# German xine-lib.po file. # Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. # Jens Gutzeit , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 17:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 11:00+0200\n" "Last-Translator: Torsten Jager \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/hstrerror.c:17 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: lib/hstrerror.c:18 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "Keine Adresse zu diesem Namen" #: lib/hstrerror.c:20 msgid "Unknown server error" msgstr "Unbekannter Serverfehler" #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Namensauflösung fehlgeschlagen" #: lib/hstrerror.c:22 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:350 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out:Bereits geöffnet...WARUM?" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:378 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:380 #, c-format msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" "audio_alsa_out: >>> Überprüfen Sie, ob ein anderen Programm PCM bereits " "benutzt<<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:393 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: Keine Konfiguration für dieses PCM Tongerät verfügbar: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1323 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "Geräte-Tonmischpult aktualisieren" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1324 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "Wenn sich die Einstellungen des Hardwaremixers ändern wird die Anwendung " "benachrichtigt, damit sie die grafische Darstellung des Mixers direkt " "aktualisieren kann." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1389 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() fehlgeschlagen: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1396 msgid "sound card can do mmap" msgstr "Soundkarte unterstützt mmap " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1397 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls Ihre Soundkarte und der ALSA-Treiber \"memory " "mapped IO\" unterstützen.\n" "Sie können dies aktivieren und testen, ob alles funktioniert. Falls ja, " "erhöht es die Leistung." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1406 msgid "device used for mono output" msgstr "Gerät für Monoausgabe" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1407 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die Monoausgabe.\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1415 msgid "device used for stereo output" msgstr "Gerät für Stereoausgabe" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1416 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die Stereoausgabe.\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1424 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "Gerät für 4-Kanalausgabe" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1425 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die 4-Kanalausgabe (4.0 Raumklang).\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1434 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1444 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "Gerät für 5.1-Kanalausgabe" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1435 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die 5-Kanalausgabe mit Bassbox (5.1 " "Raumklang).\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1445 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die unkodierte Ausgabe von digitalen " "Raumklang. Dies kann von externen Dekodern benutzt werden.\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1465 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open() fehlgeschlagen: %d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1467 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Überprüfen Sie, ob ein anderen Programm bereis PCM benutzt <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1498 src/audio_out/audio_jack_out.c:741 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:925 msgid "speaker arrangement" msgstr "Lautsprecherplazierung" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1499 src/audio_out/audio_jack_out.c:742 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:926 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Wählen Sie, wie Ihre Lautsprecher angeordnet sind. Darüber wird gerählt, " "welche Lautsprecher xine für die Ausgabe verwendet. Mögliche Werte sind:\n" "\n" "Mono 1.0: Sie haben nur einen Lautsprecher.\n" "Stereo 2.0: Sie haben zwei Lautsprecher (vorn links und rechts).\n" "Headphones 2.0: Sie benutzen einen Kopfhörer.\n" "Stereo 2.1: Sie haben drei Lautsprecher (vorn links und rechts, plus Bass).\n" "Surround 3.0: Sie haben drei Lautsprecher (vorn links und rechts, plus Mitte " "hinten).\n" "Surround 4.0: Sie haben vier Lautsprecher (vorn und hinten, je links und " "rechts).\n" "Surround 4.1: Wie 4.1, plus Bass.\n" "Surround 5.0: Sie haben fünf Lautsprecher (vorn links, Mitte, rechts und " "hinten links und rechts.\n" "Surround 5.1: Wie 5.1, plus Bass.\n" "Surround 6.0: Sie haben sechs Lautsprecher (vorn und hinten, je links, Mitte " "und rechts).\n" "Surround 6.1: Wie 6.1, plus Bass.Surround 7.1: Sie haben sieben Lautsprecher " "(vorn links, mitte und rechts, Mitte links und rechts, hinten links und " "rechts plus Bass.\n" "Pass Through: Sie haben einen digitalen Raumklangdekoder, der mit dem " "Digitalausgang Ihrer Soundkarte verbunden ist." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1528 msgid "audio_alsa_out : supported modes are" msgstr "audio_alsa_out : Unterstützte Modi sind" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1532 msgid " 8bit" msgstr " 8Bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1537 msgid " 16bit" msgstr " 16Bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1541 msgid " 24bit" msgstr " 24Bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1545 msgid " 32bit" msgstr " 32Bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1558 src/audio_out/audio_oss_out.c:961 msgid " mono" msgstr " Mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1562 src/audio_out/audio_oss_out.c:967 msgid " stereo" msgstr " Stereo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1567 src/audio_out/audio_oss_out.c:974 msgid " 4-channel" msgstr " 4-Kanal" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1570 src/audio_out/audio_oss_out.c:977 msgid " (4-channel not enabled in xine config)" msgstr " (4-Kanal nicht aktiviert in xine Konfiguration)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1575 msgid " 4.1-channel" msgstr " 4.1-Kanal" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1578 msgid " (4.1-channel not enabled in xine config)" msgstr " (4.1-Kanal nicht aktiviert in xine Konfiguration)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1583 src/audio_out/audio_oss_out.c:984 msgid " 5-channel" msgstr " 5-Kanal" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1586 src/audio_out/audio_oss_out.c:987 msgid " (5-channel not enabled in xine config)" msgstr " (5-Kanal nicht aktiviert in xine Konfiguration)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1591 src/audio_out/audio_oss_out.c:994 msgid " 5.1-channel" msgstr " 5.1-Kanal" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1594 src/audio_out/audio_oss_out.c:997 msgid " (5.1-channel not enabled in xine config)" msgstr " (5.1-Kanal nicht aktiviert in xine Konfiguration)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1617 msgid " a/52 and DTS pass-through" msgstr " a/52 und DTS pass-through" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1620 msgid " (a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)" msgstr " (a/52 und DTS pass-through nicht aktiviert in xine Konfiguration)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1630 msgid "alsa mixer device" msgstr "ALSA Tonmischpult" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1631 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt dieses ALSA Tonmischpult, um die Lautstärke zu ändern.\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1709 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine Soundausgabe benutzt ALSA-kompatibles Gerät/Treiber" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:576 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "xine Soundausgabe benutzt Coreaudio/Mac OS X" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:165 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:172 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:174 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:176 msgid "resource is already in use" msgstr "Ressource bereits in Benutzung" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "object was already initialized" msgstr "Objekt bereits initialisiert" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:178 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "Angegebenes wave-Format nicht unterstützt" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "Speicherpuffer verloren und muß wiederhergestellt werden" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:180 msgid "requested buffer control is not available" msgstr "Angeforderter Puffereinstellung nicht verfügbar" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "Unbestimmter Fehler in DirectSound-System" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:183 msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "DirectSound-Hardware nicht verfügbar" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:185 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "Funktion ist ungültig im aktuellen Zustand des Objekts" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "Ungültiger Parameter wurde übergeben" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "Objekt unterstützt keine Aggregation" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "no sound driver available for use" msgstr "Kein Sound-Treiber verfügbar" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "requested COM interface not available" msgstr "Angeforderte serielle Schnittstelle nicht verfügbar" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "Eine andere Anwendung hat Vorrang" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "insufficient memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:192 msgid "low priority level for this function" msgstr "Niedrige Priorität für diese Funktion" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:193 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "DirectSound wurde nicht initialisiert" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:194 msgid "function is not supported" msgstr "Funtkion wird nicht unterstützt" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:195 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:205 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "Kann DirectSound-Objekt nicht erzeugen." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:211 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "Konnte DirectSound-Kooperationslevel nicht setzen." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:283 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "Konnte keinen sekundären DirectSound-Puffer erzeugen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:303 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "Konnte Tonpuffer nicht wiedergeben" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:315 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "Konnte Tonwiedergabe nicht anhalten" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:328 msgid "Can't get buffer position" msgstr "Konnte Pufferposition nicht ermitteln" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:342 msgid "Can't set buffer position" msgstr "Konnte Pufferposition nicht setzen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:373 msgid "Can't set sound volume" msgstr "Konnte Lautstärke nicht ändern" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:391 #, c-format msgid ": buffer lost, trying to restore\n" msgstr ": Puffer verloren, versuche wiederherzustellen\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:395 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "Konnte DirectSound-Puffer nicht belegen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:408 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "Konnte DirectSound-Puffer nicht freigeben" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:499 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "Konnte keinen primären DirectSound-Puffer erzeugen." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:595 #, c-format msgid ": play cursor overran (data %u, min %u), flushing buffers\n" msgstr ": Wiedergabeposition überschritten (Daten %u, min %u), leere Puffer\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:698 #, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr ": Kann PThread-Bedingung nicht erzeugen: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:702 #, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr ": Kann PThread-Mutex nicht erzeugen: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:709 #, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr ": Kann Puffer-PThread nicht erzeugen: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:824 #, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr ": Kann Puffer-PThread nicht freigeben: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:831 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr ": Kann PThread-Bedingung nicht freigeben: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:834 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr ": Kann PThread-Mutex nicht freigeben: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:889 #, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr ": Unbekanntes Steuerkommando %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:949 msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "Zweite xine Tonausgabe benutzt directx" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:840 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "xine Tonausgabe benutzt directx für win32" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:165 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: Verbinde mit ESD Server %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:497 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: Verbinde mit ESD Server...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:509 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: Keine Verbindung zu ESD Server %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:539 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "Verzögerung der esd Tonausgabe (Verändert A/V Synchronisation)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:540 src/audio_out/audio_oss_out.c:867 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Hier können Sie den Ton um /90000 Sekunden verzögern, um ihn mit dem " "Bild zu synchronisieren." #: src/audio_out/audio_esd_out.c:576 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "xine Tonausgabe benutzt esound" #: src/audio_out/audio_file_out.c:391 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "xine Tonausgabe in Datei" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "Maximal erlaubte Lücke für IRIXAL Tonausgabe" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:386 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Ab einem Bild-Ton-Versatz von /90000 Sekunden versucht xine, diesen zu " "korrigieren." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:415 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "xine Tonausgabe benutzt IRIX-kompatibles Gerät/Treiber" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:729 msgid "JACK audio device name" msgstr "\"Jack Audio\"-Gerätename" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:730 msgid "" "Specifies the jack audio device name, leave blank for the default physical " "output port." msgstr "Der \"Jack Audio\"-Gerätename. Leer lassen, falls nicht bekannt." #: src/audio_out/audio_jack_out.c:907 msgid "xine output plugin for JACK Audio Connection Kit" msgstr "xine Tonausgabe für JACK Audio System" #: src/audio_out/audio_none_out.c:229 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "Keine xine Tonausgabe" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:195 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Öffne Audiogerät %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:217 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: Warnung: Abtastrate %d Hz nicht unterstützt, versuche 44100 " "Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:229 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "audio_oss_out: Abtastrate: %d gefordert, %d angeboten\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:743 msgid "OSS audio device name" msgstr "OSS Audio-Gerätename" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:744 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" "Spezifizieren Sie den Basisgerätenamen, an den die OSS-Gerätenummer " "angehängt wird, um den vollen Gerätenamen zu erhalten.\n" "Wählen Sie \"auto\", falls xine automatisch die korrekte Einstellung wählen " "soll." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:751 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "OSS Audio-Gerätename, -1 für keinen" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:752 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Der Audio-Gerätename wird durch Aneinanderhängen des OSS-Gerätenamens und " "der Audio-Gerätenummer gebildet.\n" "Wenn Sie keine Nummer benötigen (weil alles bereits funktioniert), benutzen " "Sie -1.\n" "Der gültige Bereich ist -1 oder 0-15. Diese Einstellung wird ignoriert, " "falls OSS Audio-Gerätenamen auf \"auto\" steht." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:761 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, suche Geräte\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:764 #, c-format msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: Automatische Suche nach Audiogeräten fehlgeschlagen\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:780 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: Benutze Gerät >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:786 src/audio_out/audio_oss_out.c:900 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "audio_oss_out: Öffnen des Audiogeräts %s fehlgeschlagen: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:807 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "A/V Synchronisationmethode für OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:808 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xine kann verschiedene Methoden benutzen, um Audio und Video zu " "synchronisieren. Welche Einstellung am besten ist hängt vom OSS Treiber und " "der benutzten Soundhardware ab. Versuchen Sie verschiedene Methoden, falls " "Sie Synchronisationsprobleme bemerken.\n" "\n" "Die Bedeutung der Werte ist wie folgt:\n" "\n" "auto\n" "xine versucht automatisch die besten Einstellungen zu erkennen\n" "\n" "getodelay\n" "Benutzt ioctl(SNDCTL_DSP_GETODELAY) selbst dann, wenn der Treiber keine " "Echtzeitwiedergabe anbietet\n" "\n" "getoptr\n" "Benutzt ioctl(SNDCTL_DSP_GETOPTR) selbst dann, wenn der Treiber das " "bevorzugte ioctl(SNDCTL_DSP_GETODELAY) anbietet\n" "\n" "softsync\n" "Benutzt Softwaresynchronisation mit der Systemuhr; Audio und Video können " "weit auseinanderdriften, wenn die Systemuhrgeschwindigkeit nicht exakt mit " "der Wiedergabegeschwindigkeit der Soundkarte übereinstimmt\n" "\n" "probebuffer\n" "Testet die Puffergröße der Soundkarte bei der Initialisierung, um die " "Verzögerung zur A/V Synchronisation zu berechnen. Versuchen Sie dies, falls " "Ihr System keine ioctls zu Echtzeitwiedergabe anbietet und " "Synchronisationsprobleme nach langer Wiedergabe auftreten." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:859 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Audio-Echtzeit-Synchronisation deaktiviert...\n" "audio_oss_out: ...System-Realzeituhr wird zur soft-Synchronisation benutzt\n" "audio_oss_out: ...es könnn Audio/Video-Synchronisationsprobleme auftreten\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:866 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "Verzögerung der OSS Audioausgabe (Verändert A/V Synchronisation)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:892 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: %d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Audio-Echtzeit-Synchronisation deaktiviert...\n" "audio_oss_out: ...Untersuche Größe des Ausgabepuffers: %d Bytes\n" "audio_oss_out: ...es könnn Audio/Video-Synchronisationsprobleme auftreten\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:956 msgid "audio_oss_out: supported modes are" msgstr "audio_oss_out: Unterstützte Modi sind" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1007 msgid " a/52 pass-through" msgstr " a/52 pass-through" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1010 msgid " (a/52 pass-through not enabled in xine config)" msgstr " (a/52 pass-through nicht aktiviert in xine Konfiguration)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1026 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "OSS Mischpultnummer, -1 für keine" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1027 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Der Mischpult-Gerätename wird durch Ersetzen von \"dsp\" durch \"mixer\" im " "OSS Audio-Gerätenamen und durch Anhängen der Mixernummer gebildet.\n" "Wenn Sie keine Nummer benötigen (weil alles bereits funktioniert), benutzen " "Sie -1.\n" "Der gültige Bereich ist -1 oder 0-15. Diese Einstellung wird ignoriert, " "falls OSS Audio-Gerätenamen auf \"auto\" steht." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1077 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: open() Mischpult %s fehlgeschlagen: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1154 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine Tonausgabe benutzt OSS-kompatibles Gerät/Treiber" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:879 msgid "device used for pulseaudio" msgstr "Gerät für Pulse-Audio" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:880 msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "Geben Sie das Pulse Audio Gerät so an: 'Server[:Senke]'." #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:979 msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "xine Tonausgabe benutzt Pulse-Audio Soundserver" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:455 src/audio_out/audio_sun_out.c:948 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: Öffnen des Audiogeräts %s fehlgeschlagen: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:923 msgid "Sun audio device name" msgstr "Sun Audio-Gerätename" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:924 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Gibt den Namen für das Sun Audiogerät an.\n" "ACHTUNG: Eine falsche Angabe überschreibt eine Datei dieses Namens mit " "riesigen Datenmengen! Also besser doppelt prüfen." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:966 #, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: Audio ioctl auf Gerät %s schlug fehl: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:1023 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine Soundausgabe benutzt SUN-kompatibles Gerät/Treiber" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:888 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "ogg: vorbis Tonspur eingetragen aber nicht vorhanden.\n" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:2186 msgid "Annodex demux plugin" msgstr "Annodex Demultiplexer" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:2210 msgid "OGG demux plugin" msgstr "OGG Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_asf.c:450 #, c-format msgid "demux_asf: warning: A stream appears to be missing.\n" msgstr "demux_asf: Warnung: Ein Datenstrom fehlt?\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:452 msgid "Media stream missing?" msgstr "Ein Datenstrom fehlt?" #: src/demuxers/demux_asf.c:461 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: Warnung: Datenstrom id=%d ist verschlüsselt.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:463 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Medienstrom verschlüsselt" #: src/demuxers/demux_asf.c:2146 msgid "ASF demux plugin" msgstr "ASF Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_avi.c:530 src/demuxers/demux_avi.c:644 msgid "Restoring index..." msgstr "Stelle Index wieder her..." #: src/demuxers/demux_avi.c:630 src/demuxers/demux_avi.c:1693 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "demux_avi: Ungültiges AVI-Paket \"%c%c%c%c\" an Position %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:822 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: AVI-Index ist fehlerhaft\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:830 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "" "demux_avi: Positionierung zum nächsten Paket (Position %) schlug " "fehl\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:2326 msgid "AVI/RIFF demux plugin" msgstr "AVI/RIFF Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_film.c:186 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "Ungültige Größe des FILM-Pakets\n" #: src/demuxers/demux_film.c:345 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "Nicht erkanntes FILM-Paket\n" #: src/demuxers/demux_film.c:904 msgid "FILM (CPK) demux plugin" msgstr "FILM (CPK) Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_flv.c:185 #, c-format msgid "unsupported FLV version (%d).\n" msgstr "Nicht unterstützte FLV-Version (%d).\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:192 #, c-format msgid "neither video nor audio stream in this file.\n" msgstr "Weder Bild noch Ton in dieser Datei.\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:1030 msgid "Flash Video file demux plugin" msgstr "FLV Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_iff.c:233 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: Unbekannte Kompression: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:367 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: Unbekannte Kompression: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:568 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: Unbekanntes Paket: %s\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:1223 msgid "IFF demux plugin" msgstr "IFF Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_mpc.c:205 #, c-format msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "demux_mpc: Bild zu groß für Puffer" #: src/demuxers/demux_mpc.c:358 msgid "Musepack demux plugin" msgstr "Musepack Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:297 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unbekannte Strom-Id 0x%02x. Bitte bei den xine-" "Entwicklern melden.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:308 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: Fehler! Abbruch. Bitte bei den xine-Entwicklern melden.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:640 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: Warnung: PES-Header reservierte 10 Bits nicht gefunden\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:650 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: Warnung: PES-Header deutet an, das dieser Datenstrom " "verschlüsselt sein könnte (Verschlüsselungsmodus %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1494 msgid "DVD/VOB demux plugin" msgstr "DVD/VOB Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:418 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_ps: Unbekannte Strom-Id 0x%02x. Bitte bei den xine-" "Entwicklern melden.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:427 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Warnung: PACK-Datenstrom id=0x%x Dekodierung " "fehlgeschlagen.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:809 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Warnung: PES-Header reserviert 10 Bits nicht gefunden\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:819 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Warnung: PES-Header deutet an, das dieser Datenstrom " "verschlüsselt sein könnte (Verschlüsselungsmodus %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1124 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes:Unbekannter privater Datenstrom 1 0x%02x. Bitte bei den xine-" "Entwicklern melden.\n" "melden\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1788 msgid "mpeg pes demux plugin" msgstr "MPEG-PES Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_snd.c:100 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: Ungültige Dateikopf-Parameter\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:145 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: Nicht unterstützter Audiotyp: %d\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:356 msgid "SND/AU file demux plugin" msgstr "SND/AU Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_tta.c:97 #, c-format msgid "demux_tta: total frames count too high\n" msgstr "demux_tta: Gesamt-Bildanzahl zu hoch\n" #: src/demuxers/demux_tta.c:326 msgid "True Audio demux plugin" msgstr "True Audio Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_voc.c:103 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "Unbekannter VOC-Blocktyp (0x%02X); bitte bei den xine-Entwicklern melden\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:118 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "Unbekannter VOC-Kompressionstyp (0x%02X); bitte bei den xine-Entwicklern " "melden\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:336 msgid "VOC file demux plugin" msgstr "VOC Demultiplexer" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:189 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "demux_wc3movie: SHOT Paket referenziert ungültige Palette (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:407 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Beim Laden der Palette ist ein Problem aufgetreten\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:717 msgid "Wing Commander III Movie (MVE) demux plugin" msgstr "Wing Commander III Movie (MVE) Demultiplexer" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:196 msgid "" "subtitle decoder plugin using the hardware decoding capabilities of a DXR3 " "decoder card" msgstr "Untertiteldekoder welcher die DXR3 Karte verwendet" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:241 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Öffnen des Untertitel-Geräts %s schlug fehl (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:635 #, c-format msgid "requested button not available\n" msgstr "Angeforderter Knopf nicht verfügbar\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:185 msgid "" "MPEGI/II decoder plugin using the hardware decoding capabilities of a DXR3 " "decoder card." msgstr "MPEG1/2 Dekoder welcher die DXR3 Karte verwendet" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:232 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Öffnen des Steuer-Geräts %s schlug fehl (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:238 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "Benutze Pan & Scan Informationen" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:239 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Pan & Scan\" ist ein spezieller Darstellungsmodus, der manchmal in MPEG " "kodiertem Material verwendet wird. Sie können hier wählen, wie solche " "Inhalte behandelt werden sollen.\n" "\n" "only when forced\n" "Pan & Scan nur dann benutzen, wenn die Verwendung vorgeschrieben ist.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Pan & Scan dann benutzen, wenn entsprechende Informationen in den MPEG " "Videostrom eingebettet sind.\n" "use DVB hint\n" "Pan & Scan dann benutzen, wenn entsprechende Informationen in den DVB " "Datenstrom eingebettet sind. Dies benutzt den Active Fromat Descriptor " "(AFD), der in manchen europäischen DVB Datenströmen benutzt wird." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:258 msgid "try to sync video every frame" msgstr "Versuche Video mit jedem Bild zu synchonisieren" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:259 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Zeitmarken zur Synchronisationen für jedes Einzelbild erzeugen. " "Normalerweise ist dies nicht nötig, da es zur Synchronisation ausreicht, " "wenn nur ab und zu Zeitmarken erzeugt werden.\n" "Dies ist nur für progressive Videos (die meisten PAL Filme) relevant." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:265 msgid "use smooth play mode" msgstr "Benutze weichen Wiedergabemodus" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:266 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Das Aktivieren dieser Option sorgt für eine flüssigere Wiedergabe." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:269 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "Korrigiere Bilddauer in fehlerhaften Videos" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:270 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" "Aktiviert eine Logik zur Korrektur falscher Bilddauern in einigen MPEG " "Videos mit falschen Bildwiederholratencodes. Momentan ist eine Korrektur für " "NTSC Ströme implementiert, die fälschlicherweise als PAL markeirt sind. " "Aktivieren Sie dier nur, wenn Sie einen solchen Datenstrom antreffen." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:513 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Öffnen des Video-Geräts %s schlug fehl (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:581 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: Schreibzugriff würde blockieren. Leeren\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:585 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Schreibzugriff auf Video-Gerät schlug fehl (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:700 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: WARNUNG: Unbekannter Code für Bildwiederholrate %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:728 #, c-format msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: WARNUNG: Korrigiere Code für Wiederholrate von PAL zu " "NTSC\n" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "DXR3 device number" msgstr "DXR3 Gerätenummer" #: src/dxr3/dxr3.h:35 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Falls Sie mehr als eine DXR3 in Ihrem Computer haben, können Sie hier " "angeben, welche benutzt werden soll." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:122 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Initialisierung von librte schlug fehl\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:157 #, c-format msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte unterstützt nur Bildgrößen, die Vielfache von 16 " "sind\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:167 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: rte-Kontext konnte nicht geholt werden.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:178 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: CODEC konnte nicht erzeugt werden.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:186 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Bitrate der librte MPEG Wiedergabe (kBit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:187 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" "Bitrate für die MPEG-Enkodierungsbibliothek librte zur DXR3 Enkodierung. " "Höhere Werte verbessern die Qualität, aber brauchen mehr Rechenleistung." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:231 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Konnte Kontext nicht initialisieren: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:239 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Kodierung kann nicht gestartet werden: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:367 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: FAME-Bibliothek konnte nicht gestartet werden\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:382 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "fame-MPEG-Enkodierungsqualität" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:383 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "Die Enkodierungsqualität für die MPEG-Enkodierungsbibliothek libfame. " "Niedrige Werte sind schneller, produzieren aber Artefakte. Höhere Werte " "verbessern die Qualität, brauchen aber mehr Rechenleistung." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:96 msgid "SCR plugin priority" msgstr "SCR-Plugin Priorität" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:97 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" "Priorität für das DXR3 SCR-Plugin. Werte kleiner 5 führen dazu, daß die UNIX " "Systemuhr zur Synchronisation benutzt wird; Werte größer 5 erzwingen die " "Verwendung der internen Uhr der DXR3 als Synchronisationsquelle." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:186 msgid "video output plugin displaying images through your DXR3 decoder card" msgstr "Bildausgabe über die DXR3 Karte" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:257 msgid "swap odd and even lines" msgstr "Vertausche gerade und ungerade Zeilen" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:258 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" "Vertauscht die geraden und ungeraden Zeiler des Bildes.\n" "Aktivieren Sie diese Option für nicht-MPEG-Material, welches ein vertikales " "Zittern am Bildschirm zeigt." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:262 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Schwarze Balken zur Korrektur des Seitenverhältnisses hinzufügen" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:263 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Fügt dem Bild schwarze Balden hinzu, falls die Karte das Seitenverhältnisses " "nicht direkt verarbeiten kann. Dies ist zum wahren korrekter " "Bildeigenschaften nötig." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:268 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "Benutze weichen Wiedergabemodus für MPEG-kodierte Wiedergabe" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:269 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Option sorgt für eine flüssigere Wiedergabe von nicht-" "MPEG-Inhalten." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:277 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Öffnen des Steuer-Geräts %s schlug fehl (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:285 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Öffnen des Video-Geräts %s schlug fehl (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:318 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "Der Enkodierer für nicht-MPEG-Inhalte" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:319 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "Anderer als MPEG-Inhalte müssen eine zusätzliche Reenkodierungsstufe " "durchlaufen, da die DXR3 nur MPEG verarbeiten kann.\n" "Je nach dem was xine unterstützt, kann diese Einstellung \"fame\", \"rte\" " "\"libavcodec\" oder \"none\" sein.\n" "Der \"libavcoder\" benutzt das ffmpeg Plugin, das bereits mit xine " "ausgeliefert wird, so daß keine zusätzlichen Bibliotheken gebraucht werden. " "libavcoder liefert sogar eine sehr hohe Qualität bei niedriger CPU " "Belastung, weshalb libavcodec besonders empfohlen wird.\n" "\"fame\" und \"rte\" werden noch angeboten, aber die xine-Unterstützung für " "sie ist veraltet und evtl. sogar defekt." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:330 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: MPEG-Kodierer libavcodec konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:336 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: MPEG-Kodierer rte konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:343 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: MPEG-Kodierer fame konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:349 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: MPEG-Kodierung deaktiviert.\n" "video_out_dxr3: Das ist unproblematisch für MPEG-Videos wie DVDs, aber\n" "video_out_dxr3: Sie können keine nicht-MPEG-Inhalte mit diesem Video-" "Treiber\n" "video_out_dxr3: wiedergeben. Lesen Sie README.dxr3, um einen Kodierer zu " "konfigurieren.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:355 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Kein MPEG-Kodierer mitübersetzt.\n" "video_out_dxr3: Das ist unproblematisch für MPEG-Videos wie DVDs, aber\n" "video_out_dxr3: Sie können keine nicht-MPEG-Inhalte mit diesem Video-" "Treiber\n" "video_out_dxr3: wiedergeben. Lesen Sie README.dxr3, um einen Kodierer zu " "konfigurieren.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:370 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "Videoausgabemodus (TV oder Overlay)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:371 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" "Legt fest, wie die DXR3 das endgültige Video ausgeben soll. Gültige Werte " "sind:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Video wird nur über den TV-Ausgang ausgegeben. Dieser Modus wird für normale " "4:3 Fernseher benutzt. Anamorphische (16:9) Videos werden gestaucht " "wiedergegeben, Pan&Scan-Material wird links und rechts beschnitten. Dies ist " "die Standardeinstellung zum Fernsehen und verhält sich wie ein " "eigenständiger DVD Player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Video wird nur über den TV-Ausgang ausgegeben. Dieser Modus wird für 16:9 " "Breitbildfernseher benutzt. Anamorphische und Pan&Scan-Inhalte füllen das " "ganz Bildschirm aus, aber das Seitenverhältnis muß manuell auf 16:9 gestellt " "werden.\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Videoausgabe auf dem Computerbildschirm mit optionaler " "Sofortumschaltung auf TV-Ausgabe durch Verstecken des Videofensters. Das " "Overlay wird mit schwarzen Rändern angezeigt, falls es anamorph (16:9) ist.\n" "Diese Einstellung ist nur in den seltenen Fällen nützlich, wenn DVD " "Untertitel nur korrekt im \"letterboxed\"-Modus dargestellt werden. Ein " "gutes Beispiel dafür ist die animierte Kommentatorensilhouletten in " "\"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Videoausgabe auf dem Computerbildschirm mit optionaler " "Sofortumschaltung auf TV-Ausgabe durch Verstecken des Videofensters. Dies " "ist die Standardvariante bei DXR3 Overlays." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:418 msgid "overlay colour key value" msgstr "Farbwert für Overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:418 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key colour.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Hexadezimaler RGB-Wert für Farbschlüssel.\n" "Sie können verschiedene Werte probieren, falls bei der Benutzung des DXR3-" "Overlaymodus Fenster transparent werden." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:423 msgid "overlay colour key tolerance" msgstr "Farbvarianz für Overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:423 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay key colour.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" "Ein höherer Wert vergrößert die Toleranz für deb Farbschüssel.\n" "Sie können niedrigere Werte probieren, falls bei der Benutzung des DXR3-" "Overlaymodus Fenster transparent werden; bei zu niedrigen Werten können " "teile der Bildränder verschwinden." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:429 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "Beschneidet den Overlaybereich oben und unten" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:430 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Entfernt eine Pixelzeile am oberen und unteren Rand des Overlays. Aktivieren " "Sie dies, falls Sie grüne Linien am oberen oder unteren Rand sehen." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:434 #, c-format msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: Starten Sie autocal, Überlagerung deaktiviert\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:444 msgid "preferred tv mode" msgstr "Bevorzugter TV-Modues" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:444 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Wählt den TV-Modus der DXR3. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "ntsc: NTSC bei 60Hz\n" "pal: PAL bei 50Hz\n" "pal60: PAL bei 60Hz\n" "default: Einstellungen der Karte beibehalten" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:466 #, c-format msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: Setzen des Videomodus schlug fehl.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:693 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Benötige einen MPEG-Kodierer zum Abspielen von nicht-MPEG-" "Videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Lesen Sie README.dxr3 für Details.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1344 #, c-format msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Fehler beim Lesen der Überlagerungsdatei. Starten Sie " "autocal!\n" #: src/input/input_cdda.c:1600 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: Kann keine Verbindung zu '%s:%d' aufbauen\n" #: src/input/input_cdda.c:1647 #, c-format msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: Verbindung zum CDDB-Server '%s:%d' steht.\n" #: src/input/input_cdda.c:1652 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "" "input_cdda: Kann keine Verbindung zum CDDB-Server '%s:%d' (%s) herstellen.\n" #: src/input/input_cdda.c:2671 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "CD Digital Audio (CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2684 msgid "device used for CD audio" msgstr "Gerät für CD-Audio" #: src/input/input_cdda.c:2685 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "Pfadangabe zum Gerät (normalerweise CD oder DVD Laufwerk), das zur " "Wiedergabe von Audio-CDs benutzt werden soll." #: src/input/input_cdda.c:2691 msgid "query CDDB" msgstr "CDDB abfragen" #: src/input/input_cdda.c:2691 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" "Aktiviert CDDB-Abfragen zum abfragen von Titelinformationen für Audio-CDs.\n" "Vergessen Sie nicht, daß sofern Sie keine private CDDB benutzen, diese " "Informationen von einem Internetserver bezogen werden, der ein Profil Ihrer " "Hörgewohnheiten erstellen kann." #: src/input/input_cdda.c:2699 msgid "CDDB server name" msgstr "CDDB Servername" #: src/input/input_cdda.c:2699 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" "Der CDDB-Server, von dem Titelinformationen bezogen werden.\n" "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da der Server Informationen zu " "Ihren Hörgewohnheiten erhält und bösartige Antworten senden kann. Geben Sie " "nur einen Server ihres Vertrauens an." #: src/input/input_cdda.c:2707 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB Serverport" #: src/input/input_cdda.c:2707 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "Der Serverport, vom dem Titelinformationen bezogen werden sollen." #: src/input/input_cdda.c:2713 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "Laufwerk auf diesen Faktor verlangsamen" #: src/input/input_cdda.c:2714 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" "Da einige CD- und DVD-Laufwerke durch hohe Umdrehungsgeschwindigkeiten viel " "Lärm produzieren, versucht xine sie zu bremsen. Für die Standardwiedergabe " "von CDs und DVDs werden keine hohen Datenraten benötigt, die eine hohe " "Umdrehungsgeschwindigkeiten erfordern, weshalb das bremsen keinen Einfluß " "auf die Wiedergabeleistung haben sollte.\n" "Ein Wert von Null deaktiviert das Bremsen." #: src/input/input_dvb.c:894 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s': %s\n" msgstr "input_dvb: Öffnen der DVB-Kanaldatei '%s' schlug fehl: %s\n" #: src/input/input_dvb.c:900 #, c-format msgid "input_dvb: dvb channel file '%s' is not a plain file\n" msgstr "input_dvb: DVB-Kanaldatei '%s' ist keine Datei??\n" #: src/input/input_dvb.c:2146 src/input/input_dvb.c:2994 #, c-format msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: tuner_set_channel schlug fehl\n" #: src/input/input_dvb.c:2787 #, c-format msgid "input_dvb: DVB GUI %s\n" msgstr "input_dvb: DVB Benutzeroberfläche %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2792 src/input/input_dvb.c:3209 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: Kann DVB-Gerät nicht öffnen\n" #: src/input/input_dvb.c:2816 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "input_dvb: Kanal %d außerhalb des Bereis, benutze 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2827 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: Suche nach Kanal %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2850 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "" "input_dvb: Keine exakte Übereinstimmung für %s gefunden: versuche teilweise " "Übereinstimmung\n" #: src/input/input_dvb.c:2857 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: Übereinstimmung mit Kanal %s gefunden\n" #: src/input/input_dvb.c:2870 #, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "" "input_dvb: Kanal %s nicht in channels.conf gefunden, verwende " "Standardkanal.\n" #: src/input/input_dvb.c:2876 #, c-format msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "" "input_dvb: Ungültige Kanalspezifikation, benutze zulest gesehenen Kanal.\n" #: src/input/input_dvb.c:2884 #, c-format msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "input_dvb: Ungültige Kanalspezifikation, benutze Kanal 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2896 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" "input_dvb: DVB-S Medienadresse angegeben, aber Tuner scheint kein QPSK (DVB-" "S) zu sein\n" #: src/input/input_dvb.c:2916 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: DVB-T Medienadresse angegeben, aber Tuner scheint kein OFDM (DVB-" "T) zu sein\n" #: src/input/input_dvb.c:2939 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: DVB-C Medienadresse angegeben, aber Tuner scheint kein QAM (DVB-" "C) zu sein\n" #: src/input/input_dvb.c:2965 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvba mrl specified but the tuner doesn't appear to be ATSC (DVB-" "A)\n" msgstr "" "input_dvb: DVB-C Medienadresse angegeben, aber Tuner scheint kein ATSC (DVB-" "A) zu sein\n" #: src/input/input_dvb.c:3000 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: Kann DVR-Gerät '%s' nicht öffnen\n" #: src/input/input_dvb.c:3023 #, c-format msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "input_dvb: Kann EPG-Aktualisierungsthread nicht erstellen\n" #: src/input/input_dvb.c:3085 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "Benutze DVB Ausschnittvergrößerung" #: src/input/input_dvb.c:3086 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Dies erlaubt Vollbildwiedergabe von 4:3 Inhalten, die in 16:9 übertragen " "werden." #: src/input/input_dvb.c:3276 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "DVB (Digital TV) Plugin" #: src/input/input_dvb.c:3296 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Zuletzt gesehenen DVB-Kanal merken" #: src/input/input_dvb.c:3297 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" "Bei automatischer Widergabe wechselt xine zum zuletzt gesehenen Kanal (media." "dvb.last_channel). " #: src/input/input_dvb.c:3304 msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "Zuletzt gesehener DVB-Kanal" #: src/input/input_dvb.c:3305 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "Falls aktiviert merkt sich xine den Kanal und wechselt zu diesem. " #: src/input/input_dvb.c:3310 msgid "Number of seconds until tuning times out." msgstr "Versuche so viele Sekunden, einen Sender einzustellen." #: src/input/input_dvb.c:3311 msgid "" "Leave at 0 means try forever. Greater than 0 means wait that many seconds to " "get a lock. Minimum is 5 seconds." msgstr "Mindestens 5, 0 = 'unbegrenzt'." #: src/input/input_dvb.c:3318 msgid "Enable the DVB GUI" msgstr "DVB Benutzeroberfläche einschalten" #: src/input/input_dvb.c:3319 msgid "Enable the DVB GUI, mouse controlled recording and channel switching." msgstr "Aktiviere mausgesteuerte Kanalumschaltung und Aufzeichnung." #: src/input/input_dvb.c:3324 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Nummer der zu benutzenden DVB-Karte." #: src/input/input_dvb.c:3325 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" "Belassen Sie den Wert 0, außer Sie haben mehr als eine Karte in ihrem System." #: src/input/input_dvd.c:589 #, c-format msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "input_dvd: Werte von \\beta werden dom erhöhen!\n" #: src/input/input_dvd.c:608 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Fehler beim Lesen des nächsten Blocks von DVD (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1499 #, c-format msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: Fehler beim Öffnen des DVD-Geräts\n" #: src/input/input_dvd.c:1759 msgid "DVD Navigator" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1776 msgid "device used for DVD playback" msgstr "Gerät für DVD Wiedergabe" #: src/input/input_dvd.c:1777 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "Pfadangabe zum Gerät (normalerweise ein DVD Laufwerk), das zur Wiedergabe " "von DVDs benutzt werden soll." #: src/input/input_dvd.c:1794 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "Pfad zum RAW-Device des DVD-Laufwerks" #: src/input/input_dvd.c:1795 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" "Falls dies der Pfad zu dem RAW-Device des DVD-Laufwerks ist, wird xine " "dieses zur Wiedergabe benutzen. Dies bietet einen Geschwindigkeitvorteil und " "vermeidet es, das wichtige Daten auf dem Cache durch DVD-Daten verdrängt " "werden. Das benutzen des Zwischenspeichers für Blockgeräte für DVD-Daten ist " "zwecklos, da die DVD Daten nur einmal benutzt werden.\n" "Lesen Sie die Dokumentation zu RAW-Devices (man raw) für weitere " "Informationen." #: src/input/input_dvd.c:1808 msgid "CSS decryption method" msgstr "CSS Entschlüsselungsmethode" #: src/input/input_dvd.c:1809 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" "Wählt die Entschlüsselungsmethode, die libdvdcss zum entschlüsseln von " "kopiergeschützten DVDs verwenden soll. Versuchen Sie die verschiedenen " "Methoden, falls Probleme bei der Wiedergabe von verschlüsselten DVDs " "auftreten." #: src/input/input_dvd.c:1824 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "Region (1-8), aus der der DVD Player zu kommen scheint" #: src/input/input_dvd.c:1825 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "Diese Einstellung muß nur geändert werden, falls die DVD auf ein Bild, wo " "sich über ein falscher Regionscode beschwert wird. Dies hat nichts mit dem " "Regionscode im DVD-Laufwerk zu tun, dies ist nur für die Software." #: src/input/input_dvd.c:1831 msgid "default language for DVD playback" msgstr "Standardsprache für die DVD-Wiedergabe" #: src/input/input_dvd.c:1832 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine versucht diese Sprache als Standard bei der DVD-Wiedergabe. Sofern die " "DVD dies unterstützt, werden Menüs und Titel in dieser Sparche angezeigt.\n" "Der Wert muß ein zweibuchstabiger ISO639-Sprachcode sein." #: src/input/input_dvd.c:1838 msgid "read-ahead caching" msgstr "Vorauslesen benutzen" #: src/input/input_dvd.c:1839 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" "xine kann einen vorauseilenden Cache für DVD-Laufwerkszugriffe verwenden.\n" "Dies kann bei langsamen Laufwerken zu einer stotternden Wiedergabe führen, " "verbessert aber den Einfluß von DVD-Ebenenwechseln bei schnellen Laufwerken." #: src/input/input_dvd.c:1845 msgid "unit for the skip action" msgstr "Einheit für die Überspringen-Aktion" #: src/input/input_dvd.c:1846 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" "Das Verhalten beim Überspringen-Kommando (z.B. beim benutzen des " "Überspringen-Knopf) ist konfigurierbar. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "skip program\n" "Überspringt eine DVD-Programm, was eine Navigationseinheit ähnlich der " "Indexmarkierung einer Audio-CD ist; dies ist das normale Verhalten von DVD " "Playern\n" "\n" "skip part\n" "Überspringt eine DVD-Abschnitt, was eine Struktureinheit ähnlich einem Track " "einer Audio-CD ist; Abschnitte entsprechen normalerweise Programmen, können " "aber größer als sie sein\n" "\n" "skip title\n" "Überspringt eine DVD-Titel, was eine Struktureinheit ist, die einem " "kompletten DVD Film entspricht" #: src/input/input_dvd.c:1861 msgid "unit for seeking" msgstr "Einheit beim Suchen" #: src/input/input_dvd.c:1862 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" "Legt den Suchbereich des Positionsschiebers fest. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "seek in program chain\n" "Der Suchbereich umfaßt die komplette DVD-Programmkette, was eine " "Navigationseinheit ist, die den kompletten Videodatenstrom des aktuellen " "Films entspricht\n" "\n" "seek in program\n" "Der Suchbereich umfaßt ein DVD-Programm, was eine Navigationseinheit ist, " "die einem Kapitel des aktuellen Films entspricht" #: src/input/input_dvd.c:1873 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "Wiedergabemodus falls Titel/Kapitel angegeben" #: src/input/input_dvd.c:1874 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" "Legt das Verhalten der Wiedergabe von DVDs fest, wenn ein Titel/Kapitel (z." "B. per Medienadresse 'dvd:/1.2') angegeben wird. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "entire dvd\n" "Wiedergabe der gesamten DVD ab der angegebenen Position.\n" "\n" "one chapter\n" "Nur Wiedergabe des angegebenen Titels/Kapitels, danach Stopp." #: src/input/input_file.c:211 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: Lesefehler (%s)\n" #: src/input/input_file.c:368 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Zugriff verweigert: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:372 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Datei nicht gefunden: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:413 src/input/input_gnome_vfs.c:286 #, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: Datei leer: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:970 msgid "file input plugin" msgstr "Datei-Eingabe" #: src/input/input_file.c:987 msgid "file browsing start location" msgstr "Startverzeichnis für Dateisuche" #: src/input/input_file.c:988 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "Die Dateiauswahl startet an dieser angegebenen Pfadposition" #: src/input/input_file.c:995 msgid "list hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/input/input_file.c:996 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "Fals aktiviert zeigt die Dateiauswahl auch versteckte Dateien." #: src/input/input_gnome_vfs.c:374 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "Mit xine ausgeliefertes gnome-vfs Plugin" #: src/input/input_http.c:181 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: gethostbyname(%s) schlug fehl: %s\n" #: src/input/input_http.c:380 src/input/input_http.c:987 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: Lesefehler %d\n" #: src/input/input_http.c:621 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Kontaktiere HTTP Server..." #: src/input/input_http.c:808 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: Ungültige http-Antwort\n" #: src/input/input_http.c:814 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx Weiterleitung : >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:819 src/input/input_http.c:824 #: src/input/input_http.c:830 src/input/input_http.c:837 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: http-Status ungleich 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:847 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: Inhaltslänge = % bytes\n" #: src/input/input_http.c:937 #, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: Puffer erschöpft nach %d Bytes." #: src/input/input_http.c:1062 msgid "http input plugin" msgstr "HTTP-Eingabe" #: src/input/input_http.c:1095 msgid "HTTP proxy host" msgstr "HTTP Proxy Rechnername" #: src/input/input_http.c:1095 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "Der Rechnername des HTTP Proxys." #: src/input/input_http.c:1099 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP Proxy Portnummer" #: src/input/input_http.c:1099 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "Die Portnummer des HTTP Proxys." #: src/input/input_http.c:1109 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP Proxy Benutzername" #: src/input/input_http.c:1110 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "Der Benutzername für den HTTP Proxy." #: src/input/input_http.c:1113 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP Proxy Passwort" #: src/input/input_http.c:1114 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "Das Passwort für den HTTP Proxy." #: src/input/input_http.c:1117 msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "Domains, die den HTTP Proxy umgehen" #: src/input/input_http.c:1118 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" "Eine kommagetrennte Liste von Domain-Namen, für die der Proxy ignoriert " "wird.\n" "Wenn ein Domain-Name mit einem '=' beginnt, trifft er nur auf Hostnamen zu " "(vollständige Übereinstimmung nötig)." #: src/input/input_mms.c:467 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "MMS-Streaming-Eingabe" #: src/input/input_mms.c:475 src/input/librtsp/rtsp_session.c:95 msgid "network bandwidth" msgstr "Netzwerkbandbreite" #: src/input/input_mms.c:476 src/input/librtsp/rtsp_session.c:96 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "Geben Sie hier die Bandbreite Ihrer Internetverbindung an. Dies wird " "benutzt, falls Streaming-Server verschiedene Versionen eines Datenstroms mit " "unterschiedlichen Bandbreitenanforderungen anbieten." #: src/input/input_mms.c:485 msgid "MMS protocol" msgstr "MMS-Protokoll" #: src/input/input_mms.c:486 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "Wählt das Protokoll über MMS.\n" "TCP ist besser, aber hinter einer Firewall kann HTTP benötigt werden." #: src/input/input_net.c:124 src/input/input_net.c:153 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:139 src/input/input_net.c:164 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:182 src/input/input_net.c:224 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: Kann '%s' nicht auflösen.\n" #: src/input/input_net.c:195 src/input/input_net.c:241 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: Kann keine Verbindung zu '%s' herstellen.\n" #: src/input/input_net.c:535 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "Mit xine ausgeliefertes net Plugin" #: src/input/input_pnm.c:284 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "PNM Streaming-Eingabe" #: src/input/input_pvr.c:588 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: Fehler beim Erstellen der PVR-Datei (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:745 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: Fehler beim Öffnen der PVR-Datei (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:821 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: Lesefehler (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1160 src/input/input_pvr.c:1420 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: Fehler beim Öffnen der Geräts %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1166 src/input/input_pvr.c:1426 #, c-format msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC schlug fehl, vielleicht API-Änderung?\n" #: src/input/input_pvr.c:1174 src/input/input_pvr.c:1435 #, c-format msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC schlug fehl, vielleicht API-Änderung?\n" #: src/input/input_pvr.c:1553 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "Gerät für WinTV-PVR 250/350 (PVR) Plugin" #: src/input/input_pvr.c:1554 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "Pfadangame zum Gerät der WinTV-Karte" #: src/input/input_pvr.c:1560 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "WinTV-PVR 250/350 Eingabe" #: src/input/input_rtp.c:183 #, c-format msgid "xine_socket_cloexec(): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:193 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "IP-Adresse für Multicast\n" #: src/input/input_rtp.c:202 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:210 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:217 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Adresse für iface %s nicht gefunden: %s\n" #: src/input/input_rtp.c:255 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) abgbrochen (multicast Kernel?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:277 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "Kann '%s' nicht auflösen.\n" #: src/input/input_rtp.c:287 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "Kann keine Verbindung zu '%s' herstellen.\n" #: src/input/input_rtp.c:336 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:643 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: Stoppe Lese-Thread...\n" #: src/input/input_rtp.c:646 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: Lese-Thread beendet\n" #: src/input/input_rtp.c:661 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Öffne >Dateiname:%s Port:%d Schnittstelle:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:678 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: Kann neuen Thread (%s) nicht erstellen\n" #: src/input/input_rtp.c:790 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "Mit xine ausgeliefertes RTP und UDP Plugin" #: src/input/input_rtsp.c:303 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "RTSP Streaming-Plugin" #: src/input/input_smb.c:512 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "CIFS/SMB Plugin basierend auf libsmbclient" #: src/input/input_stdin_fifo.c:174 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "Standardeingabe: Kann nicht zurückspulen! (% > %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:262 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "Standardeingabe: Öffnen von '%s' schlug fehl\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:365 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "Standardeingabe Streaming-Plugin" #: src/input/input_v4l.c:409 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Pufferunterlauf..." #: src/input/input_v4l.c:413 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Pufferüberlauf..." #: src/input/input_v4l.c:416 msgid "Adjusting..." msgstr "Anpassen..." #: src/input/input_v4l.c:696 #, c-format msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Empfängername nicht gefunden\n" #: src/input/input_v4l.c:1908 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "V4L TV Plugin" #: src/input/input_v4l.c:1916 msgid "v4l video device" msgstr "Pfad zum V4L Videogerät" #: src/input/input_v4l.c:1917 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Pfad zum Video4Linux Videogerät" #: src/input/input_v4l.c:1922 msgid "v4l ALSA audio input device" msgstr "Pfad zum V4L Radiogerät" #: src/input/input_v4l.c:1923 msgid "" "The name of the audio device which corresponds to your Video4Linux video " "device." msgstr "Pfad zum Video4Linux Videogerät" #: src/input/input_v4l.c:1928 msgid "v4l TV standard" msgstr "v4l TV Standard" #: src/input/input_v4l.c:1929 msgid "" "Selects the TV standard of the input signals. Either: AUTO, PAL, NTSC or " "SECAM. " msgstr "Wählt den TV Standard der Quelle. AUTO, PAL, NTSC oder SECAM." #: src/input/input_v4l.c:1946 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "V4L Radio Plugin" #: src/input/input_v4l.c:1954 msgid "v4l radio device" msgstr "Pfad zum V4L Radiogerät" #: src/input/input_v4l.c:1955 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Pfad zum Video4Linux Radiogerät" #: src/input/input_vcd.c:853 #, c-format msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: Ungültige Medienadresse: Benutze vcdo:/\n" #: src/input/input_vcd.c:859 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: Fehlerhafter Track %d (Gültiger Bereich: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:975 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1036 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: Kann %s nicht öffnen: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1077 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Video-CD Plugin" #: src/input/input_vcd.c:1084 msgid "device used for VCD playback" msgstr "Gerät für VCD Wiedergabe" #: src/input/input_vcd.c:1085 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" "Pfadangabe zum Gerät (normalerweise CD oder DVD Laufwerk), das zur " "Wiedergabe von Video-CDs benutzt werden soll." #: src/input/librtsp/rtsp.c:437 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: Fehlerhafte mrl: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:495 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: Kann keine Verbindung zu '%s' aufbauen\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:111 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: Kann keine Verbindung zum Server %s aufbauen\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:145 #, c-format msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: Sitzung kann nicht eingerichtet werden.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:157 #, c-format msgid "" "rtsp_session: rtsp server returned overly-large headers, session can not be " "established.\n" msgstr "" "rtsp_session: RTSP Server liefert zu große Antworten, Sitzung kann nicht " "eingerichtet werden.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:168 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "rtsp_session: RTSP-Servertyp '%s' wird nicht unterstützt. Ups.\n" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "input_dvd: Gerät %s konnte zum Auswerfen nicht geöffnet werden\n" #: src/input/mms.c:561 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Kontaktiere MMS Server (über TCP)..." #: src/input/mmsh.c:197 #, c-format msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: Sendefehler\n" #: src/input/mmsh.c:242 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: Fehlerhaftes Empfangsformat\n" #: src/input/mmsh.c:248 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: 3xx Weiterleitung nicht implementiert: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:255 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: http-Status ungleich 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:263 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Weiterleitung nicht implementiert\n" #: src/input/mmsh.c:472 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Kontaktiere MMS Server (über HTTP)..." #: src/input/mmsh.c:653 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "Ungültige URL\n" #: src/input/mmsh.c:658 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "Nichtunterstütztes Protokoll\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:103 msgid "Buffering..." msgstr "Puffern..." #: src/input/pnm.c:621 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: Während dem Lesen ist eine Nachricht vom Server eingetroffen:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:755 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: Kann keine Verbindung zu '%s' herstellen.\n" #: src/input/pnm.c:766 #, c-format msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: Datenstrom konnte nicht eingerichtet werden\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:222 msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_CUR nicht implementiert für Versatz != 0" #: src/input/vcd/vcdio.c:250 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END noch nicht implementiert." #: src/input/vcd/vcdio.c:253 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "Suchen noch nicht implementiert für" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:94 msgid "bad item type" msgstr "Fehlerhaften Elementtyp" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:458 msgid "bad entry number" msgstr "Fehlerhafte Eintragsnummer" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:491 msgid "bad segment number" msgstr "Fehlerhafte Segmentnummer" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:501 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Fehler beim lesen der aktuellen Segmentnummer" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:589 msgid "Should have converted this above" msgstr "Sollte bereis konvertiert worden sein" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "Konnte kein Gerät mit einer VCD finden" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:326 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "Es wurde ein NULL-Klassenparameter übergeben" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:988 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Ungültiger Eintragstyp" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1088 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "Auswahl hat keinen RETURN-Eintrag" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1117 msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "DEFAULT ausgewählt, aber PBC ist nicht an." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1122 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "Auswahl hat keinen NEXT-Eintrag" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1130 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "Auswahl hat keinen PREVIOUS-Eintrag" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1137 msgid "Unknown event type: " msgstr "Unbekannter Ereignistyp" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1433 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1480 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die vorherige Nachricht hat einen unbekannten Log-Level" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1757 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" "Video-CD Plugin mit PBC und Unterstützung für (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, " "CVD, ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1815 msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "Standardlaufwerk für VCD bei automatischer Wiedergabe" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1816 msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" "Das zu benutzende Laufwerk, wenn keins in der Medienadresse angegeben ist (z." "B. vcd:// oder vcd:///dev/dvd:)" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1826 msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "Standard CD-ROM-Laufwerk für VCD, wenn keins angegeben wird" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1827 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Welches Laufwerk benutzt werden soll, falls kein angegeben ist. Falls die " "Einstellung leer ist, wird xine nach CD-Laufwerken suchen." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1837 msgid "VCD position slider range" msgstr "VCD Positionierungsbereich" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1838 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "" "Der Bereich, den der Positionsschieber bei Wiedergabe von VCDs repräsentiert." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1846 msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "Vorauseilendes Caching für VCDs benutzen?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1847 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "Kann zu ruckliger Wiedergabe auf leistungsschwachen Rechnern führen." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1857 msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "Automatisch Spur/Eintrag weiterschalten bei VCDs" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1858 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird automatisch zum nächsten Eintrag oder Spur " "weitergeschaltet. Wird nur benutzt, wenn die Wiedergabekontrolle PBC nicht " "aktiviert ist." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1867 msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "'Ablegehnte' VCD LIDs anzeigen" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1868 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" "Einige IDs in Wiedergabelisten (LIDs) sind als nicht-anzeigbar markiert. Bei " "Anwahl dieser Option werden sie trozem angezeigt und mit einem Stern (*) am " "Ende der Medienadresse gekennzeichnet." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1879 msgid "VCD format string for display banner" msgstr "Formatvorlage für Fenstertitle bei VCDs" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1880 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" "VCD Formatvorlage für Fenstertitel. Ähnlich dem Unix date-Befehl. " "Formatangaben starten mit einem Prozentzeichen. Formatangaben sind:\n" " %A : Die Album iNformation\n" " %C : Die VCD Serienlänge - Die Anzahl der CDs in der Serie.\n" " %c : Die VCD Seriennummer - Die Nummer der CD in der Serie.\n" " %F : Das VCD Format, z.B. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, oder SVCD\n" " %I : Der momentane Typ des Eintrags/Segments/Wiedergabetyps, z.B. ENTRY, " "TRACK, ...\n" " %L : Die Playlist-ID mit \" LID\" vorangestellt, falls es existiert\n" " %N : Die momentane Nummer des Eintrags/Segemnts - eine Dezimalzahl\n" " %P : Die Herausgeber-ID\n" " %p : Die Hersteller-ID\n" " %S : Falls in einem Segment (Menu), der Typ des Segments\n" " %T : Die Tracknummer\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " Eine Nummer zwischen 1 und der Serienlänge.\n" " %% : ein %\n" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1905 msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "Formatvorlage für Kommentarfeld eines VCD Datenstroms." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1906 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" "Das selbe Format wie für Fenstertitel. Ähnlich dem Unix date-Befehl. " "Formatangaben starten mit einem Prozentzeichen. Formatfelder sind %A, %C, %" "c, %F, %I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, und %%.\n" "Siehe Hilfe für title_format bezüglich deren Bedeutung." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1918 msgid "VCD debug flag mask" msgstr "Bitfeld für VCD Fehlersuche" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1919 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" "Um Fehler im VCD-Plugin zu finden. Die Maskenwerte sind:\n" " 1: Metainformationen\n" " 2: Eingabe (Tastatur/Maus) Ereignisse\n" " 4: Medienadresse Analyse\n" " 8: Aufruf von externen Routinen\n" " 16: Aufruf von Routinen\n" " 32: LSN Änderungen\n" " 64: Wiedergabekontrolle\n" " 128: Debugging von CDIO\n" " 256: Positionierungen zum Setzen der Position\n" " 512: Positionierungen, um momentane Position zu finden\n" "1024: Standbilder\n" "2048: Debugging von VCDINFO\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:112 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: Vergrößere Puffer auf %d um Überlauf zu vermeiden.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:147 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: Konnte keinen ffmpeg-Dekoder für Puffertyp 0x%X finden\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:194 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: Besuche NULl-Codec zu öffnen\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:203 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: Konnte Dekoder nicht öffnen\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:493 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: cannot read codec parameters from packet\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: Konnte Dekodereinstellungen nicht lesen\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:674 msgid "ffmpeg based audio decoder plugin" msgstr "FFMpeg Audiodekoder" #: src/audio_dec/ff_dvaudio_decoder.c:258 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "dvaudio: Vergrößere Puffer auf %d um Überlauf zu vermeiden.\n" #: src/audio_dec/ff_dvaudio_decoder.c:369 msgid "dv audio decoder plugin" msgstr "Digital Video (DV) Dekoder" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:172 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "libavcodec MPEG Ausgangsbitrate (kBit/s)" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:173 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" "Bitrate für die MPEG-Enkodierungsbibliothek libavcodec zur DXR3 Enkodierung. " "Höhere Werte verwessern die Qualität zu Lasten der CPU-Belastung.\n" "Diese Einstellung ist nur wirksam, wenn der Modus für konstante Qualität " "deaktiviert ist." #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:180 msgid "constant quality mode" msgstr "Modus für konstante Qualität" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:181 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" "Falls aktiviert benutzt libavcodec einen Modus für konstante Qualität, bei " "der Bilder je nach Komplexität dynamische komprimiert werden. Anderenfalls " "benutzt libavcodec eine Modus mit konstanter Bitrate." #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:188 msgid "minimum compression" msgstr "Minimale Kompression" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:189 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "Minimale Kompression für ein Bild im Modus konstanter Qualität" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:194 msgid "maximum quantizer" msgstr "Maximaler Quantisierer" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:195 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "Maximale Kompression für ein Bild im Modus konstanter Qualität" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:226 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Nichtunterstütztes Bildformat, DR1 deaktiviert.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:244 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Nichtunterstütztes Bildformat, DR1 deaktiviert.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:358 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: Konnte keinen ffmpeg-Dekoder für Puffertyp 0x%X finden\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:396 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Konnte Dekoder nicht öffnen\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:411 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder (pass 2)\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Konnte Dekoder nicht öffnen\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:458 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Direktausgabe aktiviert\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:945 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Vergrößere Puffer auf %d um Überlauf zu vermeiden.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1915 msgid "ffmpeg based video decoder plugin" msgstr "FFMpeg Videodekoder" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1927 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "Qualität der MPEG-4 Nachbearbeitungsstufe" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1928 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "Die Umfang der Nachbearbeitung bei MPEG-4 Videos kann angepasst werden.\n" "Höhere Werte verwessern die Qualität zu Lasten der CPU-Belastunga. Niedrige " "Werte können zu Defekten wie Artefakte führen. Bei hochqualitativen Inhalten " "kann zu starke Nachbearbeitung das Bild durch zu starkes verwischen " "verschlechtern." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1936 msgid "FFmpeg video decoding thread count" msgstr "Anzahl parallel arbeitender FFMpeg Videodekoder" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1937 msgid "" "You can adjust the number of video decoding threads which FFmpeg may use.\n" "Higher values should speed up decoding but it depends on the codec used " "whether parallel decoding is supported. A rule of thumb is to have one " "decoding thread per logical CPU (typically 1 to 4).\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Höhere Werte können schneller sein - abhängig vom Typ des Videos.\n" "Versuchen Sie die Anzahl Ihrer Prozessorkerne (üblicherweise 1..4).\n" "Änderungen wirken ab dem nächsten abgespielten Video." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1946 msgid "Skip loop filter" msgstr "Nachfilter weglassen" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1947 msgid "" "You can control for which frames the loop filter shall be skipped after " "decoding.\n" "Skipping the loop filter will speedup decoding but may lead to artefacts. " "The number of frames for which it is skipped increases from 'none' to 'all'. " "The default value leaves the decision up to the implementation.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Gibt an, für welche Bildtypen auf eine Filterung nach dem Dekodieren " "verzichtet werden soll:\n" " none: Alle Bilder nachfiltern. Gute Bildqualität, aber langsam.\n" " nonref: Nur mehrfach genutzte Bilder nachfiltern.\n" " bidir: Nur I- und P-Bilder nachfiltern.\n" " nonkey: Nur I-Bilder nachfiltern.\n" " all: Nichts nachfiltern. Schnell, aber oft schlechtes Bild.\n" " default: Automatisch wählen.\n" "Änderungen wirken ab dem nächsten abgespielten Video." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1956 msgid "Choose speed over specification compliance" msgstr "Arbeite schneller, wenn auch ungenauer" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1957 msgid "" "You may want to allow speed cheats which violate codec specification.\n" "Cheating may speed up decoding but can also lead to decoding artefacts.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Erlaube diverse Tricks welche das Dekodieren beschleunigen, aber die " "offizielle Formatbeschreibung verletzen und somit Bildfehler riskieren.\n" "Änderungen wirken ab dem nächsten abgespielten Video." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1963 msgid "Enable direct rendering" msgstr "Direktausgabe benutzen" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1964 msgid "" "Disable direct rendering if you are experiencing lock-ups with\n" "streams with lot of reference frames." msgstr "" "Deaktivieren Sie die Direktausgabe, falls Videos mit vielen mehrfach " "genutzten Bildern beim Abspielen hängenbleiben." #: src/libreal/real_common.c:139 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "Pfad zum Real-Player-Codecs" #: src/libreal/real_common.c:140 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drvc.so\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use them " "to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" "Falls Sie den RealPlayer installiert haben, geben Sie hier den Pfad zum " "codec-Verzeichnis an. Sie können das codec-Verzeichnis einfach finden, " "indem Sie nach der Datei \"drvc.so\" in ihm suchen. xine die RealPlayer-" "Codecs findet, verwendet xine diese zum dekodieren von RealPlayer-Inhalten. " "Konsultieren Sie die xine FAQ für weitere Informationen, wie die Codecs zu " "installieren sind." #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:134 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (Audio) Kann Symbole nicht auflösen - Inkompatible DLL: %s\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:292 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: Dekoderinitialisierung schluf fehl, Fehlercode: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:306 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" "libareal: Einrichtung der Dekodervariante schlug fehl, Fehlercode: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:343 #, c-format msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: Ups, Real unterstützt mehr als 2 Kanäle?\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:509 msgid "real binary-only codec based audio decoder plugin" msgstr "Audiodekoder mittels RealPlayer-Bibliotheken" #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:174 #, c-format msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "libreal: Kann Symbole nicht auflösen! (Version inkompatibel?)\n" #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:532 msgid "real binary-only codec based video decoder plugin" msgstr "Videodekoder mittels RealPlayer-Bibliotheken" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:199 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "Untertitel in MEPG-2-Strömen anzeigen" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:200 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "Untertitel sollen Hörgeschädigten helfen." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:207 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "Untertitelschema für Vordergrund-/Hintergrundfarbe" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:208 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Wählen Sie eine Darstellung für Untertitel." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:214 msgid "standard closed captioning font" msgstr "Schriftart für normale Untertitel" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:215 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Wählen Sie die Schriftart für normale Untertiteltexte." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:221 msgid "italic closed captioning font" msgstr "Schriftart für kursive Untertitel" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:222 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "Wählen Sie die Schriftart für kursive Untertiteltexte." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:228 msgid "closed captioning font size" msgstr "Schriftgröße für Untertitel" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:229 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für Untertiteltexte." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:233 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "Zentrieren von Untertiteln" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:234 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" "Falls aktiviert werden die Zeilen des Untertitels jeweils mittig " "ausgerichtet." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:340 msgid "closed caption decoder plugin" msgstr "Untertitel-Decoder" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:468 msgid "font for external subtitles" msgstr "Schriftart für externe Untertitel" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:474 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Vertikaler Versatz für Untertitel (Relativ zu Fenstergröße)" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:497 msgid "CMML subtitle decoder plugin" msgstr "CMML Untertitel Decoder" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:505 msgid "encoding of subtitles" msgstr "Zeichenkodierung für Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1430 msgid "sputext demuxer plugin" msgstr "Untertitel-Demultiplexer" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1445 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "Standardzeitspanne in Sekunden bis zum Ausblenden des Untertitels" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1446 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Einige Untertitelformate geben keine explizite Dauer für die Untertitel an. " "Für diese kann eine Standardzeitspanne angegeben werden. Wird Null " "angegeben, werden die Untertitel solange angezeigt, bis sie vom nächsten " "ersetzt werden." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1128 msgid "external subtitle decoder plugin" msgstr "Dekoder für externe Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1137 msgid "subtitle size" msgstr "Untertitelgröße" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1138 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" "Passt die Untertitelgröße an. Diese Einstellung ist relativ zur Fenstergröße." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1144 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz für Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1145 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" "Passt den vertikalen Versatz der Untertitel an. Diese Einstellung ist " "relativ zur Fenstergröße." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1151 src/spu_dec/sputext_decoder.c:1160 msgid "font for subtitles" msgstr "Schriftart für Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1152 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "" "Eine Schriftart aus xines font-Verzeichnis zur Anzeige von Untertiteln." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1161 msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "Ein Schriftart (z.B. .ttf) zur Anzeige von Untertiteln." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1167 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "ob Freetype-Zeichensätze genutzt werden" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1174 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "Zeichenkodierung für Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1175 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "Die Kodierung der Untertitel im Datenstrom. Diese Einstellung wird bei der " "Darstellung von nicht-ASCII-Zeichen benutzt. Falls nicht-ASCII-Zeichen " "anders als erwartet dargestellt werden, fragen Sie den Ersteller der " "Untertitel nach der verwendeten Kodierung." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1183 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "Benutze unskalierte Einblendungen falls möglich" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1184 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" "Unskalierte Einblendungen werden unabhängig vom Videobild erzeugt und sind " "immer scharf, sogar falls das Video vergrößert wird. Es sieht besser aus, " "funktioniert aber nicht mit jeder Grafikkarte. Die Alternative sind " "skalierte Einblendungen, welche verwischen, wenn ein Video mit niedriger " "Auflösung bildschirmfüllend angezeigt wird." #: src/libw32dll/common.c:17 msgid "path to Win32 codecs" msgstr "Pfad zu win32-Codecs" #: src/libw32dll/common.c:18 msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu den Windows oder Apple Quicktime Codec-Paketen " "an, falls sie installiert sind. Falls xine die Windows oder Apple Quicktime " "Codecs findet, verwendet xine diese zum dekodieren von verschiedenen Windows " "Media- oder Quicktime Datenströmen. Konsultieren Sie die xine FAQ für " "weitere Informationen, wie die Codecs zu installieren sind." #: src/libw32dll/w32codec.c:589 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ICOpen schlug fehl! Unbekannter Codec %08lx / falsche Parameter?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:598 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "" "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) schlug fehl: Fehler %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:631 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressQuery schlug fehl: Fehler %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:642 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressBegin schlug fehl: Fehler %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:688 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DS_VideoDecoder schlug fehl! Unbekannter Codec %08lx / falsche " "Parameter?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:699 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DMO_VideoDecoder schlug fehl! Unbekannter Codec %08lx / falsche " "Parameter?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:819 src/libw32dll/w32codec.c:1488 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: Dekoder startete nicht. Ist '%s' installiert?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1222 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Unpassendes Audioformat\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1225 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen Fehler %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1244 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Fehler beim Initialisieren von DirectShow Audio\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1262 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Fehler beim Initialisieren von DMO Audio\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1592 msgid "win32 binary video codec plugin" msgstr "win32 DLL Videodekoder" #: src/libw32dll/w32codec.c:1641 msgid "win32 binary audio codec plugin" msgstr "win32 Audiodecoder" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:753 src/audio_dec/xine_dts_decoder.c:536 #, c-format msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "HILFE! Ein nur-Mono-Audiogerät?!\n" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:794 msgid "liba52 based a52 audio decoder plugin" msgstr "liba52 A52/AC3 Audiodekoder" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:803 msgid "A/52 volume" msgstr "A/52 Lautstärke" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:804 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" "Mit A/52 Audio kann die Lautstärke auf Dekoderebene verändert werden. Dies " "hat den Vorteil, daß die Audiodaten bereits für die spezifische Lautstärke " "dekodiert sind und nachfolgende Operationen wie Heruntermischen direkt mit " "diesen Audiodaten arbeiten können." #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:812 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "Benutze dynamische A/52 Bereichskomprimierung" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:813 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" "Dynamische Bereichskomprimierung reduziert den dynamischen Bereich des Tons: " "Laute Geräusche klingen leiser und leise Geräusche klingen lauter. Dies " "ermöglicht ein besseres Verständnis des Tons in lauten Umgebungen, ohne " "dabei andere zu stören." #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:820 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "Heruntermischen zu Zweikanal Stereo Raumklang" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:821 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" "Aktivieren sie dies, falls Sie Mehrkanal-Raumklang anhören wollen, aber nur " "zwei Lautsprecher oder einen Surround-Dekodierer haben, der Matrix-Surround-" "Dekodierung wie ProLogic unterstützt, damit die zusätzlichen Kanäle in das " "Stereo-Signal gemixt werden." #: src/audio_dec/xine_dts_decoder.c:571 msgid "DTS passthru audio format decoder plugin" msgstr "DTS Audio Weiterleitung an externen Dekoder" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:135 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() schlug fehl.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:144 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 schlug fehl.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:155 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit schlug fehl.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:489 msgid "Freeware Advanced Audio Decoder" msgstr "Freeware Advanced Audio Dekoder" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:296 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_demux_init failed.\n" msgstr "libmusepack: mpc_demux_init schlug fehl\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:307 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_streaminfo_read schlug fehl: %d\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:388 #, c-format msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "libmusepack: Daten nach letzem Bild ignoriert\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:403 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_initialise schlug fehl\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:423 #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:442 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_decode schlug fehl: %d\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:519 msgid "mpc: musepack audio decoder plugin" msgstr "MusePack Audiodekoder" #: src/video_dec/bitplane.c:1271 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: Fehler beim ByteRun1-Dekomprimieren\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1322 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 1 wird momentan nicht unterstützt\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1329 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 2 wird momentan nicht unterstützt\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1379 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ wird momentan nicht unterstützt\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1385 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Dieser anim-Type wird momentan nicht unterstützt\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1523 msgid "Raw bitplane video decoder plugin" msgstr "Bitebenen Videodekoder" #: src/post/audio/stretch.c:267 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originally shot.\n" msgstr "" "Dieser Filter führt eine zeitliche Ausdehnung durch, was den Datenstrom um " "einen Faktor schneller oder langsamer abspielt. Die Tonhöhe kann optional " "erhalten werden, was es z.B. möglich macht, einen Film in weniger als seiner " "originalen Aufnahmedauer anzusehen.\n" #: src/post/audio/stretch.c:676 msgid "Time stretch by a given factor, optionally preserving pitch" msgstr "" "Beschleunige/Verlangsme Audio, wahlweise unter Beibehaltung der Tonlage" #: src/post/audio/upmix.c:138 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" "Upmix Funktion, produziere aus Stereoeingangssignal 5.1 Raumklang.\n" "Parameter\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Hinweis: Es kann das Kontrollfenster der Bedienoberfläche benutzt werden, um " "diese Parameter zu setzen.\n" "\n" #: src/post/audio/upmix.c:433 msgid "upmix" msgstr "Hochmischen" #: src/post/audio/upmix_mono.c:110 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" "Dieser Filter mischt durch Duplizierung der Tonspur Mono zu Stereo. " "Alternativ kann dieser Filter auch dazu benutzt werden, nur einen Kanal " "eines Tonsignals wiederzugeben.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:148 #, c-format msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr ": mische Mono zu Stereo hoch.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:153 #, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] ": mische einen Kanal von ursprünglich %d Kanal hoch.\n" msgstr[1] ": mische einen Kanal von ursprünglich %d Kanälen hoch.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:158 #, c-format msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr ": Audiogerät ist nicht AO_CAP_MODE_STEREO fähig.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:346 msgid "converts Mono into Stereo" msgstr "mische Mono zu Stereo hoch" #: src/post/audio/volnorm.c:151 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" "Normalisiert den Ton durch Maximieren der Lautstärke ohne Verzerren des " "Tons.\n" "\n" "Parameter:\n" " method: 1: Benutzt einen einzigen Abtastpunkt, um die Variationen mit " "Hilfe des gewichteten Mittels über vorherige Abtastpunkte zu glätten " "(Standard); 2: Benutzt mehrere Abtastpunkte, um die Variationen mit Hilfe " "des gewichteten Mittels über vorherige Abtastpunkte zu glätten.\n" #: src/post/audio/volnorm.c:462 msgid "Normalize volume" msgstr "Lautstärke anpassen" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:211 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown_error_wait: Ensures that the telecine pattern has been locked for " "this many frames before changing to filmmode.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. colour stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all platforms)\n" "\n" msgstr "" "Erweitertes tvtime/deinterlacer Plugin mit pulldown-Erkennung\n" "Dieses Plugin hat das Ziel, im Zeilensprungverfahren aufgenommenes " "Bildmaterial auf Rechnerbildschirmen und Projektoren hochwertig darzustellen " "(ähnlich DVD-Spieler und sogenannten Zeilenverdopplern).\n" "\n" "Einstellungen\n" "\n" " Method: Wählt die Entflechtungsmethode. Eine genaue Beschreibung jeder " "Methode folgt weiter unten.\n" "\n" " Enabled: Aktiviert/Deaktiviert das Plugin.\n" "\n" " Pulldown: Wählt die 2-3 Pulldown-Erkennung. Kinofilme mit 24 Bildern pro " "Sekunde, die nach NTSC konvertiert wurden, können erkannt und intelligent " "in ihr Originalformat zurückgewandelt werden.\n" "\n" " Framerate_mode: 'full' entflechtet jedes Quellbild in ein eigenes Bild in " "Fernsehqualitaet oder besser. Dieser Modus verdoppelt effektiv die " "Bildwiederholrate und verbessert die Gleichförmigkeit. Beachten Sie, daß " "volle 59.94 Bilder/Sekunde mit einem Linux-2.4-Kernel nicht möglich sind. " "Neuere Kernel (2.6 oder besser) sollten anstandslos funktionieren.\n" "\n" " Judder_correction: Falls 2-3-Pulldown aktiviert ist und entsprechendes " "Filmmaterial erkannt wurde, kann die Bildwiederholrate auf die ursprängliche " "Rate (24 Bilder/Sekunde) reduziert werden. Dies ergibt eine flüssigere " "Wiedergabe.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: MPEG2-Videos enthalten eine Markierung die " "angibt ob das Zeilensprungverfahren verwendet wird (interlaced) oder nicht " "(progressive). Hier bestimmen Sie, ob dieser Markierung vertraut werden soll " "oder nicht (Einige seltene und fehlerhafte MPEG2-Datenströme setzen es " "falsch).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 benutzen ein verschränktes Bildformat, das eine " "schlechte vertikale Farbauflösung hat. Das Hochskalieren dieser " "Farbinformation zum Entflechten kann das Auftreten von Artefakten " "hervorrufen (z.B. Farbstreifen). Benutzen Sie diese Option, um die " "Farbinformation nach dem Entflechten zu verwischen, um solche Artifakte zu " "entfernen. Achtung: CPU intensiv.\n" "\n" " Cheap_mode: Die überspringt die aufwendige YV12->YUV2 Bildkonvertierung, " "aber die tvtime/dscaler-Routinen arbeiten weiterhin so, als wäre es YUV2. " "Nätürlich ist das nicht korrekt, da nicht alle Pixel von den Algorithmen " "ausgewertet werden, um die Regionen zum entflechten zu entscheiden, und " "Farbinformationen werden getrennt bearbeitet. Dieses Vorgehen erlaubt es " "Personen mit leistungsärmeren Systemen trotzdem die Entflechtungsalgorithmen " "als Kompromiss zwischen Qualität und CPU-Auslastung auszuprobieren.\n" "\n" "* Benutzt verschiedene Algorithmen von tvtime und vom dscaler Projekt.\n" "Deinterlacing methods: (Nicht alle Methoden stehen auf allen Platformen zur " "Verfügung)\n" "\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:313 msgid "advanced deinterlacer plugin with pulldown detection" msgstr "Erweitertes tvtime/deinterlacer Plugin mit pulldown-Erkennung" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:333 #, c-format msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: Keine Entflechtungsmethoden verfügbar, beendet.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:196 msgid "What a GOOM" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:204 msgid "frames per second to generate" msgstr "Zu erzeugende Bilder pro Sekunde" #: src/post/goom/xine_goom.c:205 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "Mit mehr Bildern pro Sekunde wird die Animation flüssiger und schneller, " "benötigt aber mehr Rechenleistung." #: src/post/goom/xine_goom.c:210 msgid "goom image width" msgstr "Goom Bildbreite" #: src/post/goom/xine_goom.c:211 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "Die Breite des zu generierenden Bilds in Pixeln." #: src/post/goom/xine_goom.c:215 msgid "goom image height" msgstr "Goom Bildhöhe" #: src/post/goom/xine_goom.c:216 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "Die Höhe des zu generierenden Bilds in Pixeln." #: src/post/goom/xine_goom.c:222 msgid "colour space conversion method" msgstr "Farbraumkonvertierungsmethode" #: src/post/goom/xine_goom.c:223 msgid "" "You can choose the colour space conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" "Sie können die Methode zum Konvertieren des Farmraums in Goom wählen.\n" "Die auswählbaren Möglichkeiten sollten selbsterklärend sein." #: src/post/mosaico/mosaico.c:133 msgid "Mosaico is a picture in picture (pip) post plugin" msgstr "Mosaico ist ein Bild-im-Bild Plugin" #: src/post/mosaico/mosaico.c:255 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico ermöglicht einfache Bild-in-Bild Effekte.\n" "\n" "Parameter\n" " pic_num: Nummer des Bildbereiches, für den die folgenden Werte gelten\n" " x: Die X-Koordinate der linken oberen Ecke des Bilds\n" " y: Die Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Bilds\n" " w: Die Breite des Bilds\n" " h: Die Höhe des Bilds\n" #: src/post/mosaico/switch.c:108 msgid "" "Switch is a post plugin able to switch at any time between different streams" msgstr "" "Switch ist ein Plugin zum Hin- und Herschalten zwischen mehreren Videos" #: src/post/mosaico/switch.c:209 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Schalter kann benutzt werden, um schnell zwischen mehreren Quellen " "umzuschalten.\n" "\n" "Parameter\n" " select: Die Nummer der Quelle, die zum Ausgang geleitet werden soll\n" #: src/post/planar/boxblur.c:105 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Box blur verwischt ein Bild.\n" "\n" "Parameter\n" " Radius: Größe des Filters\n" " Power: Anzahl der Anwendungen dieses Filters\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/boxblur.c:147 msgid "box blur filter from mplayer" msgstr "Weichzeichner-Filter von MPlayer" #: src/post/planar/denoise3d.c:138 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Dieser Filter reduziert Bildrauschen und erzeugt sehr gleichmäßige Bilder " "und macht Standbilder sehr still (sollte Komprimierbarkeit verbessern). Es " "können 0-3 Parameter angegeben werden. Für ausgelassene Parameter werden " "passende Werte verwendet.\n" "\n" "Parameter\n" " Luma: Lokale Helligkeitsstärke (Standard = 4)\n" " Chroma: Lokale Farbstärke (Standard = 3)\n" " Time: Zeitliche Stärke (Standard = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:187 msgid "3D Denoiser (variable lowpass filter)" msgstr "3D Rauschmiderer (variabler Tiefpass)" #: src/post/planar/eq2.c:361 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" "Alternativer Software-Equalizer, der Tabellen benutzt (sehr langsam) und " "zusätzlich zu Helligkeit, Kontrast ybd Sättigung Gamma-Korrekturen erlaubt.\n" "Beachten Sie, daß derselbe MMX-optimierte Code von 'eq' benutzt wird, falls " "alle Gamma-Werte 1.0 sind.\n" "\n" "Parameter\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (Gamma für Rotanteil)\n" " ggamma (Gamma für Grünanteil)\n" " bgamma (Gamma für Blauanteil)\n" "\n" "Wertebereiche sind 0.1 bis 10 für Famma, -2 bis 2 für Kontrast (negative " "Werte resultieren in ein negatives Bild), -1 bis 1 für Helligkeit und 0 bis " "3 für Sättigung.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq2.c:420 msgid "Software video equalizer" msgstr "" #: src/post/planar/eq.c:188 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" "Software-Equalizer mit interaktiver Steuerung ähnlich Hardware-Equalizer für " "solche Karten/Treiber, die keine Helligkeits-/Kontraststeuerung in Hardware " "besitzen.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness: Helligkeit\n" " contrast: Kontrast\n" "\n" "Hinweis: Es kann das Kontrollfenster der Bedienoberfläche benutzt werden, um " "diese Parameter zu setzen.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq.c:239 msgid "soft video equalizer" msgstr "" #: src/post/planar/expand.c:137 msgid "" "add black borders to top and bottom of video to expand it to 4:3 aspect ratio" msgstr "" "Füge oben und unten schwarze Balken an, um ein Bildseitenverhältnis von 4:3 " "zu erhalten" #: src/post/planar/expand.c:232 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: extracts 4:3 image contained in 16:9 frame\n" "\n" msgstr "" "Dieses expand-Plugin konvertiert Bilder mit beliebigem Seitenverhältnis in " "Bilder mit einem Seitenverhältnis (normalerweise von 4:3) durch Hinzufügen " "von schwarzen Balken am oberen und unteren Bildrand. Dadurch können " "Überlagerungen nach unten verschoben werden, so daß sie nicht das Bild " "überdecken.\n" "\n" "Parameter\n" " Enable_automatic_shift: Automatisch Überlagerungsverschiebung\n" " Overlay_y_offset: Manuelle vertikale Überlagerungsverschiebung\n" " aspect: das Zielseitenverhältnis (normalerweise 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: Extrahiert 4:3 Bilder aus 16:9 Bildern\n" "\n" #: src/post/planar/noise.c:408 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Fügt dem Video Bildrauschen hinzu.\n" "\n" "Parameter:\n" " luma_strength: Stärke der Störung des Helligkeitskanals (0-100, Standard: " "8)\n" " chroma_strength: Stärke der Störung des Farbkanals (0-100, Standard: 5)\n" " quality: Qualitätslevel der Störung. fixed: Konstantes Störungsmuster; " "temporal: Störungsmuster ändert sich zwischen Bildern; averaged temporal: " "weicheres Störungsmuster, das sich zwischen Bildern ändern. (Standard: " "averaged temporal)\n" " type: Typ der Störung: uniform oder gaussian. (Standard: gaussian)\n" " pattern: Vermische Störung mit einem (semi-)regelmäßigem Muster. " "(Standard: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/noise.c:460 msgid "Adds noise" msgstr "Fügt dem Video Bildrauschen hinzu." #: src/post/planar/pp.c:127 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "FFmpeg libpostprocess Plugin.\n" "\n" "Parameter\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:132 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/pp.c:172 msgid "plugin for ffmpeg libpostprocess" msgstr "Plugin zur Video-Nachbearbeitung mit FFmpeg" #: src/post/planar/unsharp.c:215 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" "Unschärfemake / Gauß'sche Unschärfe\n" "Die Breite und Höhe der Matrix kann gesetzt werden, beide Dimensionen müssen " "ungerade sein (Minimum 3x3, Maximum 13x11 oder 11x13, normalerweise zwischen " "3x3 und 7x7. Der relative Grad der Schärfe/Unschärfe, die dem Bild " "hinzugefügt wird, sollte typischerweise zwischen -1.5 und 1.5 liegen).\n" "\n" "Parameter\n" "\n" " Luma_matrix_width: Breite der Matrik (muß ungerade sein)\n" " Luma_matrix_hieght: Höhe der Matrik (muß ungerade sein)\n" " Luma_amount: Relativer Grad der Schärfe/Unschärfe (=0 deaktiviert, <0 " "Unschärfe, >0 Schärfe)\n" " Chroma_matrix_width: Breite der Matrik (muß ungerade sein)\n" " Chroma_matrix_height: Höhe der Matrik (muß ungerade sein)\n" " Chroma_amount: Relativer Grad der Schärfe/Unschärfe (=0 deaktiviert, <0 " "Unschärfe, >0 Schärfe)\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Rémi Guyomarch\n" #: src/post/planar/unsharp.c:273 msgid "unsharp mask & gaussian blur" msgstr "Gaußsche und adptive Weichzeichner" #: src/vdr/input_vdr.c:241 src/vdr/input_vdr.c:281 src/vdr/input_vdr.c:2241 #: src/vdr/input_vdr.c:2251 src/vdr/input_vdr.c:2352 #, c-format msgid "%s: input event write: %s.\n" msgstr "%s: Sende Ereignis: %s.\n" #: src/vdr/input_vdr.c:875 src/vdr/input_vdr.c:1342 #, c-format msgid "%s: buffer_pool_alloc() failed!\n" msgstr "%s: buffer_pool_alloc() fehlgeschlagen!\n" #: src/vdr/input_vdr.c:944 #, c-format msgid "%s: flush buffers (vb: %d, ab: %d, vf: %d, af: %d) %s.\n" msgstr "%s: Leere Puffer (vb: %d, ab: %d, vf: %d, af: %d) %s.\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1768 #, c-format msgid "%s: shutting down rpc thread (timeout: %d ms) ...\n" msgstr "%s: Beende Fernzugriff (Zeitüberschreitung: %d ms) ...\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1792 #, c-format msgid "%s: cancelling rpc thread in function %d...\n" msgstr "%s: Breche Ferndienstanfrage in Funktion %d ab...\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1799 #, c-format msgid "%s: joining rpc thread ...\n" msgstr "%s: Trete Fernzugriff bei...\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1801 #, c-format msgid "%s: rpc thread joined.\n" msgstr "%s: Fernzugriff beigetreten.\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1809 #, c-format msgid "%s: joining metronom thread ...\n" msgstr "%s: Trete Metronom bei ...\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1829 #, c-format msgid "%s: metronom thread joined.\n" msgstr "%s: Metronom beigetreten.\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1929 src/vdr/input_vdr.c:1943 src/vdr/input_vdr.c:1967 #: src/vdr/input_vdr.c:1989 src/vdr/input_vdr.c:2011 #, c-format msgid "%s: failed to open '%s' (%s)\n" msgstr "%s: Öffnen von '%s' schlug fehl (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1945 msgid "timeout expired during setup phase" msgstr "Zeitüberschreitung beim Einrichten" #: src/vdr/input_vdr.c:2036 #, c-format msgid "%s: failed to create socket for port %d (%s)\n" msgstr "%s: Kanaleinrichtung für Port %d fehlgeschlagen (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2050 #, c-format msgid "%s: failed to connect to port %d (%s)\n" msgstr "%s: Keine Verbindung zu port %d (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2057 #, c-format msgid "%s: socket opening (port %d) successful, fd = %d\n" msgstr "%s: Kanal zu Port %d erfogreich geöffnet, fd = %d\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2085 #, c-format msgid "%s: connecting to vdr.\n" msgstr "%s: Verbinde mit VDR.\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2090 #, c-format msgid "%s: failed to resolve hostname '%s' (%s)\n" msgstr "%s: Unbekannter Rechner '%s' (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2113 #, c-format msgid "%s: connecting to all sockets (port %d .. %d) was successful.\n" msgstr "%s: Alle Verbindungen (Ports %d .. %d) erfolgreich hergestellt.\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2182 #, c-format msgid "" "%s: MRL (%s) invalid! MRL should start with vdr://path/to/fifo/stream or " "netvdr://host:port where ':port' is optional.\n" msgstr "" "%s: Medienadresse (%s) ungültig! Muster: vdr://Pfad/zu/fifo/stream oder " "netvdr://Rechner:Port wobei ':Port' auch entfallen kann.\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2191 src/vdr/input_vdr.c:2208 #, c-format msgid "%s: can't create new thread (%s)\n" msgstr "%s: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2764 msgid "VDR display device plugin" msgstr "Plugin für VDR Anzeigegerät" #: src/vdr/post_vdr_video.c:104 msgid "modifies every video frame as requested by VDR" msgstr "Verändert jedes Videobild wie von VDR gewünscht" #: src/vdr/post_vdr_video.c:415 #, c-format msgid ": osd: (%d, %d)-(%d, %d)@%lg\n" msgstr ": Einblendung: (%d, %d)-(%d, %d)@%lg\n" #: src/video_out/color_matrix.c:122 msgid "Output color matrix" msgstr "Farbmatrix" #: src/video_out/color_matrix.c:123 msgid "" "Tell how output colors should be calculated.\n" "\n" "Signal: Do as current stream suggests.\n" " This may be wrong sometimes.\n" "\n" "Signal+Size: Same as above,\n" " but assume HD color for unmarked HD streams.\n" "\n" "SD: Force SD video standard ITU-R 470/601.\n" " Try this if you get too little green.\n" "\n" "HD: Force HD video standard ITU-R 709.\n" " Try when there is too much green coming out.\n" "\n" msgstr "" "Wie sollen die Ausgabefarben berechnet werden:\n" "\n" "Signal: Wie im Video angegeben.\n" " Dies ist nicht immer die beste Wahl.\n" "\n" "Signal+Size: Desgleichen, aber verwende HD Farben\n" " für unmarkiertes HD Video.\n" "\n" "SD: Erzwinge SD Videostandard ITU-R 470/601.\n" " Nützlich bei zu wenig Grün.\n" "\n" "HD: Erzwinge HD Videostandard ITU-R 709.\n" " Versuchen Sie dies bei zu viel Grün.\n" "\n" #: src/video_out/color_matrix.c:141 msgid "Output color range" msgstr "Kontrastumfang" #: src/video_out/color_matrix.c:142 msgid "" "Tell how output colors should be ranged.\n" "\n" "Auto: Do as current stream suggests.\n" " This may be wrong sometimes.\n" "\n" "MPEG: Force MPEG color range (16..235) / studio swing / video mode.\n" " Try if image looks dull (no real black or white in it).\n" "\n" "FULL: Force FULL color range (0..255) / full swing / PC mode.\n" " Try when flat black and white spots appear.\n" "\n" msgstr "" "Welchen Kontrastumfang verwenden?\n" "\n" "Auto: Wie im Video angegeben.\n" "\n" "MPEG: Erzwinge MPEG/studio swing/Video-Modus (16..235).\n" " Nützlich bei flauem Bild (kein echtes Schwarz oder Weiß).\n" "\n" "FULL: Erzwinge FULL/full swing/PC Modus (0..255).\n" " Versuchen Sie dies bei schwarzen und weißen Flecken ohne Details.\n" "\n" #: src/video_out/video_out_aa.c:303 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "xine Videoausgabe benutzt ASCII-Art Bibliothek" #: src/video_out/video_out_caca.c:309 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "xine Videoausgabe benutzt Farb-ASCII-Art Bibliothek" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1341 msgid "video layer buffering mode" msgstr "Videoebenen-Puffermodus" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1342 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" "Wählt den Puffermodus für die Ebene der Ausgabe. Doppel- oder " "Dreifachpufferung führen zu einer weicheren Wiedergabe, verbrauchen aber " "mehr Videospeicher." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1349 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "Warte auf vertikalen Strahlenrücklauf" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1350 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" "Synchronisiert die Aktualisierung des Videobilds mit der Neudarstellung des " "Bildschirms (\"Vertikaler Strahlenrücklauf\")." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1357 msgid "enable video colour key" msgstr "Aktiviert Farbschlüssel für Overlay" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1358 msgid "" "Enable using a colour key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" "Aktiviert die Benutzung eines Farbschlüssel, um der Grafikkarte mitzuteilen, " "wo das Videobild angezeigt werden soll." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1364 msgid "video colour key" msgstr "Farbschlüssel für Overlay" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1365 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1176 src/video_out/video_out_vidix.c:1183 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1190 src/video_out/xv_common.h:25 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" "Der Farbschlüssel wird benutzt, um der Grafikkarte mitzuteilen, wo das Video " "eingeblendet werden kann. Probieren Sie verschiedenen Werte, falls einige " "Fenster durchscheinend werden." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1374 msgid "flicker filtering" msgstr "Flackerfilterung" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1375 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" "Aktiviert die Flackerfilterung für eine weichere Wiedergabe auf " "Bildschirmen, die das Halbzeilenverfahren verwenden." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1382 msgid "field parity" msgstr "Feldpriorität" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1383 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" "Für einen Bildschirm im Halbzeilenverfahren, erlaubt die Kontrolle der " "Feldpriorität (\"none\"=deaktiviert)." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1516 #, c-format msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "video_out_directfb: Benutzt Hardwarebeschleunigung für Untertitel.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1530 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt Videoausgabe.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1539 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt kein YV12!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1546 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt kein YUY2!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1557 #, c-format msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" "video_out_directfb: Benötige mindestens DirectFB 0.9.25 zur Wiedergabe auf " "dieser Ebene!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1592 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt keinen Puffermodus %d!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1598 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt keine Option 0x%08x!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1692 #, c-format msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "" "video_out_directfb: Benutzt Hardwarebeschleunigung für Bildskalierung.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1704 #, c-format msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" "video_out_directfb: Bildskalierung und -entflechtung sind " "gerätebeschleunigt.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1796 msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "Videoebenen-Kennung (automatisch: -1)" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1797 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "Wählt die Ausgabeebene für videos nach deren Kennung." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1818 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2015 #, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "video_out_directfb: Benutze Anzeigenebene #%d.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1915 msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "xine Videoausgabe benutzt DirectFB" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2008 #, c-format msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "video_out_directfb: Keine benutzbare Anzeigenebene gefunden!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2120 msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "xine Videoausgabe benutzt DirectFB unter XDirectFB" #: src/video_out/video_out_directx.c:1288 msgid "HW acceleration level" msgstr "Gerätebeschleunigung" #: src/video_out/video_out_directx.c:1289 msgid "" "Possible values (default full):\n" "\n" "full: full acceleration\n" "scale: disable colorspace conversion (HW scaling only)\n" "none: disable all acceleration" msgstr "" "full: Farbberechnungen und Größenänderungen beschleunigen\n" "scale: Nur Größenänderungen beschleunigen\n" "none: Keine Beschleunigung" #: src/video_out/video_out_directx.c:1327 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "xine Videoausgabe benutzt für win32 benutzt directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:743 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolour/directcolour is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: Nur packed truecolor/directcolor wird unterstützt (%d).\n" " Überprüden Sie 'fbset -i' oder versuchen Sie 'fbset -depth 16'.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:803 src/video_out/video_out_vidix.c:1248 msgid "framebuffer device name" msgstr "Framebuffer Gerät" #: src/video_out/video_out_fb.c:804 src/video_out/video_out_vidix.c:1249 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Gibt den Namen für das Sun Framebuffer-Gerät an.\n" "ACHTUNG: Eine falsche Angabe überschreibt eine Datei dieses Namens mit " "riesigen Datenmengen! Also besser doppelt prüfen." #: src/video_out/video_out_fb.c:878 #, c-format msgid "%s: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "%s: Ihr Videomodus wurde nicht erkannt, Entschuldigung.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:936 #, c-format msgid "%s: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "%s: %d Grafikspeicher-Puffer sind verfügbar.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:942 #, c-format msgid "" "WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because only %d buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "WARNUNG: %s: Null-Kopie-Puffer sind DEAKTIVIERT, weil nur %d Puffer\n" " verfügbar sind, was weniger als die empfohlenen %d Puffer sind. " "Verringern\n" " der Framebuffer-Auflösung kann helfen.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:953 #, c-format msgid "" "WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "WARNUNG: %s: Null-Kopie-Puffer sind DEAKTIVIERT, weil der Kernel-Treiber\n" " kein screen-panning unterstützt (benutzt für Bildwechsel).\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1022 #, c-format msgid "" "WARNING: %s: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: %s: Aktuelle Farbtiefe ist %d. Für bessere Leistung wird eine " "Farbtiefe von 16 bpp empfohlen!\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1053 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "xine Videoausgabe benutzt Linux Framebuffer" #: src/video_out/video_out_none.c:279 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "xine Videoausgabe zeigt nichts an" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1981 msgid "OpenGL renderer" msgstr "OpenGL Renderer" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1982 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" "Das OpenGL Plugin bietet verschiedene Render-Modelle:\n" "\n" "2D_Tex_Tragprog\n" "Dieses Modul lädt die Bilder als YUV 2D-Textur und rendert einen " "texturierten Streifen mit Hilfe von Fragmentprogrammen zur Rekonstruktion " "von RGB.\n" "Dies ist die beste und schnellste Methode bei modernen Grafikkarten.\n" "\n" "2D_Tex\n" "Dieses Modell lädt die Bilder als 2D-Textur und rendert einen texturierten " "Streifen.\n" "\n" "2D_Tex_Tiles\n" "Dieses Modell lädt die Bilder als mehrere 2D-Texturen und rendert " "texturierte Streifen.\n" "Deshalb funktioniert diese Methode auch mit kleineren Texturgrößen.\n" "\n" "Image_Pipeline\n" "Dieses Modul benutzt glDraw() zum Rendern der Bilder.\n" "Nur beschleunigt bei wenigen Treibern.\n" "Interpoliert nicht bei Skalierung.\n" "\n" "Cylinder\n" "Zeigt Bilder auf einem rotierenden Zylinder. Netter Effekt :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Zeigt Bilder auf einem sich drehenden spiegelndem Torus. Sehr cool =)" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2004 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "Minimale OpenGL Bildrate" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2005 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" "Minimale Bildrate für animierte Renderroutinen.\n" "Ignoriert für statische Renderroutinen.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2010 src/video_out/video_out_vidix.c:1040 #: src/video_out/xv_common.h:46 msgid "enable double buffering" msgstr "Doppelpufferung benutzen" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2011 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" "Doppelpufferung bei OpenGL entfernt nicht nur Fransen-Artefakte,\n" "sondern reduziert auch Flackern.\n" "Es sollte keine Leistungseinbußen haben." #: src/video_out/video_out_opengl.c:2115 msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "xine Videoausgabe mit OpenGL 3D Grafikschnittstelle" #: src/video_out/video_out_opengl2.c:1606 msgid "opengl2: use a bicubic algo to scale the video" msgstr "opengl2: Skaliere Video bikubisch" #: src/video_out/video_out_opengl2.c:1607 msgid "" "Set to true if you want bicubic scaling.\n" "\n" msgstr "" "Bikubisches Vergrößern/Verkleinern des Bildes bewirkt (fast) keinen Verlust " "an Schärfe.\n" "Es benötigt aber eine schnelle Grafikkarte.\n" #: src/video_out/video_out_opengl2.c:1681 msgid "xine video output plugin using opengl 2.0" msgstr "Opengl 2.0 Videoausgabe" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:187 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx32: Fehler: DGA Zeichenfläche für Videofenster nicht bekommen\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:206 src/video_out/video_out_pgx32.c:220 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx32: Fehler: ioctl schlug fehl, fehlerhaftes Gerät (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:213 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "video_out_pgx32: Fehler: '%s' ist kein pgx32 Framebuffer Gerät\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:864 msgid "xine video output plugin for Sun PGX32 framebuffers" msgstr "xine Videoausgabe über Sun PGX32 Bildpuffer" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:278 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: DGA Zeichenfläche für Videofenster nicht bekommen\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:296 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "video_out_pgx64: Fehler: Kann Framebuffer Gerät '%s' nicht öffnen\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:303 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: ioctl(VIS_GETIDENTIFIER) schlug fehl, fehlerhaftes " "Gerät (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:316 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: '%s' ist kein xvr100/pgx64/pgx24 Framebuffer Gerät\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:337 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: Video-Overlay auf diesem Schirm ist bereits " "benutzt\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:352 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: Fenstereigenschaften kónnen nicht gesetzt werden\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:807 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Warnung: Wenig Videospeicher, Mehrfachpufferung " "deaktiviert\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:839 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Fehler: Ungenügend Videospeicher\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:855 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Warnung: Wenig Videospeicher, Doppelpufferung deaktiviert\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1385 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Fehler: ioctl(FBIOGATTR) schlug fehl\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1452 src/video_out/xv_common.h:24 msgid "video overlay colour key" msgstr "Farbschlüssel für Overlay" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1453 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" "Der Farbschlüssel wird benutzt, um der Grafikkarte mitzuteilen, wo das Video " "eingeblendet werden kann. Probieren Sie verschiedenen Werte, falls das Video " "bei anderen Fenstern durchscheint." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1460 msgid "enable chroma keying" msgstr "Benutze Farbschlüssel" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1461 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" "OSD-Grafiken werden an den Stellen des Farbschlüssels dargestellt, anstatt " "sie in jedes Bild einzublenden." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1464 msgid "enable multi-buffering" msgstr "Mehrfachpufferung benutzen" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1465 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "" "Mehrfachpufferung erhöht die Leistung auf Kosten eines erhöhten Verbrauchs " "von Grafikspeicher." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1486 msgid "xine video output plugin for Sun XVR100/PGX64/PGX24 framebuffers" msgstr "xine Videoausgabe über Sun XVR100/PGX64/PGX24 Bildpuffer" #: src/video_out/video_out_sdl.c:490 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "Benutze Hardwarebeschleunigung falls verfügbar" #: src/video_out/video_out_sdl.c:491 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "Falls Ihr System es unterstützt, wird die Hardwarebeschleunigung Ihrer " "Grafikhardware benutzt. Falls es nicht funktioniert, können Sie dies " "deaktivieren." #: src/video_out/video_out_sdl.c:537 #, c-format msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "SDL muß eine 16 Bit Ausgabe emulieren, was alles verlangsamt.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:574 #, c-format msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: Vollbildmodus wird NICHT unterstützt\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:596 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "xine Videoausgabe benutzt 'Simple Direct Media Layer'" #: src/video_out/video_out_stk.c:454 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "xine Videoausgabe benutzt LibStk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1018 msgid "red intensity" msgstr "Rot-Intensität" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1018 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "Die Intensität rotet Farbanteile" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1023 msgid "green intensity" msgstr "Grün-Intensität" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1023 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "Die Intensität grüner Farbanteile" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1028 msgid "blue intensity" msgstr "Blau-Intensität" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1028 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "Die Intensität blauer Farbanteile" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1041 src/video_out/xv_common.h:47 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" "Doppelpufferung synchronisiert das Aktualisieren des Videobildes mit der " "Darstellung des gesamten Bildschirms (\"Strahlenrücklauf\"). Dies verhindert " "Flackern und Fransenbildung, benötigt aber mehr Grafikspeicher." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1088 #, c-format msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: Adapter unterstützt das YUY2 Format\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1099 #, c-format msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: Adapter unterstützt das YV12 Format\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1115 #, c-format msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: Sie haben die falsche Version der VIDIX-Bibliothek\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1123 #, c-format msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "video_out_vidix: Kein funktionierende VIDIX-Treiber gefunden\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1136 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: Benutzer Treiber: %s von %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1175 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "Rot-Komponente des Farbschlüssels für Overlays" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1182 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "Grün-Komponente des Farbschlüssels für Overlays" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1189 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "Blau-Komponente des Farbschlüssels für Overlays" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1223 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "xine Videoausgabe benutzt libvidix für X11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1297 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "xine Videoausgabe benutzt libvidix für Linux Framebuffer" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:178 src/video_out/video_out_xshm.c:237 #, c-format msgid "%s: %s: allocating image\n" msgstr "%s: %s: Belege Bildpuffer\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:180 src/video_out/video_out_xcbshm.c:190 #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:202 src/video_out/video_out_xcbxv.c:275 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:285 src/video_out/video_out_xcbxv.c:295 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:307 src/video_out/video_out_xshm.c:222 #: src/video_out/video_out_xshm.c:239 src/video_out/video_out_xshm.c:250 #: src/video_out/video_out_xshm.c:269 src/video_out/video_out_xv.c:303 #: src/video_out/video_out_xv.c:330 src/video_out/video_out_xv.c:339 #: src/video_out/video_out_xv.c:375 src/video_out/video_out_xxmc.c:643 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:654 src/video_out/video_out_xxmc.c:663 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:699 #, c-format msgid "%s: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "%s: => benutze die \"MIT Shared Memory\" Erweiterung nicht.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:188 src/video_out/video_out_xshm.c:248 #, c-format msgid "%s: shared memory error (address error) when allocating image \n" msgstr "%s: Shared-Memory-Fehler (Adressfehler) beim Belegen des Bildes\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:200 src/video_out/video_out_xcbxv.c:305 #: src/video_out/video_out_xshm.c:267 src/video_out/video_out_xv.c:373 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:697 #, c-format msgid "%s: x11 error during shared memory XImage creation\n" msgstr "" "%s: x11 Fehler beim Anlegen eines XImage in gemeinsam genutzten Speicher\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1239 src/video_out/video_out_xshm.c:1292 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG: Aktuelle Farbtiefe ist %d. Für bessere Leistung wird eine Farbtiefe " "von 16 bpp empfohlen!\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1252 src/video_out/video_out_xshm.c:1305 #, c-format msgid "%s: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "%s: \"MIT-Shared-Memory\" Erweiterung für Anzeige nicht vorhanden.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1351 src/video_out/video_out_xshm.c:1389 #, c-format msgid "%s: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "%s: Ihr Videomodues wurde nicht erkannt, Entschuldigung.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1369 src/video_out/video_out_xshm.c:1409 msgid "Skip high rate frames" msgstr "Überspringe Bilder bei hoher Wiederholrate" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1370 src/video_out/video_out_xshm.c:1410 msgid "" "Skip every other frame when there are 40fps or more.\n" "You will probably not see a difference, and save CPU power.\n" msgstr "" "Überspringe jedes zweite Bild bei mehr als 40 Bildern pro Sekunde. \n" "Sie bemerken wahrscheinlich keinen Unterschied, sparen aber Rechenleistung.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1385 src/video_out/video_out_xshm.c:1442 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "xine Videoausgabe benutzt 'MIX X Shared Memory' Erweiterung" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:273 src/video_out/video_out_xv.c:328 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:652 #, c-format msgid "%s: XvShmCreateImage returned a zero size\n" msgstr "%s: XvShmCreateImage lieferte Null als Größe\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:283 src/video_out/video_out_xv.c:337 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:661 #, c-format msgid "%s: shared memory error in shmget: %s\n" msgstr "%s: Fehler bei gemeinsam genutztem Speicher in shmget: %s\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:293 #, c-format msgid "%s: shared memory error (address error)\n" msgstr "%s: Adreßfehler bei gemeinsam genutztem Speicher\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1235 src/video_out/video_out_xv.c:1283 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2480 #, c-format msgid "%s: Xv extension not present.\n" msgstr "%s: Xv-Erweiterung nicht vorhanden.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1262 src/video_out/video_out_xv.c:1308 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2505 #, c-format msgid "%s: could not open Xv port %lu - autodetecting\n" msgstr "%s: Konnte Xv Port %lu nicht öffnen - treffe automatische Wahl\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1278 src/video_out/video_out_xv.c:1320 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2517 #, c-format msgid "%s: no available ports of type \"%s\", defaulting...\n" msgstr "%s: Keine Ports des Typs \"%s\" verfügbar, wähle Standardtyp...\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1286 src/video_out/video_out_xv.c:1327 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2524 #, c-format msgid "" "%s: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 port.\n" "\tLooks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "%s: Xv-Erweiterung ist vorhanden, aber es wurde kein brauchbarer YUV12-Port " "gefunden.\n" " Unterstützt die Grafikhardware evtl. kein Xv?!\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1295 #, c-format msgid "" "%s: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colour space conversion " "and scaling.\n" msgstr "" "%s: Benutze Xv-Port %d von Adapter %s for Hardware-Farbraumtransformation " "und Skalierung.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1451 src/video_out/video_out_xv.c:1489 msgid "enable vblank sync" msgstr "Synchronisiere Bildwechsel" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1452 src/video_out/video_out_xv.c:1490 msgid "" "This option will synchronize the update of the video image to the repainting " "of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates flickering and " "tearing artifacts. On nvidia cards one may also need to run \"nvidia-settings" "\" and choose which display device to sync to under the XVideo Settings tab" msgstr "" "Doppelpufferung synchronisiert das Aktualisieren des Videobildes mit der " "Darstellung des gesamten Bildschirms (\"Strahlenrücklauf\"). Dies verhindert " "Flackern und Fransenbildung, benötigt aber mehr Grafikspeicher." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1497 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1503 #: src/video_out/video_out_xv.c:1532 src/video_out/video_out_xv.c:1538 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1492 src/video_out/video_out_xvmc.c:1498 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2709 src/video_out/video_out_xxmc.c:2715 #, c-format msgid "%s: this adaptor supports the %s format.\n" msgstr "%s: Adapter unterstützt das %s-Format.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1541 src/video_out/video_out_xv.c:1629 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2834 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "xine Videoausgabe über \"MIT XVideo\" Erweiterung" #: src/video_out/video_out_xshm.c:220 #, c-format msgid "%s: shared memory error when allocating image\n" msgstr "%s: Fehler bei Anlegen des Bildes im gemeinsam genutzten Speicher\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:301 src/video_out/video_out_xxmc.c:641 #, c-format msgid "%s: XvShmCreateImage failed\n" msgstr "%s: XvShmCreateImage fehlgeschlagen\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1337 src/video_out/video_out_xxmc.c:2534 #, c-format msgid "" "%s: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space conversion " "and scaling.\n" msgstr "" "%s: Benutze Xv-Port %ld von Adapter %s for Hardware-Farbraumtransformation " "und Skalierung.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1574 #, c-format msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: XvMC-Erweiterung nicht vorhanden.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1672 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" "video_out_xvmc: Xv-Erweiterung ist vorhanden, aber es wurde kein benutzparer " "YUV12-Port gefunden.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1681 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colour space conversion and scaling\n" msgstr "" "video_out_xvmc: Benutze Xv-Port %ld von Adapter %s for Hardware-" "Farbraumtransformation und Skalierung\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1686 #, c-format msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr " IDCT und Bewegungskompensationsbeschleunigung \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1688 #, c-format msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr " nur Bewegungskompensationsbeschleunigung\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1690 #, c-format msgid " no XvMC support \n" msgstr " Keine XvMC-Unterstützung \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1691 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr " Mit Überlagerung = %d; UnsignedIntra = %d.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1704 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "xine Videoausgabe benutzt XvMC XVideo-Erweiterung" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2746 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "XvMC belegt zur besseren Pufferung mehr Bildspeicher." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2747 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" "Einige XvMC-Implementierungen erlauben mehr als 8 Bilder.\n" "Diese Option, wenn ausgewählt, veranlasst den Treiber 15\n" "Bilder zu belegen. Ein Muß für Unichrome oder live VDR.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2753 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "Unichrome Prozessorschoner" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2754 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" "Spart CPU-Rechenzeit durch schlafen während der Dekodierer arbeitet.\n" "Nur verfügbar mit Linux-Kernel der 2.6er Serie oder 2.4er mit Multimedia-" "Patch.\n" "Experimentell.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2760 msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colours" msgstr "Behebe NVIDIA XvMV Subpicture-Farbfehler" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2761 msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colours\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" "Behebt den Fehler in NVIDIAs XVmC Bibliothek, die bei Einblendungen Rot blau " "darstellt und umgekehrt. Diese Option liefert eine provisorische Lösung.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2766 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "Benutze BOB als beschleunigte Deinterlacingmethode." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2767 msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" "Wenn Interlacing bei hardwarebeschleunigter Ausgabe aktiviert ist,\n" "alterniere zwischen oberer und unterer Hälfte bei doppelter " "Bildwiederholrate.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2773 msgid "Don't use bob deinterlacing for progressive frames." msgstr "Deaktiviere \"BOB\"-Entflechten bei Video ohne Zeilensprung." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2774 msgid "" "Progressive frames don't need deinterlacing, so disabling it on\n" "demand should result in a better picture.\n" msgstr "" "Video ohne Zeilensprung benötigt kein Entflechten. Zuschalten nur bei Bedarf " "sollte die Bildualität verbessern.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2780 msgid "Don't use bob deinterlacing while a scaled OSD is active." msgstr "Deaktiviere \"BOB\"-Entflechten während skalierter Einblendungen." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2781 msgid "" "Bob deinterlacing adds some noise to horizontal lines, so disabling it\n" "on demand should result in a better OSD picture.\n" msgstr "Verbessert die Bildqualität von eingblendeten Texten.\n" #: src/video_out/x11osd.c:274 src/video_out/xcbosd.c:268 #, c-format msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: XShape-Erweiterung nicht verfügbar. Unskalierte Überlagerung " "deaktiviert.\n" #: src/video_out/x11osd.c:287 src/video_out/xcbosd.c:281 #, c-format msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: Fehler bei Fenstererstellung. Unskalierte Überlagerung deaktiviert.\n" #: src/video_out/x11osd.c:295 src/video_out/x11osd.c:336 #: src/video_out/xcbosd.c:291 #, c-format msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: Fehler bei Bitmapstellung. Unskalierte Überlagerung deaktiviert.\n" #: src/video_out/x11osd.c:346 src/video_out/xcbosd.c:330 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "x11osd: Unskaliertes Overlay erzeugt (%s Modus).\n" #: src/video_out/xv_common.h:30 msgid "autopaint colour key" msgstr "automatischer Farbschlüssel" #: src/video_out/xv_common.h:31 msgid "Make Xv autopaint its colour key." msgstr "Veranlasst Xv automatisch den Farbschlüssel zu zeichnen." #: src/video_out/xv_common.h:34 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "Bilinearer Skalierungsmodus" #: src/video_out/xv_common.h:35 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" "Wählt den bilinearen Skalierungsmodus bei Permedia Karten. Die Werte " "bedeuten:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - deaktiviert bilineares Filtern\n" "1 - aktiviert bilineares Filtern\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - deaktiviert bilineares Filtern\n" "1 - horizontales lineares Filtern\n" "2 - aktiviert volles bilineares Filtern" #: src/video_out/xv_common.h:53 msgid "Xv port number" msgstr "Xv Portnummer" #: src/video_out/xv_common.h:54 msgid "Selects the Xv port number to use (0 to autodetect)." msgstr "Wählt die Xv Portnummer, oder 0 für \"automatisch\"." #: src/video_out/xv_common.h:57 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "pitch alignment Abhilfe" #: src/video_out/xv_common.h:58 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "Einige fehlerhafte Videotreiber benötigen dies zur korrekten Funktion." #: src/video_out/xv_common.h:73 msgid "video display method preference" msgstr "Bevorzugte Bildausgabemethode" #: src/video_out/xv_common.h:74 msgid "" "Selects which video output method is preferred. Detection is done using the " "reported Xv adaptor names.\n" "(Only applies when auto-detecting which Xv port to use.)" msgstr "Bevorzugte Bildausgabemethode bei automatischer XV Portauswahl." #: src/video_out/xv_common.h:81 msgid "bicubic filtering" msgstr "Bikubische Filterung" #: src/video_out/xv_common.h:82 msgid "" "This option controls bicubic filtering of the video image. It may be used " "instead of, or as well as, xine's deinterlacers." msgstr "" "Einige Grafikkarten bieten diese Bildverbesserung an.\n" "Sie lässt sich zusätzlich zu, oder an Stelle von Entflechten nutzen." #: src/xine-engine/alphablend.c:2156 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "Deaktiviere exakte Transparenz bei Einblendungen" #: src/xine-engine/alphablend.c:2157 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" "Spart Rechenleistung bei Einblendungen wie z.B. DVD-Untertiteln.\n" "Sieht aber auch weniger schön aus." #: src/xine-engine/audio_decoder.c:371 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: Kein Plugin verfügbar zur Berhandlung von '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:388 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: Fehler, unbekannter Puffertyp: %08x\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:492 msgid "number of audio buffers" msgstr "Anzahl der Audiopuffer" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:493 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Anzahl der Audiopuffer (jeder 8KiB groß), die xine für seine interne " "Warteschlange benutzt. Höhere Werte bedeuten eine flüssigere Wiedergabe bei " "unzuverlässigen Quellen, erhöhen aber auch die Latenzzeit und den " "Speicherverbrauch." #: src/xine-engine/audio_out.c:1125 #, c-format msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: Berechnung der Verzögerung unmöglich mit einem nicht verfügbaren " "Audiogerät\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1265 #, c-format msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n" msgstr "Schreiben an Soundkarte schlug fehl. Wurde ein USB-Gerät entfernt?\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1445 #, c-format msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "Keine Treiberunterstützung für 8 Bit, Konvertierung zu 16 Bit.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1453 #, c-format msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "Keine Treiberunterstützung für Mono, Konvertierung zu Stereo.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1459 #, c-format msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "Keine Treiberunterstützung für Stereo, Konvertierung zu Mono.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:2153 msgid "method to sync audio and video" msgstr "Methode für Audio/Videosynchronisation" #: src/xine-engine/audio_out.c:2154 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" "Bei der Audio- und Videowiedergabe sind mindestens zwei Uhren beteiligt: Die " "Systemuhr, anhand der die Videobilder synchronisiert werden, und der " "Zeitgeber der Soundhardware, der die Geschwindigkeit der Audiowiedergabe " "festlegt. Diese Uhren laufen bis auf wenige Ausnahmen nie mit exakt der " "gleichen Geschwindigkeit, außer beide Uhren sind identisch. Im Allgemeinen " "laufen die Uhren nach einiger Zeit auseinander, für was xine zwei Methoden " "anbietet, um Audio und Video zu synchronisieren:\n" "\n" "metronom feedback\n" "Dies ist die Standardmethode, welche einen gegensteuernde Videodrift " "anwendet, sobald die akkumulierte Audiodrift einen Grenzwert überschritten " "hat.\n" "\n" "resample\n" "Bei einige Videohardware, die nur feste Frameraten (wie z.B. die DXR3 oder " "andere Dekoderkarten) unterstützt, funktioniert das Obige nicht, da das " "Video nicht driften kann. Stattdessen wird der Audiodatenstrom resampled, um " "ihn zum Ausgleich des Audiodrifts kürzer oder länger zu machen. Dies " "funktioniert nicht für digitales Passthrough, wo die Audiodaten in digitaler " "Form direkt an einen externen Dekoder geleitet werden." #: src/xine-engine/audio_out.c:2182 msgid "enable resampling" msgstr "Resampling benutzen" #: src/xine-engine/audio_out.c:2183 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" "Wenn die Samplingrate der dekodierten Audiodaten nicht zu den Fähigkeiten " "der Soundhardware passen, ist eine Adaption namens \"resampling\" nötig. " "Diese Adaption kann dauerhaft aktiviert, deaktiviert oder bei Bedarf " "automatisch aktiviert werden." #: src/xine-engine/audio_out.c:2190 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "Wenn !=0, immer auf diese Rate anpassen" #: src/xine-engine/audio_out.c:2191 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" "Einige Audiotreiber melden nicht korrekt die Fähigkeiten der Soundhardware. " "Durch Eingabe eines Wertes ungleich Null wird erzwungen, daß " "Audiodatenströme immer auf die angegebene Rate resampled werden." #: src/xine-engine/audio_out.c:2200 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "Versatz für digitales Passthrough" #: src/xine-engine/audio_out.c:2201 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Falls sie einen externen Surround-Dekoder benutzen und der Ton vor oder " "hinter dem Video ist, kann dies durch einen festen Versatz kompensiert " "werden.\n" "Die Einheit dieses Wertes ist ein \"PTS-Tick\", was dem 90.000stel einer " "Sekunde entspricht." #: src/xine-engine/audio_out.c:2210 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "Audiowiedergabe während langsamer/schneller Geschwindigkeit" #: src/xine-engine/audio_out.c:2211 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" "Diese Option aktiviert die Tonwiedergabe selbst bei " "Wiedergabegeschwindigkeiten ungleich 1×. Die Wiedergabe wird sich verzerrt " "anhören (höhere/tiefere Lage). Falls sie experimentieren und die Tonlage " "erhalten wollen, versuchen sie stattdessen das 'stretch' Audio-Wiedergabe-" "Plugin." #: src/xine-engine/audio_out.c:2284 msgid "startup audio volume" msgstr "Startlautstärke" #: src/xine-engine/audio_out.c:2285 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Gesamtlautstärke beim Starten von xine." #: src/xine-engine/audio_out.c:2288 msgid "restore volume level at startup" msgstr "Lautstärke beim Starten wiederherstellen" #: src/xine-engine/audio_out.c:2289 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" "Wenn nicht angewählte, lässt xine die Lautstärke beim Starten unverändert." #: src/xine-engine/audio_out.c:2321 #, c-format msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "audio_out: Ups, das sollte eigentlich nicht passieren, bitte xine " "neustarten.\n" #: src/xine-engine/buffer.c:70 #, c-format msgid "xine-lib: buffer.c: There has been a fatal error: TOO MANY FREE's\n" msgstr "xine-lib: buffer.c: Fataler Defekt: ZU VIELE FREIGABEN\n" #: src/xine-engine/configfile.c:953 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei wurde von einer neueren Version von xine modifiziert." #: src/xine-engine/configfile.c:1006 #, c-format msgid "Loaded configuration from file '%s'\n" msgstr "Einstellungen von Datei '%s' gelesen\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1011 #, c-format msgid "Failed to load configuration from file '%s': %s\n" msgstr "Lesen der Einstellungen von Datei '%s' schlug fehl: %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1068 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" "configfile: WARNUNG: Sichern der Konfigurationsdatei nach %s schlug fehl\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1069 #, c-format msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: WARNUNG: Ihre Konfigurationsdatei wird nicht gesichert\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1169 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "configfile: WARNUNG: Schreiben der Konfiguration nach %s schlug fehl\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1170 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: WARNUNG: Entferne möglicherweise kaputte Konfigurationsdatei %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1171 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "configfile: WARNUNG: Überprüfen Sie die Sicherheitskopie %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1632 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "" "configfile: Eintrag '%s' darf nicht per Medienadresse geändert werden\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:228 #, c-format msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "info_helper: Kann locale-Zeichensatz nicht erkennen\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:242 #, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "" "info_helper: Umwandlung %s -> UTF-8 nicht unterstützt, Text unverändert\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:172 #, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr ": open()-Funktion sollte niemals aufgerufen werden\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:355 #, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr ": Input-Plugin nicht angegeben!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:140 src/xine-engine/input_rip.c:260 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: Fehlschlag beim Lesen der gespeicherten Daten: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:155 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: Lesefehler im input_rip-Plugin\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:163 src/xine-engine/input_rip.c:292 #: src/xine-engine/input_rip.c:657 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "input_rip: Schreibfehler in Datei bei % Bytes: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:184 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: open()-Funktion sollte niemals aufgerufen werden\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:315 src/xine-engine/input_rip.c:420 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: Positionierung fehlgeschlagen\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:372 src/xine-engine/input_rip.c:390 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: Positionierung fehlgeschlagen: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:398 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "input_rip: % Bytes verworfen\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:562 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: Eingabe-Plugin nicht angegeben!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:568 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: Zielverzeichnis nicht angegeben, bitte die Option 'media.capture." "save_dir' angeben\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:570 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" "Das Abspeichern von Datenströmen ist solange deaktiviert, bis media.capture." "save_dir in der Konfiguration gesetzt ist." #: src/xine-engine/input_rip.c:577 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: Rippen/Zwischenspeichern dieser Quelle nicht erlaubt!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:579 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine darf diese Quelle nicht speichern. (Möglicherweise kopiergeschütztes " "Material?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:585 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: Dateiname nicht angegeben!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:627 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_ipd: Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:254 #, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "io_helper: Warten aufgegeben\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:261 #, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "io_helper: Warten fehlgeschlagen: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:316 msgid "failed to get status of socket" msgstr "Status des Sockets konnte nicht ermittelt werden" #: src/xine-engine/io_helper.c:391 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: Zugriff verweigert\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:395 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: Datei nicht gefunden\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:399 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Verbindung verweigert\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "map_decoder_list: Kein Platz für Dekoder, übersprungen.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: Ignoriere Plugin %s, falsche iface-Version %d (sollte %d " "sein)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:391 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "Priorität für Dekoder %s" #: src/xine-engine/load_plugins.c:396 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" "Die Priorität legt eine Rangfolge fest, falls Medien von mehr als einem " "Dekoder behandelt werden können.\n" "Eine Priorität von 0 aktiviert den Dekoder mit seiner Standardpriorität." #: src/xine-engine/load_plugins.c:424 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: Demultiplexer-Plugin %s liefert keine Priorität, xine-lib " "benutzt die Standardpriorität.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:441 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: Input-Plugin %s liefert keine Priorität, xine-lib benutzt die " "Standardpriorität.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:498 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: Plugin %s gefunden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:501 #, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: statisches Plugin gefunden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:508 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: Plugingrenze erreicht, %s konnte nicht geladen werden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:511 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "" "load_plugins: Plugingrenze erreicht, statisches Plugin konnte nicht geladen " "werden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:528 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: Unbekannter Plugintyp %d in %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:532 #, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "load_plugins: Unbekannter statisch eingebundener Plugintyp %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:589 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: Kann %s nicht untersuchen\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:631 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: Kann Pluginbibliothek %s nicht öffnen:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:646 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: Kann Plugininformation von %s nicht lesen:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:664 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: Überspringe unlesbares Pluginverzeichnis %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:732 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: (Stufe 2) Kann Pluginbibliothek %s nicht öffnen:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:766 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Dreck! %s enthält keine Plugininformation.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1170 src/xine-engine/load_plugins.c:1179 #, c-format msgid "Unable to create %s directory: %s\n" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen: %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1217 #, c-format msgid "failed to save catalogue cache: %s\n" msgstr "Speichern der Pluginliste fehlgeschlagen: %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1224 #, c-format msgid "failed to replace catalogue cache: %s\n" msgstr "Erneuern der Pluginliste fehlgeschlagen: %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1230 #, c-format msgid "failed to remove new catalogue cache: %s\n" msgstr "Löschen der Pluginliste fehlgeschlagen: %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1493 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: Unbekannte Inhaltserkennungsstrategie %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1618 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: Benutze Demultiplexer '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1940 src/xine-engine/load_plugins.c:1987 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: Audio-Plugin <%s> konnte nicht geladen werden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1990 #, c-format msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "load_plugins: Kein brauchbarer Audiotreiber.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2300 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: Kann Pluginbibliothek %s nicht entladen:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/osd.c:934 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "Schriftart '%s-%d' bereits geladen, seltsam.\n" #: src/xine-engine/osd.c:946 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "Laden der Schriftart '%s' schlug fehl (%d <%d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:956 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "Falsche Schriftart-Version '%s'. Erwartet %d gefunden %d.\n" #: src/xine-engine/osd.c:1043 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "osd: Fehler beim Suchen der Schriftart %s mit FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:1057 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "osd: Fehler beim Laden der Schriftart %s mit FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:1061 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "osd: Schriftart %s nicht gefunden mit FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:1101 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with in XDG data directories.\n" msgstr "osd: Fehler beim Laden der Schriftart %s von XDG\n" #: src/xine-engine/osd.c:1110 #, c-format msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: Kann ft2-Bibliothek nicht initialisieren\n" #: src/xine-engine/osd.c:1136 #, c-format msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "osd: Kann Schriftgröße nicht ändern (keine skalierbare Schrift?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:1251 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: Unbekannte Sequenz startet mit Byte 0x%02X in Kodierung \"%s\", " "überspringe\n" #: src/xine-engine/osd.c:1307 #, c-format msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: Kann landesüblichen Zeichensatz nicht erkennen\n" #: src/xine-engine/osd.c:1317 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: Umwandlung %s -> %s nicht unterstützt, Text unverändert\n" #: src/xine-engine/osd.c:1372 src/xine-engine/osd.c:1541 #, c-format msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: Schriftart nicht angegeben\n" #: src/xine-engine/osd.c:1412 #, c-format msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: Fehler beim Laden von Bildzeichen\n" #: src/xine-engine/osd.c:1418 #, c-format msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: Fehler beim Darstellen von Bildzeichen\n" #: src/xine-engine/osd.c:1578 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: Fehler beim Laden des Bildzeichens %i\n" #: src/xine-engine/osd.c:1585 #, c-format msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: Fehler beim Darstellen\n" #: src/xine-engine/osd.c:1890 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "" "Farbpalette (Vordergrund-Rand-Hintergrund) für Untertitel und Einblendungen" #: src/xine-engine/osd.c:1891 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" "Die Palette für Einblendungen und Untertitel ohne eignene Farbangabe. " "Muster: Vordergrund-Rand-Hintergrund." #: src/xine-engine/spu.c:36 msgid "opacity for the black parts of bitmapped subtitles" msgstr "Deckkraft für Schwarz in grafischen Untertiteln" #: src/xine-engine/spu.c:41 msgid "opacity for the colour parts of bitmapped subtitles" msgstr "Deckkraft für Farbe in grafischen Untertiteln" #: src/xine-engine/video_decoder.c:136 msgid "disable decoder flush at discontinuity" msgstr "Deaktiviere Dekoderleerung bei Zeitsprüngen" #: src/xine-engine/video_decoder.c:137 msgid "" "when watching live tv a discontinuity happens for example about every 26.5 " "hours due to a pts wrap.\n" "flushing the decoder at that time causes decoding errors for images after " "the pts wrap.\n" "to avoid the decoding errors, decoder flush at discontinuity should be " "disabled.\n" "\n" "WARNING: as the flush was introduced to fix some issues when playing DVD " "still images, it is\n" "likely that these issues may reappear in case they haven't been fixed " "differently meanwhile.\n" msgstr "" "Diese Einstellung behebt Probleme mit DVD-Standbilden.\n" "Sie kann aber auch bei Sprüngen in der Zeitleiste vorübergehend " "Bildstörungen verursachen (z.B. bei Fernsehempfang alle 26,5 Stunden).\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:420 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: Kein Plugin gefunden zur Behandlung von '%s'\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:499 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: Fehler, unbekannter Puffertyp: %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:537 msgid "number of video buffers" msgstr "Anzahl der Videopuffer" #: src/xine-engine/video_decoder.c:538 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Anzahl der Videopuffer (jeder 8KiB groß), die xine für seine interne " "Warteschlange benutzt. Höhere Werte bedeuten eine flüssigere Wiedergabe bei " "unzuverlässigen Quellen, erhöhen aber auch die Latenzzeit und den " "Speicherverbrauch." #: src/xine-engine/video_out.c:984 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d Bilder angezeigt, %d Bilder übersprungen, %d Bilder verworfen\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1159 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: Verwerfe Bild mit pts %, weil es zu alt ist (Unterschied: " "%).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1186 #, c-format msgid "video_out: just discarded first frame after seek\n" msgstr "video_out: Verwerfe erstes Bild nach Zeitsprung\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1514 msgid "disable decoder flush from video out" msgstr "Deaktiviere Decoderleerung durch Videoausgabe" #: src/xine-engine/video_out.c:1515 msgid "" "video out causes a decoder flush when video out runs out of frames for " "displaying,\n" "because the decoder hasn't deliverd new frames for quite a while.\n" "flushing the decoder causes decoding errors for images decoded after the " "flush.\n" "to avoid the decoding errors, decoder flush at video out should be " "disabled.\n" "\n" "WARNING: as the flush was introduced to fix some issues when playing DVD " "still images, it is\n" "likely that these issues may reappear in case they haven't been fixed " "differently meanwhile.\n" msgstr "" "Die Videoausgabe leert den Dekoder wenn es an freien Bildpuffern mangelt.\n" "Dadurch können vorübergehend Bildstörungen auftreten.\n" "Andererseits behebt diese Einstellung Probleme mit DVD-Standbildern.\n" #: src/xine-engine/video_out.c:2252 msgid "default number of video frames" msgstr "Standardanzahl von Videobildern" #: src/xine-engine/video_out.c:2253 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" "Die Standardanzahl von Videobildern, die vom xine Videoausgabetreiber " "angefordert werden. Einige Treiber überschreiben diese Einstellung mit ihren " "eigenen Werten." #: src/xine-engine/video_out.c:2310 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "Erlaubter Prozentsatz für übersprungene Bilder" #: src/xine-engine/video_out.c:2311 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" "Eine Meldung anzeigen, wenn so viel Prozent der Videobilder nicht " "rechtzeitig dekodiert werden konnten." #: src/xine-engine/video_out.c:2316 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "Erlaubter Prozentsatz für verworfene Bilder" #: src/xine-engine/video_out.c:2317 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" "Eine Meldung anzeigen, wenn so viel Prozent der Videobilder nicht " "rechtzeitig dargestellt werden konnten." #: src/xine-engine/video_out.c:2356 #, c-format msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out : Ups, das sollte eigentlich nicht passieren, bitte xine neu " "starten.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:384 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "Horizontale Bildposition im Ausgabefenster" #: src/xine-engine/vo_scale.c:385 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" "Wenn die horizontale Größe des Videofensters größer als die des aktuell " "angezeigten Bildes ist, kann die Position, wo das Bild plaziert wird, " "angepasst werden.\n" "Die Position wird als Prozentzahl angegeb: Der Wert 50 bedeutet \"in der " "Mitte\", während 0 \"ganz links\" und 100 \"ganz rechts\" bedeuten." #: src/xine-engine/vo_scale.c:392 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "Vertikale Bildposition im Ausgabefenster" #: src/xine-engine/vo_scale.c:393 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" "Wenn die vertikale Größe des Videofensters größer als die des aktuell " "angezeigten Bildes ist, kann die Position, wo das Bild plaziert wird, " "angepasst werden.\n" "Die Position wird als Prozentzahl angegeb: Der Wert 50 bedeutet \"in der " "Mitte\", während 0 \"ganz oben\" und 100 \"ganz unten\" bedeuten." #: src/xine-engine/vo_scale.c:400 msgid "disable all video scaling" msgstr "Alle Videoskalierungen deaktivieren" #: src/xine-engine/vo_scale.c:401 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" "Wenn das Videobild immer in der Originalaufläsung angezeigt werden soll, " "können Sie hier die Skalierung des Bildes deaktivieren.\n" "Natürlich bedeutet dies, daß das Bild nicht länger an die Fenstergröße " "angepaßt wird und das Videos, deren Bildpunktseitenverhältnis nicht 1:1 ist " "(z.B. amorphe DVDs), verzerrt angezeigt werden. Andererseits profitieren " "einige Videoausgabetreiber wie XShm davon, deren Bildskalierung nicht " "hardwarebeschleunigt ist, wodurch die CPU-Auslastung drastisch sinkt." #: src/xine-engine/xine.c:863 src/xine-engine/xine.c:985 #: src/xine-engine/xine.c:1025 src/xine-engine/xine.c:1061 #: src/xine-engine/xine.c:1073 src/xine-engine/xine.c:1086 #: src/xine-engine/xine.c:1099 src/xine-engine/xine.c:1112 #: src/xine-engine/xine.c:1138 src/xine-engine/xine.c:1163 #: src/xine-engine/xine.c:1200 #, c-format msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: Medienadresse unverständlich\n" #: src/xine-engine/xine.c:922 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: Inputplugin gefunden: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:939 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: Plugin kann Medienadresse [%s] nicht öffnen\n" #: src/xine-engine/xine.c:948 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: Kann kein Plugin für Medienadresse [%s] finden\n" #: src/xine-engine/xine.c:974 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: Demultiplexer %s startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:1011 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: Join rip Plugin\n" #: src/xine-engine/xine.c:1018 #, c-format msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: Fehler beim Öffnen einer RIP-Plugin-Instanz\n" #: src/xine-engine/xine.c:1049 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: Letztes Demultiplexer-Plugins %s startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:1078 #, c-format msgid "ignoring video\n" msgstr "Ignoriere Video\n" #: src/xine-engine/xine.c:1091 #, c-format msgid "ignoring audio\n" msgstr "Ignoriere Audio\n" #: src/xine-engine/xine.c:1104 #, c-format msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "Ignoriere Untertitel\n" #: src/xine-engine/xine.c:1117 #, c-format msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "Input-Cache Plugin deaktiviert\n" #: src/xine-engine/xine.c:1190 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "Untertitel-Medienadresse öffnete '%s'\n" #: src/xine-engine/xine.c:1194 #, c-format msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: Fehler beim Öffnen der Untertitel-Medienadresse\n" #: src/xine-engine/xine.c:1226 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: Medienadresse unverständlich\n" #: src/xine-engine/xine.c:1233 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: Das Ändern der Option '%s' per Medienadresse ist verboten\n" #: src/xine-engine/xine.c:1264 #, c-format msgid "xine: couldn't load plugin-specified demux %s for >%s<\n" msgstr "xine: Kann Demultiplexer %s für >%s< nicht laden\n" #: src/xine-engine/xine.c:1274 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: Kann keinen Demultiplexer für >%s< finden\n" #: src/xine-engine/xine.c:1290 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: Demultiplexer gefunden: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1312 #, c-format msgid "xine: demuxer is already done. that was fast!\n" msgstr "xine: Demultiplexer schon fertig - so schnell?\n" #: src/xine-engine/xine.c:1314 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: Demultiplexer startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:1380 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: Kein Demultiplexer vorhanden\n" #: src/xine-engine/xine.c:1451 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: Demultiplexer startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:1736 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "xine: Das angegebene save_dir '%s' kann ein Sicherheitsproblem sein.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1741 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "Das angegebene save_dir kann ein Sicherheitsproblem sein." #: src/xine-engine/xine.c:1781 #, c-format msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: Sprache wird nicht von C-Bibliothek unterstützt\n" #: src/xine-engine/xine.c:1790 msgid "media format detection strategy" msgstr "Medienformaterkennungsstrategie" #: src/xine-engine/xine.c:1791 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" "xine bietet verschiedene Methoden, um das Medienformat der Quelle zu " "erkennen. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "default\n" "Zuerst anhand des Inhalts erkennen, dann anhand der Dateiendung.\n" "\n" "reverse\n" "Zuerst anhand der Dateiendung erkennen, dann anhand des Inhalts.\n" "\n" "content\n" "Nur anhand des Inhalts erkennen.\n" "\n" "extension\n" "Nur anhand der Dateiendung erkennen.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1809 msgid "directory for saving streams" msgstr "Pfad zum Sichen von Datenströmen" #: src/xine-engine/xine.c:1810 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" "Wenn Datenströme gesichert werden sollen, werden Dateien in dieses " "Verzeichnis geschrieben.\n" "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da falle sie geändert wird, xine " "benutzt werden kann, um Dateien mit beliebigen Inhalt zu füllen. Stellen Sie " "sicher, daß das Verzeichnis robust ist für beliebige Inhalte in jeder Datei." #: src/xine-engine/xine.c:1821 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "" "Erlaube implizierte Änderungen an Konfiguration (z.B. durch Medienadresse)" #: src/xine-engine/xine.c:1822 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" "Falls aktiviert, können Einstellungen auch ohne eine explizite Aktion " "Ihrerseits verändert werden. Zum Beispiel werden durch Medienadressen oder " "durch die Playliste geforderte Konfiguratonsänderungen ausgeführt.\n" "Diese Einstellung ist sicherheitskritisch, da xine Medienadressen oder " "Playlisten von unvertrauenswürdigen Stellen empfangen kann. Falls diese " "willkürlichen Änderungen erlaubt sind, kann dies zu einem verkonfigurierten " "xine führen." #: src/xine-engine/xine.c:1836 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "Zeitüberschreitung für Netzwerkdatenströme (in Sekunden)" #: src/xine-engine/xine.c:1837 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" "Gibt die maximale Zeitspanne zum Lesen von Netzwerkdatenströmen in Sekunden " "an. Zu niedrige Werte können das Streamen behindern, wenn die Quelle zu " "langsam ist oder die Bandbreite erschöpft ist. Zu hohe Werte können xine " "einfrieren lassen, wenn die Verbindung abbricht." #: src/xine-engine/xine.c:2315 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: src/xine-engine/xine.c:2316 msgid "plugin" msgstr "Plugin" #: src/xine-engine/xine.c:2317 msgid "trace" msgstr "Programmverfolgung" #: src/xine-engine/xine_interface.c:971 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:972 msgid "Unknown host:" msgstr "Unbekannter Rechner:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:973 msgid "Unknown device:" msgstr "Unbekanntes Gerät:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:974 msgid "Network unreachable" msgstr "Netzwerk unerreichbar" #: src/xine-engine/xine_interface.c:975 msgid "Connection refused:" msgstr "Verbindung verweigert:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:976 msgid "File not found:" msgstr "Datei nicht gefunden:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:977 msgid "Read error from:" msgstr "Lesefehler von:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:978 msgid "Error loading library:" msgstr "Fehler beim Laden der Bibliothek:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:979 msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "Verschlüsselter Mediendatenstrom erkannt" #: src/xine-engine/xine_interface.c:980 msgid "Security message:" msgstr "Sicherheitsmeldung:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:981 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Audiogerät nicht verfügbar" #: src/xine-engine/xine_interface.c:982 msgid "Permission error" msgstr "Berechtigungsfehler" #: src/xine-engine/xine_interface.c:983 msgid "File is empty:" msgstr "Datei ist leer:" #: src/xine-utils/memcpy.c:592 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "xines Methode zum Kopieren von Speicher" #: src/xine-utils/memcpy.c:593 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" "Das Kopieren von großen Speicherblöcken ist eine der langsamsten Operationen " "in heutigen Computern. Deshalb unterstützt xine verschiedene optimierte " "Methoden für dieses Kopieren, von denen normalerweise automatisch die beste " "gewählt wird." #: src/xine-utils/memcpy.c:621 #, c-format msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Geschwindigkeitsvergleich der memcpy-Methoden (klein ist besser):\n"