# German xine-lib.po file. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Jens Gutzeit , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 1.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-06 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 11:00+0200\n" "Last-Translator: Philipp Hahn \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/hstrerror.c:17 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: lib/hstrerror.c:18 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "Keine Adresse mit Namen assoziiert" #: lib/hstrerror.c:20 msgid "Unknown server error" msgstr "Unbekannter Serverfehler" #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Namensauflösung schlug fehl" #: lib/hstrerror.c:22 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:350 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out:Bereits geöffnet...WARUM?" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:378 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() von %s schlug fehl: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:380 msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" "audio_alsa_out: >>> Überprüfen Sie, ob ein anderen Programm PCM bereits " "benutzt<<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:393 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: Kaputte Konfiguration für dieses PCM: Keine Konfiguration " "verfügbar: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1295 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "Änderungen an Hardwaremixer melden" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1296 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "Wenn sich die Einstellungen des Hardwaremixers ändern wird die Anwendung " "benachrichtigt, damit sie die grafische Darstellung des Mixers direkt " "aktualisieren kann." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1361 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() schlug fehl: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 msgid "sound card can do mmap" msgstr "Soundkarte unterstützt mmap " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1369 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls Ihre Soundkarte und der ALSA-Treiber memory " "mapped IO unterstützen.\n" "Sie können dies aktivieren und testen, ob alles funktioniert. Falls ja, " "erhöht es die Leistung." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1378 msgid "device used for mono output" msgstr "Gerät für Monoausgabe" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1379 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die Monoausgabe.\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1387 msgid "device used for stereo output" msgstr "Gerät für Stereoausgabe" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1388 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die Stereoausgabe.\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1396 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "Gerät für 4-Kanalausgabe" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1397 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die 4-Kanalausgabe (4.0 Raumklang).\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1406 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1416 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "Gerät für 5.1-Kanalausgabe" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1407 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die 5-Kanalausgabe mit Bassbox (5.1 " "Raumklang).\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1417 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt diese ALSA-Gerät für die unkodierte Ausgabe von digitalen " "Raumklang. Dies kann von externen Dekodern benutzt werden.\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1437 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open() schlug fehl:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1439 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Überprüfen Sie, ob ein anderen Programm bereis PCM benutzt <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1470 src/audio_out/audio_oss_out.c:926 msgid "speaker arrangement" msgstr "Lautsprecherplazierung" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1471 src/audio_out/audio_oss_out.c:927 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Wählen Sie, wie Ihre Lautsprecher angeordnet sind. Darüber wird gerählt, " "welche Lautsprecher xine für die Ausgabe verwendet. Mögliche Werte sind:\n" "\n" "Mono 1.0: Sie haben nur einen Lautsprecher.\n" "Stereo 2.0: Sie haben zwei Lautsprecher für den linken und rechten Kanal.\n" "Headphones 2.0: Sie benutzen einen Kopfhörer.\n" "Stereo 2.1: Sie haben zwei Lautsprecher für den linken und rechten Kanal und " "einen Subwoofer für tiefe Frequenzen.\n" "Surround 3.0: Sie haben drei Lautsprecher für den linken, rechten und " "Rückkanal.\n" "Surround 4.0: Sie haben vier Lautsprecher für den jeweils linken und rechten " "Front- bzw. Rückkanal.\n" "Surround 4.1: Sie haben vier Lautsprecher für den jeweils linken und rechten " "Front- bzw. Rückkanal sowie einen Subwoofer für tiefe Frequenzen.\n" "Surround 5.0: Sie haben fünf Lautsprecher für links, mitte, rechts und " "hinten links und hinten rechts.\n" "Surround 5.1: Sie haben fünf Lautsprecher für links, mitte, rechts und " "hinten links und hinten rechts sowie einen Subwoofer für tiefe Frequenzen.\n" "Surround 6.0: Sie haben sechs Lautsprecher für jeweils links, mitte und " "rechts Front- bzw. Rückkanal.\n" "Surround 6.1: Sie haben sechs Lautsprecher für jeweils links, mitte und " "rechts Front- bzw. Rückkanal sowie einen Subwoofer für tiefe Frequenzen." "frequencies.\n" "Surround 7.1: Sie haben sieben Lautsprecher für links, mitte und rechts, " "mitte links und rechts, hinten links und rechts sowie einen Subwoofer für " "tiefe Frequenzen.\n" "Pass Through: Ihr Soundsystem erhähl unkodierte digitale Signale von xine. " "Sie benötigen einen digitalen Raumklangdekoder, der alle Formate dekodieren " "kann, die Sie über den digitalen Ausgang Ihrer Soundkarte abspielen wollen." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1500 msgid "audio_alsa_out : supported modes are " msgstr "audio_alsa_out : Unterstützte Modi sind " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1503 msgid "8bit " msgstr "8Bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1508 msgid "16bit " msgstr "16Bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1512 msgid "24bit " msgstr "24Bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1516 msgid "32bit " msgstr "32Bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1527 msgid "mono " msgstr "Mono " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1531 msgid "stereo " msgstr "Stereo " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1536 msgid "4-channel " msgstr "4-Kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1539 msgid "(4-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4-Kanal nicht aktiviert in xine Konfiguration) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1544 msgid "4.1-channel " msgstr "4.1-Kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1547 msgid "(4.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4.1-Kanal nicht aktiviert in xine Konfiguration) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1552 msgid "5-channel " msgstr "5-Kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1555 msgid "(5-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5-Kanal nicht aktiviert in xine Konfiguration) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1560 msgid "5.1-channel " msgstr "5.1-Kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1563 msgid "(5.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5.1-Kanal nicht aktiviert in xine Konfiguration) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1586 msgid "a/52 and DTS pass-through\n" msgstr "a/52 und DTS pass-through\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1589 msgid "(a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)\n" msgstr "(a/52 und DTS pass-through nicht aktiviert in xine Konfiguration)\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1596 msgid "alsa mixer device" msgstr "ALSA Mixergerät" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1597 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine benutzt dieses ALSA Mixergerät, um die Lautstärke zu ändern.\n" "Lesen Sie die ALSA-Dokumentation für Informationen zu ALSA-Geräten." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1675 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine Soundausgabe benutzt ALSA-kompatibles Gerät/Treiber" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:575 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "xine Soundausgabe benutzt Coreaudio/Mac OS X" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:161 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:168 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:170 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:172 msgid "resource is already in use" msgstr "Ressource bereits in Benutzung" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:173 msgid "object was already initialized" msgstr "Objekt bereits initialisiert" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:174 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "Angegebenes wave-Format nicht unterstützt" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:175 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "Speicherpuffer verloren und muß wiederhergesteööt werden" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:176 msgid "requested buffer control is not available" msgstr "Angeforderter Puffereinstellung nicht verfügbar" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "Unbestimmter Fehler in DirectSound-System" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "DirectSound-Hardware nicht verfügbar" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "Funktion ist ungültig im aktuellen Zustand des Objekts" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:182 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "Ungültiger Parameter wurde übergeben" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:183 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "Objekt unterstützt keine Aggregation" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:184 msgid "no sound driver available for use" msgstr "Kein Sound-Treiber verfügbar" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:185 msgid "requested COM interface not available" msgstr "Angeforderte COM-Schnittstelle nicht verfügbar" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "Eine andere Anwendung hat eine höhere Priorität" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "insufficient memory" msgstr "Ungenügend Speicher" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "low priority level for this function" msgstr "Niedrige Priorität für diese Funktion" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "DirectSound wurde nicht initialisiert" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 msgid "function is not supported" msgstr "Funtkion wird nicht unterstützt" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:201 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "Kann DirectSound-Objekt nicht erzeugen." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:207 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "Konnte DirectSound-Kooperationslevel nicht setzen." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:281 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "Konnte keinen sekundären DirectSound-Puffer erzeugen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:305 #, c-format msgid "Unable to create buffer position events." msgstr "Konnte kein Pufferposition-Ereignis erzeugen." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:313 msgid "Unable to get notification interface" msgstr "Konnte Benachrichtigungs-Schnittstelle nicht bekommen " #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:318 msgid "Unable to set notification positions" msgstr "Konnte Benachrichtigungs-Position nicht setzen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:338 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "Konnte Soundpuffer nicht wiedergeben" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:350 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "Konnte Soundpuffer nicht stoppen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:363 msgid "Can't get buffer position" msgstr "Konnte Pufferposition nicht ermitteln" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:377 msgid "Can't set buffer position" msgstr "Konnte Pufferposition nicht setzen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:409 msgid "Can't set sound volume" msgstr "Konnte Lautstärke nicht setzen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:427 #, c-format msgid ": buffer lost, tryig to restore\n" msgstr ": Puffer verloren, versuche wiederherzustellen\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:431 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "Konnte DirectSound-Puffer nicht belegen" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:442 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "Konnte DirectSound-Puffer nicht freigeben" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:539 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "Konnte keinen primären DirectSound-Puffer erzeugen." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:632 #, c-format msgid ": play cursor overran, flushing buffers\n" msgstr ": Wiedergabeposition überrannt, leere Puffer\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:650 #, c-format msgid ": delayed by %ld msec\n" msgstr ": %ld msec verzögert\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:754 #, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr ": Kann PThread-Bedingung nicht erzeugen: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:758 #, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr ": Kann PThread-Mutex nicht erzeugen: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:765 #, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr ": Kann Puffer-PThread nicht erzeugen: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:872 #, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr ": Kann Puffer-PThread nicht freigeben: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:879 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr ": Kann PThread-Bedigung nicht freigeben: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:882 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr ": Kann PThread-Mutex nicht freigeben: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:942 #, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr ": Unbekanntes Steuerkommando %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:1002 msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "2. xine Soundausgabe benutzt directx" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:836 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "xine Soundausgabe benutzt directx für win32" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:165 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: Verbinde ESD Server %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:497 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: Verbinde ESD Server...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:509 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: Kann ESD Server %s nicht verbinden: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:539 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "Verzögerung der esd Audioausgabe (Verändert A/V Synchronisation)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:540 src/audio_out/audio_oss_out.c:864 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Falls Sie feststellen, daß Ton und Bild nicht synchron sind, können Sie hier " "einen Versatz zur Kompensierung eingeben.\n" "Die Einheit dieses Wertes ist ein \"PTS-Tick\", was dem 90.000stel einer " "Sekunde entspricht." #: src/audio_out/audio_esd_out.c:576 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "xine Soundausgabe benutzt esound" #: src/audio_out/audio_file_out.c:368 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "xine Date Soundausgabe" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "Maximal erlaubte Differenz für IRIXAL Soundausgabe" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:386 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Sie können den maximalen Versatz zwischen Audio und Video angeben, den xine " "toleriert, bevor sie resynchronisiert werden.\n" "Die Einheit dieses Wertes ist ein \"PTS-Tick\", was dem 90.000stel einer " "Sekunde entspricht." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:415 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "xine Soundausgabe benutzt IRIX-kompatibles Gerät/Treiber" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:408 msgid "xine output plugin for JACK Audio Connection Kit" msgstr "xine Soundausgabe für JACK Audio System" #: src/audio_out/audio_none_out.c:229 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "xine Dummy Soundausgabe" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:196 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Öffne Audiogerät %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:218 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: Warnung: Abtastrate %d Hz nicht unterstützt, versuche 44100 " "Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:230 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "audio_oss_out: Audiodatenrate: %d gefordert, %d genutzt von Gerät\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:743 msgid "OSS audio device name" msgstr "OSS Audio-Gerätename" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:744 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" "Spezifizieren Sie den Basisgerätenamen, an den die OSS-Gerätenummer " "angehängt wird, um den vollen Gerätenamen zu erhalten.\n" "Wählen Sie \"auto\", falls xine automatisch die korrekte Einstellung wählen " "soll." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:751 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "OSS Audio-Gerätename, -1 für keinen" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:752 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Der Audio-Gerätename wird durch Aneinanderhängen des OSS-Gerätenamens und " "der Audio-Gerätenummer gebildet.\n" "Wenn Sie keine Nummer benötigen (weil alles bereits funktioniert), benutzen " "Sie -1.\n" "Der gültige Bereich ist -1 oder 0-15. Diese Einstellung wird ignoriert, " "falls OSS Audio-Gerätenamen auf \"auto\" steht." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:761 msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, suche Geräte\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:764 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: Automatische Suche nach Audiogeräten schlug fehl\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:780 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: Benutze Gerät >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:786 src/audio_out/audio_oss_out.c:901 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: Öffnen des Audiogeräts %s schlug fehl:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:807 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "A/V Synchronisationmethode für OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:808 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xine kann verschiedene Methoden benutzen, um Audio und Video zu " "synchronisieren. Welche Einstellung am besten ist hängt vom OSS Treiber und " "der benutzten Soundhardware ab. Versuchen Sie verschiedene Methoden, falls " "Sie Synchronisationsprobleme bemerken.\n" "\n" "Die Bedeutung der Werte ist wie folgt:\n" "\n" "auto\n" "xine versucht automatisch die besten Einstellungen zu erkennen\n" "\n" "getodelay\n" "Benutzt ioctl(SNDCTL_DSP_GETODELAY) zur A/V Synchronisation selbst dann, " "wenn der Treiber Unterstützung zur Echtzeitwiedergabe nicht anbietet\n" "\n" "getoptr\n" "Benutzt ioctl(SNDCTL_DSP_GETOPTR) zur A/V Synchronisation selbst dann, wenn " "der Treiber das bevorzugte ioctl(SNDCTL_DSP_GETODELAY) anbietet\n" "\n" "softsync\n" "Benutzt Softwaresynchronisation mit der Systemuhr; Audio und Video können " "weit auseinanderdriften, wenn die Systemuhrgeschwindigkeit nicht exakt mit " "der Wiedergabegeschwindigkeit der Soundkarte übereinstimmt\n" "\n" "probebuffer\n" "Testet die Puffergröße der Soundkarte bei der Initialisierung, um die " "Verzögerung zur A/V Synchronisation zu berechnen. Versuchen Sie dies, falls " "Ihr System keine ioctls zu Echtzeitwiedergabe anbietet und " "Synchronisationsprobleme nach langer Wiedergabe auftreten." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:856 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Audio-Realzeit-Synchronisation deaktiviert...\n" "audio_oss_out: ...System-Realzeituhr wird zur soft-Synchronisation benutzt\n" "audio_oss_out: ...es könnn Audio/Video-Synchronisationsprobleme auftreten\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:863 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "Verzögerung der OSS Audioausgabe (Verändert A/V Synchronisation)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:877 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: " msgstr "" "audio_oss_out: Audio-Realzeit-Synchronisation deaktiviert...\n" "audio_oss_out: ...Untersuche Größe des Ausgabepuffers: " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:894 #, c-format msgid "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "%d Bytes\n" "audio_oss_out: ...es könnn Audio/Video-Synchronisationsprobleme auftreten\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1023 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "OSS Mixernummer, -1 für keine" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1024 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Der Mixer-Gerätename wird durch Ersetzen von \"dsp\" durch \"mixer\" im OSS " "Audio-Gerätenamen und durch Anhängen der Mixernummer gebildet.\n" "Wenn Sie keine Nummer benötigen (weil alles bereits funktioniert), benutzen " "Sie -1.\n" "Der gültige Bereich ist -1 oder 0-15. Diese Einstellung wird ignoriert, " "falls OSS Audio-Gerätenamen auf \"auto\" steht." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1075 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: open() Mixer %s schlug fehl: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1152 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine Soundausgabe benutzt OSS-kompatibles Gerät/Treiber" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:548 msgid "device used for pulseaudio" msgstr "Gerät für Pulse-Audio" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:549 msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "Benutze 'Server[:Senke]' um das Zeil des Puse-Audio Gerätes zu setzen." #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:603 msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "xine Soundausgabe benutzt Pulse-Audio Soundserver" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:455 src/audio_out/audio_sun_out.c:948 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: Öffnen des Audiogeräts %s schlug fehl: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:923 msgid "Sun audio device name" msgstr "Sun Audio-Gerätename" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:924 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Gibt den Namen für das Sun Audiogerät an.\n" "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da falls sie auf eine andere " "Datei geändert wird, xine diese mit willkürlichen Inhalt überschreibt. Sie " "sollten sich deshalb sehr sicher sein, daß Ihre Eingabe wirklich das Sun " "Audiogerät bezeichnet." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:966 #, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: Audio ioctl auf Gerät %s schlug fehl: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:1023 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine Soundausgabe benutzt SUN-kompatibles Gerät/Treiber" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:813 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "ogg: vorbis Tonspur erkannt, aber kein Heder im Datenstrom gefunden.\n" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:2080 #, fuzzy msgid "Annodex demux plugin" msgstr "xine: Demultiplexer-Plugin gefunden: %s\n" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:2098 msgid "OGG demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_asf.c:426 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: Warnung: Datenstrom id=%d ist verschlüsselt.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:428 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Medienstrom gestört/verschlüsselt" #: src/demuxers/demux_asf.c:2091 msgid "ASF demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_avi.c:528 src/demuxers/demux_avi.c:642 msgid "Restoring index..." msgstr "Stelle Index wiederher..." #: src/demuxers/demux_avi.c:628 src/demuxers/demux_avi.c:1683 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "demux_avi: Ungültiges AVI-Paket \"%c%c%c%c\" an Position %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:823 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: AVI-Index ist fehlerhaft\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:831 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "" "demux_avi: Positionierung zum nächsten Paket (Position %) schlug " "fehl\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:2309 msgid "AVI/RIFF demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:186 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "Ungültige Größe des FILM-Pakets\n" #: src/demuxers/demux_film.c:338 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "Nicht erkanntes FILM-Paket\n" #: src/demuxers/demux_film.c:896 msgid "FILM (CPK) demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_flv.c:178 #, c-format msgid "unsupported FLV version (%d).\n" msgstr "Nicht unterstützte FLV-Version (%d).\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:185 msgid "neither video nor audio stream in this file.\n" msgstr "Weder ein Video- noch ein Audio-Datenstrom in dieser Datei.\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:879 #, fuzzy msgid "Flash Video file demux plugin" msgstr "Video-CD Plugin" #: src/demuxers/demux_iff.c:233 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: Unbekannte Kompression: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:367 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: Unbekannte Kompression: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:568 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: Unbekanntes Paket: %s\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:1217 msgid "IFF demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpc.c:210 msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "demux_mpc: Bild zu grpß für Puffer" #: src/demuxers/demux_mpc.c:363 msgid "Musepack demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:294 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unbekannte Strom-Id 0x%02x. Bitte bei den xine-" "Entwicklern melden.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:305 msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: Fehler! Freigabe. Bitte bei den xine-Entwicklern melden.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:637 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: Warnung: PES-Header reserviert 10 Bits nicht gefunden\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:647 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: Warnung: PES-Header deutet an, das dieser Datenstrom " "verschlüsselt sein könnte (Verschlüsselungsmodus %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1493 msgid "DVD/VOB demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:415 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_ps: Unbekannte Strom-Id 0x%02x. Bitte bei den xine-" "Entwicklern melden.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:424 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Warnung: PACK-Datenstrom id=0x%x Dekodierung " "fehlgeschlagen.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:806 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Warnung: PES-Header reserviert 10 Bits nicht gefunden\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:816 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Warnung: PES-Header deutet an, das dieser Datenstrom " "verschlüsselt sein könnte (Verschlüsselungsmodus %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1090 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes:Unbekannter privater Datenstrom 1 0x%02x. Bitte bei den xine-" "Entwicklern melden.\n" "melden\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1754 msgid "mpeg pes demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_snd.c:102 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: Ungültige Header-Parameter\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:147 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: Unbekannter Audiotyp: %d\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:358 #, fuzzy msgid "SND/AU file demux plugin" msgstr "Datei Plugin" #: src/demuxers/demux_tta.c:85 msgid "demux_tta: total frames count too high\n" msgstr "demux_tta: Gesamt-Bildanzahl zu hoch\n" #: src/demuxers/demux_tta.c:272 #, fuzzy msgid "True Audio demux plugin" msgstr "xine: Demultiplexer-Plugin gefunden: %s\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:103 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "Unbekannter VOC-Blocktyp (0x%02X); bitte bei den xine-Entwicklern melden\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:118 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "Unbekannter VOC-Kompressionstyp (0x%02X); bitte bei den xine-Entwicklern " "melden\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:336 #, fuzzy msgid "VOC file demux plugin" msgstr "Datei Plugin" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "demux_wc3movie: SHOT Paket referenziert ungültige Palette (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:402 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Beim Laden der Palette ist ein Problem aufgetreten\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:711 msgid "Wing Commander III Movie (MVE) demux plugin" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:185 msgid "" "subtitle decoder plugin using the hardware decoding capabilities of a DXR3 " "decoder card" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:230 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Öffnen des SPU-Geräts %s (%s) schlug fehl\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:624 msgid "requested button not available\n" msgstr "Angeforderter Knopf nicht verfügbar\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:179 msgid "" "MPEGI/II decoder plugin using the hardware decoding capabilities of a DXR3 " "decoder card." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:226 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Öffnen des Steuer-Geräts %s (%s) schlug fehl\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:232 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "Benutze Pan & Scan Informationen" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:233 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Pan & Scan\" ist ein spezieller Darstellungsmodus, der manchmal in MPEG " "kodiertem Material verwendet wird. Sie können hier wählen, wie solche " "Inhalte behandelt werden sollen.\n" "\n" "only when forced\n" "Pan & Scan nur dann benutzen, wenn die Verwendung vorgeschrieben ist.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Pan & Scan dann benutzen, wenn entsprechende Informationen in den MPEG " "Videostrom eingebettet sind.\n" "use DVB hint\n" "Pan & Scan dann benutzen, wenn entsprechende Informationen in den DVB " "Datenstrom eingebettet sind. Dies benutzt den Active Fromat Descriptor " "(AFD), der in manchen europäischen DVB Datenströmen benutzt wird." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:252 msgid "try to sync video every frame" msgstr "Versuche Video mit jedem Bild zu synchonisieren" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:253 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Zeitmarken zur Synchronisationen für jedes Frame erzeugen. Normalerweise ist " "dies nicht nötig, da es zur Synchronisation ausreicht, wenn nur ab und zu " "Zeitmarken erzeugt werden.\n" "Dies ist nur für progressive Videos (die meisten PAL Filme) relevant." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:259 msgid "use smooth play mode" msgstr "Benutze weichen Wiedergabemodus" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:260 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Das Aktivieren dieser Option sorgt für eine flüssigere Wiedergabe." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:263 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "Korrigiere Framedauer in kaputten Streams" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:264 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" "Aktiviert eine Logik zur Korrektur falscher Framedauern in einigen MPEG " "Videos mit falschen Bildwiederholratencodes. Momentan ist eine Korrektur für " "NTSC Ströme implementiert, die fälschlicherweise als PAL markeirt sind. " "Aktivieren Sie dier nur, wenn Sie einen solchen Datenstrom antreffen." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:507 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Öffnen des Video-Geräts %s (%s) schlug fehl\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:575 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: Schreibzugriff würde blockieren. Leeren\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:579 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Schreibzugriff auf Video-Gerät schlug fehl (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:694 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "dxr3_decode_video: WARNUNG: Unbekannter Code für Wiederholrate %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:722 msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: WARNUNG: Korrigiere Code für Wiederholrate von PAL zu " "NTSC\n" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "DXR3 device number" msgstr "DXR3 Gerätenummer" #: src/dxr3/dxr3.h:35 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Falls Sie mehr als eine DXR3 in Ihrem Computer haben, können Sie hier " "angeben, welche benutzt werden soll." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:123 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Initialisierung von librte schlug fehl\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:158 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte unterstützt nur Videoformate, die Vielfache von 16 " "sind\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:168 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: rte-Kontext konnte nicht geholt werden.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:179 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: CODEC konnte nicht erzeugt werden.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:187 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Bitrate der librte MPEG Wiedergabe (kBit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:188 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" "Bitrate für die MPEG-Enkodierungsbibliothek librte zur DXR3 Enkodierung. " "Höhere Werte verwessern die Qualität zu Lasten der CPU-Belastung." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:232 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Konnte Kontext nicht initialisieren: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:240 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Kodierung kann nicht gestartet werden: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:370 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: FAME-Bibliothek konnte nicht gestartet werden\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:385 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "fame-MPEG-Enkodierungsqualität" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:386 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "Die Enkodierungsqualität für die MPEG-Enkodierungsbibliothek libfame. " "Niedrige Werte sind schneller, produzieren aber Artefakte. Höhere Werte " "verwessern die Qualität zu Lasten der CPU-Belastung." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:96 msgid "SCR plugin priority" msgstr "SCR-Plugin Priorität" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:97 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" "Priorität für das DXR3 SCR-Plugin. Werte kleiner 5 führen dazu, daß die UNIX " "Systemuhr zur Synchronisation benutzt wird; Werte größer 5 erzwingen die " "Verwendung der internen Uhr der DXR3 als Synchronisationsquelle." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:178 msgid "video output plugin displaying images through your DXR3 decoder card" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:249 msgid "swap odd and even lines" msgstr "Vertausche gerade und ungerade Zeilen" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:250 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" "Vertauscht die geraden und ungeraden Zeiler des Bildes.\n" "Aktivieren Sie diese Option für nicht-MPEG-Material, welches ein vertikales " "Zittern am Bildschirm zeigt." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:254 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Schwarze Balken zur Korrektur des Seitenverhältnisses hinzufügen" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:255 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Fügt dem Bild schwarze Balden hinzu, falls die Karte das Seitenverhältnisses " "nicht direkt verarbeiten kann. Dies ist zum wahren korrekter " "Bildeigenschaften nötig." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:260 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "Benutze weichen Wiedergabemodus für MPEG-kodierte Wiedergabe" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:261 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Option sorgt für eine flüssigere Wiedergabe von nicht-" "MPEG-Inhalten." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:269 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Öffnen des Steuer-Geräts %s (%s) schlug fehl\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:277 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Öffnen des Video-Geräts %s (%s) schlug fehl\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:323 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "Der Enkodierer für nicht-MPEG-Inhalte" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:324 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "Anderer als MPEG-Inhalte müssen eine zusätzliche Reenkodierungsstufe " "durchlaufen, da die DXR3 nur MPEG verarbeiten kann.\n" "Je nach dem was xine unterstützt, kann diese Einstellung \"fame\", \"rte\" " "\"libavcodec\" oder \"none\" sein.\n" "Der \"libavcoder\" benutzt das ffmpeg Plugin, das bereits mit xine " "ausgeliefert wird, so daß keine zusätzlichen Bibliotheken gebraucht werden. " "libavcoder liefert sogar eine sehr hohe Qualität bei niedriger CPU " "Belastung, weshalb libavcodec besonders empfohlen wird.\n" "\"fame\" und \"rte\" werden noch angeboten, aber die xine-Unterstützung für " "sie ist veraltet und evtl. sogar defekt." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:335 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: MPEG-Kodierer libavcodec konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:341 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: MPEG-Kodierer rte konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:348 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: MPEG-Kodierer fame konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:354 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: MPEG-Kodierung deaktiviert.\n" "video_out_dxr3: Das ist unproblematisch für MPEG-Videos wie DVDs, aber\n" "video_out_dxr3: Sie können keine nicht-MPEG-Inhalte mit diesem Video-" "Treiber\n" "video_out_dxr3: wiedergeben. Lesen Sie README.dxr3, um einen Kodierer zu " "konfigurieren.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:360 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Kein MPEG-Kodierer mitübersetzt.\n" "video_out_dxr3: Das ist unproblematisch für MPEG-Videos wie DVDs, aber\n" "video_out_dxr3: Sie können keine nicht-MPEG-Inhalte mit diesem Video-" "Treiber\n" "video_out_dxr3: wiedergeben. Lesen Sie README.dxr3, um einen Kodierer zu " "konfigurieren.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:375 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "Videoausgabemodus (TV oder Overlay)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:376 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" "Legt fest, wie die DXR3 das endgültige Video ausgeben soll. Gültige Werte " "sind:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Video wird nur über den TV-Ausgang ausgegeben. Dieser Modus wird für normale " "4:3 Fernseher benutzt. Anamorphische (16:9) Videos werden gestaucht " "wiedergegeben, Pan&Scan-Material wird links und rechts beschnitten. Dies ist " "die Standardeinstellung zum Fernsehen und verhält sich wie ein " "eigenständiger DVD Player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Video wird nur über den TV-Ausgang ausgegeben. Dieser Modus wird für 16:9 " "Breitbildfernseher benutzt. Anamorphische und Pan&Scan-Inhalte füllen das " "ganz Bildschirm aus, aber das Seitenverhältnis muß manuell auf 16:9 gestellt " "werden.\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Videoausgabe auf dem Computerbildschirm mit optionaler " "Sofortumschaltung auf TV-Ausgabe durch Verstecken des Videofensters. Das " "Overlay wird mit schwarzen Rändern angezeigt, falls es anamorph (16:9) ist.\n" "Diese Einstellung ist nur in den seltenen Fällen nützlich, wenn DVD " "Untertitel nur korrekt im \"letterboxed\"-Modus dargestellt werden. Ein " "gutes Beispiel dafür ist die animierte Kommentatorensilhouletten in " "\"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Videoausgabe auf dem Computerbildschirm mit optionaler " "Sofortumschaltung auf TV-Ausgabe durch Verstecken des Videofensters. Dies " "ist die Standardvariante bei DXR3 Overlays." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:423 msgid "overlay colour key value" msgstr "Farbwert für Overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:423 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key colour.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Hexadezimaler RGB-Wert für Farbschlüssel.\n" "Sie können verschiedene Werte probieren, falls bei der Benutzung des DXR3-" "Overlaymodus Fenster transparent werden." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:428 msgid "overlay colour key tolerance" msgstr "Farbvarianz für Overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:428 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay key colour.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" "Ein höherer Wert vergrößert die Toleranz für deb Farbschüssel.\n" "Sie können niedrigere Werte probieren, falls bei der Benutzung des DXR3-" "Overlaymodus Fenster transparent werden; bei zu niedrigen Werten können " "teile der Bildränder verschwinden." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:434 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "Beschneidet den Overlaybereich oben und unten" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:435 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Entfernt eine Pixelzeile am oberen und unteren Rand des Overlays. Aktivieren " "Sie dies, falls Sie grüne Linien am oberen oder unteren Rand sehen." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:439 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: Starten Sie autocal, Überlagerung deaktiviert\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:449 msgid "preferred tv mode" msgstr "Bevorzugter TV-Modues" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:449 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Wählt den TV-Modus der DXR3. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "ntsc: NTSC bei 60Hz\n" "pal: PAL bei 50Hz\n" "pal60: PAL bei 60Hz\n" "default: Einstellungen der Karte beibehalten" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:471 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: Setzen des Videomodus schlug fehl.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:701 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Benötige einen MPEG-Kodierer zum Abspielen von nicht-MPEG-" "Videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Lesen Sie README.dxr3 für Details.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1360 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Fehler beim Lesen der Überlagerungsdatei. Starten Sie " "autocal!\n" #: src/input/input_cdda.c:1586 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: Kann keine Verbindung zu '%s:%d' aufbauen\n" #: src/input/input_cdda.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: Verbindung zum CDDB-Server '%s:%d' steht.\n" #: src/input/input_cdda.c:1636 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "" "input_cdda: Kann keine Verbindung zum CDDB-Server '%s:%d' (%s) herstellen.\n" #: src/input/input_cdda.c:2687 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "CD Digital Audio (CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2700 msgid "device used for CD audio" msgstr "Gerät für CD-Audio" #: src/input/input_cdda.c:2701 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "Pfadangabe zum Gerät (normalerweise CD oder DVD Laufwerk), das zur " "Wiedergabe von Audio-CDs benutzt werden soll." #: src/input/input_cdda.c:2707 msgid "query CDDB" msgstr "CDDB abfragen" #: src/input/input_cdda.c:2707 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" "Aktiviert CDDB-Abfragen zum abfragen von Titelinformationen für Audio-CDs.\n" "Vergessen Sie nicht, daß sofern Sie keine private CDDB benutzen, diese " "Informationen von einem Internetserver bezogen werden, der ein Profil Ihrer " "Hörgewohnheiten erstellen kann." #: src/input/input_cdda.c:2715 msgid "CDDB server name" msgstr "CDDB Servername" #: src/input/input_cdda.c:2715 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" "Der CDDB-Server, von dem Titelinformationen bezogen werden.\n" "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da der Server Informationen zu " "Ihren Hörgewohnheiten erhält und bösartige Antworten senden kann. Geben Sie " "nur einen Server ihres Vertrauens an." #: src/input/input_cdda.c:2723 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB Serverport" #: src/input/input_cdda.c:2723 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "Der Serverport, vom dem Titelinformationen bezogen werden sollen." #: src/input/input_cdda.c:2729 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "Laufwerk auf diesen Faktor verlangsamen" #: src/input/input_cdda.c:2730 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" "Da einige CD- und DVD-Laufwerke durch hohe Umdrehungsgeschwindigkeiten viel " "Lärm produzieren, versucht xine sie zu bremsen. Für die Standardwiedergabe " "von CDs und DVDs werden keine hohen Datenraten benötigt, die eine hohe " "Umdrehungsgeschwindigkeiten erfordern, weshalb das bremsen keinen Einfluß " "auf die Wiedergabeleistung haben sollte.\n" "Ein Wert von Null deaktiviert das Bremsen." #: src/input/input_dvb.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s': %s\n" msgstr "input_dvb: Öffnen der DVB-Kanaldatei '%s' schlug fehl\n" #: src/input/input_dvb.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "input_dvb: dvb channel file '%s' is not a plain file\n" msgstr "input_dvb: Öffnen der DVB-Kanaldatei '%s' schlug fehl\n" #: src/input/input_dvb.c:2127 src/input/input_dvb.c:2967 msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: tuner_set_channel schlug fehl\n" #: src/input/input_dvb.c:2762 #, c-format msgid "input_dvb: DVB GUI %s\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2767 src/input/input_dvb.c:3183 msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: Kann DVB-Gerät nicht öffnen\n" #: src/input/input_dvb.c:2791 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "input_dvb: Kanal %d außerhalb des Bereis, benutzt 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2802 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: Suche nach Kanal %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2825 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "" "input_dvb: Keine exakte Übereinstimmung für %s gefunden: versuche teilweise " "Übereinstimmung\n" #: src/input/input_dvb.c:2832 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: Übereinstimmung mit Kanal %s gefunden\n" #: src/input/input_dvb.c:2845 #, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "input_dvb: Kanal %s nicht in channels.conf gefunden, Standardkanal.\n" #: src/input/input_dvb.c:2851 msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "" "input_dvb: Ungültige Kanalspezifikation, benutze zulest gesehenen Kanal.\n" #: src/input/input_dvb.c:2857 msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "input_dvb: Ungültige Kanalspezifikation, benutze Kanal 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2869 msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" "input_dvb: DVB-S MRL angegeben, aber Tuner scheint kein QPSK (DVB-S) zu " "sein\n" #: src/input/input_dvb.c:2889 msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: DVB-T MRL angegeben, aber Tuner scheint kein OFDM (DVB-T) zu " "sein\n" #: src/input/input_dvb.c:2912 msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: DVB-C MRL angegeben, aber Tuner scheint kein QAM (DVB-C) zu sein\n" #: src/input/input_dvb.c:2938 #, fuzzy msgid "" "input_dvb: dvba mrl specified but the tuner doesn't appear to be ATSC (DVB-" "A)\n" msgstr "" "input_dvb: DVB-C MRL angegeben, aber Tuner scheint kein QAM (DVB-C) zu sein\n" #: src/input/input_dvb.c:2973 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: Kann DVR-Gerät '%s' nicht öffnen\n" #: src/input/input_dvb.c:2996 msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "input_dvb: Kann EPG-Aktualisierungsthread nicht erstellen\n" #: src/input/input_dvb.c:3058 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "Benutze DVB 'center cutout' (Zoom)" #: src/input/input_dvb.c:3059 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Dies erlaubt Vollbildwiedergabe von 4:3 Inhalten, die in 16:9 übertragen " "werden." #: src/input/input_dvb.c:3252 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "DVB (Digital TV) Plugin" #: src/input/input_dvb.c:3270 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Zuletzt gesehenen DVB-Kanal vermerken" #: src/input/input_dvb.c:3271 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" "Bei automatischer Widergabe wechselt xine zum zuletztgesehenen Kanal media." "dvb.last_channel. " #: src/input/input_dvb.c:3278 msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "Zuletzt gesehener DVB-Kanal" #: src/input/input_dvb.c:3279 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "Falls aktiviert vermerkt xine den Kanal und wechselt zu diesem. " #: src/input/input_dvb.c:3284 msgid "Number of seconds until tuning times out." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3285 msgid "" "Leave at 0 means try forever. Greater than 0 means wait that many seconds to " "get a lock. Minimum is 5 seconds." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3292 msgid "Enable the DVB GUI" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3293 msgid "Enable the DVB GUI, mouse controlled recording and channel switching." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3298 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Nummer der zu benutzenden DVB-Karte." #: src/input/input_dvb.c:3299 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" "Belassen Sie den Wert 0, außer Sie haben mehr als eine Karte in ihrem System." #: src/input/input_dvd.c:591 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "input_dvd: Werte von \\beta werden dom erhöhen!\n" #: src/input/input_dvd.c:610 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Fehler beim Lesen des nächsten Blocks von DVD (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1498 msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: Fehler beim Öffnen des DVD-Geräts\n" #: src/input/input_dvd.c:1759 msgid "DVD Navigator" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1776 msgid "device used for DVD playback" msgstr "Gerät für DVD Wiedergabe" #: src/input/input_dvd.c:1777 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "Pfadangabe zum Gerät (normalerweise ein DVD Laufwerk), das zur Wiedergabe " "von DVDs benutzt werden soll." #: src/input/input_dvd.c:1794 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "Pfad zum RAW-Device des DVD-Laufwerks" #: src/input/input_dvd.c:1795 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" "Falls dies der Pfad zu dem RAW-Device des DVD-Laufwerks ist, wird xine " "dieses zur Wiedergabe benutzen. Dies bietet einen Geschwindigkeitvorteil und " "vermeidet es, das wichtige Daten auf dem Cache durch DVD-Daten verdrängt " "werden. Das benutzen des Zwischenspeichers für Blockgeräte für DVD-Daten ist " "zwecklos, da die DVD Daten nur einmal benutzt werden.\n" "Lesen Sie die Dokumentation zu RAW-Devices (man raw) für weitere " "Informationen." #: src/input/input_dvd.c:1808 msgid "CSS decryption method" msgstr "CSS Entschlüsselungsmethode" #: src/input/input_dvd.c:1809 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" "Wählt die Entschlüsselungsmethode, die libdvdcss zum entschlüsseln von " "kopiergeschützten DVDs verwenden soll. Versuchen Sie die verschiedenen " "Methoden, falls Probleme bei der Wiedergabe von verschlüsselten DVDs " "auftreten." #: src/input/input_dvd.c:1824 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "Region (1-8), aus der der DVD Player zu kommen scheint" #: src/input/input_dvd.c:1825 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "Diese Einstellung muß nur geändert werden, falls die DVD auf ein Bild, wo " "sich über ein falscher Regionscode beschwert wird. Dies hat nichts mit dem " "Regionscode im DVD-Laufwerk zu tun, dies ist nur für die Software." #: src/input/input_dvd.c:1831 msgid "default language for DVD playback" msgstr "Standardsprache für die DVD-Wiedergabe" #: src/input/input_dvd.c:1832 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine versucht diese Sprache als Standard bei der DVD-Wiedergabe. Sofern die " "DVD dies unterstützt, werden Menüs und Titel in dieser Sparche angezeigt.\n" "Der Wert muß ein zweibuchstabiger ISO639-Sprachcode sein." #: src/input/input_dvd.c:1838 msgid "read-ahead caching" msgstr "Vorauseilendes Caching benutzen" #: src/input/input_dvd.c:1839 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" "xine kann einen vorauseilenden Cache für DVD-Laufwerkszugriffe verwenden.\n" "Dies kann bei langsamen Laufwerken zu einer stotternden Wiedergabe führen, " "verbessert aber den Einfluß von DVD-Ebenenwechseln bei schnellen Laufwerken." #: src/input/input_dvd.c:1845 msgid "unit for the skip action" msgstr "Einheit für die Überspringen-Aktion" #: src/input/input_dvd.c:1846 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" "Das Verhalten beim Überspringen-Kommando (z.B. beim benutzen des " "Überspringen-Knopf) ist konfigurierbar. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "skip program\n" "Überspringt eine DVD-Programm, was eine Navigationseinheit ähnlich der " "Indexmarkierung einer Audio-CD ist; dies ist das normale Verhalten von DVD " "Playern\n" "\n" "skip part\n" "Überspringt eine DVD-Abschnitt, was eine Struktureinheit ähnlich einem Track " "einer Audio-CD ist; Abschnitte entsprechen normalerweise Programmen, können " "aber größer als sie sein\n" "\n" "skip title\n" "Überspringt eine DVD-Titel, was eine Struktureinheit ist, die einem " "kompletten DVD Film entspricht" #: src/input/input_dvd.c:1861 msgid "unit for seeking" msgstr "Einheit beim Suchen" #: src/input/input_dvd.c:1862 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" "Legt den Suchbereich des Positionsschiebers fest. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "seek in program chain\n" "Der Suchbereich umfaßt die komplette DVD-Programmkette, was eine " "Navigationseinheit ist, die den kompletten Videodatenstrom des aktuellen " "Films entspricht\n" "\n" "seek in program\n" "Der Suchbereich umfaßt ein DVD-Programm, was eine Navigationseinheit ist, " "die einem Kapitel des aktuellen Films entspricht" #: src/input/input_dvd.c:1873 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "Wiedergabemodus falls Titel/Kapitel angegeben" #: src/input/input_dvd.c:1874 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" "Legt das Verhalten der Wiedergabe von DVDs fest, wenn ein Titel/Kapitel (z." "B. per MRL 'dvd:/1.2') angegeben wird. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "entire dvd\n" "Wiedergabe der gesamten DVD ab der angegebenen Position.\n" "\n" "one chapter\n" "Nur Wiedergabe des angegebenen Titels/Kapitels, danach Stopp." #: src/input/input_file.c:201 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: Lesefehler (%s)\n" #: src/input/input_file.c:358 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Zugriff verweigert: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:362 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Datei nicht gefunden: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:402 src/input/input_gnome_vfs.c:279 #, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: Datei leer: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:967 msgid "file input plugin" msgstr "Datei Plugin" #: src/input/input_file.c:984 msgid "file browsing start location" msgstr "Startverzeichnis für Dateisuche" #: src/input/input_file.c:985 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "Die Dateiauswahl startet an dieser angegebenen Pfadposition" #: src/input/input_file.c:992 msgid "list hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/input/input_file.c:993 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "Fals aktiviert zeigt die Dateiauswahl auch versteckte Dateien." #: src/input/input_gnome_vfs.c:367 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "Mit xine ausgeliefertes gnome-vfs Plugin" #: src/input/input_http.c:173 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: gethostbyname(%s) schlug fehl: %s\n" #: src/input/input_http.c:418 src/input/input_http.c:1014 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: Lesefehler %d\n" #: src/input/input_http.c:646 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Kontaktiere HTTP Server..." #: src/input/input_http.c:840 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: Ungültige http-Antwort\n" #: src/input/input_http.c:846 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx Weiterleitung : >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:851 src/input/input_http.c:856 #: src/input/input_http.c:862 src/input/input_http.c:869 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: http-Status ungleich 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:879 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: Inhaltslänge = % bytes\n" #: src/input/input_http.c:965 #, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: Puffer erschöpft nach %d Bytes." #: src/input/input_http.c:1087 msgid "http input plugin" msgstr "http Plugin" #: src/input/input_http.c:1124 msgid "HTTP proxy host" msgstr "HTTP Proxy Rechnername" #: src/input/input_http.c:1124 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "Der Rechnername des HTTP Proxys." #: src/input/input_http.c:1128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP Proxy Portnummer" #: src/input/input_http.c:1128 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "Die Portnummer des HTTP Proxys." #: src/input/input_http.c:1138 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP Proxy Benutzername" #: src/input/input_http.c:1139 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "Der Benutzername für den HTTP Proxy." #: src/input/input_http.c:1142 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP Proxy Passwort" #: src/input/input_http.c:1143 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "Das Passwort für den HTTP Proxy." #: src/input/input_http.c:1146 msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "Domains, die den HTTP Proxy umgehen" #: src/input/input_http.c:1147 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" "Eine kommagetrennte Liste von Domain-Namen, für die der Proxy ignoriert " "wird.\n" "Wenn ein Domain-Name mit einem '=' beginnt, trifft er nur auf Hostnamen zu " "(vollständige Übereinstimmung nötig)." #: src/input/input_mms.c:460 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "MMS-Streaming-Plugin" #: src/input/input_mms.c:468 src/input/librtsp/rtsp_session.c:91 msgid "network bandwidth" msgstr "Netzwerkbandbreite" #: src/input/input_mms.c:469 src/input/librtsp/rtsp_session.c:92 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "Geben Sie hier die Bandbreite Ihrer Internetverbindung an. Dies wird " "benutzt, falls Streaming-Server verschiedene Versionen eines Datenstroms mit " "unterschiedlichen Bandbreitenanforderungen anbieten." #: src/input/input_mms.c:478 msgid "MMS protocol" msgstr "MMS-Protokoll" #: src/input/input_mms.c:479 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "Wählt das Protokoll über MMS.\n" "TCP ist besser, aber hinter einer Firewall kann HTTP benötigt werden." #: src/input/input_net.c:121 src/input/input_net.c:151 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:136 src/input/input_net.c:162 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:180 src/input/input_net.c:222 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: Kann '%s' nicht auflösen.\n" #: src/input/input_net.c:193 src/input/input_net.c:239 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: Kann keine Verbindung zu '%s' herstellen.\n" #: src/input/input_net.c:517 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "Mit xine ausgeliefertes net Plugin" #: src/input/input_pnm.c:272 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "PNM Streaming-Plugin" #: src/input/input_pvr.c:593 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: Fehler beim Erstellen der PVR-Datei (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:750 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: Fehler beim Öffnen der PVR-Datei (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:826 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: Lesefehler (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1142 src/input/input_pvr.c:1395 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: Fehler beim Öffnen der Geräts %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1148 src/input/input_pvr.c:1401 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC schlug fehl, vielleicht API-Änderung?\n" #: src/input/input_pvr.c:1156 src/input/input_pvr.c:1410 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC schlug fehl, vielleicht API-Änderung?\n" #: src/input/input_pvr.c:1528 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "Gerät für WinTV-PVR 250/350 (PVR) Plugin" #: src/input/input_pvr.c:1529 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "Pfadangame zum Gerät der WinTV-Karte" #: src/input/input_pvr.c:1535 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "WinTV-PVR 250/350 Plugin" #: src/input/input_rtp.c:183 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:193 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "IP-Adresse für Multicast\n" #: src/input/input_rtp.c:202 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:210 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:217 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Adresse für iface %s nicht gefunden:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:255 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) abgbrochen (multicast Kernel?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:277 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "Kann '%s' nicht auflösen.\n" #: src/input/input_rtp.c:287 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "Kann keine Verbindung zu '%s' herstellen.\n" #: src/input/input_rtp.c:336 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:631 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: Stoppe Lese-Thread...\n" #: src/input/input_rtp.c:634 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: Lese-Thread terminiert\n" #: src/input/input_rtp.c:649 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Öffne >Dateiname:%s Port:%d Schnittstelle:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:666 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: Kann neuen Thread (%s) nicht erstellen\n" #: src/input/input_rtp.c:778 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "Mit xine ausgeliefertes RTP und UDP Plugin" #: src/input/input_rtsp.c:292 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "RTSP Streaming-Plugin" #: src/input/input_smb.c:503 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "CIFS/SMB Plugin basierend auf libsmbclient" #: src/input/input_stdin_fifo.c:165 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "Standardeingabe: Kann nicht zurückspulen! (% > %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:253 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "Standardeingabe: Öffnen von '%s' schlug fehl\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:357 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "Standardeingabe Streaming-Plugin" #: src/input/input_v4l.c:402 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Pufferunterlauf..." #: src/input/input_v4l.c:406 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Pufferüberlauf..." #: src/input/input_v4l.c:409 msgid "Adjusting..." msgstr "Anpassen..." #: src/input/input_v4l.c:683 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Empfängername nicht gefunden\n" #: src/input/input_v4l.c:1914 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "V4L TV Plugin" #: src/input/input_v4l.c:1922 msgid "v4l video device" msgstr "Pfad zum V4L Videogerät" #: src/input/input_v4l.c:1923 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Pfad zum Video4Linux Videogerät" #: src/input/input_v4l.c:1927 msgid "v4l TV standard" msgstr "" #: src/input/input_v4l.c:1928 msgid "" "Selects the TV standard of the input signals. Either: PAL, NTSC and SECAM. " msgstr "" #: src/input/input_v4l.c:1946 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "V4L Radio Plugin" #: src/input/input_v4l.c:1954 msgid "v4l radio device" msgstr "Pfad zum V4L Radiogerät" #: src/input/input_v4l.c:1955 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Pfad zum Video4Linux Radiogerät" #: src/input/input_vcd.c:850 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: Ungültige MRL: Benutze vcdo:/\n" #: src/input/input_vcd.c:856 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: Fehlerhafter Track %d (Gültiger Bereich: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:959 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1035 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: Kann %s nicht öffnen: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1082 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Video-CD Plugin" #: src/input/input_vcd.c:1089 msgid "device used for VCD playback" msgstr "Gerät für VCD Wiedergabe" #: src/input/input_vcd.c:1090 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" "Pfadangabe zum Gerät (normalerweise CD oder DVD Laufwerk), das zur " "Wiedergabe von Video-CDs benutzt werden soll." #: src/input/librtsp/rtsp.c:435 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: Fehlerhafte mrl: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:493 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: Kann keine Verbindung zu '%s' aufbauen\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:107 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: Kann keine Verbindung zum Server %s aufbauen\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:141 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: Sitzung kann nicht eingerichtet werden.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:159 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "rtsp_session: RTSP-Servertyp '%s' wird nicht unterstützt. Ups.\n" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "input_dvd: Gerät %s konnte zum Auswerfen nicht geöffnet werden\n" #: src/input/mms.c:559 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Kontaktiere MMS Server (über TCP)..." #: src/input/mmsh.c:199 msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: Sendefehler\n" #: src/input/mmsh.c:244 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: Fehlerhaftes Empfangsformat\n" #: src/input/mmsh.c:250 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: 3xx Weiterleitung nicht implementiert: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:257 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: http-Status ungleich 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:265 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Weiterleitung nicht implementiert\n" #: src/input/mmsh.c:474 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Kontaktiere MMS Server (über HTTP)..." #: src/input/mmsh.c:655 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "Ungültige URL\n" #: src/input/mmsh.c:660 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "Nichtunterstütztes Protokoll\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:89 msgid "Buffering..." msgstr "Puffern..." #: src/input/pnm.c:617 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: Während dem Lesen ist eine Nachricht vom Server eingetroffen:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:753 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: Kann keine Verbindung zu '%s' herstellen.\n" #: src/input/pnm.c:764 msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: Datenstrom konnte nicht eingerichtet werden\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:222 msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_CUR nicht implementiert für Versatz != 0" #: src/input/vcd/vcdio.c:250 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END noch nicht implementiert." #: src/input/vcd/vcdio.c:253 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "Suchen noch nicht implementiert für" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:94 msgid "bad item type" msgstr "Fehlerhaften Elementtyp" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:458 msgid "bad entry number" msgstr "Fehlerhafte Eintragsnummer" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:491 msgid "bad segment number" msgstr "Fehlerhafte Segmentnummer" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:501 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Fehler beim lesen der aktuellen Segmentnummer" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:589 msgid "Should have converted this above" msgstr "Sollte bereis konvertiert worden sein" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "Konnte kein Gerät mit einer VCD finden" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:326 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "Es wurde ein NULL-Klassenparameter übergeben" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:988 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Ungültiger Eintragstyp" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1088 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "Auswahl hat keinen RETURN-Eintrag" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1117 msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "DEFAULT ausgewählt, aber PBC ist nicht an." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1122 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "Auswahl hat keinen NEXT-Eintrag" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1130 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "Auswahl hat keinen PREVIOUS-Eintrag" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1137 msgid "Unknown event type: " msgstr "Unbekannter Ereignistyp" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1433 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1480 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die vorherige Nachricht hat einen unbekannten Log-Level" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1753 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" "Video-CD Plugin mit PBC und Unterstützung für (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, " "CVD, ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1811 msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "Standardlaufwerk für VCD bei automatischer Wiedergabe" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1812 msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" "Das zu benutzende Laufwerk, wenn keins in der MRL angegeben ist (z.B. vcd:// " "oder vcd:///dev/dvd:)" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1822 msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "Standard CD-ROM-Laufwerk für VCD, wenn keins angegeben wird" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1823 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Welches Laufwerk benutzt werden soll, falls kein angegeben ist. Falls die " "Einstellung leer ist, wird xine nach CD-Laufwerken suchen." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1833 msgid "VCD position slider range" msgstr "VCD Positionierungsbereich" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1834 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "" "Der Bereich, den der Positionsschieber bei Wiedergabe von VCDs repräsentiert." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1842 msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "Vorauseilendes Caching für VCDs benutzen?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1843 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "Kann zu ruckliger Wiedergabe auf leistungsschwachen Rechnern führen." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1853 msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "Automatisch Spur/Eintrag weiterschalten bei VCDs" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1854 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" "Falls ausgewählt, wird automatisch zum nächsten Eintrag oder Spur " "weitergeschaltet. Wird nur benutzt, wenn die Wiedergabekontrolle PBC nicht " "aktiviert ist." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1863 msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "'Ablegehnte' VCD LIDs anzeigen" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1864 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" "Einige IDs in Wiedergabelisten (LIDs) sind als nicht-anzeigbar markiert. Bei " "Anwahl dieser Option werden sie trozem angezeigt und mit einem Stern (*) am " "Ende der MRL gekennzeichnet." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1875 msgid "VCD format string for display banner" msgstr "Formatvorlage für Fenstertitle bei VCDs" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1876 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" "VCD Formatvorlage für Fenstertitel. Ähnlich dem Unix date-Befehl. " "Formatangaben starten mit einem Prozentzeichen. Formatangaben sind:\n" " %A : Die Album iNformation\n" " %C : Die VCD Serienlänge - Die Anzahl der CDs in der Serie.\n" " %c : Die VCD Seriennummer - Die Nummer der CD in der Serie.\n" " %F : Das VCD Format, z.B. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, oder SVCD\n" " %I : Der momentane Typ des Eintrags/Segments/Wiedergabetyps, z.B. ENTRY, " "TRACK, ...\n" " %L : Die Playlist-ID mit \" LID\" vorangestellt, falls es existiert\n" " %N : Die momentane Nummer des Eintrags/Segemnts - eine Dezimalzahl\n" " %P : Die Herausgeber-ID\n" " %p : Die Hersteller-ID\n" " %S : Falls in einem Segment (Menu), der Typ des Segments\n" " %T : Die Tracknummer\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " Eine Nummer zwischen 1 und der Serienlänge.\n" " %% : ein %\n" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1901 msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "Formatvorlage für Kommentarfeld eines VCD Datenstroms." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1902 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" "Das selbe Format wie für Fenstertitel. Ähnlich dem Unix date-Befehl. " "Formatangaben starten mit einem Prozentzeichen. Formatfelder sind %A, %C, %" "c, %F, %I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, und %%.\n" "Siehe Hilfe für title_format bezüglich deren Bedeutung." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1914 msgid "VCD debug flag mask" msgstr "Bitfeld für VCD Fehlersuche" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1915 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" "Um Fehler im VCD-Plugin zu finden. Die Maskenwerte sind:\n" " 1: Metainformationen\n" " 2: Eingabe (Tastatur/Maus) Ereignisse\n" " 4: MRL Analyse\n" " 8: Aufruf von externen Routinen\n" " 16: Aufruf von Routinen\n" " 32: LSN Änderungen\n" " 64: Wiedergabekontrolle\n" " 128: Debugging von CDIO\n" " 256: Positionierungen zum Setzen der Position\n" " 512: Positionierungen, um momentane Position zu finden\n" "1024: Standbilder\n" "2048: Debugging von VCDINFO\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:119 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: Vergrößere Puffer auf %d um Überlauf zu vermeiden.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:163 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: Konnte keinen ffmpeg-Dekoder für Puffertyp 0x%X finden\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:255 msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: Besuche NULl-Codec zu öffnen\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:264 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: Konnte Dekoder nicht öffnen\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:426 msgid "ffmpeg based audio decoder plugin" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_dvaudio_decoder.c:277 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "dvaudio: Vergrößere Puffer auf %d um Überlauf zu vermeiden.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_dvaudio_decoder.c:388 #, fuzzy msgid "dv audio decoder plugin" msgstr "V4L Radio Plugin" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:161 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "libavcodec MPEG Ausgangsbitrate (kBit/s)" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:162 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" "Bitrate für die MPEG-Enkodierungsbibliothek libavcodec zur DXR3 Enkodierung. " "Höhere Werte verwessern die Qualität zu Lasten der CPU-Belastung.\n" "Diese Einstellung ist nur wirksam, wenn der Modus für konstante Qualität " "deaktiviert ist." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:169 msgid "constant quality mode" msgstr "Modus für konstante Qualität" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:170 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" "Falls aktiviert benutzt libavcodec einen Modus für konstante Qualität, bei " "der Bilder je nach Komplexität dynamische komprimiert werden. Anderenfalls " "benutzt libavcodec eine Modus mit konstanter Bitrate." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:177 msgid "minimum compression" msgstr "Minimale Kompression" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:178 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "Minimale Kompression für ein Bild im Modus konstanter Qualität" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:183 msgid "maximum quantizer" msgstr "Maximaler Quantisierer" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:184 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "Maximale Kompression für ein Bild im Modus konstanter Qualität" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:154 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Nichtunterstütztes Bildformat, DR1 deaktiviert.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:172 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Nichtunterstütztes Bildformat, DR1 deaktiviert.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:336 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: Konnte keinen ffmpeg-Dekoder für Puffertyp 0x%X finden\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:365 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Konnte Dekoder nicht öffnen\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:406 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Direktausgabe aktiviert\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:834 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: Vergrößere Puffer auf %d um Überlauf zu vermeiden.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1536 msgid "ffmpeg based video decoder plugin" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1548 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "Qualität der MPEG-4 Nachbearbeitungsstufe" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1549 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "Die Umfang der Nachbearbeitung bei MPEG-4 Videos kann angepasst werden.\n" "Höhere Werte verwessern die Qualität zu Lasten der CPU-Belastunga. Niedrige " "Werte können zu Defekten wie Artefakte führen. Bei hochqualitativen Inhalten " "kann zu starke Nachbearbeitung das Bild durch zu starkes verwischen " "verschlechtern." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1557 msgid "FFmpeg video decoding thread count" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1558 msgid "" "You can adjust the number of video decoding threads which FFmpeg may use.\n" "Higher values should speed up decoding but it depends on the codec used " "whether parallel decoding is supported. A rule of thumb is to have one " "decoding thread per logical CPU (typically 1 to 4).\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1605 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1606 msgid "" "You can control for which frames the loop filter shall be skipped after " "decoding.\n" "Skipping the loop filter will speedup decoding but may lead to artefacts. " "The number of frames for which it is skipped increases from 'none' to 'all'. " "The default value leaves the decision up to the implementation.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1615 msgid "Choose speed over specification compliance" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1616 msgid "" "You may want to allow speed cheats which violate codec specification.\n" "Cheating may speed up decoding but can also lead to decoding artefacts.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/libreal/real_common.c:139 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "Pfad zum Real-Player-Codecs" #: src/libreal/real_common.c:140 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drvc.so\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use them " "to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" "Falls Sie den RealPlayer installiert haben, geben Sie hier den Pfad zum " "codec-Verzeichnis an. Sie können das codec-Verzeichnis einfach finden, " "indem Sie nach der Datei \"drvc.so\" in ihm suchen. xine die RealPlayer-" "Codecs findet, verwendet xine diese zum dekodieren von RealPlayer-Inhalten. " "Konsultieren Sie die xine FAQ für weitere Informationen, wie die Codecs zu " "installieren sind." #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:128 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (Audio) Kann Symbole nicht auflösen - Inkompatible DLL: %s\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:285 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: Dekoderinitialisierung schluf fehl, Fehlercode: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:299 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" "libareal: Einrichtung der Dekodervariante schlug fehl, Fehlercode: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:336 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: Ups, Real ünterstützt mehr als 2 Kanäle?\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:594 msgid "real binary-only codec based audio decoder plugin" msgstr "" #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:162 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "libreal: Kann Symbole nicht auflösen! (Version inkompatibel?)\n" #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:522 msgid "real binary-only codec based video decoder plugin" msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:189 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "Untertitel in MEPG-2-Strömen anzeigen" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:190 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "Untertitel sollen Hörgeschädigten helfen." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:197 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "Untertitelschema für Vordergrund-/Hintergrundfarbe" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:198 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Wählen Sie eine Darstellung für Untertitel." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:204 msgid "standard closed captioning font" msgstr "Standard Zeichensatz für Untertitel" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:205 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz für standard Untertiteltexte." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:211 msgid "italic closed captioning font" msgstr "Italic Zeichensatz für Untertitel" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:212 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz für kursive Untertiteltexte." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:218 msgid "closed captioning font size" msgstr "Zeichensatzgröße für Untertitel" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:219 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "Wählen Sie die Zeichensatzgröße für Untertiteltexte." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:223 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "Zentrieren von Untertiteln" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:224 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" "Falls aktiviert werden die Zeilen des Untertitels jeweils mittig " "ausgerichtet." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:330 #, fuzzy msgid "closed caption decoder plugin" msgstr "Zeichensatzgröße für Untertitel" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:477 msgid "font for external subtitles" msgstr "Zeichensatz für externe Untertitel" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:483 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Vertikaler Versatz für Untertitel (Relativ zu Fenstergröße)" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:509 msgid "CMML subtitle decoder plugin" msgstr "" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:517 msgid "encoding of subtitles" msgstr "Zeichenkodierung für Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1461 #, fuzzy msgid "sputext demuxer plugin" msgstr "xine: Demultiplexer-Plugin gefunden: %s\n" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1476 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "Standardzeitspanne in Sekunden bis zum Ausblenden des Untertitels" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1477 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Einige Untertitelformate geben keine explizite Dauer für die Untertitel an. " "Für diese kann eine Standardzeitspanne angegeben werden. Wird Null " "angegeben, werden die Untertitel solange angezeigt, bis sie vom nächsten " "ersetzt werden." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:912 msgid "external subtitle decoder plugin" msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:921 msgid "subtitle size" msgstr "Untertitelgröße" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:922 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" "Passt die Untertitelgröße an. Diese Einstellung ist relativ zur Fenstergröße." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:928 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz für Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:929 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" "Passt den vertikalen Versatz der Untertitel an. Diese Einstellung ist " "relativ zur Fenstergröße." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:935 src/spu_dec/sputext_decoder.c:944 msgid "font for subtitles" msgstr "Zeichensatz für Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:936 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "" "Ein Zeichensatz aus xines font-Verzeichnis zur Anzeige von Untertiteln." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:945 msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "Ein Zeichensatz (z.B. .ttf) zur Anzeige von Untertiteln." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:951 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "ob Freetype-Zeichensätze genutzt werden" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:958 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "Zeichenkodierung für Untertitel" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:959 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "Die Kodierung der Untertitel im Datenstrom. Diese Einstellung wird bei der " "Darstellung von nicht-ASCII-Zeichen benutzt. Falls nicht-ASCII-Zeichen " "anders als erwartet dargestellt werden, fragen Sie den Ersteller der " "Untertitel nach der verwendeten Kodierung." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:967 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "Benutze unskaliertes OSD falls möglich" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:968 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" "Das unskalierte OSD wird unabhängig vom Videobild erzeugt und ist immer " "scharf, sogar falls das Video vergrößert wird. Es sieht besser aus, " "funktioniert aber nicht mit jeder Grafikhardware. Die Alternative ist ein " "skaliertes OSD, welches verwischt, wenn ein Video mit niedriger Auflösung " "bildschirmfüllend angezeigt wird; allerdings funktioniert sie mit allen " "Grafikkarten." #: src/libw32dll/common.c:17 msgid "path to Win32 codecs" msgstr "Pfad zu win32-Codecs" #: src/libw32dll/common.c:18 msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu den Windows oder Apple Quicktime Codec-Paketen " "an, falls sie installiert sind. Falls xine die Windows oder Apple Quicktime " "Codecs findet, verwendet xine diese zum dekodieren von verschiedenen Windows " "Media- oder Quicktime Datenströmen. Konsultieren Sie die xine FAQ für " "weitere Informationen, wie die Codecs zu installieren sind." #: src/libw32dll/w32codec.c:585 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ICOpen schlug fehl! Unbekannter Codec %08lx / falsche Parameter?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:594 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "" "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) schlug fehl: Fehler %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:627 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressQuery schlug fehl: Fehler %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:638 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressBegin schlug fehl: Fehler %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:684 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DS_VideoDecoder schlug fehl! Unbekannter Codec %08lx / falsche " "Parameter?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:695 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DMO_VideoDecoder schlug fehl! Unbekannter Codec %08lx / falsche " "Parameter?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:815 src/libw32dll/w32codec.c:1484 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: Dekoder startete nicht. Ist '%s' installiert?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1218 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Unpassendes Audioformat\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1221 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen Fehler %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1240 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Fehler beim Initialisieren von DirectShow Audio\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1258 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Fehler beim Initialisieren von DMO Audio\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1588 msgid "win32 binary video codec plugin" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:1637 #, fuzzy msgid "win32 binary audio codec plugin" msgstr "xine Date Soundausgabe" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:757 src/audio_dec/xine_dts_decoder.c:524 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "HILFE! Ein nur-Mono-Audiogerät?!\n" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:798 msgid "liba52 based a52 audio decoder plugin" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:805 msgid "A/52 volume" msgstr "A/52 Lautstärke" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:806 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" "Mit A/52 Audio kann die Lautstärke auf Dekoderebene verändert werden. Dies " "hat den Vorteil, daß die Audiodaten bereits für die spezifische Lautstärke " "dekodiert sind und nachfolgende Operationen wie Heruntermischen direkt mit " "diesen Audiodaten arbeiten können." #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:814 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "Benutze dynamische A/52 Bereichskomprimierung" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:815 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" "Dynamische Bereichskomprimierung reduziert den dynamischen Bereich des Tons: " "Laute Geräusche klingen leiser und leise Geräusche klingen lauter. Dies " "ermöglicht ein besseres Verständnis des Tons in lauten Umgebungen, ohne " "dabei andere zu stören." #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:822 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "Heruntermischen zu Zweikanal Stereo Raumklang" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:823 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" "Aktivieren sie dies, falls Sie Mehrkanal-Raumklang anhören wollen, aber nur " "zwei Lautsprecher oder einen Surround-Dekodierer haben, der Matrix-Surround-" "Dekodierung wie ProLogic unterstützt, damit die zusätzlichen Kanäle in das " "Stereo-Signal gemixt werden." #: src/audio_dec/xine_dts_decoder.c:559 msgid "DTS passthru audio format decoder plugin" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:131 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() schlug fehl.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:140 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 schlug fehl.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:151 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit schlug fehl.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:458 msgid "Freeware Advanced Audio Decoder" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:249 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_streaminfo_read schlug fehl: %d\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:323 msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "libmusepack: Daten nach letzem Bild ignoriert\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:334 msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_initialise schlug fehl\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:354 #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:369 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_decode schlug fehl: %d\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:441 msgid "mpc: musepack audio decoder plugin" msgstr "" #: src/video_dec/bitplane.c:1269 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: Fehler beim ByteRun1-Dekomprimieren\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1328 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 1 wird momentan nicht unterstützt\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1335 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 2 wird momentan nicht unterstützt\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1385 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ wird momentan nicht unterstützt\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1391 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Dieser anim-Type wird momentan nicht unterstützt\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1529 msgid "Raw bitplane video decoder plugin" msgstr "" #: src/post/audio/stretch.c:263 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originaly shot.\n" msgstr "" "Dieser Filter führt eine zeitliche Ausdehnung durch, was den Datenstrom um " "einen Faktor schneller oder langsamer abspielt. Die Tonhöhe kann optional " "erhalten werden, was es z.B. möglich macht, einen Film in weniger als seiner " "originalen Aufnahmedauer anzusehen.\n" #: src/post/audio/stretch.c:672 msgid "Time stretch by a given factor, optionally preserving pitch" msgstr "" #: src/post/audio/upmix.c:134 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" "Upmix Funktion, produziere aus Stereoeingangssignal 5.1 Raumklang.\n" "Parameter\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Hinweis: Es kann das Kontrollfenster der Bedienoberfläche benutzt werden, um " "diese Parameter zu setzen.\n" "\n" #: src/post/audio/upmix.c:427 msgid "upmix" msgstr "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:106 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" "Dieser Filter mischt durch Duplizierung der Tonspur Mono zu Stereo. " "Alternativ kann dieser Filter auch dazu benutzt werden, nur einen Kanal " "eines Tonsignals wiederzugeben.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:144 msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr ": mische Mono zu Stereo hoch.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:149 #, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] ": mische einen Kanal von ursprünglich %d Kanal hoch.\n" msgstr[1] ": mische einen Kanal von ursprünglich %d Kanälen hoch.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:154 msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr ": Audiogerät ist nicht AO_CAP_MODE_STEREO fähig.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:342 #, fuzzy msgid "converts Mono into Stereo" msgstr ": mische Mono zu Stereo hoch.\n" #: src/post/audio/volnorm.c:147 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" "Normalisiert den Ton durch Maximieren der Lautstärke ohne Verzerren des " "Tons.\n" "\n" "Parameter:\n" " method: 1: Benutzt einen einzigen Abtastpunkt, um die Variationen mit " "Hilfe des gewichteten Mittels über vorherige Abtastpunkte zu glätten " "(Standard); 2: Benutzt mehrere Abtastpunkte, um die Variationen mit Hilfe " "des gewichteten Mittels über vorherige Abtastpunkte zu glätten.\n" #: src/post/audio/volnorm.c:460 msgid "Normalize volume" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:202 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. colour stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" msgstr "" "Erweitertes tvtime/deinterlacer Plugin mit pulldown-Erkennung\n" "Dieses Plugin hat das Ziel, Deinterlacing-Mechanismen vergleichbar mit " "hochqualitativen progressiven DVD-Playern und sogenannten Zeilenverdopplern " "für die Benuztung mit Rechnermonitoren, Projektoren und anderen progressiven " "Anzeigegerätzen zur Verfügung zu stellen.\n" "\n" "Parameter\n" "\n" " Method: Wählt die zu benutzende Deinterlaging-Methode/Algorithmus aus. " "Eine genaue Beschreibung jeder Methode folgt weiter unten.\n" "\n" " Enabled: Aktiviert/Deaktiviert das Plugin.\n" "\n" " Pulldown: Wählt den 2-3 Pulldown-Erkennungs-Algorithmus. 24 BpS Filme, die " "nach NTSC konvertiert wurden, können erkannt und intelligent in ihr nicht-" "interlaced Originalformat zurückkonvertiert werden.\n" "\n" " Framerate_mode: 'full' entflechtet jedes Feld in ein eigenes Bild in " "Fernsehqualitaet oder besser. Dieser Modus verdoppelt effektiv die " "Bildwiederholrate und verbessert die Gleichförmigkeit. Beachten Sie, daß " "volle 59.94 BpS mit einem Linux-2.4-Kernel (mit einer Zeitgeberunterbrechung " "von 100Hz) nicht möglich sind. Neuere Kernel (2.6er Kernel oder Kernel mit " "512 oder 1000 Hz) sollten anstandslos funktionieren.\n" "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Falls 2-3-Pulldown aktiviert ist und entsprechendes " "Filmmaterial erkannt wurde, kann die Bildwiederholrate auf die ursprängliche " "Rate (24 BpS) reduziert werden. Das macht die Bilder gleichförmiger über die " "Zeit verteilt. Dies reduziert den Rubbeleffekt.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Gut gemeisterte MPEG2-Datenströme benutzen ein " "Kennzeichen, daß progressives Material kennzeichnet. Diese Einstellung " "kontrolliert, ob diesem Kennzeichen vertraut werden soll oder nicht (Einige " "seltene und fehlerhafte MPEG2-Datenströme setzen es falsch).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 benutzen ein verschränktes Bildformat, daß eine " "schlechte vertikale Farbauflösung hat. Das Hochskalieren dieser " "Farbinformation zum Entflechten kann das Auftreten von Artefakten " "hervorrufen (z.B. Farbstreifen). Benutzen Sie diese Option, um die " "Farbinformation nach dem Entflechten zu verwischen, um solche Artifakte zu " "entfernen. Achtung: CPU intensiv.\n" "\n" " Cheap_mode: Die überspringt die aufwendige YV12->YUV2 Bildkonvertierung, " "aber die tvtime/dscaler-Routinen arbeiten weiterhin so, als wäre es YUV2. " "Nätürlich ist das nicht korrekt, da nicht alle Pixel von den Algorithmen " "ausgewertet werden, um die Regionen zum entflechten zu entscheiden, und " "Farbinformationen werden getrennt bearbeitet. Dieses Vorgehen erlaubt es " "Personen mit leistungsärmeren Systemen trotzdem die Entflechtungsalgorithmen " "als Kompromiss zwischen Qualität und CPU-Auslastung auszuprobieren.\n" "\n" "* Benutzt verschiedene Algorithmen von tvtime und vom dscaler Projekt.\n" "Deinterlacing methods: (Nicht alle Methoden stehen auf allen Platformen zur " "Verfügung)\n" "\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:301 msgid "advanced deinterlacer plugin with pulldown detection" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:321 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: Keine Deinterlacingmethoden verfügbar, beendet.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:196 msgid "What a GOOM" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:204 msgid "frames per second to generate" msgstr "Zu generierende Bilder/Sekunde" #: src/post/goom/xine_goom.c:205 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "Mit mehr Bildern pro Sekunde wird die Animation flüssiger und schneller, " "benötigt aber mehr CPU Rechenzeit." #: src/post/goom/xine_goom.c:210 msgid "goom image width" msgstr "Goom Bildbreite" #: src/post/goom/xine_goom.c:211 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "Die Breite des zu generierenden Bilds in Pixeln." #: src/post/goom/xine_goom.c:215 msgid "goom image height" msgstr "Goom Bildhöhe" #: src/post/goom/xine_goom.c:216 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "Die Höhe des zu generierenden Bilds in Pixeln." #: src/post/goom/xine_goom.c:222 msgid "colour space conversion method" msgstr "Farbraumkonvertierungsmethode" #: src/post/goom/xine_goom.c:223 msgid "" "You can choose the colour space conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" "Sie können die Methode zum Konvertieren des Farmraums in Goom wählen.\n" "Die auswählbaren Möglichkeiten sollten selbsterklärend sein." #: src/post/mosaico/mosaico.c:129 msgid "Mosaico is a picture in picture (pip) post plugin" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:252 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico ermöglicht einfache Bild-in-Bild Effekte.\n" "\n" "Parameter\n" " pic_num: Nummer des Bildbereiches, für den die folgenden Werte gelten\n" " x: Die X-Koordinate der linken oberen Ecke des Bilds\n" " y: Die Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Bilds\n" " w: Die Breite des Bilds\n" " h: Die Höhe des Bilds\n" #: src/post/mosaico/switch.c:108 msgid "" "Switch is a post plugin able to switch at any time between different streams" msgstr "" #: src/post/mosaico/switch.c:209 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Schalter kann benutzt werden, um schnell zwischen mehreren Quellen " "umzuschalten.\n" "\n" "Parameter\n" " select: Die Nummer der Quelle, die zum Ausgang geleitet werden soll\n" #: src/post/planar/boxblur.c:101 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Box blur verwischt ein Bild.\n" "\n" "Parameter\n" " Radius: Größe des Filters\n" " Power: Anzahl der Anwendungen dieses Filters\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/boxblur.c:143 msgid "box blur filter from mplayer" msgstr "" #: src/post/planar/denoise3d.c:134 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Dieser Filter reduziert Bildrauschen und erzeugt sehr gleichmäßige Bilder " "und macht Standbilder sehr still (sollte Komprimierbarkeit verbessern). Es " "können 0-3 Parameter angegeben werden. Für ausgelassene Parameter werden " "passende Werte verwendet.\n" "\n" "Parameter\n" " Luma: Lokale Helligkeitsstärke (Standard = 4)\n" " Chroma: Lokale Farbstärke (Standard = 3)\n" " Time: Zeitliche Stärke (Standard = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:183 msgid "3D Denoiser (variable lowpass filter)" msgstr "" #: src/post/planar/eq2.c:357 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" "Alternativer Software-Equalizer, der Tabellen benutzt (sehr langsam) und " "zusätzlich zu Helligkeit, Kontrast ybd Sättigung Gamma-Korrekturen erlaubt.\n" "Beachten Sie, daß derselbe MMX-optimierte Code von 'eq' benutzt wird, falls " "alle Gamma-Werte 1.0 sind.\n" "\n" "Parameter\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (Gamma für Rotanteil)\n" " ggamma (Gamma für Grünanteil)\n" " bgamma (Gamma für Blauanteil)\n" "\n" "Wertebereiche sind 0.1 bis 10 für Famma, -2 bis 2 für Kontrast (negative " "Werte resultieren in ein negatives Bild), -1 bis 1 für Helligkeit und 0 bis " "3 für Sättigung.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq2.c:416 msgid "Software video equalizer" msgstr "" #: src/post/planar/eq.c:184 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" "Software-Equalizer mit interaktiver Steuerung ähnlich Hardware-Equalizer für " "solche Karten/Treiber, die keine Helligkeits-/Kontraststeuerung in Hardware " "besitzen.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness: Helligkeit\n" " contrast: Kontrast\n" "\n" "Hinweis: Es kann das Kontrollfenster der Bedienoberfläche benutzt werden, um " "diese Parameter zu setzen.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq.c:235 msgid "soft video equalizer" msgstr "" #: src/post/planar/expand.c:137 msgid "" "add black borders to top and bottom of video to expand it to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: src/post/planar/expand.c:232 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: extracts 4:3 image contained in 16:9 frame\n" "\n" msgstr "" "Dieses expand-Plugin konvertiert Bilder mit beliebigem Seitenverhältnis in " "Bilder mit einem Seitenverhältnis (normalerweise von 4:3) durch Hinzufügen " "von schwarzen Balken am oberen und unteren Bildrand. Dadurch können " "Überlagerungen nach unten verschoben werden, so daß sie nicht das Bild " "überdecken.\n" "\n" "Parameter\n" " Enable_automatic_shift: Automatisch Überlagerungsverschiebung\n" " Overlay_y_offset: Manuelle vertikale Überlagerungsverschiebung\n" " aspect: das Zielseitenverhältnis (normalerweise 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: Extrahiert 4:3 Bilder aus 16:9 Bildern\n" "\n" #: src/post/planar/noise.c:400 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Fügt zufällige Störungen dem Video hinzu.\n" "\n" "Parameter:\n" " luma_strength: Stärke der Störung des Helligkeitskanals (0-100, Standard: " "8)\n" " chroma_strength: Stärke der Störung des Farbkanals (0-100, Standard: 5)\n" " quality: Qualitätslevel der Störung. fixed: Konstantes Störungsmuster; " "temporal: Störungsmuster ändert sich zwischen Bildern; averaged temporal: " "weicheres Störungsmuster, das sich zwischen Bildern ändern. (Standard: " "averaged temporal)\n" " type: Typ der Störung: uniform oder gaussian. (Standard: gaussian)\n" " pattern: Vermische Störung mit einem (semi-)regelmäßigem Muster. " "(Standard: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/noise.c:452 msgid "Adds noise" msgstr "" #: src/post/planar/pp.c:111 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "FFmpeg libpostprocess Plugin.\n" "\n" "Parameter\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:116 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/pp.c:155 #, fuzzy msgid "plugin for ffmpeg libpostprocess" msgstr "Benutzte divx4-Plugin für MSmpeg4v3-Ströme" #: src/post/planar/unsharp.c:218 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" "Unschärfemake / Gauß'sche Unschärfe\n" "Die Breite und Höhe der Matrix kann gesetzt werden, beide Dimensionen müssen " "ungerade sein (Minimum 3x3, Maximum 13x11 oder 11x13, normalerweise zwischen " "3x3 und 7x7. Der relative Grad der Schärfe/Unschärfe, die dem Bild " "hinzugefügt wird, sollte typischerweise zwischen -1.5 und 1.5 liegen).\n" "\n" "Parameter\n" "\n" " Luma_matrix_width: Breite der Matrik (muß ungerade sein)\n" " Luma_matrix_hieght: Höhe der Matrik (muß ungerade sein)\n" " Luma_amount: Relativer Grad der Schärfe/Unschärfe (=0 deaktiviert, <0 " "Unschärfe, >0 Schärfe)\n" " Chroma_matrix_width: Breite der Matrik (muß ungerade sein)\n" " Chroma_matrix_height: Höhe der Matrik (muß ungerade sein)\n" " Chroma_amount: Relativer Grad der Schärfe/Unschärfe (=0 deaktiviert, <0 " "Unschärfe, >0 Schärfe)\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Rémi Guyomarch\n" #: src/post/planar/unsharp.c:276 msgid "unsharp mask & gaussian blur" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:183 src/vdr/input_vdr.c:223 src/vdr/input_vdr.c:2442 #: src/vdr/input_vdr.c:2540 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input event write: %s.\n" msgstr "input_rip: Positionierung fehlgeschlagen: %s\n" #: src/vdr/input_vdr.c:713 src/vdr/input_vdr.c:1137 #, c-format msgid "%s: buffer_pool_alloc() failed!\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:782 #, c-format msgid "%s: flush buffers (vb: %d, ab: %d, vf: %d, af: %d) %s.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1476 #, c-format msgid "%s: shutting down rpc thread (timeout: %d ms) ...\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cancelling rpc thread in function %d...\n" msgstr ": Kann PThread-Bedingung nicht erzeugen: %s\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "%s: joining rpc thread ...\n" msgstr "RTP: Stoppe Lese-Thread...\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "%s: rpc thread joined.\n" msgstr "RTP: Lese-Thread terminiert\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2145 src/vdr/input_vdr.c:2159 src/vdr/input_vdr.c:2177 #: src/vdr/input_vdr.c:2199 src/vdr/input_vdr.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open '%s' (%s)\n" msgstr "Standardeingabe: Öffnen von '%s' schlug fehl\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2161 msgid "timeout expired during setup phase" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to create socket for port %d (%s)\n" msgstr "Standardeingabe: Öffnen von '%s' schlug fehl\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2260 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to connect to port %d (%s)\n" msgstr "rtsp: Kann keine Verbindung zu '%s' aufbauen\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2267 #, c-format msgid "%s: socket opening (port %d) successful, fd = %d\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "%s: connecting to vdr.\n" msgstr "%s: Kann keine Verbindung zu '%s:%d' aufbauen\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to resolve hostname '%s' (%s)\n" msgstr "Standardeingabe: Öffnen von '%s' schlug fehl\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2323 #, c-format msgid "%s: connecting to all sockets (port %d .. %d) was successful.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:2363 #, c-format msgid "" "%s: MRL (%s) invalid! MRL should start with vdr://path/to/fifo/stream or " "netvdr://host:port where ':port' is optional.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:2373 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create new thread (%s)\n" msgstr "demux_ts: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2654 msgid "VDR display device plugin" msgstr "" #: src/vdr/post_vdr_video.c:104 msgid "modifies every video frame as requested by VDR" msgstr "" #: src/vdr/post_vdr_video.c:415 #, c-format msgid ": osd: (%d, %d)-(%d, %d)@%lg\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_aa.c:298 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "xine Videoausgabe benutzt ASCII-Art Bibliothek" #: src/video_out/video_out_caca.c:302 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "xine Videoausgabe benutzt Farb-ASCII-Art Bibliothek" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1341 msgid "video layer buffering mode" msgstr "Videoebenen-Puffermodus" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1342 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" "Wählt den Puffermodus für die Ebene der Ausgabe. Doppel- oder " "Dreifachpufferung führen zu einer weicheren Wiedergabe, verbrauchen aber " "mehr Videospeicher." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1349 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "Warte auf vertikalen Strahlenrücklauf" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1350 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" "Synchronisiert die Aktualisierung des Videobilds mit der Neudarstellung des " "Bildschirms (\"Vertikaler Strahlenrücklauf\")." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1357 msgid "enable video colour key" msgstr "Aktiviert Farbschlüssel für Overlay" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1358 msgid "" "Enable using a colour key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" "Aktiviert die Benutzung eines Farbschlüssel, um der Grafikkarte mitzuteilen, " "wo das Videobild angezeigt werden soll." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1364 msgid "video colour key" msgstr "Farbschlüssel für Overlay" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1365 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1148 src/video_out/video_out_vidix.c:1155 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1162 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1267 #: src/video_out/video_out_xv.c:1320 src/video_out/video_out_xvmc.c:1415 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2562 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" "Der Farbschlüssel wird benutzt, um der Grafikkarte mitzuteilen, wo das Video " "eingeblendet werden kann. Probieren Sie verschiedenen Werte, falls einige " "Fenster durchscheinend werden." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1374 msgid "flicker filtering" msgstr "Flackerfilterung" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1375 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" "Aktiviert die Flackerfilterung für eine weichere Wiedergabe auf " "Bildschirmen, die das Halbzeilenverfahren verwenden." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1382 msgid "field parity" msgstr "Feldpriorität" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1383 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" "Für einen Bildschirm im Halbzeilenverfahren, erlaubt die Kontrolle der " "Feldpriorität (\"none\"=deaktiviert)." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1516 msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "video_out_directfb: Benutzt Hardwarebeschleunigung für Untertitel.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1530 msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt Videoausgabe.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1539 msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt kein YV12!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1546 msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt kein YUT2!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1557 msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" "video_out_directfb: Benötige mindestens DirectFB 0.9.25 zur Wiedergabe auf " "dieser Ebene!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1592 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt keinen Buffermode %d!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1598 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "video_out_directfb: Ebene unterstützt keine Option 0x%08x!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1692 msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "" "video_out_directfb: Benutzt Hardwarebeschleunigung für Bildskalierung.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1704 msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" "video_out_directfb: Bildskalierung mit deinterlating ist " "hardwarebeschleunigt.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1782 msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "Videoebenen-Id (automatisch: -1)" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1783 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "Wählt die Ausgabeebene für videos bei Id." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1804 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2001 #, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "video_out_directfb: Benutze Anzeigenebene #%d.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1901 msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "xine Videoausgabe benutzt DirectFB" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1994 msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "video_out_directfb: Keine benutzbare Anzeigenebene gefunden!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2106 msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "xine Videoausgabe benutzt DirectFB unter XDirectFB" #: src/video_out/video_out_directx.c:1241 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "xine Videoausgabe benutzt für win32 benutzt directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:746 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolour/directcolour is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: Nur packed truecolor/directcolor wird unterstützt (%d).\n" " Überprüden Sie 'fbset -i' oder versuchen Sie 'fbset -depth 16'.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:806 src/video_out/video_out_vidix.c:1220 msgid "framebuffer device name" msgstr "Framebuffer Gerät" #: src/video_out/video_out_fb.c:807 src/video_out/video_out_vidix.c:1221 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Gibt den Namen für das Sun Framebuffer-Gerät an.\n" "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da falls sie auf eine andere " "Datei geändert wird, xine diese mit willkürlichen Inhalt überschreibt. Sie " "sollten sich deshalb sehr sicher sein, daß Ihre Eingabe wirklich das " "Framebuffer-Gerät bezeichnet." #: src/video_out/video_out_fb.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out_fb: Ihr Videomodues wurde nicht erkannt, Entschuldigung.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: %d Video-Ram-Puffer sind verfügbar.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because only %d buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "WARNUNG: video_out_fb: Null-Kopie-Puffer sind DEAKTIVIERT, weil nur %d " "Puffer\n" " verfügbar sind, was weniger als die empfohlenen %d Puffer sind. " "Verringern\n" " der Framebuffer-Auflösung kann helfen.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "WARNUNG: video_out_fb: Null-Kopie-Puffer sind DEAKTIVIERT, weil der Kernel-" "Treiber\n" " kein screen-panning unterstützt (benutzt für Bildwechsel).\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: %s: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG: Aktuelle Farbtiefe ist %d. Für bessere Leistung wird eine Farbtiefe " "von 16 bpp empfohlen!\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1055 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "xine Videoausgabe benutzt Linux Framebuffer" #: src/video_out/video_out_none.c:279 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "xine Videoausgabe zeigt nichts an" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1886 msgid "OpenGL renderer" msgstr "OpenGL Renderer" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1887 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" "Das OpenGL Plugin bietet verschiedene Render-Modelle:\n" "\n" "2D_Tex_Tragprog\n" "Dieses Modul lädt die Bilder als YUV 2D-Textur und rendert einen " "texturierten Streifen mit Hilfe von Fragmentprogrammen zur Rekonstruktion " "von RGB.\n" "Dies ist die beste und schnellste Methode bei modernen Grafikkarten.\n" "\n" "2D_Tex\n" "Dieses Modell lädt die Bilder als 2D-Textur und rendert einen texturierten " "Streifen.\n" "\n" "2D_Tex_Tiles\n" "Dieses Modell lädt die Bilder als mehrere 2D-Texturen und rendert " "texturierte Streifen.\n" "Deshalb funktioniert diese Methode auch mit kleineren Texturgrößen.\n" "\n" "Image_Pipeline\n" "Dieses Modul benutzt glDraw() zum Rendern der Bilder.\n" "Nur beschleunigt bei wenigen Treibern.\n" "Interpoliert nicht bei Skalierung.\n" "\n" "Cylinder\n" "Zeigt Bilder auf einem rotierenden Zylinder. Netter Effekt :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Zeigt Bilder auf einem sich drehenden spiegelndem Torus. Sehr cool =)" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1909 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "Minimale OpenGL Bildrate" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1910 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" "Minimale Bildrate für animierte Renderroutinen.\n" "Ignoriert für statische Renderroutinen.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1915 src/video_out/video_out_vidix.c:1012 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1299 src/video_out/video_out_xv.c:1352 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1429 src/video_out/video_out_xxmc.c:2594 msgid "enable double buffering" msgstr "Doppelpufferung benutzen" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1916 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" "Doppelpufferung bei OpenGL entfernt nicht nur Fransen-Artefakte,\n" "sondern reduziert auch Flackern.\n" "Es sollte keine Leistungseinbußen haben." #: src/video_out/video_out_opengl.c:1962 msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "xine Videoausgabe mit OpenGL 3D Grafikschnittstelle" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:187 msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx32: Fehler: DGA Zeichenfläche für Videofenster nicht bekommen\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:206 src/video_out/video_out_pgx32.c:220 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx32: Fehler: ioctl schlug fehl, fehlerhaftes Gerät (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:213 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "video_out_pgx32: Fehler: '%s' ist kein pgx32 Framebuffer Gerät\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:864 #, fuzzy msgid "xine video output plugin for Sun PGX32 framebuffers" msgstr "xine Videoausgabe benutzt libvidix für Linux Framebuffer" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:278 msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: DGA Zeichenfläche für Videofenster nicht bekommen\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:296 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "video_out_pgx64: Fehler: Kann Framebuffer Gerät '%s' nicht öffnen\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:303 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: ioctl(VIS_GETIDENTIFIER) schlug fehl, fehlerhaftes " "Gerät (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:316 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: '%s' ist kein xvr100/pgx64/pgx24 Framebuffer Gerät\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:337 msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: Video-Overlay auf diesem Schirm ist bereits " "benutzt\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:352 msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Fehler: Fenstereigenschaften kónnen nicht gesetzt werden\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:808 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Warnung: Wenig Videospeicher, Mehrfachpufferung " "deaktiviert\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:840 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Fehler: Ungenügend Videospeicher\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:856 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Warnung: Wenig Videospeicher, Doppelpufferung deaktiviert\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1386 msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Fehler: ioctl(FBIOGATTR) schlug fehl\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1453 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1266 #: src/video_out/video_out_xv.c:1319 src/video_out/video_out_xvmc.c:1414 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2561 msgid "video overlay colour key" msgstr "Farbschlüssel für Overlay" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1454 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" "Der Farbschlüssel wird benutzt, um der Grafikkarte mitzuteilen, wo das Video " "eingeblendet werden kann. Probieren Sie verschiedenen Werte, falls das Video " "bei anderen Fenstern durchscheint." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1461 msgid "enable chroma keying" msgstr "Benutze Farbschlüssel" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1462 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" "OSD-Grafiken werden an den Stellen des Farbschlüssels dargestellt, anstatt " "sie in jedes Bild einzublenden." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1465 msgid "enable multi-buffering" msgstr "Mehrfachpufferung benutzen" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1466 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "" "Mehrfachpufferung erhöht die Leistung auf Kosten eines erhöhten Verbrauchs " "von Grafikspeicher." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1487 #, fuzzy msgid "xine video output plugin for Sun XVR100/PGX64/PGX24 framebuffers" msgstr "xine Videoausgabe benutzt libvidix für Linux Framebuffer" #: src/video_out/video_out_sdl.c:480 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "Benutze Hardwarebeschleunigung falls verfügbar" #: src/video_out/video_out_sdl.c:481 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "Falls Ihr System es unterstützt, wird die Hardwarebeschleunigung Ihrer " "Grafikhardware benutzt. Falls es nicht funktioniert, können Sie dies " "deaktivieren." #: src/video_out/video_out_sdl.c:523 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "SDL muß eine 16 Bit Ausgabe emulieren, was alles verlangsamt.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:560 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: Vollbildmodus wird NICHT unterstützt\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:582 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "xine Videoausgabe benutzt 'Simple Direct Media Layer'" #: src/video_out/video_out_stk.c:454 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "xine Videoausgabe benutzt LibStk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:280 msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: Fehler. (YUY2 wird von der Grafikkarte nicht unterstützt)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:296 msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: Fehler. (YV12 wird von der Grafikkarte nicht unterstützt)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:938 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: Info. (SyncFB-Modul unterstützt YUV 4:2:0 (3 Ebenen))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:943 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: Info. (SyncFB-Modul unterstützt YUV 4:2:0 (2 Ebenen))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:948 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "video_out_syncfb: Info. (SyncFB-Modul unterstützt YUV 4:2:2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:954 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "video_out_syncfb: Info. (SyncFB-Modul unterstützt YUY2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:961 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "video_out_syncfb: Info. (SyncFB-Modul unterstützt RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:966 msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: Abbruch. (SyncFB unterstützt weder YV12, YUY2 noch " "RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:985 msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: Info. (Helligkeit-/Kontraststeuerung nicht verfügbar, weil " "das SyncFB-Kernelmodul veraltet scheint. Lesen Sie bitte README.syncfb zu " "Updateinformationen.)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1009 msgid "default number of frame repetitions" msgstr "Standardanzahl von Bildwiederholungen" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1010 msgid "" "This specifies how many times a single video frame will be displayed " "consecutively." msgstr "Gibt an, wie oft ein einzelnes Videobild fortlaufend angezeigt wird." #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1060 msgid "SyncFB device name" msgstr "SyncFB Gerätename" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1061 msgid "" "Specifies the file name for the SyncFB (TeleTux) device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Gibt den Namen für das SyncFB (TeleTux) Gerät an.\n" "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da falls sie auf eine andere " "Datei geändert wird, xine diese mit willkürlichen Inhalt überschreibt. Sie " "sollten sich deshalb sehr sicher sein, daß Ihre Eingabe wirklich das " "Framebuffer-Gerät bezeichnet." #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1084 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "xine Videoausgabe benutzt SyncFB-Modul für Matrox G200/G400-Karten" #: src/video_out/video_out_vidix.c:990 msgid "red intensity" msgstr "Rot-Intensität" #: src/video_out/video_out_vidix.c:990 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "Die Intensität rotet Farbanteile" #: src/video_out/video_out_vidix.c:995 msgid "green intensity" msgstr "Grün-Intensität" #: src/video_out/video_out_vidix.c:995 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "Die Intensität grüner Farbanteile" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1000 msgid "blue intensity" msgstr "Blau-Intensität" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1000 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "Die Intensität blauer Farbanteile" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1013 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1300 #: src/video_out/video_out_xv.c:1353 src/video_out/video_out_xvmc.c:1430 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2595 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" "Doppelpufferung synchronisiert das Aktualisieren des Videobildes mit der " "Darstellung des gesamten Bildschirms (\"Strahlenrücklauf\"). Dies verhindert " "Flackern und Fransenbildung, benötigt aber mehr Grafikspeicher." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1060 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: Adapter unterstützt das YUY2 Format\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1071 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: Adapter unterstützt das YV12 Format\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1087 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: Sie haben die falsche Version der VIDIX-Bibliothek\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1095 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "video_out_vidix: Kein funktionierende VIDIX-Treiber gefunden\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1108 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: Benutzer Treiber: %s von %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1147 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "Rot-Komponente des Farbschlüssels für Overlays" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1154 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "Grün-Komponente des Farbschlüssels für Overlays" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1161 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "Blau-Komponente des Farbschlüssels für Overlays" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1195 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "xine Videoausgabe benutzt libvidix für X11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1269 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "xine Videoausgabe benutzt libvidix für Linux Framebuffer" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:150 src/video_out/video_out_xshm.c:211 #, c-format msgid "%s: %s: allocating image\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:152 src/video_out/video_out_xcbshm.c:162 #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:174 src/video_out/video_out_xcbxv.c:260 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:270 src/video_out/video_out_xcbxv.c:280 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:292 src/video_out/video_out_xshm.c:196 #: src/video_out/video_out_xshm.c:213 src/video_out/video_out_xshm.c:224 #: src/video_out/video_out_xshm.c:243 src/video_out/video_out_xv.c:288 #: src/video_out/video_out_xv.c:315 src/video_out/video_out_xv.c:324 #: src/video_out/video_out_xv.c:360 src/video_out/video_out_xxmc.c:642 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:653 src/video_out/video_out_xxmc.c:662 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "%s: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "xine Videoausgabe benutzt 'MIX X Shared Memory' Erweiterung" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:160 src/video_out/video_out_xshm.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: shared memory error (address error) when allocating image \n" msgstr "" "video_out_xshm: Shared-Memory-Fehler (Adressfehler) beim Belegen des Bilds\n" "video_out_xshm: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:172 src/video_out/video_out_xcbxv.c:290 #: src/video_out/video_out_xshm.c:241 src/video_out/video_out_xv.c:358 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:696 #, c-format msgid "%s: x11 error during shared memory XImage creation\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1096 src/video_out/video_out_xshm.c:1153 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG: Aktuelle Farbtiefe ist %d. Für bessere Leistung wird eine Farbtiefe " "von 16 bpp empfohlen!\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1109 src/video_out/video_out_xshm.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "%s: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xshm: MIT-Shared-Memory-Erweiterung für Anzeige nicht vorhanden.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1208 src/video_out/video_out_xshm.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_fb: Ihr Videomodues wurde nicht erkannt, Entschuldigung.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1237 src/video_out/video_out_xshm.c:1298 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "xine Videoausgabe benutzt 'MIX X Shared Memory' Erweiterung" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:258 src/video_out/video_out_xv.c:313 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:651 #, c-format msgid "%s: XvShmCreateImage returned a zero size\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:268 src/video_out/video_out_xv.c:322 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:660 #, c-format msgid "%s: shared memory error in shmget: %s\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:278 #, c-format msgid "%s: shared memory error (address error)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1120 src/video_out/video_out_xv.c:1167 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2412 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xv: Xv-Erweiterung nicht vorhanden.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1162 src/video_out/video_out_xv.c:1204 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2449 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 port.\n" "\tLooks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xv: Xv-Erweiterung ist vorhanden, aber es wurde kein benutzparer " "YUV12-Port gefunden.\n" " Unterstützt die Grafikhardware evtl. kein Xv?!\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colour space conversion " "and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xv: Benutze Xv-Port %ld von Adapter %s for Hardware-" "Farbraumtransformation und Skalierung.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1275 src/video_out/video_out_xv.c:1328 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1423 src/video_out/video_out_xxmc.c:2570 msgid "autopaint colour key" msgstr "automatischer Farbschlüssel" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1276 src/video_out/video_out_xv.c:1329 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1424 src/video_out/video_out_xxmc.c:2571 msgid "Make Xv autopaint its colour key." msgstr "Veranlasst Xv automatisch den Farbschlüssel zu zeichnen." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1283 src/video_out/video_out_xv.c:1336 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2578 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "Bilinearer Skalierungsmodus" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1284 src/video_out/video_out_xv.c:1337 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2579 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" "Wählt den bilinearen Skalierungsmodus bei Permedia Karten. Die Werte " "bedeuten:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - deaktiviert bilineares Filtern\n" "1 - aktiviert bilineares Filtern\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - deaktiviert bilineares Filtern\n" "1 - horizontales lineares Filtern\n" "2 - aktiviert volles bilineares Filtern" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1336 src/video_out/video_out_xv.c:1386 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2635 #, fuzzy, c-format msgid "%s: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xv: Adapter unterstützt YV12 Format.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1341 src/video_out/video_out_xv.c:1391 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2640 #, fuzzy, c-format msgid "%s: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xv: Adapter unterstützt YUY2 Format.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1349 src/video_out/video_out_xv.c:1413 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2663 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "pitch alignment Abhilfe" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1350 src/video_out/video_out_xv.c:1414 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2664 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "Einige fehlerhafte Videotreiber benötigen dies zur korrekten Funktion." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1377 src/video_out/video_out_xv.c:1460 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2757 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "xine Videoausgabe benutzt 'MIX XVideo' Erweiterung" #: src/video_out/video_out_xshm.c:194 #, c-format msgid "%s: shared memory error when allocating image\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:286 src/video_out/video_out_xxmc.c:640 #, c-format msgid "%s: XvShmCreateImage failed\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1214 src/video_out/video_out_xxmc.c:2459 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space conversion " "and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xv: Benutze Xv-Port %ld von Adapter %s for Hardware-" "Farbraumtransformation und Skalierung.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1540 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: XvMC-Erweiterung nicht vorhanden.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1638 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" "video_out_xvmc: Xv-Erweiterung ist vorhanden, aber es wurde kein benutzparer " "YUV12-Port gefunden.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1647 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colour space conversion and scaling\n" msgstr "" "video_out_xvmc: Benutze Xv-Port %ld von Adapter %s for Hardware-" "Farbraumtransformation und Skalierung\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1652 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr " IDCT und Bewegungskompensationsbeschleunigung \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1654 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr " nur Bewegungskompensationsbeschleunigung\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1656 msgid " no XvMC support \n" msgstr " Keine XvMC-Unterstützung \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1657 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr " Mit Überlagerung = %d; UnsignedIntra = %d.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1670 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "xine Videoausgabe benutzt XvMC XVideo-Erweiterung" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2669 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "XvMC belegt zur besseren Pufferung mehr Bildspeicher." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2670 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" "Einige XvMC-Implementierungen erlauben mehr als 8 Bilder.\n" "Diese Option, wenn ausgewählt, veranlasst den Treiber 15\n" "Bilder zu belegen. Ein Muß für Unichrome oder live VDR.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2676 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "Unichrome Prozessorschoner" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2677 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" "Spart CPU-Rechenzeit durch schlafen während der Dekodierer arbeitet.\n" "Nur verfügbar mit Linux-Kernel der 2.6er Serie oder 2.4er mit Multimedia-" "Patch.\n" "Experimentell.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2683 msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colours" msgstr "Behebe NVIDIA XvMV Subpicture-Farbfehler" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2684 msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colours\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" "Behebt den Fehler in NVIDIAs XVmC Bibliothek, die rote OSD-Farben\n" "blau darstellt und umgekehrt. Diese Option liefert eine provisorische " "Lösung.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2689 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "Benutze BOB als beschleunigte Deinterlacingmethode." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2690 #, fuzzy msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" "Wenn Interlacing bei hardwarebeschleunigter Ausgabe aktiviert ist,\n" "alterniere zwischen oberer und unterer Hälfte bei doppelter " "Bildwiederholrate.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2696 msgid "Don't use bob deinterlacing for progressive frames." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2697 msgid "" "Progressive frames don't need deinterlacing, so disabling it on\n" "demand should result in a better picture.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2703 msgid "Don't use bob deinterlacing while a scaled OSD is active." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2704 msgid "" "Bob deinterlacing adds some noise to horizontal lines, so disabling it\n" "on demand should result in a better OSD picture.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:274 src/video_out/xcbosd.c:268 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: XShape-Erweiterung nicht verfügbar. Unskalierte Überlagerung " "deaktiviert.\n" #: src/video_out/x11osd.c:287 src/video_out/xcbosd.c:281 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: Fehler bei Fenstererstellung. Unskalierte Überlagerung deaktiviert.\n" #: src/video_out/x11osd.c:295 src/video_out/x11osd.c:336 #: src/video_out/xcbosd.c:291 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: Fehler bei Bitmapstellung. Unskalierte Überlagerung deaktiviert.\n" #: src/video_out/x11osd.c:346 src/video_out/xcbosd.c:330 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "x11osd: Unskaliertes Overlay erzeugt (%s Modus).\n" #: src/xine-engine/alphablend.c:2146 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "Deaktiviert exaktes Alphaüberblendn bei Overlays" #: src/xine-engine/alphablend.c:2147 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" "Falls Sie Leistungseinbrüche feststellen, wenn das On-Screan-Display oder " "andere Overlays wie DVD-Untertitel aktiv sind, sollten Sie diese Option " "anschalten.\n" "Als Resultat ist das Alpha-Blending weniger akkurat als vorher, dafür ist " "aber die CPU-Belastung geringer." #: src/xine-engine/audio_decoder.c:365 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: Kein Plugin verfügbar zur Berhandlung von '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:382 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: Fehler, unbekannter Puffertyp: %08x\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:484 msgid "number of audio buffers" msgstr "Anzahl der Audiopuffer" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:485 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Anzahl der Audiopuffer (jeder 8KiB groß), die xine für seine interne " "Warteschlange benutzt. Höhere Werte bedeuten eine flüssigere Wiedergabe bei " "unzuverlässigen Quellen, erhöhen aber auch die Latenzzeit und den " "Speicherverbrauch." #: src/xine-engine/audio_out.c:1111 msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: Berechnung der Verzögerung unmöglich mit einem nicht verfügbaren " "Audiogerät\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1250 #, fuzzy msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n" msgstr "Schreiben an Soundkarte schlug fehl. Wurde ein USB-Gerät entfernt?\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1422 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "Keine Treiberunterstützung für 8 Bit, Konvertierung zu 16 Bit.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1430 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "Keine Treiberunterstützung für Mono, Konvertierung zu Stereo.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1436 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "Keine Treiberunterstützung für Stereo, Konvertierung zu Mono.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:2095 msgid "method to sync audio and video" msgstr "Methode für Audio/Videosynchronisation" #: src/xine-engine/audio_out.c:2096 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" "Bei der Audio- und Videowiedergabe sind mindestens zwei Uhren beteiligt: Die " "Systemuhr, anhand der die Videobilder synchronisiert werden, und der " "Zeitgeber der Soundhardware, der die Geschwindigkeit der Audiowiedergabe " "festlegt. Diese Uhren laufen bis auf wenige Ausnahmen nie mit exakt der " "gleichen Geschwindigkeit, außer beide Uhren sind identisch. Im Allgemeinen " "laufen die Uhren nach einiger Zeit auseinander, für was xine zwei Methoden " "anbietet, um Audio und Video zu synchronisieren:\n" "\n" "metronom feedback\n" "Dies ist die Standardmethode, welche einen gegensteuernde Videodrift " "anwendet, sobald die akkumulierte Audiodrift einen Grenzwert überschritten " "hat.\n" "\n" "resample\n" "Bei einige Videohardware, die nur feste Frameraten (wie z.B. die DXR3 oder " "andere Dekoderkarten) unterstützt, funktioniert das Obige nicht, da das " "Video nicht driften kann. Stattdessen wird der Audiodatenstrom resampled, um " "ihn zum Ausgleich des Audiodrifts kürzer oder länger zu machen. Dies " "funktioniert nicht für digitales Passthrough, wo die Audiodaten in digitaler " "Form direkt an einen externen Dekoder geleitet werden." #: src/xine-engine/audio_out.c:2124 msgid "enable resampling" msgstr "Resampling benutzen" #: src/xine-engine/audio_out.c:2125 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" "Wenn die Samplingrate der dekodierten Audiodaten nicht zu den Fähigkeiten " "der Soundhardware passen, ist eine Adaption namens \"resampling\" nötig. " "Diese Adaption kann dauerhaft aktiviert, deaktiviert oder bei Bedarf " "automatisch aktiviert werden." #: src/xine-engine/audio_out.c:2132 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "Wenn !=0, immer auf diese Rate anpassen" #: src/xine-engine/audio_out.c:2133 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" "Einige Audiotreiber melden nicht korrekt die Fähigkeiten der Soundhardware. " "Durch Eingabe eines Wertes ungleich Null wird erzwungen, daß " "Audiodatenströme immer auf die angegebene Rate resampled werden." #: src/xine-engine/audio_out.c:2142 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "Versatz für digitales Passthrough" #: src/xine-engine/audio_out.c:2143 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Falls sie einen externen Surround-Dekoder benutzen und der Ton vor oder " "hinter dem Video ist, kann dies durch einen festen Versatz kompensiert " "werden.\n" "Die Einheit dieses Wertes ist ein \"PTS-Tick\", was dem 90.000stel einer " "Sekunde entspricht." #: src/xine-engine/audio_out.c:2152 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "Audiowiedergabe während langsamer/schneller Geschwindigkeit" #: src/xine-engine/audio_out.c:2153 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" "Diese Option aktiviert die Tonwiedergabe selbst bei " "Wiedergabegeschwindigkeiten ungleich 1×. Die Wiedergabe wird sich verzerrt " "anhören (höhere/tiefere Lage). Falls sie experimentieren und die Tonlage " "erhalten wollen, versuchen sie stattdessen das 'stretch' Audio-Wiedergabe-" "Plugin." #: src/xine-engine/audio_out.c:2226 msgid "startup audio volume" msgstr "Startlautstärke" #: src/xine-engine/audio_out.c:2227 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Gesamtlautstärke beim Starten von xine." #: src/xine-engine/audio_out.c:2230 msgid "restore volume level at startup" msgstr "Lautstärke beim Starten wiederherstellen" #: src/xine-engine/audio_out.c:2231 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" "Wenn nicht angewählte, lässt xine die Lautstärke beim Starten unverändert." #: src/xine-engine/audio_out.c:2261 msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "audio_out: Ups, das sollte eigentlich nicht passieren, bitte xine " "neustarten.\n" #: src/xine-engine/buffer.c:64 #, c-format msgid "xine-lib: buffer.c: There has been a fatal error: TOO MANY FREE's\n" msgstr "xine-lib: buffer.c: Fataler Defekt: ZU VIELE FREIGABEN\n" #: src/xine-engine/configfile.c:933 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei wurde von einer neueren Version von xine modifiziert." #: src/xine-engine/configfile.c:1038 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" "configfile: WARNUNG: Sichern der Konfigurationsdatei nach %s schlug fehl\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1039 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: WARNUNG: Ihre Konfigurationsdatei wird nicht gesichert\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1138 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "configfile: WARNUNG: Schreiben der Konfiguration nach %s schlug fehl\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1139 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: WARNUNG: Entferne möglicherweise kaputte Konfigurationsdatei %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1140 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "configfile: WARNUNG: Überprüfen Sie die Sicherheitskopie %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1275 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: Eintrag '%s' darf nicht per MRL geändert werden\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:228 msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "info_helper: Kann locale-Zeichensatz nicht erkennen\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:242 #, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "" "info_helper: Nichtunterstützte Konvertierung %s -> UTF-8, keine " "Konvertierung durchgeführt\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:171 #, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr ": open()-Funktion sollte niemals aufgerufen werden\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:354 #, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr ": Input-Plugin nicht definiert!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:139 src/xine-engine/input_rip.c:259 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: Fehlschlag beim Lesen der gespeicherten Daten: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:154 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: Lesefehler im input_rip-Plugin\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:162 src/xine-engine/input_rip.c:291 #: src/xine-engine/input_rip.c:657 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "input_rip: Schreibfehler in Datei bei % Bytes: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:183 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: open()-Funktion sollte niemals aufgerufen werden\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:314 src/xine-engine/input_rip.c:419 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: Positionierung fehlgeschlagen\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:371 src/xine-engine/input_rip.c:389 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: Positionierung fehlgeschlagen: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:397 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "input_rip: % Bytes verworfen\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:562 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: Input-Plugin nicht definiert!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:568 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: Zielverzeichnis nicht angegeben, bitte die Option 'media.capture." "save_dir' angeben\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:570 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" "Das Abspeichern von Datenströmen ist solange deaktiviert, bis media.capture." "save_dir in der Konfiguration gesetzt ist." #: src/xine-engine/input_rip.c:577 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: Rippen/Zwischenspeichern dieser Quelle nicht erlaubt!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:579 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine darf diese Quelle nicht speichern. (Möglicherweise kopiergeschütztes " "Material?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:585 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: Dateiname nicht angegeben!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:627 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_ipd: Fehler beim Öffnen der Datei %s: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:252 #, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "io_helper: Warten aufgegeben\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:259 #, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "io_helper: Warten fehlgeschlagen: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:314 msgid "failed to get status of socket" msgstr "Status des Sockets konnte nicht ermittelt werden" #: src/xine-engine/io_helper.c:389 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: Zugriff verweigert\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:393 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: Datei nicht gefunden\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:397 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Verbindung verweigert\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "map_decoder_list: Kein Platz für Dekoder, übersprungen.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: Ignoriere Plugin %s, falsche iface-Version %d (sollte %d " "sein)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:385 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "Priorität für Dekoder %s" #: src/xine-engine/load_plugins.c:390 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" "Die Priorität legt eine Rangfolge fest, falls Medien von mehr als einem " "Dekoder behandelt werden können.\n" "Eine Priorität von 0 aktiviert den Dekoder mit seiner Standardpriorität." #: src/xine-engine/load_plugins.c:418 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: Demultiplexer-Plugin %s liefert keine Priorität, xine-lib " "benutzt die Standardpriorität.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:435 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: Input-Plugin %s liefert keine Priorität, xine-lib benutzt die " "Standardpriorität.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:491 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: Plugin %s gefunden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:494 #, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: statisches Plugin gefunden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:501 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: Plugingrenze erreicht, %s konnte nicht geladen werden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:504 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "" "load_plugins: Plugingrenze erreicht, statisches Plugin konnte nicht geladen " "werden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:521 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: Unbekannter Plugintyp %d in %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:525 #, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "load_plugins: Unbekannter statisch eingebundener Plugintyp %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:585 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: Kann %s nicht untersuchen\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:626 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: Kann Pluginbibliothek %s nicht öffnen:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:641 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: Kann Plugininformation von %s nicht lesen:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:659 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: Überspringe unlesbares Pluginverzeichnis %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:708 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: (Stufe 2) Kann Pluginbibliothek %s nicht öffnen:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:734 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Dreck! %s enthält keine Plugininformation.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1097 src/xine-engine/load_plugins.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create %s directory: %s\n" msgstr "Kann DirectSound-Objekt nicht erzeugen." #: src/xine-engine/load_plugins.c:1343 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: Unbekannte Inhaltserkennungsstrategie %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1468 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: Benutze Demultiplexer '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1763 src/xine-engine/load_plugins.c:1810 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: Audio-Plugin <%s> konnte nicht geladen werden\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1813 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" "load_plugins: Suche nach Audio-Ausgabe fand keinen benutzbaren " "Audiotreiber.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2116 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: Kann Pluginbibliothek %s nicht entladen:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/osd.c:829 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "Zeichensatz '%s-%d' bereits geladen, seltsam.\n" #: src/xine-engine/osd.c:841 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "Laden des Zeichensatzs '%s' schlug fehl (%d <%d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:851 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "Falsche Version von Zeichensatz '%s'. Erwartet %d gefunden %d.\n" #: src/xine-engine/osd.c:938 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "osd: Fehler beim Suchen des Zeichensatzes %s mit FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:952 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "osd: Fehler beim Laden des Zeichensatzes %s mit FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:956 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "osd: Fehler beim Zusammenstellen des Zeichensatzes %s mit FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "osd: error loading font %s with in XDG data directories.\n" msgstr "osd: Fehler beim Laden des Zeichensatzes %s mit ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:1005 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: Kann ft2-Bibliothek nicht initialisieren\n" #: src/xine-engine/osd.c:1027 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "" "osd: Fehler beim Setzen der Zeichensatzgröße (kein skalierbarer " "Zeichensatz?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:1143 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: Unbekannte Sequenz startet mit Byte 0x%02X in Kodierung \"%s\", " "überspringe\n" #: src/xine-engine/osd.c:1199 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: Kann locale-Zeichensatz nicht erkennen\n" #: src/xine-engine/osd.c:1209 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "" "osd: Nichtunterstützte Konvertierung %s -> %s, keine Konvertierung " "durchgeführt\n" #: src/xine-engine/osd.c:1264 src/xine-engine/osd.c:1432 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: Zeichensatz nicht definiert\n" #: src/xine-engine/osd.c:1303 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: Fehler beim Laden von Bildzeichen\n" #: src/xine-engine/osd.c:1309 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: Fehler beim Darstellen von Bildzeichen\n" #: src/xine-engine/osd.c:1469 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: Fehler beim Laden des Bildzeichens %i\n" #: src/xine-engine/osd.c:1476 msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: Fehler beim Darstellen\n" #: src/xine-engine/osd.c:1742 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "Farbpalette (Vordergrund-Rand-Hintergrund) für Untertitel und OSD" #: src/xine-engine/osd.c:1743 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" "Die Palette für OSD und die Untertitelformate, welche ihrerseits keine " "Färbung spezifizieren. Die Paletten sind in der Form Vordergrund-Rand-" "Hintergrund aufgelistst." #: src/xine-engine/spu.c:36 msgid "opacity for the black parts of bitmapped subtitles" msgstr "" #: src/xine-engine/spu.c:41 msgid "opacity for the colour parts of bitmapped subtitles" msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:387 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: Kein Plugin gefunden zur Behandlung von '%s'\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:466 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: Fehler, unbekannter Puffertyp: %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:502 msgid "number of video buffers" msgstr "Anzahl der Videopuffer" #: src/xine-engine/video_decoder.c:503 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Anzahl der Videopuffer (jeder 8KiB groß), die xine für seine interne " "Warteschlange benutzt. Höhere Werte bedeuten eine flüssigere Wiedergabe bei " "unzuverlässigen Quellen, erhöhen aber auch die Latenzzeit und den " "Speicherverbrauch." #: src/xine-engine/video_out.c:669 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d Bilder angezeigt, %d Bilder übersprungen, %d Bilder verworfen\n" #: src/xine-engine/video_out.c:842 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: Verwerfe Bild mit pts %, weil es zu alt ist (Unterschied: " "%).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1862 msgid "default number of video frames" msgstr "Standardanzahl von Videobildern" #: src/xine-engine/video_out.c:1863 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" "Die Standardanzahl von Videobildern, die vom xine Videoausgabetreiber " "angefordert werden. Einige Treiber überschreiben diese Einstellung mit ihren " "eigenen Werten." #: src/xine-engine/video_out.c:1920 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "Erlaubter Prozentsatz für übersprungene Frames" #: src/xine-engine/video_out.c:1921 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" "xine zeigt eine Meldung an, wenn mehr Frames als dieser Prozentsatz nicht " "angezeigt werden, weil sie nicht rechtzeitig dekodiert werden konnten." #: src/xine-engine/video_out.c:1926 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "Erlaubter Prozentsatz für verworfene Frames" #: src/xine-engine/video_out.c:1927 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" "xine zeigt eine Meldung an, wenn mehr Frames als dieser Prozentsatz nicht " "angezeigt werden, weil sie nicht rechtzeitig dargestellt werden konnten." #: src/xine-engine/video_out.c:1964 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out : Ups, das sollte eigentlich nicht passieren, bitte xine " "neustarten.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:387 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "Horizontale Bildposition im Ausgabefenster" #: src/xine-engine/vo_scale.c:388 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" "Wenn die horizontale Größe des Videofensters größer als die des aktuell " "angezeigten Bildes ist, kann die Position, wo das Bild plaziert wird, " "angepasst werden.\n" "Die Position wird als Prozentzahl angegeb: Der Wert 50 bedeutet \"in der " "Mitte\", während 0 \"ganz links\" und 100 \"ganz rechts\" bedeuten." #: src/xine-engine/vo_scale.c:395 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "Vertikale Bildposition im Ausgabefenster" #: src/xine-engine/vo_scale.c:396 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" "Wenn die vertikale Größe des Videofensters größer als die des aktuell " "angezeigten Bildes ist, kann die Position, wo das Bild plaziert wird, " "angepasst werden.\n" "Die Position wird als Prozentzahl angegeb: Der Wert 50 bedeutet \"in der " "Mitte\", während 0 \"ganz oben\" und 100 \"ganz unten\" bedeuten." #: src/xine-engine/vo_scale.c:403 msgid "disable all video scaling" msgstr "Alle Videoskalierungen deaktivieren" #: src/xine-engine/vo_scale.c:404 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" "Wenn das Videobild immer in der Originalaufläsung angezeigt werden soll, " "können Sie hier die Skalierung des Bildes deaktivieren.\n" "Natürlich bedeutet dies, daß das Bild nicht länger an die Fenstergröße " "angepaßt wird und das Videos, deren Bildpunktseitenverhältnis nicht 1:1 ist " "(z.B. amorphe DVDs), verzerrt angezeigt werden. Andererseits profitieren " "einige Videoausgabetreiber wie XShm davon, deren Bildskalierung nicht " "hardwarebeschleunigt ist, wodurch die CPU-Auslastung drastisch sinkt." #: src/xine-engine/xine.c:831 src/xine-engine/xine.c:939 #: src/xine-engine/xine.c:978 src/xine-engine/xine.c:1014 #: src/xine-engine/xine.c:1026 src/xine-engine/xine.c:1039 #: src/xine-engine/xine.c:1052 src/xine-engine/xine.c:1065 #: src/xine-engine/xine.c:1091 src/xine-engine/xine.c:1116 #: src/xine-engine/xine.c:1151 msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: Fehler beim Parsen der MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:873 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: Inputplugin gefunden: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:891 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: Plugin kann MRL [%s] nicht öffnen\n" #: src/xine-engine/xine.c:902 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: Kann kein Plugin für MRL [%s] finden\n" #: src/xine-engine/xine.c:928 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: Demultiplexer-Plugins %s startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:964 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: Join rip Plugin\n" #: src/xine-engine/xine.c:971 msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: Fehler beim Öffnen einer RIP-Plugin-Instanz\n" #: src/xine-engine/xine.c:1002 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: Letztes Demultiplexer-Plugins %s startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:1031 msgid "ignoring video\n" msgstr "Ignoriere Video\n" #: src/xine-engine/xine.c:1044 msgid "ignoring audio\n" msgstr "Ignoriere Audio\n" #: src/xine-engine/xine.c:1057 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "Ignoriere Untertitel\n" #: src/xine-engine/xine.c:1070 msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "Input-Cache Plugin deaktiviert\n" #: src/xine-engine/xine.c:1141 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "Untertitel-MRL öffnet '%s'\n" #: src/xine-engine/xine.c:1145 msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: Fehler beim Öffnen der Untertitel-MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:1177 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: Fehler beim parsen der MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:1184 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: Das Ändern der Option '%s' per MRL ist verboten\n" #: src/xine-engine/xine.c:1204 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: Kann keinen Demultiplexer für >%s< finden\n" #: src/xine-engine/xine.c:1220 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: Demultiplexer-Plugin gefunden: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "xine: demuxer is already done. that was fast!\n" msgstr "xine: Demultiplexer-Plugins startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:1244 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: Demultiplexer-Plugins startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:1310 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: Kein Demultiplexer vorhanden\n" #: src/xine-engine/xine.c:1380 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: Demultiplexer startete nicht\n" #: src/xine-engine/xine.c:1657 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "xine: Das angegebene save_dir '%s' kann ein Sicherheitsproblem sein.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1662 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "Das angegebene save_dir kann ein Sicherheitsproblem sein." #: src/xine-engine/xine.c:1690 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: Locale wird nicht von C-Bibliothek unterstützt\n" #: src/xine-engine/xine.c:1699 msgid "media format detection strategy" msgstr "Medienformaterkennungsstrategie" #: src/xine-engine/xine.c:1700 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" "xine bietet verschiedene Methoden, um das Medienformat der Quelle zu " "erkennen. Die Werte bedeuten:\n" "\n" "default\n" "Zuerst anhand des Inhalts erkennen, dann anhand der Dateiendung.\n" "\n" "reverse\n" "Zuerst anhand der Dateiendung erkennen, dann anhand des Inhalts.\n" "\n" "content\n" "Nur anhand des Inhalts erkennen.\n" "\n" "extension\n" "Nur anhand der Dateiendung erkennen.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1718 msgid "directory for saving streams" msgstr "Pfad zum Sichen von Datenströmen" #: src/xine-engine/xine.c:1719 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" "Wenn Datenströme gesichert werden sollen, werden Dateien in dieses " "Verzeichnis geschrieben.\n" "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da falle sie geändert wird, xine " "benutzt werden kann, um Dateien mit beliebigen Inhalt zu füllen. Stellen Sie " "sicher, daß das Verzeichnis robust ist für beliebige Inhalte in jeder Datei." #: src/xine-engine/xine.c:1730 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "Erlaube implizierte Änderungen an Konfiguration (z.B. durch MRL)" #: src/xine-engine/xine.c:1731 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" "Falls aktiviert, können Einstellungen auch ohne eine explizite Aktion " "Ihrerseits verändert werden. Zum Beispiel werden durch MRLs oder durch die " "Playliste geforderte Konfiguratonsänderungen ausgeführt.\n" "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da xine MRLs oder Playlisten von " "unvertrauenswürdigen Stellen empfangen kann. Falls diese willkürlichen " "Änderungen erlaubt sind, kann dies zu einem verkonfigurierten xine führen." #: src/xine-engine/xine.c:1745 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "Zeitüberschreitung für Netzwerkdatenströme (in Sekunden)" #: src/xine-engine/xine.c:1746 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" "Gibt die maximale Zeitspanne zum Lesen von Netzwerkdatenströmen in Sekunden " "an. Zu niedrige Werte können das Streamen behindern, wenn die Quelle zu " "langsam ist oder die Bandbreite erschöpft ist. Zu hohe Werte können xine " "einfrieren lassen, wenn die Verbindung abbricht." #: src/xine-engine/xine.c:2098 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: src/xine-engine/xine.c:2099 msgid "plugin" msgstr "Plugin" #: src/xine-engine/xine.c:2100 msgid "trace" msgstr "Programmverfolgung" #: src/xine-engine/xine_interface.c:946 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:947 msgid "Unknown host:" msgstr "Unbekannter Rechner:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:948 msgid "Unknown device:" msgstr "Unbekanntes Gerät:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:949 msgid "Network unreachable" msgstr "Netzwerk unerreichbar" #: src/xine-engine/xine_interface.c:950 msgid "Connection refused:" msgstr "Verbindung verweigert:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:951 msgid "File not found:" msgstr "Datei nicht gefunden:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:952 msgid "Read error from:" msgstr "Lesefehler von:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:953 msgid "Error loading library:" msgstr "Fehler beim Laden der Bibliothek:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:954 msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "VerschRlüsselter Mediendatenstrom erkannt" #: src/xine-engine/xine_interface.c:955 msgid "Security message:" msgstr "Sicherheitsmeldung:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:956 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Audiogerät nicht verfügbar" #: src/xine-engine/xine_interface.c:957 msgid "Permission error" msgstr "Berechtigungsfehler" #: src/xine-engine/xine_interface.c:958 msgid "File is empty:" msgstr "Datei ist leer:" #: src/xine-utils/memcpy.c:479 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "xines Methode zum Kopieren von Speicher" #: src/xine-utils/memcpy.c:480 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" "Das Kopieren von großen Speicherblöcken ist eine der teuersten Operationen " "in heutigen Computern. Deshalb unterstützt xine verschiedene optimierte " "Methoden für dieses Kopieren, von denen normalerweise automatisch die beste " "gewählt wird." #: src/xine-utils/memcpy.c:507 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Geschwindigkeitsvergleich der memcpy-Methoden (klein ist besser):\n" #~ msgid "demux_asf: Wrong ASX version: %s\n" #~ msgstr "demux_asf: Falsche ASX Version: %s\n" #~ msgid "xine audio output plugin using kde artsd" #~ msgstr "xine Soundausgabe benutzt kde artsd" #~ msgid "dvbsub: cannot create timer thread\n" #~ msgstr "dvbsub: Kann keinen Zeitgeber-Thread erzeugen\n" #~ msgid "deinterlace method (deprecated)" #~ msgstr "Deinterlace-Methode (veraltet)" #~ msgid "" #~ "This config setting is deprecated. You should use the new deinterlacing " #~ "post processing settings instead.\n" #~ "\n" #~ "From the old days of analog television, where the even and odd numbered " #~ "lines of a video frame would be displayed at different times comes the " #~ "idea to increase motion smoothness by also recording the lines at " #~ "different times. This is called \"interlacing\". But unfortunately, " #~ "todays displays show the even and odd numbered lines as one complete " #~ "frame all at the same time (called \"progressive display\"), which " #~ "results in ugly frame errors known as comb artifacts. Software " #~ "deinterlacing is an approach to reduce these artifacts. The individual " #~ "values are:\n" #~ "\n" #~ "none\n" #~ "Disables software deinterlacing.\n" #~ "\n" #~ "bob\n" #~ "Interpolates between the lines for moving parts of the image.\n" #~ "\n" #~ "weave\n" #~ "Similar to bob, but with a tendency to preserve the full resolution, " #~ "better for high detail in low movement scenes.\n" #~ "\n" #~ "greedy\n" #~ "Very good adaptive deinterlacer, but needs a lot of CPU power.\n" #~ "\n" #~ "onefield\n" #~ "Always interpolates and reduces vertical resolution.\n" #~ "\n" #~ "onefieldxv\n" #~ "Same as onefield, but does the interpolation in hardware.\n" #~ "\n" #~ "linearblend\n" #~ "Applies a slight vertical blur to remove the comb artifacts. Good results " #~ "with medium CPU usage." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationseinstellung ist veraltet; Sie sollten stattdessen die " #~ "Einstellungen der Deinterlacing Nachbearbeitung verwenden.\n" #~ "\n" #~ "In den Anfangstagen des analogen Fernsehens wurden die geraden und " #~ "ungeraden Zeilen des Videobildes zu verschiedenen Zeiten aufgenommen und " #~ "angezeigt, um Bewegungen flüssiger darzustellen. Dies nennt man " #~ "\"interlacing\". Unglücklicherweise zeigen heutige Bildschirme sowohl " #~ "gerade und ungerade Zeilen immer gleichzeitig als vollständiges Bild an, " #~ "genannt \"progressiv\", was zu Kammartefakten genannten Bildfehlern " #~ "führt. Softwareinterlacing ist ein Ansatz, diese Artefakte zu reduzieren. " #~ "Die Werte bedeuten:\n" #~ "\n" #~ "none\n" #~ "Deaktiviert Softwaredeinterlacing.\n" #~ "\n" #~ "bob\n" #~ "Interpoliert zwischen den Linien in bewegten Teilen des Bildes.\n" #~ "\n" #~ "weave\n" #~ "Ähnlich wie bob, mit der Tendez, die volle Auflösung zu erhalten, besser " #~ "für hohe Details in Szenen mit wenig Bewegung.\n" #~ "\n" #~ "greedy\n" #~ "Sehr guter adaptiver Deinterlacer, der aber viel CPU-Leistung benötigt.\n" #~ "\n" #~ "onefield\n" #~ "Interpoliert immer und reduziert die vertikale Auflösung.\n" #~ "\n" #~ "onefieldxv\n" #~ "Wie onefield, benutzt aber die Hardware zur Interpolation.\n" #~ "\n" #~ "linearblend\n" #~ "Verwischt das Bild vertikal, um Kammartefakte zu entfernen. Gute " #~ "Resultate bei mittlerer CPU-Auslastung." #~ msgid "" #~ "video_out_xcbshm: %s: allocating image\n" #~ "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbshm: %s: Belege Bild\n" #~ "video_out_xcbshm: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xcbshm: shared memory error (address error) when allocating " #~ "image \n" #~ "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbshm: Shared-Memory-Fehler (Adressfehler) beim Belegen des " #~ "Bilds\n" #~ "video_out_xcbshm: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xcbshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" #~ "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbshm: X11-Fehler bei Shared-Memory-XImage-Erstellung\n" #~ "video_out_xcbshm: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xcbshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbshm: MIT-Shared-Memory-Erweiterung für Anzeige nicht " #~ "vorhanden.\n" #~ msgid "video_out_xcbshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbshm: Der Videomodus wurde nicht erkannt, Entschuldigung :-(\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xcbxv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" #~ "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbv: XvShmCreateImage lieferte Größe 0 zurück\n" #~ "video_out_xcbv: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xcbxv: shared memory error in shmget: %s\n" #~ "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbxv: Shared-Memory-Fehler bei shmget: %s\n" #~ "video_out_xcbxv: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xcbxv: x11 error during shared memory XImage creation\n" #~ "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbxv: X11-Fehler bei Shared-Memory-XImage-Erstellung\n" #~ "video_out_xcbxv: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "video_out_xcbxv: Xv extension not present.\n" #~ msgstr "video_out_xcbxv: Xv-Erweiterung nicht vorhanden.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xcbxv: Xv extension is present but I couldn't find a usable " #~ "yuv12 port.\n" #~ " Looks like your graphics hardware driver doesn't support " #~ "Xv?!\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbxv: Xv-Erweiterung ist vorhanden, aber es wurde kein " #~ "benutzbarer YUV12-Port gefunden.\n" #~ " Unterstützt die Grafikhardware evtl. kein Xv?!\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xcbxv: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colorspace " #~ "conversion and scaling.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xcbxv: Benutze Xv-Port %d von Adapter %s for Hardware-" #~ "Farbraumtransformation und Skalierung.\n" #~ msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yv12 format.\n" #~ msgstr "video_out_xcbxv: Adapter unterstützt YV12 Format.\n" #~ msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" #~ msgstr "video_out_xcbxv: Adapter unterstützt YUY2 Format.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" #~ "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xshm: Shared-Memory-Fehler beim Speicherbelegen\n" #~ "video_out_xshm: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xshm: %s: allocating image\n" #~ "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xshm: %s: Belege Bild\n" #~ "video_out_xshm: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" #~ "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xshm: X11-Fehler bei Shared-Memory-XImage-Erstellung\n" #~ "video_out_xshm: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xshm: Der Videomodus wurde nicht erkannt, Entschuldigung :-(\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" #~ "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xv: XvShmCreateImage schlug fehl\n" #~ "video_out_xv: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" #~ "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xv: XvShmCreateImage lieferte Größe 0 zurück\n" #~ "video_out_xv: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" #~ "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xv: Shared-Memory-Fehler bei shmget: %s\n" #~ "video_out_xv: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" #~ "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xv: X11-Fehler bei Shared-Memory-XImage-Erstellung\n" #~ "video_out_xv: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xxmc: XvShmCreateImage failed\n" #~ "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xxmc: XvShmCreateImage schlug fehl\n" #~ "video_out_xxmc: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xxmc: XvShmCreateImage returned a zero size\n" #~ "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xv: XvShmCreateImage lieferte Größe 0 zurück\n" #~ "video_out_xv: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xxmc: shared memory error in shmget: %s\n" #~ "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xxmc: Shared-Memory-Fehler bei shmget: %s\n" #~ "video_out_xxmc: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xxmc: x11 error during shared memory XImage creation\n" #~ "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xxmc: X11-Fehler bei Shared-Memory-XImage-Erstellung\n" #~ "video_out_xxmc: => MIT-Shared-Memory-Erweiterung wird nicht genutzt.\n" #~ msgid "video_out_xxmc: Xv extension not present.\n" #~ msgstr "video_out_xxmc: Xv-Erweiterung nicht vorhanden.\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xxmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable " #~ "yuv12 port.\n" #~ " Looks like your graphics hardware driver doesn't support " #~ "Xv?!\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xxmc: Xv-Erweiterung ist vorhanden, aber es wurde kein " #~ "benutzparer YUV12-Port gefunden.\n" #~ " Unterstützt die Grafikhardware evtl. kein Xv?!\n" #~ msgid "" #~ "video_out_xxmc: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colorspace " #~ "conversion and scaling.\n" #~ msgstr "" #~ "video_out_xxmc: Benutze Xv-Port %ld von Adapter %s for Hardware-" #~ "Farbraumtransformation und Skalierung.\n" #~ msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yv12 format.\n" #~ msgstr "video_out_xxmc: Adapter unterstützt YV12 Format.\n" #~ msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yuy2 format.\n" #~ msgstr "video_out_xxmc: Adapter unterstützt YUY2 Format.\n" #~ msgid "CDDB cache directory" #~ msgstr "CDDB Cacheverzeichnis" #~ msgid "" #~ "The replies from the CDDB server will be cached in this directory.\n" #~ "This setting is security critical, because files with uncontrollable " #~ "names will be created in this directory. Be sure to use a dedicated " #~ "directory not used for anything but CDDB caching." #~ msgstr "" #~ "Die Antworten des CDDB-Servers werden in diesem Verzeichnis " #~ "zwischengepuffert.\n" #~ "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da Dateien mit " #~ "unkontrollierten Namen innerhalb dieses Verzeichnises angelegt werden. " #~ "Stellen Sie sicher, daß das Verzeichnis nur für CDDB Zwischenpufferung " #~ "genutzt wird." #~ msgid "path to the title key cache" #~ msgstr "Pfad zum Titelschlüsselcache" #~ msgid "" #~ "Since cracking the copy protection of scrambled DVDs can be quite time " #~ "consuming, libdvdcss will cache the cracked keys in this directory.\n" #~ "This setting is security critical, because files with uncontrollable " #~ "names will be created in this directory. Be sure to use a dedicated " #~ "directory not used for anything but DVD key caching." #~ msgstr "" #~ "Da das Cracken des Kopierschutzes von verschlüsselten DVDs viel Zeit " #~ "erfordern kann, speichert libdvdcss gefundenen Schlüssel in diesem " #~ "Verzeichnis zwischen.\n" #~ "Diese Einstellung ist Sicherheitskritisch, da Dateien mit " #~ "unkontrollierten Namen innerhalb dieses Verzeichnises angelegt werden. " #~ "Stellen Sie sicher, daß das Verzeichnis nur für die Zwischenpufferung von " #~ "DVD Titelschlüssel genutzt wird." #~ msgid "" #~ "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better " #~ "performance\n" #~ " a depth of 16 bpp is recommended!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: video_out_fb: Momentane Farbtiefe ist %d. Für bessere Leistung " #~ "wird eine Farbtiefe von 16 bpp empfohlen!\n" #~ msgid "make the overlay behave like a fixed layer (for debugging)" #~ msgstr "Überlagerungsebene verhält sich wie feste Ebene (zur Fehlersuche)" #~ msgid "avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO) failed.\n" #~ msgstr "avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO) schlug fehl.\n" #~ msgid "video brightness" #~ msgstr "Videohelligkeit" #~ msgid "The brightness of the video image." #~ msgstr "Die Helligkeit des Videos." #~ msgid "The saturation of the video image." #~ msgstr "Die Sättigung des Videos." #~ msgid "brightness correction" #~ msgstr "Helligkeitskorrektur" #~ msgid "" #~ "The brightness correction can be used to lighten or darken the image. It " #~ "changes the blacklevel without modifying the contrast, but it limits the " #~ "tonal range." #~ msgstr "" #~ "Die Helligkeitskorrektur kann benutzt werden, um ein Bild aufzuhellen " #~ "oder zu verdunkeln. Sie verändert den Schwarzlevel ohne den Kontrast zu " #~ "beeinflussen, limitiert aber den Tonumfang." #~ msgid "Do we use read-ahead caching?" #~ msgstr "Vorzeitiges Caching benutzen?" #~ msgid "This integer is a debugging mask when interpreted in binary." #~ msgstr "" #~ "Als Bitfeld interpretiert gibt der Wert eine Maske zur Fehlersuche an." #~ msgid "audio_oss_out: open() %s failed: %s\n" #~ msgstr "audio_oss_out: open() %s schlug fehl: %s\n" #~ msgid "" #~ "This will display the current channel name in xine's on-screen-display. " #~ "Menu button 7 will disable this temporarily." #~ msgstr "" #~ "Dies zeigt den aktuellen Kanalnamen in xine's On-Screen-Dislay an. " #~ "Menuknopf 7 deaktiviert dies zwischenzeitlich." #~ msgid "" #~ "A Comma separated list of domain names, where the proxy is to be ignored." #~ msgstr "" #~ "Eine kommaseparierte Liste von Domainnamen, bei denen der Proxy ignoriert " #~ "werden soll." #~ msgid "selection has no DEFAULT entry" #~ msgstr "Auswahl hat keinen DEFAULT-Eintrag" #~ msgid "" #~ "You can disable video scaling globally. The image will then no longer " #~ "adapt to the size of the video window, which can dramatically reduce CPU " #~ "usage." #~ msgstr "" #~ "Sie können global alle Videoskalierungen deaktivieren. Das Bild passt " #~ "sich dann nicht länder der Fenstergröße des Videofensters an, was die CPU-" #~ "Auslastung dramatisch reduzieren kann." #~ msgid "device used for 5+ channel output" #~ msgstr "Gerät für 5+-Kanalausgabe" #~ msgid "used to inform xine about what the sound card can do" #~ msgstr "" #~ "Wird gebraucht, um xine über die Fähigkeiten der Soundkarte zu informieren" #~ msgid "OSS number N to append to audio device name /dev/dsp[N], -1 for none" #~ msgstr "" #~ "OSS-Gerätenummer N zum Anhängen an Gerätenamen /dev/dsp[N], -1 für nichts" #~ msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" #~ msgstr "A/V Synchronisationsanpassung für OSS SoftSync" #~ msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" #~ msgstr "" #~ "Benutze dies um die A/V Synchronisation manuell anzupassen, falls " #~ "SoftSync benutzt wird" #~ msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" #~ msgstr "Aktiviere analogen 4.0-Kanalraumklang" #~ msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" #~ msgstr "Aktiviere analogen 5.0-Kanalraumklang" #~ msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" #~ msgstr "Aktiviere analogen 5.1-Kanalraumklang" #~ msgid "OSS mixer device" #~ msgstr "OSS Mixergerät" #~ msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" #~ msgstr "Gerät für Soundausgabe mit 'Sun'-Audio-Plugin" #~ msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." #~ msgstr "Der Gerätepfad für das Steuergerät der DXR3-MPEG-Dekoderkarte." #~ msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist nur für progessive Videos (die meisten PAL-Filme) interessant." #~ msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dies für Streams mit falscher Anzeigedauer für Bilder." #~ msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." #~ msgstr "Die Enkodierungsqualität für die MPEC-Encoderbibliothek libfame." #~ msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." #~ msgstr "SCR-Prioritäten größer 5 machen die DXR3 zu xine's Hauptzeitgeber." #~ msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." #~ msgstr "Falls deaktiviert, geht xine von einem 4:3 Seitenverhältniss aus." #~ msgid "" #~ "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, " #~ "because the dxr3 handles mpeg only." #~ msgstr "" #~ "Nicht-MPEG-Inhalte müssen eine zusätzliche Reenkodierungsstufe " #~ "durchlaufen, da die DXR3 nur MPEG kann." #~ msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" #~ msgstr "" #~ "Ein größerer Wert vergrößert die Toleranz für die den Farbwert des " #~ "Overlays" #~ msgid "input_cdda: cannot connect to host.\n" #~ msgstr "input_cdda: Kann keine Verbindung zum Rechner aufbauen.\n" #~ msgid "input_cdda: unable to resolve '%s'.\n" #~ msgstr "input_cdda: Kann '%s' nicht auflösen.\n" #~ msgid "input_cdda: unable to connect to '%s'.\n" #~ msgstr "input_cdda: Kann keine Verbindung zu '%s' herstellen.\n" #~ msgid "use cddb feature" #~ msgstr "Benutze CDDB-Funktionalität" #~ msgid "selection has no return entry" #~ msgstr "Auswahl hat keinen Rückkehreintrag" #~ msgid "selection has no default entry" #~ msgstr "Auswahl hat keinen Standardeintrag" #~ msgid "selection has no previous entry" #~ msgstr "Auswahl hat keinen Zurück-Eintrag" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " #~ "specifiers that start with a percent sign. Specifiers are same as the " #~ "title_format." #~ msgstr "" #~ "Format für den GUI-Titel. Ähnlich dem UNIX-date-Kommando starten " #~ "Formatfelder mit einem Prozentzeichen. Formatfelder sind %A, %C, %c, %F, %" #~ "I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%." #~ msgid "This integer when viewed in binary is a debugging mask" #~ msgstr "" #~ "Als Binärzahl beschreibt diese Zahl die anzuzeigenden Fehlermeldungen" #~ msgid "path to your local vcd device file" #~ msgstr "Pfad zum lokalen VideoCD-Laufwerk" #~ msgid "a/52 volume control" #~ msgstr "A/52 Lautstärke" #~ msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" #~ msgstr "Relativer Pfad zu libdivxdecore.so" #~ msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" #~ msgstr "" #~ "Nachbearbeitungsstufe, 0 = keine, aber schnell, 6 = alles, dafür langsam" #~ msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" #~ msgstr "" #~ "Zu überprüfende Divx-Version (Falls unsicher, Standardwert 0 belassen)" #~ msgid "" #~ "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for dxr3's encoding " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ "Bitrate für den libavcodec MPEG-Encoder, die im dxr3-Kodierungsmodus " #~ "benutzt werden soll." #~ msgid "Dxr3enc: Use quantizer instead of bitrate" #~ msgstr "Dxr3enc: Benutze Quantisierer anstatt von Bitrate" #~ msgid "Dxr3enc: Minimum quantizer" #~ msgstr "Dxr3enc: Minimaler Quantisierer" #~ msgid "ffmpeg_video_dec: invalid/unknown frame rate code: %d \n" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg_video_dec: Ungültiger/Unbekannter Bildwiederholratencode: %d\n" #~ msgid "" #~ "Define this to non-zero, if you want automatically hide subtitle after " #~ "given time. Used only with subtitle formats, where are no end time." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Wert ungleich Null ann, falls Untertitel automatisch nach " #~ "dieser Zeit ausgeblendet werden sollen. Wird nur bei Untertitelformaten " #~ "benutzt, die keine Endzeit haben." #~ msgid "Subtitle size (relative window size)" #~ msgstr "Untertitelgröße (Relativ zu Fenstergröße)" #~ msgid "" #~ "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" #~ "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" #~ "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" #~ msgstr "" #~ "xvid: Es existiert ein API-Versionsunterschied zwischen der verwendeten\n" #~ " XviD-Bibliothek (%d.%d) und der Version zum Übersetzungszeitpunkt\n" #~ " (%d.%d). Das Neuübersetzten mit der momentanen Bibliothek sollte " #~ "hefen.\n" #~ msgid "gamma correction for OpenGL driver" #~ msgstr "Gamma-Korrektur für OpenGL-Treiber" #~ msgid "syncfb (teletux) device node" #~ msgstr "Gerät für SyncFB (TeleTUX)" #~ msgid "video_out_xshm: No thread-safe X libraries available.\n" #~ msgstr "video_out_xshm: Keine Thread-sichere X Bibliothek verfügbar.\n" #~ msgid "gamma correction for XShm driver" #~ msgstr "Gamma-Korrektur für XShm-Treiber" #~ msgid "Colorkey used for Xv video overlay" #~ msgstr "Farbschlüssel für Xv Videooverlay" #~ msgid "double buffer to sync video to the retrace" #~ msgstr "Schattenpuffer zur Synchronisation mit Strahlenrücklauf" #~ msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" #~ msgstr "Workaraound für einige (fehlerhafte) XVideo-Treiber" #~ msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" #~ msgstr "" #~ "Software Deinterlacing Methode (Taste 'i' schaltet Deinterlacing ein/aus)" #~ msgid "video_out_xv: No thread-safe X libraries available.\n" #~ msgstr "video_out_xv: Keine Thread-sichere X Bibliothek verfügbar.\n" #~ msgid "" #~ "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio " #~ "is processed by your sound card" #~ msgstr "" #~ "'resample' kann besser sein, falls eine DXR3/H+ Karte verwendet wird und " #~ "(analoges) Audio über die Soundkarte wiedergegeben wird" #~ msgid "adjust whether resampling is done or not" #~ msgstr "Audiofrequenz anpassen oder nicht" #~ msgid "adjust if audio is offsync" #~ msgstr "Anpassen, wenn Audio nicht synchron ist" #~ msgid "Streams will be saved only into this directory" #~ msgstr "Datenströme werden nur in dieses Verzeichnis gesichert" #~ msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." #~ msgstr "Kopiermethode für große Datenbereiche." #~ msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" #~ msgstr "/dev/dsp# Gerät für OSS-Soundausgabe, -1 für automatische Erkennung" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream " #~ "is scrambled?\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: Zu viele Fehler, breche den Abspielvorgang ab. Ist " #~ "dieser Datenstrom möglicherweise fehlerhaft ?\n" #~ msgid "input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "valid mrls for pes demuxer" #~ msgstr "Gültige MRLs für PES-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for pes demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für PES-Demultiplexer" #~ msgid "RTP: waiting for preview data\n" #~ msgstr "RTP: Warte auf Vorschaudaten\n" #~ msgid "RTP: waiting for preview data: timeout\n" #~ msgstr "RTP: Warte auf Vorschaudaten: Zeitüberschreitung\n" #~ msgid "Opening >%s<\n" #~ msgstr "Öffne >%s<\n" #~ msgid "Connecting MMS server..." #~ msgstr "Kontaktiere MMS Server..." #~ msgid "subtitle size (relative window size)" #~ msgstr "Untertitelgröße (Relativ zu Fenstergröße)" #~ msgid "" #~ "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, " #~ "skipping chunk\n" #~ msgstr "" #~ "FLI: In Paket FLI_COPY : Quelldaten (%d Bytes) größer als Bild, " #~ "überspringe Paket\n" #~ msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" #~ msgstr "FLI: Nicht erkanntes PaketTyp: %d\n" #~ msgid "" #~ " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" #~ " and final chunk ptr = %d\n" #~ msgstr "" #~ " Warnung: Bearbeite FLI-Paket mit Paketgröße = %d,\n" #~ " aber endgültiger Paketzeiger = %d\n" #~ msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" #~ msgstr "MS RLE: Datenstromzeiger außerhalb des gültigen Bereichs (1)\n" #~ msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" #~ msgstr "MS RLE: Bildzeiger außerhalb des gültigen Bereichs (1)\n" #~ msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" #~ msgstr "MS RLE: Datenstromzeiger außerhalb des gültigen Bereichs (2)\n" #~ msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" #~ msgstr "MS RLE: Bildzeiger außerhalb des gültigen Bereichs (2)\n" #~ msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" #~ msgstr "MS RLE: Dekodierung beende mit überschüssigen Bytes (%d < %d)\n" #~ msgid "warning: block counter just went negative (this should not happen)\n" #~ msgstr "Warnung: Blockzähler wurde negativ (sollte nicht passieren)\n" #~ msgid "First chunk byte is 0x%02x instead of 0x1e\n" #~ msgstr "Erstes Paketbyte ist 0x%02x anstatt von 0x1e\n" #~ msgid "MOV chunk size != encoded chunk size; using MOV chunk size\n" #~ msgstr "MOV-Paketgröße != kodierter Paketgröße; benutzte MOV-Paketgröße\n" #~ msgid "" #~ "Unknown opcode %d in rpza chunk. Skip remaining %d bytes of chunk data.\n" #~ msgstr "" #~ "Unbekannter OpCode %d in rpza-Paket. Überspringe verbleibende %d Bytes in " #~ "Paketdaten\n" #~ msgid "" #~ "warning: MOV chunk size != encoded chunk size (%d != %d); using MOV chunk " #~ "size\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: MOV-Paketgröße != kodierter Paketgröße (%d != %d); benutzte MOV-" #~ "Paketgröße\n" #~ msgid "" #~ "SMC decoder just went out of bounds (stream ptr = %d, chunk size = %d)\n" #~ msgstr "" #~ "SMC-Dekodierer außerhalb des zulässigen Bereichs (Datenstromzeiger = %d, " #~ "Paketgröße = %d)\n" #~ msgid "SMC decoder just went out of bounds (row ptr = %d, height = %d)\n" #~ msgstr "" #~ "SMC-Dekodierer außerhalb des zulässigen Bereichs (Datenstromzeiger = %d, " #~ "Höhe = %d)\n" #~ msgid "encountered repeat block opcode (%02X) but no blocks rendered yet\n" #~ msgstr "" #~ "Wiederholungs-Block-OpCode (%02X) erkannt, aber bisher kein Block " #~ "gerendert\n" #~ msgid "" #~ "encountered repeat block opcode (%02X) but not enough blocks rendered " #~ "yet\n" #~ msgstr "" #~ "Wiederholungs-Block-OpCode (%02X) erkannt, aber noch nicht genügend " #~ "Blocks gerendert\n" #~ msgid "0xF0 opcode seen in SMC chunk (xine developers would like to know)\n" #~ msgstr "" #~ "0xF0 OpCOde in SMC-Paket entdeckt (Bitte an die xine-Entwickler melden)\n" #~ msgid "Default x position" #~ msgstr "Standard-X-Position" #~ msgid "Default y position" #~ msgstr "Standard-Y-Position" #~ msgid "Default width" #~ msgstr "Standardbreite" #~ msgid "Default height" #~ msgstr "Standardhöhe" #~ msgid "Default active stream" #~ msgstr "Standardstrom" #~ msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" #~ msgstr "Aktiviere digitalen A52 / AC5 Raumklang via SPDIF" #~ msgid "demux_roq.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_roq.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_fli.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_fli.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_smjpeg.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_smjpeg.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_wc3movie: Unbekanntes Paket entdeckt: %c%c%c%c\n" #~ msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" #~ msgstr "input_http: Kann >%s< nicht auflösen\n" #~ msgid "input_http: timeout\n" #~ msgstr "input_http: Zeitüberschreitung\n" #~ msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" #~ msgstr "input_http: Öffne >/%s< auf Rechner >%s<" #~ msgid "%s via proxy >%s<" #~ msgstr "%s über Proxy >%s<" #~ msgid "input_http: EAGAIN\n" #~ msgstr "input_http: EAGAIN\n" #~ msgid "NVidia TV-Out support." #~ msgstr "Unterstützung für NVidia TV-Ausgang" #~ msgid "demux_wav.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_wav.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_aiff.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_aiff.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_snd.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_snd.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_voc.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_voc.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "Dxr3: contrast control" #~ msgstr "DXR3: Kontrasteinstellung" #~ msgid "Dxr3: saturation control" #~ msgstr "DXR3: Sättigungseinstellung" #~ msgid "OUCH - ran out of buffers\n" #~ msgstr "OUCH - Es steht kein Speicher mehr zur Verfügung\n" #~ msgid "OUCH - dropped input packet %d %d\n" #~ msgstr "OUCH - Packet %d %d verworfen\n" #~ msgid "rtp input plugin as shipped with xine" #~ msgstr "Mit xine ausgeliefertes rtp Plugin" #~ msgid "demux_mpgaudio: no audio driver!\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: Kein Audio-Treiber!\n" #~ msgid "demux_qt.c: input is block organized, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_qt.c: Quelle ist blockbasiert, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_film.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_film.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_idcin.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_idcin.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_mve.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_mve.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_cda.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_cda.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMSUBCHNL) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROMSUBCHNL) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOCSTART) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDIOCSTART) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMSTART) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROMSTART) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOCPLAYMSF) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDIOCPLAYMSF) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMPLAYMSF) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROMPLAYMSF) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: No rights to open %s.\n" #~ msgstr "input_cda: Keine Rechte zum öffnen von %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMCLOSETRAY) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROMCLOSETRAY) schlug fehl: %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMEJECT) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROMEJECT) schlug fehl: %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS) schlug fehl: %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMALLOW) failed: %s\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROMALLOW) schlug fehl: %s\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCHEADER) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCHEADER) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCENTRYS) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCENTRYS) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCENTRY) failed: %s.\n" #~ msgstr "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCRNTRY) schlug fehl: %s.\n" #~ msgid "input_cda: malformed MRL. Use cda:/\n" #~ msgstr "input_cda: Ungültige MRL. Benutze cda:/\n" #~ msgid "input_cda: invalid track %d (valid range: 1 .. %d)\n" #~ msgstr "input_cda: Fehlerfafter Track %d (Gültiger Bereich: 1 .. %d)\n" #~ msgid "input_cda: error seek to origin %d not implemented!\n" #~ msgstr "input_cda: Fehler Positionierung auf %d nicht implementiert!\n" #~ msgid "cd audio plugin as shipped with xine" #~ msgstr "Mit xine ausgeliefertes Audio-CD Plugin" #~ msgid "demux_qt: Apple Quicktime file, %srunning time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_qt: Apple Quicktime Datei, %sLaufzeit: %d min, %d sek\n" #~ msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' Video @ %dx%d\n" #~ msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" #~ msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' Audio @ %d Hz, %d Bits, %d %s\n" #~ msgid "demux_film: FILM version %c%c%c%c, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_film: FILM Version %c%c%c%c, Laufzeit: %d min, %d sek\n" #~ msgid "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, %d Hz playback clock\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film: %c%c%c%c Video @ %dx%d, %d Hz Wiedergabegeschwindigkeit\n" #~ msgid "demux_film: %d Hz, %d-bit %s%s PCM audio\n" #~ msgstr "demux_film: %d Hz, %d-Bits %s%s PCM Audio\n" #~ msgid "demux_roq: RoQ file, video is %dx%d, %d frames/sec\n" #~ msgstr "demux_roq: RoQ Datei, Video ist %dx%d, %d Bilder/s\n" #~ msgid "demux_roq: 16-bit, 22050 Hz %s RoQ DPCM audio\n" #~ msgstr "demux_roq: 16-Bit, 22050 Hz %s RoQ DPCM Audio\n" #~ msgid "demux_fli: FLI type: %04X, speed: %d/%d\n" #~ msgstr "demux_fli: FLI Typ: %04X, Geschwindigkeit: %d/%d\n" #~ msgid "demux_fli: %d frames, %dx%d\n" #~ msgstr "demux_fli: %d Frames, %dx%d\n" #~ msgid "demux_fli: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_fli: Laufzeit: %d min, %d sek\n" #~ msgid "demux_idcin: Id CIN file, video is %dx%d, 14 frames/sec\n" #~ msgstr "demux_idcin: Id CIN Datei, Video ist %dx%d, 14 Bilder/s\n" #~ msgid "demux_idcin: %d-bit, %d Hz %s PCM audio\n" #~ msgstr "demux_idcin: %d Bits, %d Hz %s PCM Audio\n" #~ msgid "demux_smjpeg: SMJPEG file, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: SMJPEG Datei, Laufzeit: %d min, %d sek\n" #~ msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' Video @ %dx%d\n" #~ msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" #~ msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' Audio @ %d Hz, %d Bits, %d %s\n" #~ msgid "demux_wav: format 0x%X audio, %d Hz, %d bits/sample, %d %s\n" #~ msgstr "demux_wav: Format 0x%X Audio, %d Hz, %d Bits/Sample, %d %s\n" #~ msgid "demux_wav: running time = %lld min, %lld sec\n" #~ msgstr "demux_wav: Laufzeit: %lld min, %lld sek\n" #~ msgid "demux_wav: average bytes/sec = %d, block alignment = %d\n" #~ msgstr "demux_wav: Durchschnitt: %d Bytes/s, Blockausrichtung: %d\n" #~ msgid "demux_aiff: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" #~ msgstr "demux_aiff: '%d Hz, %d Kanäle, %d Bits, %d Bilder\n" #~ msgid "demux_aiff: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_aiff: Laufzeit: %d min, %d sek\n" #~ msgid "demux_snd: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" #~ msgstr "demux_snd: %d Hz, %d Kanäle, %d Bits, %d Bilder\n" #~ msgid "demux_snd: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_snd: Laufzeit: %d min, %d sek\n" #~ msgid "" #~ "demux_voc: VOC format 0x%X audio, %d Hz, running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_voc: VOC Format 0x%X Audio, %d Hz, Laufzeit: %d min, %d sek\n" #~ msgid "subtitle time offset in 1/100 sec" #~ msgstr "Untertitelverzögerung in 1/100 s" #~ msgid "target encoding for subtitles (have to match font encoding)" #~ msgstr "" #~ "Zielzeichenkodierung für Untertitel (muß mit Zeichensatzkodierung " #~ "übereinstimmen)" #~ msgid "xine audio output plugin using arts-compliant audio devices/drivers" #~ msgstr "xine Soundausgabe benutzt ARTS-kompatibles Gerät/Treiber" #~ msgid "allow illegal vlc codes in mpeg4 streams" #~ msgstr "Akzeptiere illegale 'vlc'-Codes in MPEG4 Strömen" #~ msgid "demux_vqa.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_vqa.c: Quelle nicht spulbar, wird nicht unterstützt!\n" #~ msgid "demux_vqa: %dx%d VQA video; %d-channel %d Hz IMA ADPCM audio\n" #~ msgstr "demux_vqa: %dx%d VQA-Video; %d-Kanal %d Hz IMA ADPCM Audio\n" #~ msgid "demux_ts: FIXME: (unsupported )PAT spans multiple TS packets\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: FIXME: (nicht unterstützt) PAT umfasst mehrere TS Packete\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: FIXME: (unsupported) PAT consists of multiple (%d) sections\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: FIXME: (nicht unterstützt) PAT besteht aus mehreren (%d) " #~ "Sektionen\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: demux error! PAT with invalid CRC32: packet_crc32: %.8x " #~ "calc_crc32: %.8x\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: demux Fehler! PAT mit fehlerhaftem CRC32: packet_crc32: %.8x " #~ "calc_crc32: %.8x\n" #~ msgid "demux_ts: error %02x %02x %02x (should be 0x000001)\n" #~ msgstr "demux_ts: Fehler %02x %02x %02x (sollte 0x000001 sein)\n" #~ msgid "fifo unavailable (%d)\n" #~ msgstr "fifo nicht verfügbar (%d)\n" #~ msgid "demux_ts: unexpected cc %d (expected %d)\n" #~ msgstr "demux_ts: Unerwarteter Untertitel %d (%d erwartet)\n" #~ msgid "demux_ts: corrupted pes encountered\n" #~ msgstr "demux_ts: Fehlerhaften PES entdeckt\n" #~ msgid "demux error! PMT with invalid pointer\n" #~ msgstr "demux Fehler! PMT mit fehlerhaftem Zeiger\n" #~ msgid "" #~ "demux_ts: demux error! PMT with invalid CRC32: packet_crc32: %#.8x " #~ "calc_crc32: %#.8x\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: demux Fehler! PMT mit fehlerhaftem CRC32: packet_crc32: %#.8x " #~ "calc_crc32: %#.8x\n" #~ msgid "demux error! PMT with inconsistent progInfo length\n" #~ msgstr "demux Fehler! PMT mit inkosistenter progInfo-Länge\n" #~ msgid "demux error! PMT with inconsistent streamInfo length\n" #~ msgstr "demux Fehler! PMT mit inkosistenter streamInfo-Länge\n" #~ msgid "demux error! invalid ts sync byte %.2x\n" #~ msgstr "demux Fehler! Fehlerhaftes TS-Sync-Byte %.2x\n" #~ msgid "demux error! transport error\n" #~ msgstr "demux Fehler! Transportfehler\n" #~ msgid "demux_ts: demux error! invalid payload size %d\n" #~ msgstr "demux_ts: demux Fehler! Fehlerhafte Nutzdaten Größe %d\n" #~ msgid "valid mrls for ts demuxer" #~ msgstr "Gültige MRLs für TS-Demultiplexer" #~ msgid "demux %u ts_open!\n" #~ msgstr "demux %u ts_open!\n" #~ msgid "valid mrls ending for ts demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für TS-Demultiplexer" #~ msgid "stdin/fifo input plugin as shipped with xine" #~ msgstr "Mit xine ausgeliefertes stdin/fifi Plugin" #~ msgid "input_vcd : error in ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #~ msgstr "input_vcd: Fehler in ioctl CDROMREADTOCHDR\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for track %d\n" #~ msgstr "input_vcd: Fehler in ioctl CDROMREADTOCENTRY für Track %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for lead-out\n" #~ msgstr "input_vcd: Fehler in ioctl CDROMREADTOCENTRY für Abschluß\n" #~ msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #~ msgstr "input_vcd: Fehler in ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" #~ msgid "scsi command failed with status %d\n" #~ msgstr "SCSI-Kommando schlug mit dem Status %d fehl\n" #~ msgid "input_vcd: error in CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #~ msgstr "input_vcd: Fehler in CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" #~ msgid "input_vcd: error in CDROMREADRAW\n" #~ msgstr "input_vcd: Fehler in CDROMREADRAW\n" #~ msgid "input_vcd: seek error %d\n" #~ msgstr "input_vcd: Positionierungsfehler %d\n" #~ msgid "input_vcd: read error %d\n" #~ msgstr "input_vcd: Lesefehler %d\n" #~ msgid "input_vcd: error seek to origin %d not implemented!\n" #~ msgstr "input_vcd: Fehler Positionierung auf %d nicht implementiert!\n" #~ msgid "input_vcd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: Das Einziegen der VCD schlug fehl: %s\n" #~ msgid "input_vcd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: Das Auswerfen der VCD schlug fehl: %s\n" #~ msgid "input_vcd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_vcd: Auslesen vom Status des VCD-Laufwerks schlug fehl: %s\n" #~ msgid "vcd device input plugin as shipped with xine" #~ msgstr "Mit xine ausgeliefertes VCD Plugin" #~ msgid "vcd_read_toc failed\n" #~ msgstr "vcd_read_toc schlug fehl\n" #~ msgid "valid mrls ending for avi demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für AVI-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for elementary demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für 'elementary'-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls for mpeg demuxer" #~ msgstr "Gültige MRLs für MPEG-Demultiplexer" #~ msgid "demux_mpeg: please specify mpeg(mpeg1/mpeg2) stream type.\n" #~ msgstr "demug_mpeg: Bitte mpeg(mpeg1/mpeg2) Datenstromtyp angeben.\n" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für MPEG-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg audio demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für MPEG-Audio-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for qt demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für QT-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for ogg demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für OGG-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for asf demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für ASF-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for film demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für FILM-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls for mpeg block demuxer" #~ msgstr "Gültige MRLs für MPEG-Block-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for mpeg block demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für MPEG-Block-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for roq demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für RoQ-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for idcin demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für IdCIN-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for smjpeg demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für SMJPEG-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for wav demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für WAV-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for aiff demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für AIFF-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for snd demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für SND-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for voc demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für VOC-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for vqa demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für VQA-Demultiplexer" #~ msgid "valid mrls ending for mve demuxer" #~ msgstr "Gültige MRL-Endungen für MVE-Demultiplexer" #~ msgid "Xv property" #~ msgstr "Xv Eingenschaften" #~ msgid "" #~ "demux_film: This is not a FILM file (why was it sent to this demuxer?\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film: Das ist keine FILM-Datei (Warum dieser Demultiplexer?)\n" #~ msgid "demux_film: unknown video codec %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_film: Unbekannter Video-Codec %c%c%c%c\n" #~ msgid "demux_vqa: running time: %d min, %d sec\n" #~ msgstr "demux_vga: Laufzeit: %d min, %d sek\n" #~ msgid "lstat failed for %s{%s}\n" #~ msgstr "lstat schlug fehl für %s{%s}\n" #~ msgid "%s(%d): readlink() failed: %s\n" #~ msgstr "%s(%d): readlink() schlug fehl: %s\n" #~ msgid "plain file input plugin as shipped with xine" #~ msgstr "Mit xine ausgeliefertes Datei Plugin" #~ msgid "input_file: get optional data, type %08x, sub %p\n" #~ msgstr "input_file: Bekomme zusätzliche Daten, Typ %08x, sub %p\n" #~ msgid "origin path to grab file mrls" #~ msgstr "Startverzeichnis für Datei-MRLs" #~ msgid "hidden files displaying." #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen." #~ msgid "xine_notify_stream_finished: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "xine_notify_stream_finished: Kann neuen Thread (%s) nicht anlegen\n" #~ msgid "demux_avi: video format = %s\n" #~ msgstr "demux_avi: Videoformat = %s\n" #~ msgid "demux_avi: video frame size %ld x %ld\n" #~ msgstr "demux_avi: Video-Bildgröße %ld x %ld\n" #~ msgid "demux_avi: audio format[%d] = 0x%lx\n" #~ msgstr "demux_avi: Audioformat[%d] = 0x%lx\n" #~ msgid "demux_avi: unknown audio type 0x%lx\n" #~ msgstr "demux_avi: Unbekannter Audiotyp 0x%lx\n" #~ msgid "demux_avi: audio type %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgstr "demux_avi: Audiotyp %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgid "demux_avi: unknown video codec '%.4s'\n" #~ msgstr "demux_avi: Unbekannter Video-Codec '%.4s'\n" #~ msgid "demux_avi: video codec is '%s'\n" #~ msgstr "demux_avi: Video Codec ist '%s'\n" #~ msgid "mp3: song title '%s'\n" #~ msgstr "mp3: Titel '%s'\n" #~ msgid "mp3: artist '%s'\n" #~ msgstr "mp3: Künstler '%s'\n" #~ msgid "mp3: album '%s'\n" #~ msgstr "mp3: Album '%s'\n" #~ msgid "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ldkbps\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ldkbps\n" #~ msgid "ogg: vorbis avg. bitrate %d, samplerate %d\n" #~ msgstr "ogg: vorbis durchschnittliche Bitrate %d, Sampelrate %d\n" #~ msgid "ogg: video format %.4s, frame size %d x %d, %d fps\n" #~ msgstr "ogg: Videoformat %.4s, Video-Bildgröße %d x %d, %d BpS\n" #~ msgid "ogg: old header detected but stream type is unknown\n" #~ msgstr "ogg: Alten Header erkannt, aber Datenstromtyp unbekannt\n" #~ msgid "" #~ "ogg: unknown stream type (signature >%.8s<). hex dump of bos packet " #~ "follows:\n" #~ msgstr "" #~ "ogg: Unbekannter Datenstromtyp (Signatur >%.8s<). Hex-Dump dieser Pakete " #~ "folgt:\n" #~ msgid "demux_asf: audio format : %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgstr "demux_asf: Audioformat: %s (wFormatTag 0x%x)\n" #~ msgid "demux_asf: video format : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: Videoformat: %s\n" #~ msgid "demux_asf: stream length is %d sec, rate is %d bytes/sec\n" #~ msgstr "demux_asf: Datenstrom länge ist %d sek., Rate ist %d bytes/sek.\n" #~ msgid "demux_asf: title : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: Titel : %s\n" #~ msgid "demux_asf: author : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: Autor : %s\n" #~ msgid "demux_asf: comment : %s\n" #~ msgstr "demux_asf: Kommentar : %s\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: unknown block size. try using demux_mpeg.\n" #~ msgstr "demux_mpeg_block: Unbekannte Blockgröße. Versuche demux_mpeg.\n" #~ msgid "system layer format '%s' detected.\n" #~ msgstr "System-layer Format '%s' erkannt.\n" #~ msgid "stream format" #~ msgstr "Datenstrom Format" #~ msgid "" #~ "demux_ts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " This means there's a version mismatch between xine and this " #~ "demuxer plugin.\n" #~ " Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin besteht.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_avi: this plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "demux_avi: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "demux_avi: demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demuxer plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_avi: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_elem: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_elem: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_pes: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_pes: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_qt: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_ogg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ogg: Das Plugin unterstüzt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_asf: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_asf: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_cda: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_cda: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_film: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin. Installing current demux plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_film: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_mpeg_block: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: Plugin unterstützt die-API-Version %d nicht.\n" #~ " Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_roq: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_roq: Das Plugin unterstüzt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_idcin: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_idcin: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_smjpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin. Installing current demux plugins " #~ "should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_smjpeg: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_wav: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_wav: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_aiff: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_aiff: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_snd: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_snd: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_voc: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_voc: Das Plugin unterstüzt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_vqa: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_vqa: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "demux_wc3movie: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ " this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this demuxer plugin.\n" #~ "Installing current demux plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_wc3movie: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine " #~ "und\n" #~ " diesem Demultiplexer-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Demultiplexer-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "net input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Das net-Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ "PLUGIN DEAKTIVIERT.\n" #~ "Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und diesem Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "rtp input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Das rtp-Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ "PLUGIN DEAKTIVIERT.\n" #~ "Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und diesem Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "stdin/fifo input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Das stdin/fifo-Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ "PLUGIN DEAKTIVIERT.\n" #~ "Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und diesem Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "file input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Datei-Plugin unterstützt die Plugin API Version %d nicht.\n" #~ "PLUGIN DEAKTIVIERT.\n" #~ "Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und diesem Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "vcd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Das vcd-Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ "PLUGIN DEAKTIVIERT.\n" #~ "Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und diesem Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "http input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Das http-Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ "PLUGIN DEAKTIVIERT.\n" #~ "Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und diesem Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "cda input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Das CDA-Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ "PLUGIN DEAKTIVIERT.\n" #~ "Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und diesem Plugin.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "libmpeg2: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmpeg2: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmpeg2: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmpeg2: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das installieren aktueller Dekodierungs-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "libmpg123: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmpg123: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmpg123: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmpg123: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Dekodierungs-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "libspudec: Doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libspudec: This means there is a version mismatch between XINE and\n" #~ "libspudec: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libspudec: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Plugin existiert.\n" #~ msgid "" #~ "w32codec: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "w32codec: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "w32codec: decoder plugin.\n" #~ "Installing current decoder plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "w32codec: Dieses Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Dekodierungs-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "TV System" #~ msgstr "TV System" #~ msgid "Mode Selection Policy" #~ msgstr "Modusauswahlregeln" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modi" #~ msgid "Prefer PAL" #~ msgstr "Bevorzuge PAL" #~ msgid "Verbose resolution selection" #~ msgstr "Ausführliche Auflösungsauswahl" #~ msgid "Screen Aspect Ratio" #~ msgstr "Bildschirmseitenverhältnis" #~ msgid "%s(%d) wrong first stage = %d !!\n" #~ msgstr "%s(%d) Fehlerhafte 1. Stufe = %d !!\n" #~ msgid "%s(%s@%d): parameter should be non null, exiting\n" #~ msgstr "%s(%s@%d): Parameter sollte nicht null sein, Beende jetzt\n" #~ msgid "load_plugins: demux plugin found : %s\n" #~ msgstr "load_plugins: Demultiplexer-Plugin gefunden : %s\n" #~ msgid "load_plugins: too many demux plugins installed, exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: Zu viele Demultiplexer-Plugins installiert, beende jetzt.\n" #~ msgid "" #~ "load_plugins: %s is no valid input plugin (lacks init_input_plugin() " #~ "function)\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: %s ist kein brauchbares Plugin (init_input_plugin() " #~ "Funktion fehlt)\n" #~ msgid "%s(%d): too many input plugins installed, exiting.\n" #~ msgstr "%s(%d): Zu viele Eingabe-Plugins installiert, Beende jetzt.\n" #~ msgid "" #~ "load_plugins: no input plugins found in %s! - Did you install xine " #~ "correctly??\n" #~ msgstr "" #~ "load_plugins: Keine Eingabe-Plugins in %s gefunden! - Ist xine richtig " #~ "Installiert??\n" #~ msgid "spu decoder plugin found : %s\n" #~ msgstr "spu-Dekodierungs-Plugin gefunden : %s\n" #~ msgid "" #~ "liblpcm: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "liblpcm: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "liblpcm: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "liblpcm: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Dekodierungs-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "ffmpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "ffmpeg: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "ffmpeg: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg: Das Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das installieren aktueller Dekodierungs-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "dxr3_decode_spu: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "dxr3_decode_spu: this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this dxr3_decode_spu: decoder plugin. Installing current plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "dxr3_decode_spu: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine " #~ "und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Dekodierungs-Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "dxr3_decode_video: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "dxr3_decode_video: this means there's a version mismatch between xine and " #~ "this\n" #~ "dxr3_decode_video: decoder plugin. Installing current plugins should " #~ "help.\n" #~ msgstr "" #~ "dxr3_decode_video: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine " #~ "und\n" #~ " diesem Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "Dxr3: video decoder priority" #~ msgstr "DXR3: Videodekoder Priorität" #~ msgid "" #~ "Decoder priorities greater 5 enable hardware decoding, 0 disables it." #~ msgstr "" #~ "Dekoderprioritäten größer 5 aktivieren Hardwaredekodierung, 0 deaktiviert " #~ "sie." #~ msgid "" #~ "libmad: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libmad: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libmad: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libmad: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "liba52: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "liba52: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "liba52: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "demux_avi: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "libdts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libdts: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libdts: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libdts: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "divx4: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "divx4: this means there's a version mismatch between xine and this divx4: " #~ "decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "divx4: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "priority of the divx4 plugin (>5 => enable)" #~ msgstr "Priorität des divx4-Plugins (>5 zum aktivieren)" #~ msgid "" #~ "libvorbis: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libvorbis: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libvorbis: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libvorbis: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "libsputext: doesn't support plugin api version %d.\n" #~ "libsputext: This means there is a version mismatch between xine and\n" #~ "libsputext: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libsputext: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Plugin existiert.\n" #~ msgid "" #~ "libspucc: doesn't support plugin api version %d.\n" #~ "libspucc: This means there is a version mismatch between xine and\n" #~ "libspucc: this plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "libspucc: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "xvid: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "xvid: this means there's a version mismatch between xine and this\n" #~ "xvid: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "xvid: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierung-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "priority of the xvid plugin (>5 => enable)" #~ msgstr "Priorität des xvid-Plugins (>5 zum aktivieren)" #~ msgid "" #~ "cinepak: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "cinepak: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "cinepak: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "cinepak: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierung-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "RoQ: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "RoQ: this means there's a version mismatch between xine and this RoQ: " #~ "decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "RoQ-Video: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierung-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "RoQ Audio: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "RoQ Audio: this means there's a version mismatch between xine and this\n" #~ "RoQ Audio: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "RoQ-Audio: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "" #~ "libfaad: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "libfaad: this means there's a version mismatch between xine and this " #~ "libfaad: decoder plugin.\n" #~ "Installing current plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "libfaad: Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ " Das bedeutet das ein Versionsunterschied zwischen xine und\n" #~ " diesem Dekodierungs-Plugin existiert.\n" #~ "Das Installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgstr "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgid "bad status: READ DVD STRUCTURE (copyright)\n" #~ msgstr "Schlechter Status: Lese DVD-Struktur (copyright)\n" #~ msgid "input_dvd: Could not read Copyright Structure\n" #~ msgstr "input_dvd: Kann Copyright-Struktur nicht lesen\n" #~ msgid "" #~ "input_dvd: Could not read Copyright Structure.\n" #~ " Assuming disk is not encrypted.\n" #~ msgstr "" #~ "input_dvd: Kann Copyright Struktur nicht lesen.\n" #~ " Das Medium scheint nicht verschlüsselt zu sein.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Sorry, this plugin doesn't play encrypted DVDs. The legal " #~ "status\n" #~ " of CSS decryption is unclear and we can't provide such code.\n" #~ " Please check http://dvd.sf.net for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Tschuldigung, xine kann keine verschlüsselten DVDs abspielen.\n" #~ " Die rechtsliche Situation bezüglich der CSS Entschlüsselung " #~ "ist\n" #~ " unklar, deswegen ist der Code dazu nicht in xine enthalten.\n" #~ " Weitere Informationen finden Sie auf http://dvd.sf.net.\n" #~ msgid "input_dvd: Unable to find >%s< on dvd.\n" #~ msgstr "input_dvd: Kann >%s< nicht auf der DVD finden.\n" #~ msgid "input_dvd: error read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "input_dvd: Lesefehler: %Ld Bytes ist kein Sektor!\n" #~ msgid "input_dvd: read error in input_dvd plugin (%s)\n" #~ msgstr "input_dvd: Lesefehler im input_dvd-Plugin (%s)\n" #~ msgid "input_dvd: short read in input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgstr "input_dvd: Kurzes Lesen in input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgid "" #~ "input_dvd: error in input_dvd plugin read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "" #~ "input_dvd: Lesefehler im input_dvd-Plugin: %Ld Bytes ist kein Sektor!\n" #~ msgid "input_dvd: seek: %d is an unknown origin\n" #~ msgstr "input_dvd: seek: %d ist ein unbekannter Ursprung\n" #~ msgid "input_dvd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: Das Einziehen der DVD schlug fehl: %s\n" #~ msgid "input_dvd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: Das Auswerfen der DVD schlug fehl: %s\n" #~ msgid "input_dvd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: Auslesen vom Status des DVD-Laufwerks schlug fehl: %s\n" #~ msgid "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgid "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgid "dvd device input plugin as shipped with xine" #~ msgstr "Mit xine ausgeliefertes DVD Plugin" #~ msgid "" #~ "dvd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Das DVD-Plugin unterstützt die API-Version %d nicht.\n" #~ "PLUGIN DEAKTIVIERT.\n" #~ "Es existiert ein Versionsunterschied zwischen xine und diesem Plugin.\n" #~ "Das installieren aktueller Plugins sollte helfen.\n" #~ msgid "path to your local dvd device file" #~ msgstr "Pfad zum lokalen DVD-Laufwerk" #~ msgid "channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "Show status on play, pause, ff, ..." #~ msgstr "Statusanzeige bei Wiedergabe, Pause, Suchen, ..." #~ msgid "unable to open %s: %s." #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s." #~ msgid "none" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "" #~ "demux_qt: video codec %s (%f fps), audio codec %s (%ld Hz, %d bits)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_qt: Video-Codec %s (%f fps), Audio-Codec %s (%ld Hz, %d bits)\n" #~ msgid "demux_ts: PUSI set but no PES header (corrupt stream?)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: PUSI gesetzt aber kein PES Header (korrupter Datenstrom?)\n" #~ msgid "RE-Sync failed\n" #~ msgstr "RE-Synchronization schlug fehl\n" #~ msgid "mpgaudio: bitrate = %.2fkbps\n" #~ msgstr "mpgaudio: Bit-Rate = %.2fkbps\n" #~ msgid "demux_ts: stop...\n" #~ msgstr "demux_ts: Stopp...\n" #~ msgid "demux_avi: reconstructing index" #~ msgstr "demux_avi: Rekonstruiere Index" #~ msgid "demux_avi: audio seek to start failed\n" #~ msgstr "demux_avi: Positionieren zum Audioanfang schlug fehl\n" #~ msgid "demux_avi: unknown avi format %.4s\n" #~ msgstr "demux_avi: Unbekanntes avi-Format %.4s\n" #~ msgid "demux_avi: text subtitle file available\n" #~ msgstr "demux_avi: Untertitle Textdatei verfügbar\n" #~ msgid "demux_avi: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_avi: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "input_http: answer: >%s<\n" #~ msgstr "input_http: Antwort: >%s<\n" #~ msgid "input_http: end of headers\n" #~ msgstr "input_http: Ende des Headers\n" #~ msgid "video_out: thread created\n" #~ msgstr "video_out: Thread erzeugt\n" #~ msgid "xine_stop\n" #~ msgstr "xine_stop\n" #~ msgid "xine_stop ignored\n" #~ msgstr "xine_stop ignoriert\n" #~ msgid "xine_stop: stopping demuxer\n" #~ msgstr "xine_stop: Stoppe Demultiplexer\n" #~ msgid "xine_stop: done\n" #~ msgstr "xine_stop: Fertig\n" #~ msgid "xine_exit: shutdown audio\n" #~ msgstr "xine_exit: Beende Audio\n" #~ msgid "xine_exit: shutdown video\n" #~ msgstr "xine_exit: Beende Video\n" #~ msgid "xine_exit: bye!\n" #~ msgstr "xine_exit: Tschüss!\n" #~ msgid "xine: xine_get_current_position: no input source\n" #~ msgstr "xine: xine_get_current_position: Keine Eingabequelle\n" #~ msgid "xine: set_speed %d\n" #~ msgstr "xine: set_speed %d\n" #~ msgid "demux_ts: demux error! PAT without payload unit start indicator\n" #~ msgstr "demux_ts: demux Fehler! PAT ohne Nutzdaten-Startindikator\n" #~ msgid "demux_ts: demux error! PAT with invalid pointer\n" #~ msgstr "demux_ts: demux Fehler! PAT mit fehlerhaftem Zeiger\n" #~ msgid "demux_avi: demux loop finished.\n" #~ msgstr "demux_avi: demux Schleife beendet.\n" #~ msgid "demux_avi: stop...ignored\n" #~ msgstr "demux_avi: Stopp...Ignoriert\n" #~ msgid "demux_avi: AVI_init failed (AVI_errno: %d)\n" #~ msgstr "demux_avi: AVI_init mit Fehler abgebrochen (AVI_errno: %d)\n" #~ msgid "demux_elem: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_elem: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "How how - something wrong in wonderland demux:read_bytes (%d)\n" #~ msgstr "Oh oh - Irgendwas lief schief im Wunderland demux:read_bytes (%d)\n" #~ msgid "demux loop finished (status: %d, buf:%x)\n" #~ msgstr "demux Schleife beendet (Staus: %d, buf:%x)\n" #~ msgid "demux_mpeg: stop...\n" #~ msgstr "demux_mpeg: Stopp...\n" #~ msgid "demux_mpeg: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_mpeg: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: read_block failed\n" #~ msgstr "demux_mpeg_block: read_block schlug fehl\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: checking if we can branch to %s\n" #~ msgstr "demux_mpeg_block: Überprüfe, ob verzweigt werden kann zu %s\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: branching\n" #~ msgstr "demux_mpeg_block: verzweige\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: error! %02x %02x %02x (should be 0x000001) \n" #~ msgstr "demux_mpeg_block: Fehler! %02x %02x %02x (sollte 0x000001 sein) \n" #~ msgid "illegal lpcm sample format (%d), assume 16-bit samples\n" #~ msgstr "Illegales lpcm-sample-Format (%d), erwarte 16-bit Samples\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: error %02x %02x %02x (should be 0x000001) \n" #~ msgstr "demux_mpeg_block: Fehler %02x %02x %02x (sollte 0x000001 sein) \n" #~ msgid "demux_mpeg_block: stop...ignored\n" #~ msgstr "demux_mpeg_block: Stopp...Ignoriert\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_mpeg_block: Kann neunen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: mrl %s is new, will estimated bitrate\n" #~ msgstr "demug_mpeg_block: mrl %s ist neu, werde Datenrate bestimmen\n" #~ msgid "demux_mpeg_block: mrl %s is known, estimated bitrate: %d\n" #~ msgstr "" #~ "demux_mpeg_block: mrl %s ist bekannt, voraussichtliche Datenrate: %d\n" #~ msgid "demux_mpgaudio_block: stop...ignored\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio_block: Stopp...ignoriert\n" #~ msgid "demux_mpgaudio: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_mpgaudio: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "demux_pes: stop...\n" #~ msgstr "demux_pes: Stopp...\n" #~ msgid "demux_pes: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_pes: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "Header not compressed with zlib\n" #~ msgstr "Der Header wurde nicht mit zlib komprimiert\n" #~ msgid "QT cmov: malloc err 0" #~ msgstr "QT cmov: Speicheranforderungsfehler 0" #~ msgid "QT cmov: read err tlen %llu\n" #~ msgstr "QT cmov: Lesefehler tlen %llu\n" #~ msgid "QT cmov: malloc err moov_sz %u\n" #~ msgstr "QT cmov: Speicheranforderungsfehler moov_sz %u\n" #~ msgid "QT cmov: inflateInit err %d\n" #~ msgstr "QT cmov: inflateInit-Fehler %d\n" #~ msgid "QT cmov inflate: ERR %d\n" #~ msgstr "QT cmov: inflate-Fehler %d\n" #~ msgid "demux_qt: quicktime_open: error in header\n" #~ msgstr "demux_qt: quicktime_open: Fehlerhafter header\n" #~ msgid "demux_qt: stop...ignored\n" #~ msgstr "demux_qt: Stopp...ignoriert\n" #~ msgid "demux_qt: unknown audio codec >%s<\n" #~ msgstr "demux_qt: Unbekannter Audio-Codec >%s<\n" #~ msgid "" #~ "demux_ogg: beginning of stream\n" #~ "demux_ogg: serial number %d\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ogg: Beginn des Datenstroms\n" #~ "demux_ogg: Seriennummer %d\n" #~ msgid "demux_ogg: found a new stream, serialnumber %d\n" #~ msgstr "demux_ogg: Neuen Datenstrom gefunden, Seriennummer %d\n" #~ msgid "demux_ogg: stop...ignored\n" #~ msgstr "demux_ogg: Stopp...ignoriert\n" #~ msgid "demux_ogg: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_ogg: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "demux_asf: end of data\n" #~ msgstr "demux_asf: Ende der Daten\n" #~ msgid "demux_asf: wavex header is %d bytes long\n" #~ msgstr "demux_asf: wavex-Header ist %d bytes lang\n" #~ msgid "demux_asf: unknown video format %.4s\n" #~ msgstr "demux_asf: unbekanntes Videoformat %.4s\n" #~ msgid "demux_asf: file doesn't start with an asf header\n" #~ msgstr "demux_asf: Datei beginnt nicht mit einem asf-Header\n" #~ msgid "demux_asf: audio conceal interleave detected (%d x %d x %d)\n" #~ msgstr "demux_asf: Audio conceal-interleave erkannt (%d x %d x %d)\n" #~ msgid "demux_asf: absolute size ignored\n" #~ msgstr "demux_asf: Absolute Größe ignoriert\n" #~ msgid "demux_asf: buffer overflow on defrag!\n" #~ msgstr "demux_asf: Pufferüberlauf bei Defragmentierung!\n" #~ msgid "demux_asf: get_packet failed\n" #~ msgstr "demux_asf: get_packet ist mit einem Fehler abgebrochen\n" #~ msgid "demux_asf: unknow segtype %x\n" #~ msgstr "demux_asf: Unbekannter Segmenttyp %x\n" #~ msgid "demux_asf: stop...ignored\n" #~ msgstr "demux_asf: Stopp...ignoriert\n" #~ msgid "demux_asf: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_asf: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "demux_cda: stop...ignored\n" #~ msgstr "demux_cda: Stopp...ignoriert\n" #~ msgid "demux_cda: can't create new thread (%s)\n" #~ msgstr "demux_cda: Kann neuen Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "metronom: video stream start...\n" #~ msgstr "metronom: Start des Video-Datenstromst...\n" #~ msgid "metronom: video stream start ignored\n" #~ msgstr "metronom: Beginn des Video-Datenstroms ignoriert\n" #~ msgid "metronom: waiting for audio to start...\n" #~ msgstr "metronom: Warte auf Anfang von Audio...\n" #~ msgid "metronom: video stream end\n" #~ msgstr "metronom: Ende des Video-Datenstroms\n" #~ msgid "metronom: video stream end ignored\n" #~ msgstr "metronom: Ende des Video-Datenstroms ignoriert\n" #~ msgid "metronom: waiting for audio to end...\n" #~ msgstr "metronom: Warte auf Ende von Audio...\n" #~ msgid "metronom: audio stream start...\n" #~ msgstr "metronom: Start des Audio-Datenstroms...\n" #~ msgid "metronom: audio stream start ignored\n" #~ msgstr "metronom: Beginn des Audio-Datenstroms ignoriert\n" #~ msgid "metronom: audio stream start...done\n" #~ msgstr "metronom: Anfang des Audio-Datenstroms...Fertig\n" #~ msgid "metronom: waiting for video to end...\n" #~ msgstr "metronom: Warte auf Ende von Video...\n" #~ msgid "metronom: video discontinuity #%d\n" #~ msgstr "metronom: Video-Unstetigkeit #%d\n" #~ msgid "metronom: waiting for audio discontinuity #%d\n" #~ msgstr "metronom: Warte auf Audio-Unstetigkeit #%d\n" #~ msgid "metronom: video vpts adjusted to %d\n" #~ msgstr "metronom: Video vpts korrigiert auf %d\n" #~ msgid "metronom: audio/video vpts too old, adjusted to %d\n" #~ msgstr "metronom: audio/video vpts zu alt, korrigiert auf %d\n" #~ msgid "" #~ "metronom: video pts discontinuity/start, pts is %d, wrap_offset is %d, " #~ "vpts is %d\n" #~ msgstr "" #~ "metronom: Video-pts-Unstetigkeit/Start, pts ist %d, Überlaufversatz ist %" #~ "d, vpts ist %d\n" #~ msgid "metronom: forcing video_wrap (%d) and audio wrap (%d)" #~ msgstr "metronom: Erzwinge Video-Umbruch (%d) und Audio-Umbruch (%d)" #~ msgid " to %d\n" #~ msgstr " nach %d\n" #~ msgid "metronom: delta too big, setting vpts to %d\n" #~ msgstr "metronom: Unterschied ist zu groß, setze vpts auf %d\n" #~ msgid "metronom: audio discontinuity #%d\n" #~ msgstr "metronom: Audio-Unstetigkeit #%d\n" #~ msgid "metronom: waiting for video_discontinuity #%d\n" #~ msgstr "metronom: Warte auf Video-Unstetigkeit #%d\n" #~ msgid "metronom: audio vpts adjusted to %d\n" #~ msgstr "metronom: Audio-vpts eingestellt auf %d\n" #~ msgid "" #~ "metronom: audio pts discontinuity/start, pts is %d, wrap_offset is %d, " #~ "vpts is %d\n" #~ msgstr "" #~ "metronom: Audio-pts-Unstetigkeit/Start, pts ist %d, Überlaufversatz ist %" #~ "d, vpts ist %d\n" #~ msgid "to %d\n" #~ msgstr "auf %d\n" #~ msgid "metronom: av_offset=%d pts\n" #~ msgstr "metronom: av_Versatz=%d pts\n" #~ msgid "metronom: panic - no scr provider found!\n" #~ msgstr "metronom: Panik - konnte keinen scr-Anbieter finden!\n" #~ msgid "metronom: cannot create sync thread (%s)\n" #~ msgstr "metronom: Kann sync-Thread (%s) nicht erzeugen\n" #~ msgid "video_out : ALERT! frame is already locked for displaying\n" #~ msgstr "video_out : ALARM! Bild bereits zum Anzeigen vorgesehen\n" #~ msgid "video_out: rejected, %d frames to skip\n" #~ msgstr "video_out: Zurückgewiesen, %d Bilder werden ausgelassen\n" #~ msgid "xine_play: xine open %s, start pos = %d, start time = %d (sec)\n" #~ msgstr "" #~ "xine_play: xine geöffnet %s, Startpos. = %d, Startzeit = %d (Sek.)\n" #~ msgid "inputs" #~ msgstr "Eingaben" #~ msgid "demuxers" #~ msgstr "Demultiplexer" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "video_out : vo_open : warning! video thread already running\n" #~ msgstr "video_out : vo_open : Warnung! Video-Thread läuft bereits\n" #~ msgid "xine_init entered\n" #~ msgstr "xine_init betreten\n" #~ msgid "xine_init returning\n" #~ msgstr "xine_init zurückgekehrt\n"