřebujete MPEG kodér\n" "video_out_dxr3: Detaily viz. README.dxr3.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1364 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: CHYBA čtení souboru inicializace překrývání. Spusťte " "autocal!\n" #: src/input/input_cdda.c:1494 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: http: nelze se připojit k %s:%d\n" #: src/input/input_cdda.c:1540 #, c-format msgid "input_cdda: successfuly connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: úspěšně připojeno k CDDB serveru '%s:%d'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1545 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_cdda: nelze se připojit k CDDB serveru '%s:%d' (%s).\n" #: src/input/input_cdda.c:2543 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "digitální zvukové CD (CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2586 msgid "device used for CD audio" msgstr "zařízení použité pro zvukové CD" #: src/input/input_cdda.c:2587 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "Cesta k zeřízení, obvykle CD nebo DVD mechanika, které máte v úmyslu " "používat k přehrávání zvukových CD." #: src/input/input_cdda.c:2593 msgid "query CDDB" msgstr "dotazovat se CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2593 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" "Povolí dotazy CDDB, které vám budou vracet pro vaše zvuková CD příslušné " "nadpisy a názvy stop.\n" "Vězte, že pokud nepoužíváte vlastní CDDB, je tato informace získávána z " "internetového serveru, který by pak mohl znát profil vašich poslechových " "zvyků." #: src/input/input_cdda.c:2601 msgid "CDDB server name" msgstr "jméno serveru CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2601 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" "Server CDDB, který se použije, aby se z něj získávaly nadpisy a informace o " "stopě.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože serveru budou " "posílány informace o vašich poslechovích zvycích a také mohl by odpovídat na " "dotazy zákeřnými odpověďmi. Ujistěte se, že serveru můžete důvěřovat." #: src/input/input_cdda.c:2609 msgid "CDDB server port" msgstr "port serveru CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2609 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "" "Port serveru, který se použije, aby se z něj získávaly nadpisy a informace o " "stopě." #: src/input/input_cdda.c:2615 msgid "CDDB cache directory" msgstr "adresář se záznamy CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2615 msgid "" "The replies from the CDDB server will be cached in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but CDDB caching." msgstr "" "Odpovědi z CDDB serveru budou uchovávány v tomto adresáři.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože mohou být v " "tomto adresáři vytvářeny soubory s nekontrolovatelnými jmény. Ujistěte se, " "že daný adresář není používán pro nic jiného než cachování CDDB." #: src/input/input_cdda.c:2623 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "zpomalit diskovou jednotku na tento rychlostní faktor" #: src/input/input_cdda.c:2624 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" "Protože některé CD nebo DVD jednotky vydávají opravdu silný hluk kvůli " "rychlé rotaci disku, xine je zkusí zpomalit. Pro běžné přehrávání CD nebo " "DVD nejsou vysoké rychlosti dat, které vyžadují rychlou rotaci disku, " "potřebné, a tak by nemělo zpomalení ovlivnit výkon přehrávání.\n" "Hodnota nula zde zakáže zpomalování." #: src/input/input_dvb.c:731 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s'\n" msgstr "input_dvb: selhalo otevření souboru kanálu dvb '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:1522 src/input/input_dvb.c:2210 msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: selhalo nastavení kanálu\n" #: src/input/input_dvb.c:2051 msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: nelze otevřít zařízení dvb\n" #: src/input/input_dvb.c:2075 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "input_dvb: kanál %d mimo rozsah, použije se výchozí 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2086 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: hledání kanálu %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2109 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "input_dvb: přesná shoda pro %s nenalezena: zkusí se částečné shody\n" #: src/input/input_dvb.c:2116 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: nalezen odpovídající kanál %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2129 #, c-format msgid "" "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting to channel 0\n" msgstr "" "input_dvb: kanál %s nenalezen v channels.conf, použije se výchozí kanál 0\n" #. just default to channel 0 #: src/input/input_dvb.c:2135 msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "input_dvb: neplatná specifikace kanálu, použije se výchozí kanál 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2145 msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" "input_dvb: bylo uvedeno MRL DVBS, ale nezdá se, že by tuner byl QPSK (DVB-" "S)\n" #: src/input/input_dvb.c:2163 msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: bylo uvedeno MRL DVBT, ale nezdá se, že by byl tuner OFDM (DVB-" "T)\n" #: src/input/input_dvb.c:2184 msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: bylo uvedeno MRL DVBC, ale nezdá se, že by byl tuner QAM (DVB-C)\n" #: src/input/input_dvb.c:2216 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: nelze otevřít zařízení dvr '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:2288 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "použít 'středový výsek' DVB (zvětšení)" #: src/input/input_dvb.c:2289 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Toto dovolí přehrát obsah 4:3 na celé obrazovce, který byl přenášen ve " "formátu 16:9." #: src/input/input_dvb.c:2371 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "vstupní modul DVB (digitální TV)" #: src/input/input_dvb.c:2509 src/input/input_dvb.c:2517 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Pamatovat si naposledy sledovaný kanál DVB" #: src/input/input_dvb.c:2510 msgid "On autoplay, xine will remember and switch to this channel. " msgstr "" "Při automatickém přehrávání si xine bude pamatovat tento kanál a přepne na " "něj." #: src/input/input_dvb.c:2518 msgid "If enabled, xine will remember and switch to this channel. " msgstr "Pokud je povoleno, xine si bude pamatovat tento kanál a přepne na něj." #: src/input/input_dvb.c:2525 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Počet karet DVB, které se mají použít." #: src/input/input_dvb.c:2526 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" "Nechte to na nule, pokud opravdu nechcete ve vašem systému více než jednu " "kartu." # what is it? #: src/input/input_dvd.c:546 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "" "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom! (pět korun za překlad)\n" #: src/input/input_dvd.c:565 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Chyba získání bloku z DVD (%s)\n" #. opening failed and we have nothing left to try #: src/input/input_dvd.c:1434 msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: chyba otevírání zařízení DVD\n" #: src/input/input_dvd.c:1697 msgid "device used for DVD playback" msgstr "zařízení použité pro přehrávání DVD" #: src/input/input_dvd.c:1698 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "Cesta k zařízení, obvykle DVD mechanice, které chcete používat pro " "přehrávání DVD." #: src/input/input_dvd.c:1710 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "cesta k raw zařízení nastavenému pro přístup k DVD" #: src/input/input_dvd.c:1711 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" "Pokud toto ukazuje na raw zařízení připojené k vašemu zařízení DVD, xine " "použije raw zařízení k přehrávání.To má výhodu, že je to nepatrně rychlejší " "a že se obchází cache blokového zařízení. Předchází to zahazování důležitého " "obsahu cache tím, že by se zachovávala data DVD v cache. Použití cache " "blokového zařízení je pro DVD zbytečné, protože většina všech dat DVD bude " "použita pouze jednou.\n" "Další informace viz. dokumentace o raw zařízeních (man raw)." #: src/input/input_dvd.c:1724 msgid "CSS decryption method" msgstr "metoda dešifrování CSS" #: src/input/input_dvd.c:1725 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" "Vybere metodu dešifrování, kterou libdvdcss použije k rozkódování DVD " "chráněních proti kopírování. Pokud máte problémy s přehráváním zakódovaných " "DVD, vyzkoušejte různé metody." #: src/input/input_dvd.c:1733 msgid "path to the title key cache" msgstr "cesta ke cache klíčů titulů" #: src/input/input_dvd.c:1734 msgid "" "Since cracking the copy protection of scrambled DVDs can be quite time " "consuming, libdvdcss will cache the cracked keys in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but DVD key caching." msgstr "" "Protože crackování ochrany kopírování zašifrovaných DVD může být časově " "celkem náročné, libdvdcss bude v tomto adresáři cachovat cracklé klíče.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože mohou být v " "tomto adresáři vytvářeny soubory s nekontrolovatelnými jmény. Ujistěte se, " "že daný adresář není kromě cachování DVD klíčů používán na nic jiného." #: src/input/input_dvd.c:1756 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "DVD přehrávač tvrdí, že je v oblasti (1 až 8)" #: src/input/input_dvd.c:1757 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "Toto je nutné změnit pouze, pokud vaše DVD skočí na obrazovku stěžující si " "na špatný kód oblasti. Nemá to nic dělat s kódem oblasti nastaveným v DVD " "mechanikách, je to čistě softwarové." #: src/input/input_dvd.c:1763 msgid "default language for DVD playback" msgstr "výchozí jazyk pro přehrávání DVD" #: src/input/input_dvd.c:1764 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine zkusí tento jazyk použít jako výchozí pro přehrávání DVD. Pokud to DVD " "bude podporovat, volby a zvukové stopy budou prezentovány v tomto jazyce.\n" "Hodnotou musí být dva znaky jazykového kódu ISO639." #: src/input/input_dvd.c:1770 msgid "read-ahead caching" msgstr "read-ahead cachování" #: src/input/input_dvd.c:1771 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" "xine může používat pro přístup k jednotce DVD cachování s dopředným čtením.\n" "To může vést na pomalých mechanikách ke škubavému přehrávání, ale na " "rychlejších mechanikách to zlepší výsledek změny vrstvy DVD." #: src/input/input_dvd.c:1777 msgid "unit for the skip action" msgstr "jednotka pro akci skoku" #: src/input/input_dvd.c:1778 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" "Můžete nakonfigurovat chování při vyvolání akce skoku (např. použitím " "tlačítek pro skákání). Jednotlivé hodnoty znamenají:\n" "\n" "skip program\n" "přeskočí DVD program, což je navigační jednotka podobná indexovým značkám na " "zvukových CD; toto je normální chování pro DVD přehrávače\n" "\n" "skip part\n" "přeskočí DVD část, což je stavební jednotka podobná značkám stop na zvukovém " "CD; části se obvykle shodují s programy, ale mohou být delší než programy\n" " \n" "skip title\n" "přeskočí DVD titul, což je stavební jednotka reprezentující celé DVD" #: src/input/input_dvd.c:1793 msgid "unit for seeking" msgstr "jednotka pro nastavení pozice" #: src/input/input_dvd.c:1794 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" "Můžete konfigurovat rozsah vyměřený ukazatelem pozice. Jednotlivé hodnoty " "znamenají:\n" "\n" "seek in program chain\n" "nastavování pozice se týká celé sady programů DVD, což je navigační jednotka " "reprezentující veškeré video současného dějství\n" "\n" "seek in program\n" "nastavování pozice se týká programu DVD, což je navigační jednotka " "reprezentující kapitolu současného dějství" #: src/input/input_file.c:127 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: chyba čtení (%s)\n" #: src/input/input_file.c:282 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Přístup odepřen: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:286 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Soubor nenalezen >%s<\n" #: src/input/input_file.c:510 msgid "file input plugin" msgstr "modul pro vstup ze souboru" #: src/input/input_file.c:872 msgid "file browsing start location" msgstr "počáteční umístění při procházení souborů" #: src/input/input_file.c:873 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "Prohlížeč vybírající soubor k přehrání začne na tomto umístění." #: src/input/input_file.c:880 msgid "list hidden files" msgstr "ukazovat skryté soubory" #: src/input/input_file.c:881 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude prohlížeč vybírající soubor k přehrání ukazovat také " "skryté soubory." #: src/input/input_gnome_vfs.c:218 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul gnome-vfs dodaný se xine" #: src/input/input_http.c:170 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: selhalo gethostbyname(%s): %s\n" #: src/input/input_http.c:363 src/input/input_http.c:938 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: chyba čtení %d\n" #: src/input/input_http.c:664 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Připojuje se k HTTP serveru..." #: src/input/input_http.c:846 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: neplatná odpověď http\n" #: src/input/input_http.c:856 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: přesměrování 3xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:861 src/input/input_http.c:867 #: src/input/input_http.c:874 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:884 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: délka obsahu = % bytů\n" #: src/input/input_http.c:983 msgid "http input plugin" msgstr "vstupní modul http" #: src/input/input_http.c:1049 msgid "HTTP proxy host" msgstr "HTTP proxy host" #: src/input/input_http.c:1049 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "Hostitelské jméno HTTP proxy." #: src/input/input_http.c:1053 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy port" #: src/input/input_http.c:1053 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "Číslo portu HTTP proxy." #: src/input/input_http.c:1063 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Uživatelské jméno HTTP proxy" #: src/input/input_http.c:1064 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "Uživatelské jméno pro HTTP proxy." #: src/input/input_http.c:1067 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo HTTP proxy" #: src/input/input_http.c:1068 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "Heslo pro HTTP proxy." #: src/input/input_http.c:1071 msgid "Domains, where to ignore the HTTP proxy" msgstr "Domény, kde ignorovat HTTP proxy" # FIXEM: correct the original #: src/input/input_http.c:1072 msgid "" "A Comma separated list of domain names, where the proxy is to be ignored." msgstr "Seznam domén oddělený čárkami, kde nebude použito proxy." #: src/input/input_mms.c:424 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "vstupní modul mms pro streamovaná data" #: src/input/input_mms.c:456 msgid "network bandwidth" msgstr "šířka pásma sítě" #: src/input/input_mms.c:457 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "Uveďte zde šířku pásma vašeho internetového připojení. To bude použito v " "případě, že streamovací servery poskytnou různé verze stejných dat s " "rozdílnými požadavky na šířku pásma." #: src/input/input_mms.c:466 msgid "MMS protocol" msgstr "protokol MMS" #: src/input/input_mms.c:467 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "Vyberte protokol zapoudřující MMS. TCP je lepší, ale za firewallem můžete " "potřebvat HTTP." #: src/input/input_net.c:123 src/input/input_net.c:153 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:138 src/input/input_net.c:164 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:182 src/input/input_net.c:225 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:195 src/input/input_net.c:242 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:511 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro síť dodaný se xine" #: src/input/input_pnm.c:266 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "vstupní modul pnm pro streamovaná data" #: src/input/input_pvr.c:604 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: chyba vytváření souboru pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:761 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: chyba otevírání souboru pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:837 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: chyba čtení (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1151 src/input/input_pvr.c:1402 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: chyba otevírání zařízení %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1157 src/input/input_pvr.c:1408 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: selhalo IVTV_IOC_G_CODEC, možná se změnilo API?\n" #: src/input/input_pvr.c:1165 src/input/input_pvr.c:1417 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: selhalo IVTV_IOC_S_CODEC, možná se změnilo API?\n" #: src/input/input_pvr.c:1525 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "Vstupní modul WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_pvr.c:1551 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "zařízení použité pro WinTV-PVR 250/350 (modul pvr)" #: src/input/input_pvr.c:1552 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "Cesta k zařízení vaší karty WinTV." #: src/input/input_rtp.c:182 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:192 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "Uvedená IP adresa je multicast\n" #: src/input/input_rtp.c:201 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:209 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:216 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:236 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Nelze nalézt adresu rozhraní %s:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:254 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) selhalo (jádro s multicastem?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:276 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "nelze zjistit adresu '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:286 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "nelze se připojit k '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:314 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:602 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: ukončuje se čtecí vlákno...\n" #: src/input/input_rtp.c:605 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: čtecí vlákno ukončeno\n" #: src/input/input_rtp.c:620 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Otevírání >filename:%s port:%d rozhraní:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:637 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:742 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "vstupní modul pro RTP a UDP dodaný se xine" #: src/input/input_rtsp.c:278 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "vstupní modul rtsp pro streamovaná data" #: src/input/input_stdin_fifo.c:161 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "stdin: nelze se posunout zpět! (% < %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:249 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: selhalo otevření '%s'\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:342 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "vstupní modul pro data ze standardního vstupu" #: src/input/input_v4l.c:378 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buffer podtekl..." #: src/input/input_v4l.c:382 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buffer přetekl..." #: src/input/input_v4l.c:385 msgid "Adjusting..." msgstr "Přizpůsobuje se..." #: src/input/input_v4l.c:659 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Jméno tuneru nenalezeno\n" #: src/input/input_v4l.c:1874 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "vstupní modul v4l tv" #: src/input/input_v4l.c:1878 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "vstupní modul v4l rádio" #: src/input/input_v4l.c:1910 msgid "v4l video device" msgstr "zařízení videa v4l" #: src/input/input_v4l.c:1911 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Cesta k vašemu zařízení videa Video4Linux." #: src/input/input_v4l.c:1936 msgid "v4l radio device" msgstr "zařízení rádia v4l" #: src/input/input_v4l.c:1937 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Cesta k vašemu zařízení rádia Video4Linux." #: src/input/input_vcd.c:849 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: Neplatné MRL. Použijte vcdo:/\n" #: src/input/input_vcd.c:855 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: neplatná stopa %d (platný rozsah: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:922 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Vstupní modul pro video CD" #: src/input/input_vcd.c:964 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "nelze otevřít %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1040 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: nelze otevřít %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1094 msgid "device used for VCD playback" msgstr "zařízení použité pro přehrávání VCD" #: src/input/input_vcd.c:1095 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" "Cesta k zařízení, obvykle CD nebo DVD mechanika, se kterým zamýšlíte " "přehrávat VideoCD." #: src/input/media_helper.c:147 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "input_dvd: Selhalo otevření zařízení %s během volání vysunutí\n" #: src/input/mms.c:640 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Připojuje se k MMS serveru (přes TCP)..." #: src/input/mmsh.c:229 msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: chyba při posílání\n" #: src/input/mmsh.c:274 msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: špatný formát odpovědi\n" #: src/input/mmsh.c:280 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: přesměrování 3xx není implementováno: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:287 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: stav http není 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:295 msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Přesměrování umístění není implementováno\n" #: src/input/mmsh.c:546 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Připojuje se k MMS serveru (přes HTTP)..." #: src/input/mmsh.c:788 msgid "invalid url\n" msgstr "neplatné URL\n" #: src/input/mmsh.c:793 msgid "unsupported protocol\n" msgstr "nepodporovaný protokol\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:89 msgid "Buffering..." msgstr "Nahrává se..." #: src/input/pnm.c:591 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: během čtení proudu dat přišla zpráva ze serveru:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:729 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: nelze se připojit k '%s'\n" #: src/input/pnm.c:740 msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: selhalo nastavení proudu dat\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:447 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: špatné MRL: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:507 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: nelze se připojit k '%s'\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:84 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: nelze se připojit k serveru %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:118 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: nelze zavést relaci.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:135 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "rtsp_session: typ rtsp serveru '%s' ještě není podporován. bohužel.\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:210 msgid "SEEK_CUR not implemented for nozero offset" msgstr "Pro nenulovou hodnotu posuvu není SEEK_CUR implementován" #: src/input/vcd/vcdio.c:238 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END ještě není implementováno." #: src/input/vcd/vcdio.c:241 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "posuv ještě není implementován." #: src/input/vcd/vcdplayer.c:88 msgid "bad item type" msgstr "špatný typ položky" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:439 msgid "bad entry number" msgstr "špatné číslo položky" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:471 msgid "bad segment number" msgstr "špatné číslo segmentu" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:481 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Chyba při získávání čísla aktuálního segmentu" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:552 msgid "Should have converted this above" msgstr "Výše uvedené by mělo být převedeno" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:173 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "selhalo hledání zařízení s VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:300 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "byl předán parametr třídy null" #. Bad type. #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:889 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Neplatný typ aktuální položky" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:913 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "modul video CD s PBC a podporou: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1016 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "výběr nemá položku NÁVRAT" #. PBC is not on. "default" selection beginning of current #. selection . Alternative: #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1045 msgid "DEFAULT selected but PBC is not on." msgstr "VÝCHOZÍ je vybráno, ale PBC není zapnuto." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1050 msgid "selection has no DEFAULT entry" msgstr "výběr nemá položku VÝCHOZÍ" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1062 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "výběr nemá položku DALŠÍ" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1070 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "výběr nemá položku PŘEDCHOZÍ" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1077 msgid "Unknown event type: " msgstr "Neznámý typ události: " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1316 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1363 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Výše uvedená zpráva má neznámou logovací úroveň vcdimageru" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1661 msgid "default type to use on VCD autoplay" msgstr "výchozí typ, který se použije na automatické přehrání VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1662 msgid "" "The play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or vcd:///" "dev/dvd:" msgstr "" "Jednotka přehrávání, kterou použít, jestliže žádná není uvedena v MRL. Např. " "vcd:// nebo vcd:///dev/dvd:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1672 msgid "default CD drive used for VCD when none given" msgstr "výchozí zařízení CD použité pro VCD, jestliže není žádné zadáno" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1673 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Co použít, jestliže není uvedeno zařízení. Jestliže je nastavení prázdné, " "xine prozkoumá jednotky CD." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1683 msgid "position slider range" msgstr "rozsah ukazatele pozice" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1684 msgid "The range the stream playback position slider represents when playing." msgstr "Rozsah ukazatele pozice přehrávání přítomného při přehrávání." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1692 msgid "Do we use read-ahead caching?" msgstr "Mělo by se používat cachování read-ahead?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1693 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "Na slabších strojích může toto vést k trhanému přehrávání" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1703 msgid "automatically advance track/entry" msgstr "automaticky postupovat ve stopách nebo položkách" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1704 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" "Jestliže je povoleno, měli bychom automaticky postoupit na další položku " "nebo stopu. Použito pouze, když není zapnuta kontrola přehrávání (PBC)." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1713 msgid "show 'rejected' LIDs" msgstr "zobrazit 'odmítnuté' LID?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1714 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" "Nekteré identifikátory seznamů přehrávání (LID) bývají označeny, aby se " "nezobrazovaly. Ale pokud je nastavena tato volba, můžete je vidět v seznamu " "MRL. Odmítané položky jsou označeny hvězdičkou (*) přidanou na konec MRL." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1725 msgid "format string for display banner" msgstr "formát řetězce pro nápis na obrazovce" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1726 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1738 msgid "" "Format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%." msgstr "" "Formát použitý v titulku GUI. Podobá se zadání unixovského datumu. " "Specifikátory formátu začínají znakem procento. Specifikátory jsou %A, %C, %" "c, %F, %I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v a %%." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1737 msgid "format string for stream comment field" msgstr "formátovací řetězec pro pole komentáře proudu dat" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1749 msgid "debug flag mask" msgstr "debugovací maska příznaků" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1750 msgid "This integer is a debugging mask when interpreted in binary." msgstr "Toto celé číslo v binární reprezentaci je debugovací maska." #: src/liba52/xine_decoder.c:717 src/libdts/xine_decoder.c:543 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "POMÓC! Zvukový ovladač pouze mono?!\n" #: src/liba52/xine_decoder.c:780 msgid "A/52 volume" msgstr "hlasitost A/52" #: src/liba52/xine_decoder.c:781 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" "U zvuku A/52 můžete změnit hlasitost na úrovni dekódování. To má výhodu, že " "zvuk je již dekódován na specifikovanou hlasitost, takže pozdější operace " "jako smixovávání kanálů budou pracovat na zvukových datech dané hlasitosti." #: src/liba52/xine_decoder.c:789 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "povolit zhuštění dynamického rozsahu A/52" #: src/liba52/xine_decoder.c:790 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" "Zhuštění dynamického rozsahu omezí dynamický rozsah zvuku. To znamená, že " "hlasité zvuky se stanou tiššími a tiché zvuky hlasitějšími, a tak můžete " "lépe slyšet zvuk v hlasitém prostředí bez toho, abyste kohokoliv rušili." #: src/liba52/xine_decoder.c:797 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "redukce zvuku do 2.0 surround stereo" #: src/liba52/xine_decoder.c:798 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" "Jestli chcete poslouchat vícekanálový surround zvuk, ale máte pouze dva " "reproduktory, surround dekodér nebo zesilovač, který provádí nějaké maticové " "surround dekódování jako např. prologic, měli byste tuto volbu povolit. Pak " "budou dodatečné kanály přimixovávány do stereo signálu." #: src/libfaad/xine_decoder.c:90 msgid "libfaad: libfaad faacDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: selhala funkce faacDecOpen().\n" #: src/libfaad/xine_decoder.c:99 msgid "libfaad: libfaad faacDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: selhala funkce faacDecInit2.\n" #: src/libfaad/xine_decoder.c:123 msgid "libfaad: libfaad faacDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: selhala funkce faacDecInit.\n" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:164 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "výstupní rychlost libavcodec mpeg (kbit/s)" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:165 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" "Bitová rychlost knihovny libavcodec kódující mpeg, jaká by se měla používat " "v režimu kódování DXR3. Vyšší hodnoty zvýší využití procesoru a kvalitu.\n" "Toto nastavení je uvažováno pouze, když je zakázán režim konstantní kvality." #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:172 msgid "constant quality mode" msgstr "režim konstantní kvality" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:173 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" "Když bude povoleno, libavcodec použije režim konstantní kvality dynamickou " "kompresí obrázků na základě jejich složitosti. Když bude zakázáno, " "libavcodec použije režim konstantní bitové rychlosti." #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:180 msgid "minimum compression" msgstr "minimálné komprese" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:181 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "Minimální komprese, která se použije na obraz v režimu konstatní kvality." #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:186 msgid "maximum quantizer" msgstr "Maximální kvantizér" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:187 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "Maximální komprese, která se použije na obraz v režimu konstantní kvality." #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:109 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: zvětšení bufferu na %d, aby se předešlo přetečení.\n" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:149 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: nelze nalézt dekodér ffmpeg pro buffer typu 0x%X\n" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:226 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: nelze otevřít dekodér\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:140 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nepodporovaný formát, DR1 zakázáno.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:153 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nepodporované rozměry snímku, DR1 zakázáno.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:228 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nelze otevřít dekodér\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:261 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: přímé renderování povoleno\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:345 msgid "avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO) failed.\n" msgstr "Selhala funkce avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO)\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:714 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: zvětšení bufferu na %d, aby se předešlo přetečení.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:758 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nelze nalézt dekodér ffmpeg pro buffer typu 0x%X\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:1274 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "kvalita dodatečného zpracování MPEG-4" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:1275 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "Můžete přizpůsobit množství dodatečného zpracování použitého na video MPEG-" "4.\n" "Vyšší hodnoty mají za následek lepší kvalitu, ale více zatíží CPU. Menší " "hodnoty mohou mít za následek defekty v obrázku, např. blokové artefakty. " "Pro vysokou kvalitu videa může příliš silné dodatečné zpracování způsobit " "horší obraz tím, že ho více rozmaže." #: src/libffmpeg/dvaudio_decoder.c:303 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "dvaudio: zvětšení bufferu na %d, aby se předešlo přetečení.\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:207 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (audio) Nelze zjistit symboly - nekompatibilní dll: %s\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:364 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: selhala inicializace dekodéru, chybový kód: 0x%x\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:378 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: nastavení esence dekodéru selhalo, chybový kód: 0x%x\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:415 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: jejda, real může mít více než 2 kanály?\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:731 src/libreal/xine_decoder.c:611 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "cesta ke kodekům Real Playeru" #: src/libreal/audio_decoder.c:732 src/libreal/xine_decoder.c:612 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drv3.so.6.0\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use " "them to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" "Pokud máte nainstalovaný RealPLayer, uveďte zde cestu k adresáři s jeho " "kodeky. Adresář s kodeky můžete jednoduše nalézt hledáním souboru \"drv3." "so.6.0\", který je v něm. Pokud bude moci xine nalézt kodeky RealPlayeru, " "použije je pro vás k dekódování RealPlayer obsahu. Více informací, jak " "nainstalovat kodeky, získáte ve xine FAQ." #: src/libreal/xine_decoder.c:195 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "libreal: Chyba hledání symbolů! (nekompatibilita verzí?)\n" #: src/libspucc/xine_decoder.c:192 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "zobrazovat skryté titulky v sekvencích MPEG-2" #: src/libspucc/xine_decoder.c:193 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "" "Skryté titulky jsou titulky určené hlavně na pomoc sluchově postiženým." #: src/libspucc/xine_decoder.c:200 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "podoba skrytých titulků (popředí/pozadí)" #: src/libspucc/xine_decoder.c:201 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Vyberte váš oblíbený způsob vykreslování skrytých titulků." #: src/libspucc/xine_decoder.c:207 msgid "standard closed captioning font" msgstr "standardní font skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:208 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Vyberte font pro normální text u skrytých titulků." #: src/libspucc/xine_decoder.c:214 msgid "italic closed captioning font" msgstr "font kurzívy skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:215 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "Vyberte font pro text kurzívy u skrytých titulků." #: src/libspucc/xine_decoder.c:221 msgid "closed captioning font size" msgstr "velikost fontu skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:222 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "Vyberte velikost fontu pro text skrytých titulků." #: src/libspucc/xine_decoder.c:226 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "přizpůsobení centrování skrytých titulků" #: src/libspucc/xine_decoder.c:227 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" "Pokud je povoleno, skryté titulky budou umisťovány doprostřed jednotlivých " "řádků." #: src/libsputext/demux_sputext.c:1505 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "výchozí doba zobrazení titulků v sekundách" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1506 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Některé formáty titulků neobsahují explicitně trvání každého titulku.Pro " "takové formáty zde můžete nastavit výchozí dobu trvání. Nastavení na nulu " "bude mít za následek, že titulek bude vždy zobrazen tak dlouho, než se " "objeví další." #: src/libsputext/xine_decoder.c:903 msgid "subtitle size" msgstr "velikost titulků" # FIXME: correct original? #: src/libsputext/xine_decoder.c:904 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" "Zde můžete upravit velikost titulků. Nastavení bude bráno relativně k " "velikosti okna." #: src/libsputext/xine_decoder.c:910 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "vertikální posun titulků" # FIXME: correct original? #: src/libsputext/xine_decoder.c:911 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" "Můžete upravit svislou polohu titulků. Nastavení bude bráni relativně k " "velikosti okna." #: src/libsputext/xine_decoder.c:917 msgid "font for subtitles" msgstr "font titulků" #: src/libsputext/xine_decoder.c:918 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "Font z adresáře fontů xine, který se použije na text s titulky." #: src/libsputext/xine_decoder.c:925 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "kódování titulků" #: src/libsputext/xine_decoder.c:926 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "Kódování textu titulků ve streamu dat. Toto nastavení se používá ke " "správnému renderování znaků, které nejsou v ASCII. Jestliže nejsou takové " "znaky zobrazeny tak, jak očekáváte, zeptejte se toho, kdo titulky vytvářel, " "jaké bylo použito kódování." #: src/libsputext/xine_decoder.c:934 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "používat OSD bez změn měřítka, je-li to možné" #: src/libsputext/xine_decoder.c:935 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" "OSD bez změn měřítka bude renderováno nezávisle na snímku videa a bude vždy " "ostré, dokonce když se zvětší video. Vypadá to lépe, ale nefunguje to na " "každém grafickém hardwaru. Druhá možnost je škálované OSD, které se stane " "rozmazané, jestliže rozšíříte video s nízkým rozlišením na celou obrazovku, " "ale funguje na všech grafických kartách." #: src/libxinevdec/bitplane.c:1271 msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: chyba při provádění dekomprese ByteRun1\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1330 msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: V tomto okamžiku není Anim Opt 1 podporován\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1337 msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: V tomto okamžiku není Anim Opt 2 podporován\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1387 msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: V tomto okamžiku není Anim ASCIIJ podporován\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1393 msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: V tomto okamžiku není tento typ anim podporován\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:200 msgid "frames per second to generate" msgstr "snímků generovaných za sekundu" #: src/post/goom/xine_goom.c:201 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "S více snímky za sekundu bude animace hladší a rychlejší, ale také to bude " "vyžadovat více výkonu CPU." #: src/post/goom/xine_goom.c:206 msgid "goom image width" msgstr "šířka obrazu Goomu" #: src/post/goom/xine_goom.c:207 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "Šířka generovaného obrazu v pixelech." #: src/post/goom/xine_goom.c:211 msgid "goom image height" msgstr "výška obrazu Goomu" #: src/post/goom/xine_goom.c:212 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "Výška generovaného obrazu v pixelech." #: src/post/goom/xine_goom.c:218 msgid "colorspace conversion method" msgstr "metoda konverze barev" #: src/post/goom/xine_goom.c:219 msgid "" "You can choose the colorspace conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" "Můžete vybrat metodu konverze barevného prostoru použitou goomem.\n" "Výběry k dispozici by měly být samovysvětlující." #: src/post/mosaico/mosaico.c:273 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico dělá jednoduché efekty obraz v obrazu.\n" "\n" "Parametry\n" " pip_num: počet obrazových slotů, na které použít následující nastavení\n" " x: x-ová souřadnice levého horního rohu obrazu\n" " y: y-ová souřadnice levého horního rohu obrazu\n" " w: šířka obrazu\n" " h: výška obrazu\n" #: src/post/mosaico/switch.c:230 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Přepínač může být použit pro rychlé přepínání mezi vícero vstupy.\n" "\n" "Parametry\n" " select: počet vstupů, které projdou na výstup\n" #: src/post/planar/expand.c:223 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to 4:3 aspect by adding black bars on the top and bottom of " "the frame. This allows us to shift overlays down into the black area so they " "don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" "\n" msgstr "" "Modul expand je navržen tak, aby přijímal snímky s libovolnými poměry stran " "a konvertval je na poměr 4:3 přidáním černých pruhů nahoru a dolů. To dovolí " "posunout OSD a titulky tak, že nezasahují do obrazu.\n" "\n" "Parametry (FIXME: lepší nápověda)\n" " Enable_automatic_shift: Povolí automatické posunutí titulků\n" " Overlay_y_offset: Ruční posun titulků svisle\n" "\n" #: src/post/planar/boxblur.c:103 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Box blur provádí jednoduché rozmazání obrazu.\n" "\n" "Parametry:\n" " Radius: rozměr filtru\n" " Power: jak často by měl být filtr použit\n" "\n" "* boxblur mplayeru (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:136 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Tento filter má za cíl snížit šum obrazu produkováním vyhlazených snímků a " "děláním nehybného obrazu skutečně nehybným (to by mělo zvýšit " "komprimovatelnost). Může být zadáno od 0 do 3 parametrů. Jestliže vynecháte " "parametr, bude odhadnuta přiměřená hodnota.\n" "\n" "Parametry\n" " Luma: prostorová intenzita světlosti (implicitní = 4)\n" " Chroma: prostorová intenzita sytosti (implicitní = 3)\n" " Time: dočasná intenzita (implicitní = 6)\n" "\n" "* denoise3d mplayeru (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/eq.c:186 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" "Softwarový ekvalizér s interaktivním ovládáním tak jako u hardwarového " "ekvalizéru pro karty, které nepodporují řízení jasu a kontrastu hardwarově.\n" "Parametry\n" " světlost\n" " kontrast\n" "\n" "Poznámka: K nastavení těchto parametrů je možné použít okno ovládání " "frontendů.\n" "\n" "* eq mplayeru (C) Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq2.c:359 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" "Alternativní softwarový ekvalizér, který pro jednoduchou úpravu světlosti, " "kontrastu a sytosti používá vyhledávací tabulky. Je to velmi pomalé, ale " "umožňuje to navíc gama korekci.\n" "Poznamenejme ještě, že se používá stejný kód optimalizovaný pro MMX jako u " "'eq', pokud jsou všechny hodnoty gama 1.0.\n" "\n" "Parametry\n" " gama\n" " jas\n" " kontrast\n" " sytost\n" " rgama (gama pro červenou složku)\n" " ggama (gama pro zelenou složku)\n" " bgama (gama pro modrou složku)\n" "\n" "Rozsahy hodnot jsou 0.1 - 10 pro gamy, -2 - 2 pro kontrast (negativní " "hodnoty mají za následek negativní obraz), -1 - 1 pro jas a 0 - 3 pro " "sytost.\n" "\n" "* eq2 mplayeru (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" #: src/post/planar/unsharp.c:219 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Rémi Guyomarch\n" msgstr "" "Rozostřovací maska / gausovské rozmazání\n" "Je možné nastavit šířku a výšku matice s lichými velikostmi v obou směrech " "(min = 3x3, max = 13x11 nebo 11x13, obvykle něco mezi 3x3 až 7x7) a poměrné " "množství ostrosti/rozmazání, které se má přidat k obrazu (rozumný rozsah by " "měl být -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parametry\n" "\n" " Luma_matrix_width: Šířka matice (musí být lichá)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Výška matice (musí být lichá)\n" "\n" " Luma_amount: Poměrné množství ostrosti nebo rozmazání (=0 zakázat, <0 " "rozmazat, >0 zostřit)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Šířka matice (musí být lichá)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Výška matice (musí být lichá)\n" "\n" " Chroma_amount: Poměrné množství ostrosti nebo rozmazání (=0 zakázat, <0 " "rozmazat, >0 zostřit)\n" "\n" "\n" "* unsharp mplayeru (C) 2002 Rémi Guyomarch\n" #: src/post/planar/pp.c:108 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "libpostprocess modul FFmpeg.\n" "\n" "Parametry\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:114 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:200 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. color stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" "(FIXME: explain each method, check tvtime/dscaler docs... i fell lazy)\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" msgstr "" "Zdokonalený modul tvtime/deinterlacer s pulldown detekcí\n" "Tento modul má za cíl poskytnout mechanizmy korekce prokládání srovnatelné s " "vysoce kvalitními postupnými přehrávači DVD a takzvanými \"zdvojovači řádek" "\" (line-doublers) pro použití s počítačovými monitory, projektory a jinými " "postupnými zobrazovacími zařízeními.\n" "\n" "Parametry\n" "\n" " Method: Vybrat metodu (algoritmus), kterou použít. Vysvětlení všech metod " "je dále.\n" "\n" " Enabled: Povolit nebo zakázat modul.\n" "\n" " Pulldown: Vybrat detekční algoritmus 2-3 pulldown. Filmy s rychostí 24 " "snímků/s, které byly konvertovány do NTSC mohou být detekovány a " "inteligentně rekonstruovány do původních (neprokládaných) snímků.\n" "\n" " Framerate_mode: Vybráním 'full' se bude korigovat prokládání každého " "půlsnímku do unikátního snímku. Získá se tím televizní nebo ještě vyšší " "kvalita. Tato funkce účinně zdvojnásobí rychlost snímků, což zlepší " "hladkost. Poznamenejme však, že plných 59.94 snímků/s nelze dosáhnout s " "neupraveným jádrem Linuxu 2.4 (to používá frekvenci přerušení časovače 100 " "Hz). Novější jádra RedHatu a 2.6 jádra používají vyšší nastavení HZ (512 a " "1000, v pořadí) a měly by v pohodě fungovat.\n" " Judder_correction: Je-li povoleno 2-3 pulldown a je deketován filmový " "materiál, je možné omezit rychlost snímků na původní použitou rychlost (24 " "snímků/s). To způsobí, že snímky budou rovnoměrně rozložené v čase. Jejich " "čas bude souhlasit a eliminuje se třesení.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Dobře zvládnuté streamy MPEG2 používají " "příznak k indikaci postupného materiálu. Toto nastavení řídí, zda věříme či " "nevěříme tomuto příznaku (některé ojedinělé chybné streamy mpeg2 ho " "nastavují špatně).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 používá prokládaný obrazový formát, který má " "velmi špatné svislé barevné rozlišení. Převzorkování barvy na vyšší " "rozlišení pro účely korekce prokládání může způsobit vytvoření artefaktů " "(např. barevné pruhy). Tuto volbu použijte k svislému rozmazání barvy po " "korekci prokládání, což odstraní tyto artefakty. Varování: náročné na CPU.\n" "\n" " Cheap_mode: Toto přeskočí nákladnou konverzi obrazu YV12->YUY2 a rutiny " "tvtime/dscaleru budou používány, jako by stále zpracovávaly obrazy YUY2." "Samozřejmě to není správně, ne všechny body budou vyhodnoceny algoritmem pro " "rozhodování o oblastech ke korekci a barva bude zpracována odděleně. Nicméně " "toto dovolí lidem s ne tak rychlými systémy vyzkoušet si algoritmus korekce " "prokládání, v kompromisu mezi kvalitou využitím CPU.\n" "\n" "Metody korekce prokládání: (ne všechny metody jsou k dispozici pro všechny " "platformy)\n" "\n" "(FIXME: vysvětlit každou metodu, zkontrolovat dokumentace tvtime/dscaler ... " "už jsem líný) (pozn. překlad.: a bylo by to vytížení i pro mě :-))\n" "\n" "* Používá několik algoritmů z projektů tvtime a dscaler.\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:326 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: Nejsou k dispozici žádné metody korekce prokládání, konec.\n" #: src/post/audio/upmix.c:137 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" "Funkce upmixu, např. vzít vstup stereo a vydat výstup Surround 5.1.\n" "Parametry\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Poznámka: K nastavení těchto parametrů je možné použít řídící okno " "frontendu.\n" "\n" #: src/post/audio/stretch.c:264 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originaly shot.\n" msgstr "" "Tento filtr bude provádět časové natahování - sekvence se přehraje rychleji " "nebo pomaleji podle násobku. Rozteč je volitelně zachovávána, takže je možné " "např. použít tento filter ke shlédnutí filmu v kratším čase, než byl původně " "natočen.\n" #: src/video_out/video_out_aa.c:309 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu ascii-art" #: src/video_out/video_out_caca.c:311 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu Color AsCii Art" #: src/video_out/video_out_directfb.c:576 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "výstupní modul videa xine použije knihovnu DirectFB" #: src/video_out/video_out_directx.c:1223 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "výstupní modul videa xine pro win32 používající directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:762 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolor/directcolor is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: jsou podporovány pouze pravé barvy (truecolor/directcolor) (%" "d).\n" " Zkontrolujte 'fbset -i' nebo zkuste 'fbset -depth 16'.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:796 src/video_out/video_out_vidix.c:1210 msgid "framebuffer device name" msgstr "jméno zařízení framebufferu" #: src/video_out/video_out_fb.c:797 src/video_out/video_out_vidix.c:1211 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Specifikuje jméno souboru pro framebuffer, které se má použít.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože při změně na " "jiný soubor může být xine použito k vyplnění tohoto souboru libovolným " "obsahem. A tak by jste si měli být jistí, že hodnota, kterou zadáváte, " "skutečně je náležité zařízení framebufferu." #: src/video_out/video_out_fb.c:871 msgid "video_out_fb: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out_fb: Váš videorežim nebyl rozpoznán, bohužel.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:887 src/video_out/video_out_opengl.c:1329 #: src/video_out/video_out_xshm.c:1241 msgid "brightness correction" msgstr "korekce jasu" #: src/video_out/video_out_fb.c:888 src/video_out/video_out_opengl.c:1330 #: src/video_out/video_out_xshm.c:1242 msgid "" "The brightness correction can be used to lighten or darken the image. It " "changes the blacklevel without modifying the contrast, but it limits the " "tonal range." msgstr "" "Korekce jasu může být použita na světlejší nebo tmavší obraz. Změní se " "úroveň černé bez úpravy kontrastu, ale omezí se tím tónový rozsah." #: src/video_out/video_out_fb.c:932 #, c-format msgid "video_out_fb: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: je k dispozici %d video RAM bufferů.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:938 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because only %d " "buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: video_out_fb: Buffery s nulami jsou ZAKÁZÁNY, protože je k " "dispozici\n" " pouze %d bufferů, což je méně než doporučovaných %d bufferů.\n" " Mohlo by pomoci snížení rozlišení bufferu.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:949 msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: video_out_fb: Buffery s nulami jsou ZAKÁZÁNY, protože ovladač " "jádra\n" " nepodporuje \"screen panning\" (použito pro přepínání snímků).\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1016 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: video_out_fb: současná hloubka displeje je %d. Pro lepší výkon\n" " je doporučována hloubka 16 bitů/bod!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1047 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "výstupní modul videa xine použije zařízení framebuffer" #: src/video_out/video_out_none.c:277 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "výstupní modul videa xine, které nezobrazuje nic" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1352 msgid "OpenGL renderer" msgstr "renderer OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1353 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Textures\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "This is typically the fastest method.\n" "\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" "Modul OpenGL poskytuje několik renderovacích modulů:\n" "\n" "2D_Textures\n" "Tento modul zavádí obraz jako 2D textury a renderuje texturovaný plát.\n" "Toto je typicky nejrychlejší metoda.\n" "\n" "Image_Pipeline\n" "Tento modul používá k renderování obrázků glDraw().\n" "Urychlované pouze v několika ovladačích.\n" "Neinterpoluje škálování.\n" "\n" "Cylinder\n" "Zobrazuje obrázky na rotačním válci. Hezký efekt :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Zobrazuje obrázky odražené v otáčejícím se anuloidu. Hezký způsob =)" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1369 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "minimální rychlost snímků OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1370 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" "Minimální rychlost snímků animačních renderovacích podprogramů.\n" "Ignorováno u statických renderovacích podprogramů.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1375 src/video_out/video_out_vidix.c:986 #: src/video_out/video_out_xv.c:1456 src/video_out/video_out_xvmc.c:1520 msgid "enable double buffering" msgstr "povolit dvojité bufferování" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1376 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" "V případě dvojitého bufferování u OpenGL to odstraňuje nejen trhavé " "artefakty,\n" "ale také to velmi redukuje třepotání.\n" "Nemělo by to mít žádný dopad na výkon." #: src/video_out/video_out_opengl.c:1423 src/video_out/video_out_xshm.c:1274 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X shared memory" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:191 msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "video_out_pgx32: Chyba: nelze zpoužít DGA drawable okno videa\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:210 src/video_out/video_out_pgx32.c:224 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Chyba: selhalo ioctl, špatné zařízení (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:217 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "video_out_pgx32: Chyba: '%s' není zařízení framebufferu pgx32\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:282 msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Chyba: nelze použít DGA drawable pro okno videa\n" "\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:300 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: nelze otevřít zařízení framebufferu '%s'\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:307 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Chyba: ioctl selhalo (VIS_GETIDENTIFIER), špatné zařízení (%" "s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:320 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Chyba: '%s' není zařízení framebufferu xvr100/pgx64/pgx24\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:341 msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Chyba: překrývání videa ja na této obrazovce již používáno\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:356 msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: nelze nastavit vlastnosti okna\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:812 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "video_out_pgx64: Varování: málo videopaměti, multi-buffering zakázán\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:844 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: nedostatek videopaměti\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:860 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Varování: málo videopaměti, double-buffering zakázán\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1401 msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: selhalo ioctl (FBIOGATTR)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1468 src/video_out/video_out_xv.c:1423 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1505 msgid "video overlay colour key" msgstr "hodnota klíčové barvy překrývání" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1469 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" "Barevný klíč je použit k tomu, aby se řeklo grafické kartě, kam může " "zobrazit obraz videa. Pokud vidíte video zobrazované skrz jiná okna, " "vyzkoušejte jiné hodnoty." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1474 msgid "video brightness" msgstr "jas videa" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1475 msgid "The brightness of the video image." msgstr "Jas videoobrazu." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1478 msgid "video saturation" msgstr "sytost videa" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1479 msgid "The saturation of the video image." msgstr "Sytost videoobrazu." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1482 msgid "enable chroma keying" msgstr "povolit klíčování barvou" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1483 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" "Raději kreslit grafiku OSD nahoře na klíčové barvě overlay než ji míchat do " "každého snímku." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1486 msgid "enable multi-buffering" msgstr "povolit multi-buffering" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1487 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "Multi buffering zvýší výkon na úkor využití více grafické paměti." #: src/video_out/video_out_sdl.c:479 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "použít hardwarovou akceleraci videa, je-li k dispozici" #: src/video_out/video_out_sdl.c:480 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "Pokud to systém podporuje, bude použita harwarová akcelerace vašeho " "grafického hardwaru. Nemuselo by to správně fungovat, proto to můžete " "zakázat, pokud by to fungovalo chybně." #: src/video_out/video_out_sdl.c:522 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "SDL musí emulovat 16bitové povrchy, to vše zpomalí.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:559 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: celoobrazovkový režim NENÍ podporován\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:570 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "výstupní modul videa xine použije Simple Direct Media Layer" #. printf("video_out_stk: get_description()\n"); #: src/video_out/video_out_stk.c:452 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "" "výstupní modul videa xine použije knihovnu Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:282 msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: chyba. (formát YUY2 není podporován vaší grafickou " "kartou)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:298 msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: chyba. (formát YV12 není podporován vaší grafickou " "kartou)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:936 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje YUV 4:2:0 (3 roviny))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:941 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje YUV 4:2:0 (2 roviny))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:946 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje YUV 4:2:2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:952 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje YUY2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:959 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (modul SyncFB podporuje RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:964 msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: ruší se. (modul SyncFB nepodporuje YV12, YUY2 ani RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:983 msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (nebude k dispozici řízení jasu a kontrastu, protože " "se zdá, že je váš modul jádra SyncFB zastaralý. Informace o tom, jak ho " "aktualizovat, získáte z README.syncfb.)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1007 msgid "default number of frame repetitions" msgstr "Výchozí počet opakování snímku" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1008 msgid "" "This specifies how many times a single video frame will be displayed " "consecutively." msgstr "Toto určuje, kolikrát po sobě se bude jeden videosnímek zobrazovat." #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1056 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "výstupní modul videa xine použije modul SyncFB pro karty Matrox G200/G400" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1073 msgid "SyncFB device name" msgstr "Jméno zařízení SyncFB" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1074 msgid "" "Specifies the file name for the SyncFB (TeleTux) device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Specifikuje jméno souboru pro SyncFB (TeleTux), které se má použít.\n" "Toto nastavení je kritické s ohledem na bezpečnost, protože při změně na " "jiný soubor může být xine použito k vyplnění tohoto souboru libovolným " "obsahem. A tak by jste si měli být jisti, že hodnota, kterou zadáváte, je " "skutečně náležité zařízení framebufferu." #: src/video_out/video_out_vidix.c:964 msgid "red intensity" msgstr "intenzita červené" #: src/video_out/video_out_vidix.c:964 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "Intenzita červené barevné složky." #: src/video_out/video_out_vidix.c:969 msgid "green intensity" msgstr "intenzita zelené" #: src/video_out/video_out_vidix.c:969 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "Intenzita zelené barevné složky." #: src/video_out/video_out_vidix.c:974 msgid "blue intensity" msgstr "intenzita modré" #: src/video_out/video_out_vidix.c:974 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "Intenzita modré barevné složky." #: src/video_out/video_out_vidix.c:987 src/video_out/video_out_xv.c:1457 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1521 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" "Dvojité bufferování synchronizuje aktualizaci obrazu videa s překreslováním " "úplné obrazovky (\"vertikální zpětný běh paprsku\"). Toto eliminuje blikání " "a trhané artefakty, ale bude použito více grafické paměti." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1034 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: adaptér podporuje formát yuy2\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1045 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: adaptér podporuje formát yv12\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1061 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: Máte špatnou verzi knihovny VIDIX\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1069 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "video_out_vidix: Nelze nalézt fungující ovladač VIDIX\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1082 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: použije se ovladač: %s od %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1129 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "klíčová barva překrývání videa červené složky" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1130 src/video_out/video_out_vidix.c:1137 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1144 src/video_out/video_out_xv.c:1424 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1506 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" "Klíčová barva je používána k informování grafické karty, kam vykreslit obraz " "videa. Jestliže zjistíte, že se okna stávají transparentní, vyzkoušejte jiné " "hodnoty." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1136 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "klíčová barva překrývání videa zelené složky" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1143 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "klíčová barva překrývání videa modré složky" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1175 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "výstupní modul videa xine použije libvidix pro X11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1257 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "výstupní modul videa xine použije libvidix pro linux frame buffer" #: src/video_out/video_out_xshm.c:190 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: chyba sdílené paměti během alokování obrázku\n" "video_out_xshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:206 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: %s: allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: %s: alokování obrázku\n" "video_out_xshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:216 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error (address error) when allocating image \n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: chyba sdílené paměti (chyba adresy) během alokování obrázku\n" "video_out_xshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:233 msgid "" "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: chyba x11 během vytváření XImage ve sdílené paměti\n" "video_out_xshm: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ: hloubka současného displeje je %d. Pro lepší výkon\n" "je doporučována hloubka 16 bitů/bod!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1151 msgid "video_out_xshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xshm: Rozšíření MIT shared memory není na displeji přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1233 msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xshm: váš videorežim nebyl rozpoznán, bohužel :-(\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:287 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: XvShmCreateImage selhalo\n" "video_out_xv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:297 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: funkce XvShmCreateImage vrátila nulovou velikost\n" "video_out_xv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:305 #, c-format msgid "" "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: chyba sdílené paměti v shmget: %s\n" "video_out_xv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:337 msgid "" "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: chyba x11 během vytváření XImage\n" "video_out_xv: => rozšíření MIT Shared Memory se nepoužije.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1269 msgid "video_out_xv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xv: Rozšíření Xv není přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1306 msgid "" "video_out_xv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xv: Rozšíření Xv je přítomno, ale nepodařilo se nalézt použitelný " "port yuv12.\n" " Vypadá to, jako by váš grafický hardwarový ovladač " "nepodporoval Xv?!\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1315 #, c-format msgid "" "video_out_xv: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colorspace " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xv: pro hardwarovou konverzi barevného prostoru a škálování se " "použije Xv port %ld z adaptéru %s.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1432 src/video_out/video_out_xvmc.c:1514 msgid "autopaint colour key" msgstr "klíčová barva pro automatické vykreslování" #: src/video_out/video_out_xv.c:1433 src/video_out/video_out_xvmc.c:1515 msgid "Make Xv autopaint its colorkey." msgstr "Přimět Xv automaticky kreslit svou klíčovou barvu." #: src/video_out/video_out_xv.c:1440 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "bilineární režim škálování" #: src/video_out/video_out_xv.c:1441 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" "Vybere bilineární režim škálování pro karty Permedia. Jednotlivé hodnoty " "jsou:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - zakázat bilineární filtrování\n" "1 - povolit bilineární filtrování\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - zakázat bilineární filtrování\n" "1 - horizontální lineární filtrování\n" "2 - povolit plné bilineární filtrování" #: src/video_out/video_out_xv.c:1490 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xv: tento adaptér podporuje formát yv12.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1495 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xv: tento adaptér podporuje formát yuy2.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1517 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "obcházet chybu zarovnávání rozteče" #: src/video_out/video_out_xv.c:1518 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "" "Některé chybové ovladače videa potřebují ke správně funkci tento workaround." #: src/video_out/video_out_xv.c:1524 src/video_out/video_out_xvmc.c:1583 msgid "deinterlace method (deprecated)" msgstr "metoda korekce prokládání (zavrženo)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1525 src/video_out/video_out_xvmc.c:1584 msgid "" "This config setting is deprecated. You should use the new deinterlacing post " "processing settings instead.\n" "\n" "From the old days of analog television, where the even and odd numbered " "lines of a video frame would be displayed at different times comes the idea " "to increase motion smoothness by also recording the lines at different " "times. This is called \"interlacing\". But unfortunately, todays displays " "show the even and odd numbered lines as one complete frame all at the same " "time (called \"progressive display\"), which results in ugly frame errors " "known as comb artifacts. Software deinterlacing is an approach to reduce " "these artifacts. The individual values are:\n" "\n" "none\n" "Disables software deinterlacing.\n" "\n" "bob\n" "Interpolates between the lines for moving parts of the image.\n" "\n" "weave\n" "Similar to bob, but with a tendency to preserve the full resolution, better " "for high detail in low movement scenes.\n" "\n" "greedy\n" "Very good adaptive deinterlacer, but needs a lot of CPU power.\n" "\n" "onefield\n" "Always interpolates and reduces vertical resolution.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Same as onefield, but does the interpolation in hardware.\n" "\n" "linearblend\n" "Applies a slight vertical blur to remove the comb artifacts. Good results " "with medium CPU usage." msgstr "" "Tato položka nastavení konfigurace je zavržena. Měli byste používat nové " "nastavení dodatečné korekce prokládání.\n" "\n" "Ze starých časů analogové televize, kde by měly být sudé a liché řádky " "zobrazovány v různých časech, pochází myšlenka zvýšit hladkost pohybu " "zaznamenáváním řádek v různých časech. Tomu se říká \"prokládání\". Ale " "naneštěstí, dnešní zobrazovače zobrazují všechny sudé a liché řádky najednou " "jako jeden kompletní snímek (tzv. \"postupný zobrazovač\"), což má za " "následek ošklivé chyby známé jako hřebenové artefakty. Softwarová korekce " "prokládání je způsob, jak redukovat tyto artefakty. Jednotlivé hodnoty " "jsou:\n" "\n" "none\n" "Zakáže softwarovou korekci prokládání.\n" "\n" "bob\n" "Interpoluje mezi řádky pohyblivých částí obrazu.\n" "\n" "weave\n" "Podobné jako bob, ale se snahou zachovat plné rozlišení, lepší u velkých " "detailů v ne moc pohyblivých scénách.\n" "\n" "greedy\n" "Velmi dobrý přizpůsobivý korektor prokládání, ale potřebuje velký výkon " "CPU.\n" "\n" "onefield\n" "Interpoluje vždy a redukuje svislé rozlišení.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Stejné jako onefield, ale interpoluje hardwarově.\n" "\n" "linearblend\n" "K odstranění hřebenových artefaktů použije lehké rozmazání. Dobré výsledky " "se střední zátěží CPU." #: src/video_out/video_out_xv.c:1581 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije rozšíření MIT X video" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1652 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "výstupní modul videa xine použije X video rozšíření XvMC" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1698 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: rozšíření XvMC není přítomno.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1797 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" "video_out_xvmc: rozšíření Xv je přítomno, ale nebyl nalezen použitelný port " "yuv12\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1806 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colorspace conversion and scaling\n" msgstr "" "video_out_xvmc: pro hardwarovou konverzi barevného prostoru a škálování\n" " se použije Xv port %ld z adaptéru %s\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1811 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr " idct a akcelerace kompenzace pohybu\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1813 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr " pouze akcelerace kompenzace pohybu\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1815 msgid " no XvMC support \n" msgstr " žádná podpora XvMC\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1816 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr " S Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" #: src/video_out/x11osd.c:277 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: rozšíření XShape není k dispozici. Overlay bez změn měřítka " "zakázán.\n" #: src/video_out/x11osd.c:290 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "x11osd: chyba vytvoření okna. Overlay bez změn měřítka zakázán.\n" #: src/video_out/x11osd.c:298 src/video_out/x11osd.c:339 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "x11osd: chyba vytváření mapy bodů. Overlay bez změn měřítka zakázán.\n" #: src/video_out/x11osd.c:349 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "x11osd: overlay bez změn měřítka vytvořen (režim %s).\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:347 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: není k dispozici žádný modul ke zpracování '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:364 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: chyba, neznámý typ bufferu: %08x\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:466 msgid "number of audio buffers" msgstr "počet bufferů zvuku" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:467 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Počet bufferů zvuku (každý o velikosti 8k), které xine použije ve své " "vnitřní frontě. Vyšší hodnoty znamenají hladší přehrávání u nespolehlivých " "vstupů, ale také zvýšené zpoždění a spotřebu paměti." #: src/xine-engine/audio_out.c:1045 msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: výpočet čekání není možný, pokud není k dispozici zvukové " "zařízení\n" #. FIXME: USB device unplugged. #. * We should get the card into a closed state here, that involves closing #. * the PCM as well as the MIXER. #. * Maybe we should pause the stream until the USB device is plugged in again. #. * Return values 0 happen even if usb not unplugged, so needs further investigation. #. #: src/xine-engine/audio_out.c:1185 msgid "write to sound card failed. Was a USB device unplugged ?\n" msgstr "zápis do zvukové karty selhal. Nebylo odpojeno USB zařízení?\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1303 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "8 bitů není ovladačem podporováno, konvertuje se na 16 bitů.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1311 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "mono není ovladačem podporováno, konvertuje se na stereo.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1317 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "stereo není ovladačem podporováno, konvertuje se na mono.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1955 msgid "method to sync audio and video" msgstr "metoda synchronizace zvuku a videa" #: src/xine-engine/audio_out.c:1956 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" "Do přehrávání zvuku a videa jsou zapojeny minimálně dvoje hodiny: systémové " "hodiny, ke kterým se synchronizují videosnímky, a hodiny ve vašem zvukém " "hardwaru, které určují rychlost přehrávání zvuku. Tyto hodiny nikdy netikají " "stejnou rychlostí vyjma některých velmi vzácných případů, kdy jsou fyzicky " "identické. Obvykle bude dvojice hodin běžet po nějakém čase odlišně a xine " "nabízí dva způsoby, jak zachovat zvuk a video synchronizované:\n" "\n" "metronom feedback\n" "Toto je standardní metoda, která aplikuje napočítanou odchylku na video, " "jakmile přesáhne odchylka zvuku práh.\n" "\n" "resample\n" "U některého videohardware, který je limitován na pevnou rychlost snímků " "(jako jsou DXR3 nebo jiné dekódovací karty), výše uvedené nefunguje, protože " "video se nemůže odchýlit. Proto převzorkujeme zvuková data, aby byla delší " "nebo kratší a komenzovalo to chybu zvukové odchylky. Toto nefunguje s " "digital passtthrough, kde jsou zvuková data posílána do vnějšího dekodéru v " "digitální formě." #: src/xine-engine/audio_out.c:1984 msgid "enable resampling" msgstr "povolit převzorkovávání" #: src/xine-engine/audio_out.c:1985 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" "Pokud rychlost vzorků dekódovaného zvuku neodpovídá schopnostem vašeho " "zvukového hardware, je vyžadováno přizpůsobení - \"převzorkování" "\" (\"resampling\"). Zde můžete vybrat, zda je převzorkovávání povoleno, " "zakázáno nebo použito automaticky v případě potřeby." #: src/xine-engine/audio_out.c:1992 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "vždy převzorkovat na danou frekvenci (0 zakáže)" #: src/xine-engine/audio_out.c:1993 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" "Některé ovladače zvuku nehlásí správně schopnosti zvukového hardwaru. " "Nastavením hodnoty jiné, než je nula, můžete vnutit převzorkovávání " "zvukových dat na danou rychlost." #: src/xine-engine/audio_out.c:2002 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "posun pro digital passthrough" #: src/xine-engine/audio_out.c:2003 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Jestliže používáte vnější surround dekodér a zvuk je před nebo za videem, " "můžete zde zadat pevný posuv, který to bude kompenzovat.\n" "Jednotka hodnoty je jeden tik PTS, což je 1/90000 sekundy." #: src/xine-engine/audio_out.c:2073 msgid "startup audio volume" msgstr "hlasitost zvuku při startu" #: src/xine-engine/audio_out.c:2074 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Celková úroveň hlasitosti při startu." #: src/xine-engine/audio_out.c:2077 msgid "restore volume level at startup" msgstr "obnovit úroveň hlasitosti při startu" #: src/xine-engine/audio_out.c:2078 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" "Pokud je zakázáno, xine nebude při spuštění měnit žádná nastavení mixeru." #: src/xine-engine/audio_out.c:2107 msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "audio_out: Litujeme, toto by se nemělo přihodit. Prosím restartujte xine.\n" #: src/xine-engine/configfile.c:686 msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "Stávající konfigurační soubor byl upraven novější verzí xine." #: src/xine-engine/configfile.c:784 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" "configfile: VAROVÁNÍ: zálohování konfiguračního souboru do %s selhalo\n" #: src/xine-engine/configfile.c:785 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: VAROVÁNÍ: vaše konfigurace nebude uložena\n" #: src/xine-engine/configfile.c:880 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "configfile: VAROVÁNÍ: zápis konfigurace do %s selhal\n" #: src/xine-engine/configfile.c:881 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: VAROVÁNÍ: odstraní se pravděpodobně poškozený konfigurační " "soubor %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:882 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "configfile: VAROVÁNÍ: měli byste zkontrolovat záložní soubor %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1005 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: údaj '%s' nesmí být modifikován z MRL\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:314 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: ignoruje se zásuvný modul %s, nesprávná verze rozhraní %d " "(měla by být %d)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:366 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "priorita dekodéru %s" #: src/xine-engine/load_plugins.c:377 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" "Priorita poskytuje pořadí v případě, že by mohla být některá média " "zpracovávána více než jedním dekodérem.\n" "Priorita 0 povolí výchozí prioritu dekodéru." #: src/xine-engine/load_plugins.c:405 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: demultiplexní modul %s neposkytuje prioritu, xine-lib použije " "výchozí hodnotu.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:422 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: vstupní modul %s neposkytuje prioritu, xine-lib použije " "výchozí hodnotu.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:482 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: nelze provést stat na %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:523 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze otevřít knihovnu modulu %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:533 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: nalezen modul %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:539 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: dosažen limit počtu modulů, %s nemohl bát nahrán\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:587 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: neznámý typ modulu %d v %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:608 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze získat informace modulu z %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:628 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: přeskočí se adresář s moduly %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:647 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nelze (fáze 2) otevřít knihovnu modulu %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:668 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Co?! %s neobsahuje informace modulu.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1143 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: neznámá strategie %d zjišťování obsahu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1241 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: použije se demultiplexor '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1554 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: nelze načíst zvukový modul <%s>\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1557 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" "load_plugins: automatické testování zvukového výstupu nenašlo žádný " "použitelný zvukový ovladač.\n" #: src/xine-engine/osd.c:662 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "font '%s-%d' je již nahrán, divné.\n" #: src/xine-engine/osd.c:674 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "načítání fontu '%s' selhalo (%d < %d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:684 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "nesprávná verze u fontu '%s'. očekávána %d, nalezena %d.\n" #: src/xine-engine/osd.c:800 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: nelze inicializovat knihovnu ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:816 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with ft2\n" msgstr "osd: chyba načítání fontu %s pomocí ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:823 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "osd: chyba při nastavování velikosti fontu (font není škálovatelný?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:897 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: neznámá sekvence začínající bytem 0x%02X v kódování \"%s\", přeskočí " "se\n" #: src/xine-engine/osd.c:953 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: nelze zjistit aktuální kódovou stránku\n" #: src/xine-engine/osd.c:963 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: nepodporovaná konverze %s -> %s, nebude prováděna\n" #: src/xine-engine/osd.c:1012 src/xine-engine/osd.c:1155 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: font není definován\n" #: src/xine-engine/osd.c:1056 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: chyba načítaní glyfu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1062 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: chyba v renderování glyfu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1185 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: chyba načítání glyfu %i\n" #: src/xine-engine/osd.c:1192 msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: chyba při renderování\n" #: src/xine-engine/osd.c:1421 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "paleta (popředí-okraj-pozadí) použitá na titulky a OSD" #: src/xine-engine/osd.c:1422 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" "Paleta on-screen-display a některých formátů titulků, které samy o sobě " "nespecifikují žádnou barvu. Paleta je uvedena ve formě: popředí-okraj-pozadí." #: src/xine-engine/video_decoder.c:373 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: není k dispozici žádný modul ke zpracování '%s'\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:447 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: chyba, neznámý typ bufferu: %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:483 msgid "number of video buffers" msgstr "počet bufferů videa" #: src/xine-engine/video_decoder.c:484 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Počet bufferů videa (každý o velikosti 8k), které xine použije ve své " "vnitřní frontě. Vyšší hodnoty znamenají hladší přehrávání u nespolehlivých " "vstupů, ale také zvýšené zpoždění a spotřebu paměti." # This message should match with FAQ_cs. #: src/xine-engine/video_out.c:568 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d snímků předaných, %d snímků přeskočených, %d snímků zahozených\n" # This message should match with FAQ_cs. #: src/xine-engine/video_out.c:739 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: zahození obrazu s pts %, protože je příliš starý " "(rozdíl : %).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1739 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "procento přeskočených snímků, které se bude tolerovat" #: src/xine-engine/video_out.c:1740 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" "Pokud se nezobrazí více než toto procento snímků, protože nebyly včas " "dekódovány, pošle xine hlášení." #: src/xine-engine/video_out.c:1745 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "procentní tolerance zahozených snímků" #: src/xine-engine/video_out.c:1746 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" "Pokud se nezobrazí více než toto procento snímků, protože nebyly včas " "naplánovány k zobrazení, pošle xine hlášení." #: src/xine-engine/video_out.c:1780 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: Litujeme, toto by se nemělo přihodit. Prosím restartujte xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:393 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "horizontální pozice obrazu ve výstupním okně videa" #: src/xine-engine/vo_scale.c:394 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" "Pokud je vodorovná velikost okna videa větší než aktuálný obraz k zobrazení, " "můžete přizpůsobit pozici, kam se obraz umístí.\n" "Pozice se zde udává jako procento, takže hodnota 50 znamená \"uprostřed\", " "zatímco 0 znamená \"co nejvíce vlevo\" a 100 \"co nejvíce vpravo\"." #: src/xine-engine/vo_scale.c:401 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "vertikální pozice obrazu ve výstupním okně videa" #: src/xine-engine/vo_scale.c:402 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" "Pokud je svislá velikost okna větší než aktuální obraz k zobrazení, můžete " "přizpůsobit pozici, kam se obraz umístí.\"Pozice se zde udává jako procento, " "takže hodnota 50 znamená \"uprostřed\", zatímco hodnota 0 znamená \"nahoře\" " "a 100 \"dole\"." #: src/xine-engine/vo_scale.c:409 msgid "disable all video scaling" msgstr "zakázat veškeré změny měřítka" #: src/xine-engine/vo_scale.c:410 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" "Pokud chcete, aby se zobrazoval obraz videa vždy v jeho původním rozlišení, " "můžete zakázat veškeré změny měřítka.\n" "Toto samozřejmě znamená, že se obraz nebude dále přizpůsobovat velikosti " "okna videa a videa s poměrem stran bodu jiným než je 1:1 (např. anamorfické " "DVD) se budou zobrazovat deformovaně. Ale na druhou stranu, s některými " "videovýstupy jako je XShm, kde není škálování obrazu hardwarově urychlováno, " "může toto dramaticky snížit využití CPU." #: src/xine-engine/xine.c:634 src/xine-engine/xine.c:730 #: src/xine-engine/xine.c:767 src/xine-engine/xine.c:803 #: src/xine-engine/xine.c:815 src/xine-engine/xine.c:828 #: src/xine-engine/xine.c:841 src/xine-engine/xine.c:854 #: src/xine-engine/xine.c:880 src/xine-engine/xine.c:905 #: src/xine-engine/xine.c:940 msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: chyba během zpracování MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:667 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: nelze nalézt vstupní modul: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:675 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: vstupní modul nemůže otevřít MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:693 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: nelze nalézt vstupní modul pro MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:719 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění demultiplexoru %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:755 msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: připojen ripovací vstupní modul\n" #: src/xine-engine/xine.c:760 msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: chyba otevírání instance ripovacího vstupního modulu\n" #: src/xine-engine/xine.c:791 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění posledního vyzkoušeného demultiplexoru %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:820 msgid "ignoring video\n" msgstr "ignoruje se video\n" #: src/xine-engine/xine.c:833 msgid "ignoring audio\n" msgstr "ignoruje se zvuk\n" #: src/xine-engine/xine.c:846 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "ignorují se titulky\n" #: src/xine-engine/xine.c:859 msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "vstupní modul cache zakázán\n" #: src/xine-engine/xine.c:930 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "otevřeno MRL titulků '%s'\n" #: src/xine-engine/xine.c:934 msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: chyba otevírání MRL titulků\n" #. the option not found #: src/xine-engine/xine.c:966 msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: chyba během zpracování MRL\n" #. not permitted to change from MRL #: src/xine-engine/xine.c:969 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: změna volby '%s' z MRL naní povolena\n" #: src/xine-engine/xine.c:993 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: nelze nalézt demultiplexor pro >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1009 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: nalezen demultiplexní modul: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1029 msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: selhalo spuštění demultiplexoru\n" #: src/xine-engine/xine.c:1090 msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: žádný dostupný demultiplexor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1160 msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: selhalo spuštění demultiplexoru\n" #: src/xine-engine/xine.c:1430 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: Uvedený adresář pro ukládání \"%s\" by mohl znamenat bezpečnostní " "riziko.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1434 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "Uvedený adresář pro ukládání by mohl znamenat bezpečnostní riziko." #: src/xine-engine/xine.c:1459 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: locale není podporováno knihovnou C\n" #: src/xine-engine/xine.c:1468 msgid "media format detection strategy" msgstr "strategie zjištování formátu dat" #: src/xine-engine/xine.c:1469 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" "xine poskytuje různé metody k detekci formátu multimédia, které se má " "přehrát. Jednotlivé hodnoty jsou:\n" "default\n" "Nejprve zkusit detekovat podle obsahu, pak podle přípony jména souboru.\n" "\n" "reverse\n" "Nejprve zkusit detekovat podle přípony jména souboru, pak podle obsahu.\n" "\n" "content\n" "Detekovat pouze podle obsahu.\n" "\n" "extension\n" "Detekovat pouze podle přípony jména souboru.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1487 msgid "directory for saving streams" msgstr "adresář pro ukládání dat" #: src/xine-engine/xine.c:1488 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" "Při použití funkce ukládání toku dat budou soubory zapisovány pouze do " "tohoto adresáře.\n" "Toto nastavení je kritické z hlediska bezpečnosti, protože při změně na jiný " "adresář může xine vyplňovat soubory v tomto adresáři libovolným obsahem. " "Proto byste si měli být jisti, že je v uvedeném adresáři bezproblémový " "jakýkoliv obsah v jakémkoliv souboru." #: src/xine-engine/xine.c:1499 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "povolit implicitní změny v konfiguraci (např. pomocí MRL)" #: src/xine-engine/xine.c:1500 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" "Pokud je povoleno, dovolíte xine měnit vaši konfiguraci bez výslovných akcí " "z vaší strany. Budou vykonány např. změny konfigurace žádané z MRL nebo " "vložené do playlistu.\n" "Toto nastavení je kritické z hlediska bezpečnosti, protože xine může " "přijímat MRL nebo playlist z nedůvěryhodných vzdálených zdrojů. Pokud jim " "dovolíte libovolně měnit vaši konfiguraci, můžete skončit s úplně rozhozeným " "xine." #: src/xine-engine/xine.c:1852 msgid "messages" msgstr "zprávy" #: src/xine-engine/xine.c:1853 msgid "plugin" msgstr "modul" #: src/xine-engine/xine.c:1854 msgid "trace" msgstr "trasování" #: src/xine-engine/io_helper.c:253 msgid "failed to get status of socket" msgstr "selhalo získání stavu soketu" #: src/xine-engine/io_helper.c:319 msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: Přístup odepřen\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:323 msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: Soubor nenalezen\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:327 msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Spojení odmítnuto\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:137 src/xine-engine/input_rip.c:257 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: čtení uložených dat selhalo: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:152 msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: čtení vstupním modulem selhalo\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:160 src/xine-engine/input_rip.c:289 #: src/xine-engine/input_rip.c:641 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "input_rip: chyba zápisu % bytů do souboru: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:181 msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: funkce open() by nikdy neměla být volána\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:312 src/xine-engine/input_rip.c:417 msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:369 src/xine-engine/input_rip.c:387 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: selhalo nastavení pozice: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:395 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "input_rip: zahozeno % bytů\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:546 msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: vstupní modul není definován!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:552 msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: cílový adresář nebyl specifikován, prosím vyplňte volbu 'misc." "save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:554 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in the " "configuration." msgstr "" "Vlastnost ukládání dat je zakázána, dokud nenastavíte v konfiguraci 'misc." "save_dir'." #: src/xine-engine/input_rip.c:561 msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: ukládání z tohoto zdroje není povoleno!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:563 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine nemá dovoleno ukládat z tohoto zdroje (možná materiál chráněný " "autorskými právy?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:569 msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: nebyl dán název souboru!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:611 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: chyba otevírání souboru %s: %s\n" #: src/xine-utils/memcpy.c:481 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "metoda memcpy použitá xine" #: src/xine-utils/memcpy.c:482 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" "Kopírování objemných paměťových bloků je jednou z nejnáročnějších operací na " "dnešních počítačích. Proto xine poskytuje různé vyladěné metody, které " "provádějí toto kopírování. Obvykle je nejlepší metoda deketována automaticky." #: src/xine-utils/memcpy.c:509 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Výkonnostní testování metod memcpy (menší je lepší):\n" #: src/libw32dll/qt_decoder.c:621 src/libw32dll/qt_decoder.c:1141 #: src/libw32dll/w32codec.c:1590 src/libw32dll/w32codec.c:1667 msgid "path to Win32 codecs" msgstr "cesta ke kodekům WIN32" #: src/libw32dll/qt_decoder.c:622 src/libw32dll/qt_decoder.c:1142 #: src/libw32dll/w32codec.c:1591 src/libw32dll/w32codec.c:1668 msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" "Pokud máte nainstalované kodeky Windows nebo Apple Quicktime, uveďte zde " "cestu k tomuto adresáři s kodeky. Pokud bude moci xine nalézt kodeky Windows " "nebo Apple Quicktime, použije je pro vás k dekódování různých dat Windows " "Media a Quickime. Více informací, jak nainstalovat kodeky, získáte ve xine " "FAQ." #: src/libw32dll/w32codec.c:586 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "w32codec: Selhalo ICOpen! neznámý kodek %08lx nebo špatné parametry?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:595 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Selhalo ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d): Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:628 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Selhalo ICDecompressQuery: Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:639 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Selhalo ICDecompressBegin: Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:685 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: Selhal DS_VideoDecoder! neznámý kodek %08lx nebo špatné " "parametry?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:696 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: Selhal DMO_VideoDecoder! neznámý kodek %08lx nebo špatné " "parametry?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:816 src/libw32dll/w32codec.c:1479 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: selhalo spuštění dekodéru. Je nainstalován '%s?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1213 msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Neadekvátní zvukový formát\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1216 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) chyba acmStreamOpen%d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1235 msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Chyba inicializace DirectShow zvuku\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1253 msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Chyba inicializace DMO zvuku\n" #: src/libspucmml/xine_decoder.c:478 msgid "font for external subtitles" msgstr "font externích titulků" #: src/libspucmml/xine_decoder.c:484 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "vertikální posun titulků (vzhledem k velikosti okna)" #: src/libspucmml/xine_decoder.c:530 msgid "encoding of subtitles" msgstr "kódování titulků" #~ msgid "display DVB channel name" #~ msgstr "zobrazovat jméno kanálu DVB" #~ msgid "" #~ "This will display the current channel name in xine's on-screen-display. " #~ "Menu button 7 will disable this temporarily." #~ msgstr "" #~ "Toto zobrazí jméno aktuálního kanálu v OSD xine. Tlačítko volby 7 to " #~ "dočasně zakáže." #~ msgid "xine video output plugin using OpenGL - TNG" #~ msgstr "výstupní modul videa xine použije OpenGL" #~ msgid "audio_oss_out: open() %s failed: %s\n" #~ msgstr "audio_oss_out: open() %s selhalo: %s\n" #~ msgid "" #~ "You can disable video scaling globally. The image will then no longer " #~ "adapt to the size of the video window, which can dramatically reduce CPU " #~ "usage." #~ msgstr "" #~ "Můžete globálně zakázat změnu měřítka videa. Obraz pak už nebude " #~ "přizpůsobován na velikost okna videa, což může dramaticky snížit využití " #~ "CPU." # standarní hláška hstrerror #~ msgid "No error" #~ msgstr "Žádná chyba" # standarní hláška hstrerror #~ msgid "Unknown host" #~ msgstr "Neznámý počítač" # standarní hláška hstrerror #~ msgid "No address associated with name" #~ msgstr "Adresa není asociována se jménem" # standarní hláška hstrerror #~ msgid "Unknown server error" #~ msgstr "Neznámá chyba na serveru" # standarní hláška hstrerror #~ msgid "Host name lookup failure" #~ msgstr "Zjišťování jména selhalo" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznámá chyba" #~ msgid "device used for 5+ channel output" #~ msgstr "zařízení použité pro 5+ kanálový výstup" #~ msgid "used to inform xine about what the sound card can do" #~ msgstr "použito k informování xine o tom, co umí zvuková karta" #~ msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" #~ msgstr "úprava synchronizace zvuku a videa pro softsync OSS" #~ msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" #~ msgstr "" #~ "Toto použijte k ruční úpravě synchronizace zvuku a videa, jestliže " #~ "používáte softwarovou synchronizaci" #~ msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" #~ msgstr "povolit 4.0 kanálový analogový surround výstup" #~ msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" #~ msgstr "povolit 5.0 kanálový analogový surround výstup" #~ msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" #~ msgstr "povolit 5.1 kanálový analogový surround výstup" #~ msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" #~ msgstr "zařízení použité pro výstup se zvukovým modulem 'Sun'" #~ msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." #~ msgstr "Soubor řídícího zařízení dxr3 karty na dekódování MPEGů." #~ msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." #~ msgstr "Toto má význam jen pro postupné video (většina filmů PAL)" #~ msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." #~ msgstr "Toto povolte pro sekvence s nesprávnou délkou snímků." #~ msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." #~ msgstr "Kvalita kódování knihovny libfame generující MPEG." #~ msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." #~ msgstr "Priorita SCR větší než 5 udělá z dxr3 hlavní hodiny xine." #~ msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Jestliže je zakázáno, bude se předpokládat video s poměrem stran 4:3." #~ msgid "" #~ "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, " #~ "because the dxr3 handles mpeg only." #~ msgstr "" #~ "Obsah jiný než mpeg musí projít další překódovávací fází, protože dxr3 " #~ "pracuje pouze s mpegy." #~ msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" #~ msgstr "Větší hodnota rozšíří toleranci pro klíčové barvy překrývání" #~ msgid "input_cdda: cannot connect to host.\n" #~ msgstr "input_cdda: nelze se připojit k serveru.\n" #~ msgid "use cddb feature" #~ msgstr "Použít vlastnosti cddb" #~ msgid "path to your local vcd device file" #~ msgstr "Cesta k vašemu místnímu souboru VCD zařízení" #~ msgid "a/52 volume control" #~ msgstr "nastavení hlasitosti a/52" #~ msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" #~ msgstr "relativní cesta k libdivxdecore.so" #~ msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" #~ msgstr "" #~ "úroveň dodatečného zpracování, 0 = žádné a rychle, 6 = všechno a pomalu" #~ msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" #~ msgstr "použít modul divx4 pro sekvence msmpeg4v3" #~ msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" #~ msgstr "" #~ "nejmenší dovolená verze Divx (jestli nevíte, nastavte 0 (předvolené))" #~ msgid "" #~ "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for dxr3's encoding " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ "Bitová rychlost mpeg kodéru libavcodec by měla být použita pro kódovací " #~ "režim dxr3" #~ msgid "Dxr3enc: Use quantizer instead of bitrate" #~ msgstr "Dxr3enc: Použít kvantizér namísto bitového toku" #~ msgid "Dxr3enc: Minimum quantizer" #~ msgstr "Dxr3enc: Minimální kvantizér" #~ msgid "Subtitle size (relative window size)" #~ msgstr "Velikost titulků (vzhledem k velikosti okna)" #~ msgid "" #~ "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" #~ "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" #~ "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" #~ msgstr "" #~ "xvid: je zde nekompatibilita mezi programovým rozhraním v současné době\n" #~ " instalované knihovny Xvid (%d.%d) a knihovny použité ke kompilaci\n" #~ " tohoto modulu (%d.%d).\n" #~ " Překompilování tohoto modulu se současnou knihovnou XviD by mělo\n" #~ " pomoci.\n" #~ msgid "gamma correction for OpenGL driver" #~ msgstr "gama korekce pro ovladač OpenGL" #~ msgid "syncfb (teletux) device node" #~ msgstr "uzel zařízení syncfb (teletux)" #~ msgid "gamma correction for XShm driver" #~ msgstr "gama korekce pro ovladač XShm" #~ msgid "Colorkey used for Xv video overlay" #~ msgstr "Klíčová barva použitá pro překrývání videa u Xv" #~ msgid "double buffer to sync video to the retrace" #~ msgstr "Dvojitý buffer k synchronizaci videa se zpětným během paprsku" #~ msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" #~ msgstr "Obcházet chybu některých ovladačů XVidea" #~ msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" #~ msgstr "" #~ "Softwarová metoda korekce prokládání (klávesa I zapíná a vypíná " #~ "deinterlacer)" #~ msgid "" #~ "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio " #~ "is processed by your sound card" #~ msgstr "" #~ "'resample' by mohlo být lepší, jestliže používáte kartu DXR3/H+ a zvuk " #~ "(analogový) je zpracováván vaší zvukovou kartou" #~ msgid "adjust whether resampling is done or not" #~ msgstr "nastavit, jestli se má převzorkovávat nebo ne" #~ msgid "adjust if audio is offsync" #~ msgstr "upravte, jestliže bude zvuk nesynchronizovaný (A52 nebo AC5)" #~ msgid "Streams will be saved only into this directory" #~ msgstr "Sekvence budou ukládány pouze do tohoto adresáře" #~ msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." #~ msgstr "Metoda memcopy použitá ve xine pro velké datové bloky" #~ msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" #~ msgstr "zařízení /dev/dsp# použité pro výstup oss, -1 => autodetekce" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream " #~ "is scrambled?\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: příliš mnoho chyb, zastavuje se přehrávání. Možná jsou " #~ "tyto data zakódována.\n" #~ msgid "RTP: waiting for preview data\n" #~ msgstr "RTP: čeká se na počáteční data\n" #~ msgid "RTP: waiting for preview data: timeout\n" #~ msgstr "RTP: čekání na počáteční data: čas vypršel\n" #~ msgid "Opening >%s<\n" #~ msgstr "Otvírá se >%s<\n" #~ msgid "subtitle size (relative window size)" #~ msgstr "Velikost titulků (vzhledem k velikosti okna)" #~ msgid "" #~ "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, " #~ "skipping chunk\n" #~ msgstr "" #~ "FLI: v datovém bloku FLI_COPY : zdrojová data (%d bytů) větší než data " #~ "snímku, datový blok se přeskočí\n" #~ msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" #~ msgstr "FLI: Nerozpoznaný datový blok: %d\n" #~ msgid "" #~ " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" #~ " and final chunk ptr = %d\n" #~ msgstr "" #~ " varování: zpracován datový blok FLI s velikostí = %d\n" #~ " a koncovým ukazatelem = %d\n" #~ msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" #~ msgstr "MS RLE: ukazatel na data vyšel z mezí (1)\n" #~ msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" #~ msgstr "MS RLE: ukazatel na snímek vyšel z mezí (1)\n" #~ msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" #~ msgstr "MS RLE: ukazatel na data vyšel z mezí (2)\n" #~ msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" #~ msgstr "MS RLE: ukazatel na snímek vyšel z mezí (2)\n" #~ msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" #~ msgstr "MS RLE: koncový rámec dekódován i se zbytkem bytů (%d < %d)\n" #~ msgid "warning: block counter just went negative (this should not happen)\n" #~ msgstr "" #~ "varování: čítač bloků právě přešel do mínusu (toto by se nemělo stát)\n" #~ msgid "First chunk byte is 0x%02x instead of 0x1e\n" #~ msgstr "Byte první části dat je 0x%02x namísto 0x1e\n" #~ msgid "MOV chunk size != encoded chunk size; using MOV chunk size\n" #~ msgstr "" #~ "Velikost části dat MOV != velikost zakódované části; použije se MOV\n" #~ msgid "" #~ "Unknown opcode %d in rpza chunk. Skip remaining %d bytes of chunk data.\n" #~ msgstr "" #~ "Neznámý kód %d v části dat rpza. Přeskočí se %d zbývajících bytů dat.\n" #~ msgid "" #~ "warning: MOV chunk size != encoded chunk size (%d != %d); using MOV chunk " #~ "size\n" #~ msgstr "" #~ "Varování: velikost části dat MOV != zakódovaná velikost (%d != %d); " #~ "použije se MOV\n" #~ msgid "" #~ "SMC decoder just went out of bounds (stream ptr = %d, chunk size = %d)\n" #~ msgstr "SMC dekodér právě vyšel z mezí (stream ptr = %d, velikost = %d)\n" #~ msgid "SMC decoder just went out of bounds (row ptr = %d, height = %d)\n" #~ msgstr "SMC dekodér právě vyšel z mezí (row ptr = %d, výška = %d)\n" #~ msgid "encountered repeat block opcode (%02X) but no blocks rendered yet\n" #~ msgstr "" #~ "vyskytl se kód opakování bloku (%02X), ale žádný blok ještě nebyl " #~ "zpracován\n" #~ msgid "" #~ "encountered repeat block opcode (%02X) but not enough blocks rendered " #~ "yet\n" #~ msgstr "" #~ "vyskytl se kód opakování bloku (%02X), ale nebylo ještě zpracováno dost " #~ "bloků\n" #~ msgid "0xF0 opcode seen in SMC chunk (xine developers would like to know)\n" #~ msgstr "V části dat SMC viděn kód 0xF0 (vývojáři xine by to rádi věděli)\n" #~ msgid "Default x position" #~ msgstr "Předvolená pozice X" #~ msgid "Default y position" #~ msgstr "Předvolená pozice Y" #~ msgid "Default width" #~ msgstr "Předvolená šířka" #~ msgid "Default height" #~ msgstr "Předvolená výška" #~ msgid "Default active stream" #~ msgstr "Přednastavená aktivní sekvence" #~ msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" #~ msgstr "video_out: nelze vytvořit vlákno (%s)\n" #~ msgid "input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "u tohoto vstupu není nastavitelná pozice, nelze zpracovat!\n" #~ msgid "valid mrls for pes demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro demultiplexor PES" #~ msgid "valid mrls ending for pes demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor PES" #~ msgid "Connecting MMS server..." #~ msgstr "Připojuje se k MMS serveru..." #~ msgid "osd: trying iso-8859-1 -> UCS-2\n" #~ msgstr "osd: zkusí se iso-8859-1 -> UCS-2\n" #~ msgid "demux_smjpeg.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_smjpeg.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_wc3movie: vyskytl se neznámý datový blok: %c%c%c%c\n" #~ msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" #~ msgstr "povolit A52 / AC5 digitální zvukový výstup přes spdif" #~ msgid "demux_fli.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_fli.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" #~ msgstr "input_http: nelze zjistit adresu >%s<\n" #~ msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" #~ msgstr "input_http: otvírá se >/%s< na serveru >%s<" #~ msgid "%s via proxy >%s<" #~ msgstr "%s přes proxy >%s<" #~ msgid "input_http: EAGAIN\n" #~ msgstr "input_http: EAGAIN\n" #~ msgid "demux_roq.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_roq.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_http: timeout\n" #~ msgstr "input_http: čas vypršel\n" #~ msgid "NVidia TV-Out support." #~ msgstr "Podpora TV-výstupu NVidia" #~ msgid "demux_wav.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_wav.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_aiff.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_aiff.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_snd.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_snd.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_voc.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_voc.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "Dxr3: contrast control" #~ msgstr "Dxr3: ovládání kontrastu" #~ msgid "Dxr3: saturation control" #~ msgstr "Dxr3: ovládání sytosti" #~ msgid "demux_qt.c: input is block organized, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_qt.c: vstup je blokově organizovaný, nelze zpracovat!\n" #~ msgid "demux_film.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_idcin.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_idcin.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_mve.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mve.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "OUCH - ran out of buffers\n" #~ msgstr "JEJDA - buffery vyčerpány\n" #~ msgid "OUCH - dropped input packet %d %d\n" #~ msgstr "JEJDA - zahozen vstupní paket %d %d\n" #~ msgid "unable to allocate input buffer.\n" #~ msgstr "nelze alokovat vstupní vyrovnávací paměť.\n" #~ msgid "demux_mpgaudio: no audio driver!\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: žádný zvukový ovladač!\n" #~ msgid "demux_cda.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_cda.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMSUBCHNL) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMSUBCHNL): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOCSTART) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOCSTART): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMSTART) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMSTART): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOCPLAYMSF) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOCPLAYMSF): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMPLAYMSF) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMPLAYMSF): %s.\n" #~ msgid "input_cda: No rights to open %s.\n" #~ msgstr "input_cda: Nejsou práva k otevření %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMCLOSETRAY) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMCLOSETRAY): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMEJECT) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMEJECT): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMALLOW) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMALLOW): %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCHEADER) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOREADTOCHEADER): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMREADTOCHDR): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCENTRYS) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDIOREADTOCENTRYS): %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCENTRY) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: selhalo ioctl(CDROMREADTOCENTRY): %s.\n" #~ msgid "input_cda: malformed MRL. Use cda:/\n" #~ msgstr "input_cda: neplatné MRL. Použijte cda://\n" #~ msgid "input_cda: invalid track %d (valid range: 1 .. %d)\n" #~ msgstr "input_cda: neplatná stopa %d (platný rozsah: 1 .. %d)\n" #~ msgid "input_cda: error seek to origin %d not implemented!\n" #~ msgstr "input_cda: posuv na cíl typu %d není implementován!\n" #~ msgid "demux_qt: Apple Quicktime file, %srunning time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_qt: Soubor Apple Quicktime, %sdoba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" #~ msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' zvuk @ %d Hz, %d bitů, %d %s\n" #~ msgid "demux_film: FILM version %c%c%c%c, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_film: FILM verze %c%c%c%c, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, %d Hz playback clock\n" #~ msgstr "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, hodiny pro přehrávání %d Hz\n" #~ msgid "demux_film: %d Hz, %d-bit %s%s PCM audio\n" #~ msgstr "demux_film: %d Hz, %d-bitový %s%s PCM zvuk\n" #~ msgid "demux_roq: RoQ file, video is %dx%d, %d frames/sec\n" #~ msgstr "demux_roq: Soubor RoQ, video je %dx%d, %d snímků/s\n" #~ msgid "demux_roq: 16-bit, 22050 Hz %s RoQ DPCM audio\n" #~ msgstr "demux_roq: 16 bitů, 22050 Hz %s RoQ DPCM zvuk\n" #~ msgid "demux_fli: FLI type: %04X, speed: %d/%d\n" #~ msgstr "demux_fli: typ FLI: %04X, rychlost: %d/%d\n" #~ msgid "demux_fli: %d frames, %dx%d\n" #~ msgstr "demux_fli: %d rámců, %dx%d\n" #~ msgid "demux_fli: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_fli: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_idcin: Id CIN file, video is %dx%d, 14 frames/sec\n" #~ msgstr "demux_idcin: Soubor Id CIN, video je %dx%d, 14 snímků/s\n" #~ msgid "demux_idcin: %d-bit, %d Hz %s PCM audio\n" #~ msgstr "demux_idcin: %d-bitový, %d Hz %s PCM zvuk\n" #~ msgid "demux_smjpeg: SMJPEG file, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: Soubor SMJPEG, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' zvuk @ %d Hz, %d bitů, %d %s\n" #~ msgid "demux_wav: format 0x%X audio, %d Hz, %d bits/sample, %d %s\n" #~ msgstr "demux_wav: formát zvuku 0x%X, %d Hz, %d bitů/vzorek, %d %s\n" #~ msgid "demux_wav: running time = %lld min, %lld sec\n" #~ msgstr "demux_wav: doba přehrávání = %lld min, %lld s\n" #~ msgid "demux_wav: average bytes/sec = %d, block alignment = %d\n" #~ msgstr "demux_wav: průměrně %d bytů/s, zarovnání bloku %d\n" #~ msgid "demux_aiff: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" #~ msgstr "demux_aiff: %d Hz, %d kanálů, %d bitů, %d snímků\n" #~ msgid "demux_aiff: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_aiff: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "demux_snd: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" #~ msgstr "demux_snd: %d Hz, %d kanálů, %d bitů, %d snímků\n" #~ msgid "demux_snd: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_snd: doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "" #~ "demux_voc: VOC format 0x%X audio, %d Hz, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "" #~ "demux_voc: formát zvuku VOC 0x%X, %d Hz, doba přehrávání: %d min, %d s\n" #~ msgid "subtitle time offset in 1/100 sec" #~ msgstr "časový posun titulků v 1/100 s" #~ msgid "target encoding for subtitles (have to match font encoding)" #~ msgstr "cílové kódování titulků (musí souhlasit s kódováním fontu)" #~ msgid "xine audio output plugin using arts-compliant audio devices/drivers" #~ msgstr "zvukový výstupní modul xine použije zvuková zařízení/ovladače arts" #~ msgid "allow illegal vlc codes in mpeg4 streams" #~ msgstr "dovolit nepřípustné kódy VLC v sekvencích mpeg4" #~ msgid "demux_vqa.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "" #~ "demux_vqa.c: u tohoto vstupu nelze nastavovat pozici v datech, nelze " #~ "zpracovat!\n" #~ msgid "demux_vqa: %dx%d VQA video; %d-channel %d Hz IMA ADPCM audio\n" #~ msgstr "demux_vqa: %dx%d video VQA; %d-kanálový %d Hz IMA ADPCM zvuk\n" #~ msgid "demux_ts: FIXME: (unsupported )PAT spans multiple TS packets\n" #~ msgstr "demux_ts: FIXME: (nepodporováno) PAT přesahuje více paketů TS\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: FIXME: (unsupported) PAT consists of multiple (%d) sections\n" #~ msgstr "demux_ts: FIXME: (nepodporováno) PAT se skládá z více (%d) sekcí\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: demux error! PAT with invalid CRC32: packet_crc32: %.8x " #~ "calc_crc32: %.8x\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: chyba z demultiplexoru! PAT s neplatným CRC32: packet_crc32: " #~ "%.8x calc_crc32: %.8x\n" #~ msgid "demux_ts: error %02x %02x %02x (should be 0x000001)\n" #~ msgstr "demux_ts: chyba %02x %02x %02x (mělo by být 0x000001)\n" #~ msgid "fifo unavailable (%d)\n" #~ msgstr "nedostupné fifo (%d)\n" #~ msgid "demux_ts: unexpected cc %d (expected %d)\n" #~ msgstr "demux_ts: neočekávané cc %d (očekáváno: %d)\n" #~ msgid "demux_ts: corrupted pes encountered\n" #~ msgstr "demux_ts: vyskytla se porušená hlavička PES\n" #~ msgid "demux error! PMT with invalid pointer\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s neplatným ukazatelem\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: demux error! PMT with invalid CRC32: packet_crc32: %#.8x " #~ "calc_crc32: %#.8x\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: chyba z demultiplexoru! PMT s neplatným CRC32: packet_crc32: %" #~ "#.8x calc_crc32: %#.8x\n" #~ msgid "demux error! PMT with inconsistent progInfo length\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s nekonzistentní délkou progInfo\n" #~ msgid "demux error! PMT with inconsistent streamInfo length\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! PMT s nekonzistentní délkou streamInfo\n" #~ msgid "demux error! invalid ts sync byte %.2x\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! neplatný synchronizační byte ts %.2x\n" #~ msgid "demux error! transport error\n" #~ msgstr "chyba z demultiplexoru! chyba přenosu\n" #~ msgid "demux_ts: demux error! invalid payload size %d\n" #~ msgstr "demux_ts: chyba z demultiplexoru! neplatná velikost dat %d\n" #~ msgid "valid mrls for ts demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro demultiplexor TS" #~ msgid "demux %u ts_open!\n" #~ msgstr "demultiplexor %u ts_open!\n" #~ msgid "valid mrls ending for ts demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor TS" #~ msgid "demux_ts: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_ts: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #~ msgid "input_vcd : error in ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #~ msgstr "input_vcd : chyba při ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for track %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY pro stopu %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for lead-out\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY pro lead-out\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #~ msgid "scsi command failed with status %d\n" #~ msgstr "příkaz scsi selhal s výsledkem %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in CDROMREADRAW\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při ioctl CDROMREADRAW\n" #~ msgid "input_vcd: seek error %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba při posuvu %d\n" #~ msgid "input_vcd: read error %d\n" #~ msgstr "input_vcd: chyba čtení %d\n" #~ msgid "input_vcd: error seek to origin %d not implemented!\n" #~ msgstr "input_vcd: posuv na cíl typu %d není implementován!\n" #~ msgid "input_vcd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROMCLOSETRAY: %s\n" #~ msgid "input_vcd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROMEJECT: %s\n" #~ msgid "input_vcd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: selhalo ioctl CDROM_DRIVE_STATUS: %s\n" #~ msgid "vcd_read_toc failed\n" #~ msgstr "selhala funkce vcd_read_toc\n" #~ msgid "valid mrls ending for elementary demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro základní demultiplexor" #~ msgid "valid mrls for mpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení pro demultiplexor MPEG" #~ msgid "demux_mpeg: please specify mpeg(mpeg1/mpeg2) stream type.\n" #~ msgstr "demux_mpeg: prosím uveďte typ mpegu (mpeg1/mpeg2).\n" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for ogg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor OGG" #~ msgid "valid mrls for mpeg block demuxer" #~ msgstr "platná MRL pro blokový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg block demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro blokový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for smjpeg demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor SMJPEG" #~ msgid "valid mrls ending for aiff demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor AIFF" #~ msgid "valid mrls ending for snd demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor SND" #~ msgid "valid mrls ending for voc demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor VOC" #~ msgid "valid mrls ending for vqa demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor VQA" #~ msgid "valid mrls ending for avi demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor AVI" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg audio demuxer" #~ msgstr "platná zakončení pro zvukový demultiplexor MPEG" #~ msgid "valid mrls ending for qt demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor QT" #~ msgid "valid mrls ending for asf demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor ASF" #~ msgid "valid mrls ending for film demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor FILM" #~ msgid "demux_film: unknown video codec %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_film: neznámý kodek videa %c%c%c%c\n" #~ msgid "valid mrls ending for roq demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor ROQ" #~ msgid "valid mrls ending for idcin demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor IdCIN" #~ msgid "valid mrls ending for wav demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor WAV" #~ msgid "valid mrls ending for mve demuxer" #~ msgstr "platná zakončení MRL pro demultiplexor MVE" #~ msgid "lstat failed for %s{%s}\n" #~ msgstr "selhalo lstat pro %s{%s}\n" #~ msgid "%s(%d): readlink() failed: %s\n" #~ msgstr "%s(%d): selhal readlink(): %s\n" #~ msgid "input_file: get optional data, type %08x, sub %p\n" #~ msgstr "input_file: volitelná data, typ %08x, podtyp %p\n" #~ msgid "Xv property" #~ msgstr "vlastnost Xv" #~ msgid "xine_notify_stream_finished: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "xine_notify_stream_finished: nelze vytvořit nové vlákno (%s)\n" #~ msgid "demux_avi: video format = %s\n" #~ msgstr "demux_avi: video formát = %s\n" #~ msgid "demux_avi: video frame size %ld x %ld\n" #~ msgstr "demux_avi: velikost rámce videa %ld x %ld\n" #~ msgid "demux_avi: audio format[%d] = 0x%lx\n" #~ msgstr "demux_avi: zvukový formát[%d] = 0x%lx\n" #~ msgid "demux_avi: unknown audio type 0x%lx\n" #~ msgstr "demux_avi: neznámý typ zvuku 0x%lx\n" #~ msgid "demux_avi: audio type %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgstr "demux_avi: typ zvuku: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgid "demux_avi: unknown video codec '%.4s'\n" #~ msgstr "demux_avi: neznámý kodek videa: '%.4s'\n" #~ msgid "demux_avi: video codec is '%s'\n" #~ msgstr "demux_avi: kodek videa je '%s'\n" #~ msgid "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ldkbps\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ld kb/s\n" #~ msgid "ogg: vorbis audio stream detected\n" #~ msgstr "ogg: detekována zvuková data vorbis\n" #~ msgid "demux_asf: audio format : %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgstr "demux_asf: zvukový formát: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgid "demux_asf: video format : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: formát videa: %s\n" #~ msgid "demux_asf: stream length is %d sec, rate is %d bytes/sec\n" #~ msgstr "demux_asf: délka videa je %d s, rychlost dat je %d bytů/s\n" #~ msgid "demux_asf: title : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: název : %s\n" #~ msgid "demux_asf: author : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: autor : %s\n" #~ msgid "demux_asf: comment : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: komentář : %s\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: unknown block size. try using demux_mpeg.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: Neznámá velikost bloku. Zkuste použít demux_mpeg.\n" #~ msgid "system layer format '%s' detected.\n" #~ msgstr "systémová vrstva zjistila formát '%s'.\n" #~ msgid "stream format" #~ msgstr "formát dat" #~ msgid "" #~ "demux_ts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " This means there's a version mismatch between xine and this " #~ "demuxer plugin.\n" #~ " Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ " Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo " #~ "pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_avi: this plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "demux_avi: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "demux_avi: demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demuxer plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_avi: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_elem: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_elem: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_pes: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_pes: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_qt: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_ogg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ogg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_asf: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_asf: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_cda: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_cda: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_film: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin. Installing current demux plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg_block: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %" #~ "d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_roq: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_roq: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_idcin: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_idcin: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_smjpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin. Installing current demux plugins " #~ "should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_smjpeg: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "demux_wav: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_wav: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " demultiplexním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních demultiplexních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "net input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup ze sítě nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "rtp input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul rtp nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "stdin/fifo input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul stdin/fifo nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %" #~ "d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "file input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup ze souborů nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "vcd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup z VCD nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "http input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Modul pro vstup pomocí protokolu http nepodporuje programové rozhraní ve " #~ "verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "cda input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Vstupní modul cda nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ "MODUL NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libmpeg2: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmpeg2: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmpeg2: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmpeg2: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libmpg123: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmpg123: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmpg123: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmpg123: tento modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libspudec: Doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libspudec: This means there is a version mismatch between XINE and\n" #~ "libspudec: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libspudec: Nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi XINE a\n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "w32codec: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "w32codec: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "w32codec: decoder plugin.\n" #~ "Installing current decoder plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "w32codec: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů na dekódování by mělo pomoci.\n" #~ msgid "%s(%d) wrong first stage = %d !!\n" #~ msgstr "%s(%d) chybná první fáze (%d) !!\n" #~ msgid "%s(%s@%d): parameter should be non null, exiting\n" #~ msgstr "%s(%s@%d): parametr by neměl být null, konec\n" #~ msgid "load_plugins: demux plugin found : %s\n" #~ msgstr "load_plugins: nalezen demultiplexní modul : %s\n" #~ msgid "load_plugins: too many demux plugins installed, exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: instalováno příliš mnoho demultiplexních modulů, konec.\n" #~ msgid "" #~ "load_plugins: %s is no valid input plugin (lacks init_input_plugin() " #~ "function)\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: %s není platný vstupní modul (postrádá se funkce " #~ "init_input_plugin()\n" #~ msgid "%s(%d): too many input plugins installed, exiting.\n" #~ msgstr "%s(%d): instalováno příliš mnoho modulů, konec.\n" #~ msgid "" #~ "load_plugins: no input plugins found in %s! - Did you install xine " #~ "correctly??\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: v adresáři %s nenalezen žádný vstupní modul! - Byl xine " #~ "korektně nainstalován??\n" #~ msgid "spu decoder plugin found : %s\n" #~ msgstr "nalezen dekodér titulků : %s\n" #~ msgid "" #~ "liblpcm: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "liblpcm: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "liblpcm: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "liblpcm: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "ffmpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "ffmpeg: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "ffmpeg: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "dxr3_decode_spu: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "dxr3_decode_spu: this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this dxr3_decode_spu: decoder plugin. Installing current plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "dx3_decode_spu: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "dxr3_decode_video: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "dxr3_decode_video: this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this\n" #~ "dxr3_decode_video: decoder plugin. Installing current plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "dx3_decode_video: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "Dxr3: video decoder priority" #~ msgstr "Dxr3: priorita dekodéru videa" #~ msgid "" #~ "Decoder priorities greater 5 enable hardware decoding, 0 disables it." #~ msgstr "" #~ "Priority dekodéru větší než 5 povolí hardwarové dekódování, 0 ho zakáže." #~ msgid "" #~ "libmad: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmad: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmad: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmad: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "liba52: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "liba52: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "liba52: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "liba52: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libdts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libdts: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libdts: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libdts: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "divx4: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "divx4: this means there's a version mismatch between xine and this divx4: " #~ "decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "divx4: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "priority of the divx4 plugin (>5 => enable)" #~ msgstr "priorita modulu divx4 (>5 => povolit)" #~ msgid "" #~ "libvorbis: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libvorbis: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libvorbis: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libvorbis: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "libsputext: doesn't support plugin api version %d.\n" #~ "libsputext: This means there is a version mismatch between xine and\n" #~ "libsputext: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libsputext: nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a \n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "libspucc: doesn't support plugin api version %d.\n" #~ "libspucc: This means there is a version mismatch between xine and\n" #~ "libspucc: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libspucc: nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a \n" #~ " tímto modulem.\n" #~ msgid "" #~ "xvid: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "xvid: this means there's a version mismatch between xine and this\n" #~ "xvid: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "xvid: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "priority of the xvid plugin (>5 => enable)" #~ msgstr "priorita modulu xvid (>5 => povolit)" #~ msgid "" #~ "cinepak: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "cinepak: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "cinepak: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "cinepak: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "RoQ: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "RoQ: this means there's a version mismatch between xine and this RoQ: " #~ "decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "RoQ: modul nepodporuje programové rozhraní modulů ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "" #~ "RoQ Audio: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "RoQ Audio: this means there's a version mismatch between xine and this\n" #~ "RoQ Audio: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "RoQ Audio: modul nepodporuje programové rozhraní ve verzi %d.\n" #~ " Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto\n" #~ " dekódovacím modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgstr "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgid "bad status: READ DVD STRUCTURE (copyright)\n" #~ msgstr "neúspěch: ČTENÍ STRUKTURY DVD (autorská práva)\n" #~ msgid "input_dvd: Could not read Copyright Structure\n" #~ msgstr "input_dvd: Nešlo přečíst strukturu s autorskými právy\n" #~ msgid "" #~ "input_dvd: Could not read Copyright Structure.\n" #~ " Assuming disk is not encrypted.\n" #~ msgstr "" #~ "input_dvd: Nešlo přečíst strukturu s autorskými právy.\n" #~ " Bude se předpokládat, že disk není zašifrovaný.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Sorry, this plugin doesn't play encrypted DVDs. The legal " #~ "status\n" #~ " of CSS decryption is unclear and we can't provide such code.\n" #~ " Please check http://dvd.sf.net for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Litujeme, xine nepřehrává zašifrovaná DVD. Legální status CSS\n" #~ " dešifrování je nejasný a my neposkytujeme takový kód.\n" #~ " Více informací získáte na adrese http://dvd.sf.net\n" #~ msgid "input_dvd: Unable to find >%s< on dvd.\n" #~ msgstr "input_dvd: Na DVD nelze nalézt >%s<.\n" #~ msgid "input_dvd: error read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení: %Ld bytů není sektor!\n" #~ msgid "input_dvd: read error in input_dvd plugin (%s)\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení v modulu input_dvd (%s)\n" #~ msgid "input_dvd: short read in input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgstr "input_dvd: krátké čtení v modulu input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgid "" #~ "input_dvd: error in input_dvd plugin read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "input_dvd: chyba čtení v modulu input_dvd: %Ld bytů není sektor!\n" #~ msgid "input_dvd: seek: %d is an unknown origin\n" #~ msgstr "input_dvd: seek: %d je neznámý počátek\n" #~ msgid "input_dvd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROMCLOSETRAY selhalo: %s\n" #~ msgid "input_dvd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROMEJECT selhalo: %s\n" #~ msgid "input_dvd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: ioctl CDROM_DRIVE_STATUS selhalo: %s\n" #~ msgid "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgid "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgid "" #~ "dvd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "vstupní modul pro DVD nepodporuje programové rozhraní %d.\n" #~ "PLUGIN NEAKTIVNÍ.\n" #~ "Toto znamená neslučitelnost verzí mezi xine a tímto vstupním modulem.\n" #~ "Nainstalování aktuálních vstupních modulů by mělo pomoci.\n" #~ msgid "path to your local dvd device file" #~ msgstr "cesta k vašemu souboru DVD zařízení" #~ msgid "unable to open %s: %s." #~ msgstr "nelze otevřít %s: %s." #~ msgid "" #~ "demux_qt: video codec %s (%f fps), audio codec %s (%ld Hz, %d bits)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: video kodek %s (%f snímků/s), zvukový kodek %s (%ld Hz, %d " #~ "bitů)\n" #~ msgid "demux_ts: PUSI set but no PES header (corrupt stream?)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: nastaven příznak PUSI, ale nenalezena hlavička PES (porušená " #~ "data?)\n" #~ msgid "RE-Sync failed\n" #~ msgstr "Resynchronizace selhala\n"