# translation of eo.po to ESPERANTO # # Libxine - ESPERANTO LANGUAGE SUPPORT. # Copyright (C) 2000-2007 the xine project # This file is distributed under the same license as the xine-lib package. # # Esperanto special letters: ĉŝĝĥĵŭ # Antonio C. Codazzi "La Filozofo" , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-28 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-24 17:57+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/hstrerror.c:17 msgid "No error" msgstr "Neniu eraro" #: lib/hstrerror.c:18 msgid "Unknown host" msgstr "Nekonata gastiga komputilo" #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "Neniu adreso estas kuna al nomo" #: lib/hstrerror.c:20 msgid "Unknown server error" msgstr "Nekonata eraro de servilo" #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Eraro dun serĉado de gastiga komputilo" #: lib/hstrerror.c:22 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:350 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out: jam malfermita... KIAL?" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:378 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() de %s malsukcesis: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:380 msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "audio_alsa_out: >>> kontrolu se alia programo estas uzanta PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:393 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: difektita agordaĵo de tiu ĉi PCM: neniu disponebla agordaĵo: " "%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1295 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "rimarku ŝanĝojn de hardwara miksilo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1296 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1361 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() malsukcesis: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 msgid "sound card can do mmap" msgstr "sonkarto ne povas uzi mmap" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1369 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1378 msgid "device used for mono output" msgstr "aparato uzita por unufonia eligo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1379 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1387 msgid "device used for stereo output" msgstr "aparato uzita por stereofonia eligo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1388 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1396 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "aparato uzita por kvarfonia eligo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1397 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1406 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1416 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "aparato uzita por 5.1-kanala eligo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1407 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1417 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1437 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open() malsukcesis:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1439 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Kontrolu se alia programo estas uzanta PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1470 src/audio_out/audio_jack_out.c:755 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:927 msgid "speaker arrangement" msgstr "aranĝo de laŭtigilo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1471 src/audio_out/audio_jack_out.c:756 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:928 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1500 msgid "audio_alsa_out : supported modes are" msgstr "audio_alsa_out : subtenitaj modusoj estas" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1504 msgid " 8bit" msgstr " 8bitoj" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1509 msgid " 16bit" msgstr " 16bitoj" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1513 msgid " 24bit" msgstr " 24bitoj" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1517 msgid " 32bit" msgstr " 32bitoj" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1530 src/audio_out/audio_oss_out.c:963 msgid " mono" msgstr " unufonio" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1534 src/audio_out/audio_oss_out.c:969 msgid " stereo" msgstr " stereofonio" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1539 src/audio_out/audio_oss_out.c:976 msgid " 4-channel" msgstr " kvarfonio" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1542 src/audio_out/audio_oss_out.c:979 msgid " (4-channel not enabled in xine config)" msgstr " (kvarfonio ne estas ebligita en xine-agordoj)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1547 msgid " 4.1-channel" msgstr " 4.1-kanalo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1550 msgid " (4.1-channel not enabled in xine config)" msgstr " (4.1-kanaloj ne estas ebligita en xine-agordoj)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1555 src/audio_out/audio_oss_out.c:986 msgid " 5-channel" msgstr " kvinfonio" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1558 src/audio_out/audio_oss_out.c:989 msgid " (5-channel not enabled in xine config)" msgstr " (kvinfonio ne estas ebligita en xine-agordoj)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1563 src/audio_out/audio_oss_out.c:996 msgid " 5.1-channel" msgstr " 5.1-kanalo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1566 src/audio_out/audio_oss_out.c:999 msgid " (5.1-channel not enabled in xine config)" msgstr " (5.1-kanaloj ne estas ebligita en xine-agordoj)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1589 msgid " a/52 and DTS pass-through" msgstr " rektotrajro de a/52 kaj DTS" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1592 msgid " (a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)" msgstr " (rektotrajro de a/52 kaj DTS ne estas ebligita en xine-agordoj)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1602 msgid "alsa mixer device" msgstr "alsa-miksilo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1603 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine uzos tiun ĉi alsa-miksilon por ŝanĝi laŭtecon.\n" "Legu dokumentaron de alsa por havi informojn pri aparatoj de alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1681 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "aŭdeliga xine-kromaĵo uzanta alsa-favorajn aŭdajn aparatojn/zorgilojn" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:575 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "kromaĵo de aŭdeligo por Coreaudio/Mac OS X" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:161 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:168 msgid "success" msgstr "sukceso" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:170 msgid "access denied" msgstr "aliro rifuzita" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:172 msgid "resource is already in use" msgstr "risurco estas nune uzata" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:173 msgid "object was already initialized" msgstr "objekto estis jam pravalorizita" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:174 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "la specifita ondoformato ne estas subtenita" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:175 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "memorbufro estis perdita kaj ĝi estas restarigenda" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:176 msgid "requested buffer control is not available" msgstr "mendita bufradministrilo ne estas disponebla" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "nedifinita eraro en subsistemo de DirectSound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "DirectSound hardvaparato estas nedisponebla" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "funkcio estas nevalida laŭ nuna stato de objekto" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:182 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "havigitaj parametroj estas nevalidaj" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:183 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "la objekto ne subtenas agragadon" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:184 msgid "no sound driver available for use" msgstr "neniu sonzorgilo estas disponebla por uzo" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:185 msgid "requested COM interface not available" msgstr "mendita COM interfaco ne estas disponebla" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "alia programo havas pli altan gradon de prioritato" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "insufficient memory" msgstr "nesufiĉa memoro" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "low priority level for this function" msgstr "malalta grado de prioritato por tiu ĉi funkcio" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "DirectSound ne estis pravalorizita" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 msgid "function is not supported" msgstr "funkcio ne estas subtenita" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:201 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "Mi estas nekapabla krei objekton de directsound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:207 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "Estas neeble agordi gradon de kunagado por directsound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:279 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "Mi estas nekapabla krei duan bufron de directsound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:299 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "Estas neeble ludi aŭdobufron" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:311 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "Estas neeble fermi aŭdobufron" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:324 msgid "Can't get buffer position" msgstr "Estas neeble determini lokon de bufro" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:338 msgid "Can't set buffer position" msgstr "Estas neeble agordi lokadon de bufro" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:369 msgid "Can't set sound volume" msgstr "Estas neeble agordi laŭtecon" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:387 #, c-format msgid ": buffer lost, tryig to restore\n" msgstr ": perdita bufro, mi provas restarigi ĝin\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:391 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "Estas neeble bloki bufron de directsound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:404 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "Estas neeble malbloki bufron de directsound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:495 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "Mi estas nekapabla krei ĉefan bufro de directsound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:593 #, fuzzy, c-format msgid ": play cursor overran (data %u, min %u), flushing buffers\n" msgstr ": indikilo de legado translimiĝis, do mi elbufriĝas\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:696 #, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr ": estas neeble krei kondiĉon de pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:700 #, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr ": estas neeble krei pthread mutex: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:707 #, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr ": estas neeble krei bufron de pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:822 #, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr ": estas neeble detrui bufron de pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:829 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr ": estas neeble detrui kondiĉon de pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:832 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr ": estas neeble detrui pthread mutex: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:887 #, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr ": nekonata komando de regado %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:947 msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "dua direcx-uzanta kromaĵo de aŭdeligo de xine" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:836 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "direcx-uzanta kromaĵo de aŭdeligo de xine por win32" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:165 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: konektante ESD servilon %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:497 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: konektante ESD servilon...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:509 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: estas neeble konekti %s ESD servilon: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:539 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "latento de eligo por esd-aŭdo (aranĝo a/v sink)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:540 src/audio_out/audio_oss_out.c:869 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:576 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "aŭdeliga xine-kromaĵo uzanta esound" #: src/audio_out/audio_file_out.c:368 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "kromaĵo de aŭdeligo por xine dosiero" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "maksimuma longo de ekarto por aŭdeliga kromaĵo irixal" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:386 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:415 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "aŭdeliga xine-kromaĵo uzanta libaudio-n IRIX" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:743 #, fuzzy msgid "JACK audio device name" msgstr "Nomo de OSS aŭdaparato" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:744 msgid "" "Specifies the jack audio device name, leave blank for the default physical " "output port." msgstr "" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:921 #, fuzzy msgid "xine output plugin for JACK Audio Connection Kit" msgstr "kromaĵo de aŭdeligo por Coreaudio/Mac OS X" #: src/audio_out/audio_none_out.c:229 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "testanta kromaĵo de aŭdeligo de xine" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:196 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Malfermante aŭdaparaton %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:218 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: averto: samplado de %d Hz ne estas subtenita, provu 44100 Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:230 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "" "audio_oss_out: aŭdokvanto : %d estas mendita, %d estas havigita far aparato\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:745 msgid "OSS audio device name" msgstr "Nomo de OSS aŭdaparato" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:746 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:753 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "Numero de OSS aŭdaparato, -1 por nenio" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:754 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:763 msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:766 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: Memrekono de aŭdaparato malsukcesis\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:782 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: uzante aparaton >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:788 src/audio_out/audio_oss_out.c:902 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: malfermo de aŭdaparato %s malsukcesis:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:809 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "a/v sinkronmetodo uzenda de OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:810 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:861 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Aŭdozorgilo por realtempa sinkronigo estas malebligita...\n" "audio_oss_out: ...do oni uzos realtempan sistemon kun horloĝo por milda-" "sink\n" "audio_oss_out: ...ĝi povus esti temo de aŭda/videa sinkronigo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:868 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "latenco de OSS aŭdeligo (aranĝo de a/v sinkro)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:894 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: %d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Aŭdozorgilo por realtempa sinkronigo estas malebligita...\n" "audio_oss_out: ...sondante grandon de eliga bufro: %d bajtoj\n" "audio_oss_out: ...eble ĝi estas problemo de aŭdo/video sinkronigo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:958 msgid "audio_oss_out: supported modes are" msgstr "audio_oss_out: subtenitaj modusoj estas" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1009 #, fuzzy msgid " a/52 pass-through" msgstr " rektotrajro de a/52" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1012 #, fuzzy msgid " (a/52 pass-through not enabled in xine config)" msgstr " (rektotrajro de a/52 ne estas ebligita en xine-agordoj)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1027 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "numero de OSS aŭdomiksilo, -1 por nenio" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1028 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1079 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: open() de miksilo %s malsukcesis: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1156 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "kromaĵo de xine-aŭdligo kiu uzas aŭdajn aparatojn/zorgiloj oss-favorajn" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:763 msgid "device used for pulseaudio" msgstr "aparato uzata por pulsa aŭdo" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:764 msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "uzu 'server[:sink]' por agordi aparato de pulsa aŭdo." #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:861 msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "aŭdeliga xine-kromaĵo uzanta sonservilon de pulseaudio" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:455 src/audio_out/audio_sun_out.c:948 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: malfermo de aŭdaparato %s malsukcesis: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:923 msgid "Sun audio device name" msgstr "nomo de Sun aŭdaparato" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:924 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:966 #, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: aŭda ioctl super aparato %s malsukcesis: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:1023 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "kromaĵo de xine-aŭdligo kiu uzas aŭdajn aparatojn/zorgiloj SUN-favorajn" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:813 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: vorbis-aŭdotrako estas indikita sed nenio ĉapo de vorbis-datumstrio " "estis trovita.\n" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:2094 #, fuzzy msgid "Annodex demux plugin" msgstr "xine: malmuksora kromaĵo estis trovita: %s\n" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:2118 msgid "OGG demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_asf.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "demux_asf: warning: A stream appears to be missing.\n" msgstr "demux_asf: averto: datumstrio id=%d estas cifrata.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:452 msgid "Media stream missing?" msgstr "" #: src/demuxers/demux_asf.c:461 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: averto: datumstrio id=%d estas cifrata.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:463 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Plurmedia datumstrio estas cifrata" #: src/demuxers/demux_asf.c:2123 msgid "ASF demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_avi.c:530 src/demuxers/demux_avi.c:644 msgid "Restoring index..." msgstr "Restarigo de indekso..." #: src/demuxers/demux_avi.c:630 src/demuxers/demux_avi.c:1697 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "demux_avi: nevalida avi-parto \"%c%c%c%c\" en loko %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:824 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: avi-indekso estas difektita\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:832 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "demux_avi: relokado al sekva parto malsukcesis (pos %)\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:2330 msgid "AVI/RIFF demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:186 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "nevalida grando por peco de FILMo\n" #: src/demuxers/demux_film.c:345 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "nerekonata peco de FILMo\n" #: src/demuxers/demux_film.c:904 msgid "FILM (CPK) demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_flv.c:184 #, c-format msgid "unsupported FLV version (%d).\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_flv.c:191 msgid "neither video nor audio stream in this file.\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_flv.c:552 src/demuxers/demux_flv.c:694 #, c-format msgid "sequence header too big (%u bytes)!\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_flv.c:993 #, fuzzy msgid "Flash Video file demux plugin" msgstr "Eniga kromaĵo por Videa KD (VCD)" #: src/demuxers/demux_iff.c:233 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: kunpremo nekonata: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:367 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: kunpremo nekonata: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:568 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: peco nekonata: %s\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:1225 msgid "IFF demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpc.c:205 msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "demux_mpc: filmero estas tro granda por bufro" #: src/demuxers/demux_mpc.c:358 msgid "Musepack demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:299 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Nerokonita datumstrio_id 0x%02x. Bonvolu komuniki " "tion al disvolvantoj de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:310 msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: eraro de malokupo! Bonvolu komuniki tion al disvolvantoj " "de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:642 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "demux_mpeg_block: averto: PES-ĉapo rezervis 10 netrovitajn bitojn\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:652 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: averto: PES-ĉapo indikas ke tiu ĉi datumstrio eble estas " "cifrata (moduso de cifrado %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1498 msgid "DVD/VOB demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:418 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Nerekonita datumstrio_id 0x%02x. Bonvolu komuniki " "tion al disvolvantoj de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:427 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: averto: malcodado de PACK-datumstrio id=0x%x malsukcesis.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:809 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "demux_mpeg_pes: averto: PES-ĉapo rezervis 10 netrovitajn bitojn\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:819 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: averto: PES-ĉapo indikas ke tiu ĉi datumstrio eble estas " "cifrata (moduso de cifrado %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1093 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: Nerekonita privata datumstrio 1 0x%02x. Bonvolu komuniki " "tion al disvolvantoj de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1757 msgid "mpeg pes demux plugin" msgstr "" #: src/demuxers/demux_snd.c:100 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: nevalidaj parametroj de ĉapo\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:145 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: nesubtenita aŭdospeco: %d\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:356 #, fuzzy msgid "SND/AU file demux plugin" msgstr "eniga kromaĵo de dosiero" #: src/demuxers/demux_tta.c:85 msgid "demux_tta: total frames count too high\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_tta.c:272 #, fuzzy msgid "True Audio demux plugin" msgstr "xine: malmuksora kromaĵo estis trovita: %s\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:103 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "nekonata VOC-blokspeco (0x%02X); bonvolu komuniki tion al disvolvantoj de " "xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:118 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "nekonata VOC-kunpremspeco (0x%02X); bonvolu komuniki tion al disvolvantoj de " "xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:336 #, fuzzy msgid "VOC file demux plugin" msgstr "eniga kromaĵo de dosiero" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "demux_wc3movie: parto de SHOT rilata al nevalida paletro (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:408 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "" "demux_wc3movie: okazis problemo dum ŝargo de grandaj pecoj de paletro\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:718 msgid "Wing Commander III Movie (MVE) demux plugin" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:185 msgid "" "subtitle decoder plugin using the hardware decoding capabilities of a DXR3 " "decoder card" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:230 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Malsukcesis malfermado de SPU-aparato %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:624 msgid "requested button not available\n" msgstr "mendita butono ne estas disponebla\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:179 msgid "" "MPEGI/II decoder plugin using the hardware decoding capabilities of a DXR3 " "decoder card." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:226 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Malsukcesis malfermo de stiraparato %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:232 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "Uzu informojn pri Pan & Skan" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:233 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:252 msgid "try to sync video every frame" msgstr "provu sinkronigi videon por ĉiu filero" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:253 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:259 msgid "use smooth play mode" msgstr "uzu glatiga moduso de lego" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:260 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Ebligante tiun ĉi opcion, glatiga moduso de lego estos utiligebla." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:263 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "korektu daŭron de filmeroj en difektitaj datumstrioj" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:264 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:507 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Malfermo de videoaparato %s (%s) malsukcesis\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:575 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: skribo en aparato povus blokigi elbufrigon\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:579 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: skribo en videoaparato malsukcesis (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:694 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "dxr3_decode_video: ATENTU: kodo de filmerkvanto estas nekonata %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:722 msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: ATENTU: korektante kodon de filmerkvanto, de PAL en NTSC\n" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "DXR3 device number" msgstr "Numero de DXR3 aparato" #: src/dxr3/dxr3.h:35 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:122 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: malsukcesis preparado de librte\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:157 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte administras nur videograndojn kiuj estas multobloj de " "16\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:167 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: malsukcesis akiro de kunteksto rte.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:178 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: estas neeble krei kodaĵon.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:186 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "bitkvanto de eligo de MPEG rte (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:187 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:231 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: estas neeble prepari la kunteston: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:239 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: estas neeble lanĉi kodon: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:367 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Estas neeble lanĉi bibliotekon FAME\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:382 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "Kvalito de MPEG-kodigo por filmero" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:383 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:96 msgid "SCR plugin priority" msgstr "Antaŭeco de SCR kromaĵo" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:97 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:184 msgid "video output plugin displaying images through your DXR3 decoder card" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:255 msgid "swap odd and even lines" msgstr "inerŝangado de plataj kaj senkunaj liniojn" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:256 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:260 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "aldonu nigrajn bendojn por aranĝi proporciojn" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:261 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:266 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "uzu glatigan moduson de lego por re-legado per mpeg-enkodilo" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:267 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Ebligante tiun ĉi opcion, glatiga moduso de lego estos uzebla por ne-MPEG-" "aĵoj." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:275 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Malsukcesis malfermado de stiraparato %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:283 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Malsukcesis malfermado de videoaparato %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:316 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "enkodilo por ne-mpeg-aĵoj" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:317 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:328 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: malsukcesis preparado de Mpeg-enkodilo nomita libavicodec.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:334 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: malsukcesis preparado de Mpeg-enkodilo nomita rte.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:341 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: malsukcesis preparado de Mpeg-enkodilo nomita fame.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:347 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:353 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:368 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "moduso de videoeligo (TV aŭ surmeto)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:369 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:416 msgid "overlay colour key value" msgstr "valoro de kromata ŝlosilo de surmeto" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:416 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key colour.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Deksesuma RGB-valoro de kolorŝlosilo.\n" "Vi povas provi malsamajn valorojn, se vi vidas diafanajn fenestrojn kiam vi " "uzas DXR3-moduson de surmeto." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:421 msgid "overlay colour key tolerance" msgstr "tolero de kromata ŝlosilo de surmeto" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:421 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay key colour.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:427 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "tranĉu area de surmeto en supraj kaj subaj partoj" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:428 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Ĝi formovas unu bilderolinion el supraj kaj subaj partoj de la surmeto. " "Ebligu ĝin, se estas verdaj linioj en supraj kaj subaj partoj de la surmeto." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:432 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: bonvolu lanĉi autocal, surmeto estas malebligita\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:442 msgid "preferred tv mode" msgstr "favorata tv-moduso" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:442 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Elektado de TV-moduso kiu estas uzenda de DXR3. La valoroj signifas:\n" "\n" "ntsc: NTSC - 60Hz\n" "pal: PAL - 50Hz\n" "pal60: PAL - 60Hz\n" "default: tenu agordojn de la sonkarto" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:464 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: agordado de videomoduso malsukcesis.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:691 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Estas necese mpeg enkodilo por legi ne-mpeg videoj en dxr3\n" "video_out_dxr3: Legu README.dxr3 por pluaj detaloj.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1342 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: ERARO dum lego de preparaddosiero de surmeto. Lanĉu " "autocal!\n" #: src/input/input_cdda.c:1584 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: estas neeble konektigi %s:%d\n" #: src/input/input_cdda.c:1631 #, c-format msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: sukcesa konekto kun cddb servilo '%s:%d'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1636 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_cdda: malsukcesa konekto kun cddb servilo '%s:%d' (%s).\n" #: src/input/input_cdda.c:2695 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "KD Diĝita Aŭdo (alie CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2708 msgid "device used for CD audio" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2709 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2715 msgid "query CDDB" msgstr "informmendo de CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2715 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2723 msgid "CDDB server name" msgstr "Nomo de servilo de CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2723 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2731 msgid "CDDB server port" msgstr "Servilpordo de CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2731 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2737 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "Malrapidigu disk-turnilon per faktoro je tiu ĉi rapideco" #: src/input/input_cdda.c:2738 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s': %s\n" msgstr "input_dvb: malsukcesis malfermo de dosiero de dvb-kanalo '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "input_dvb: dvb channel file '%s' is not a plain file\n" msgstr "input_dvb: malsukcesis malfermo de dosiero de dvb-kanalo '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:2134 src/input/input_dvb.c:2971 msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: tuner_set_channel malsukcesis\n" #: src/input/input_dvb.c:2766 #, c-format msgid "input_dvb: DVB GUI %s\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2771 src/input/input_dvb.c:3186 msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: estas neeble malfermi dvb-aparaton\n" #: src/input/input_dvb.c:2795 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "input_dvb: kanalo %d estas ekstera de intervalo, agordante je 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2806 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: serĉante kanalon %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2829 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "" "input_dvb: preciza kongruo ne estis trovita por %s: provante partan " "kongruon\n" #: src/input/input_dvb.c:2836 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: estas trovita kongrua kanalo %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2849 #, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "" "input_dvb: kanalo %s ne trovita en channels.conf, agordante per defaŭlto.\n" #: src/input/input_dvb.c:2855 msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "" "input_dvb: nevalida specifo de kanalo, defaŭlte agordante per valoroj de " "lasta vidita kanalo.\n" #: src/input/input_dvb.c:2861 msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "" "input_dvb: nevalida specifo de kanalo, defaŭlte agordante al kanalo 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2873 msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2893 msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: dvbt mrl estis specifita sed sintonizilo ŝajnas ne esti OFDM (DVB-" "T)\n" #: src/input/input_dvb.c:2916 msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: dvbt mrl estis specifita sed sintonizilo ŝajnas ne esti QAM (DVB-" "C)\n" #: src/input/input_dvb.c:2942 #, fuzzy msgid "" "input_dvb: dvba mrl specified but the tuner doesn't appear to be ATSC (DVB-" "A)\n" msgstr "" "input_dvb: dvbt mrl estis specifita sed sintonizilo ŝajnas ne esti QAM (DVB-" "C)\n" #: src/input/input_dvb.c:2977 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: estas neeble malfermi dvr-aparaton '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:3000 msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "input_dvb: estas neeble krei fadenon de ĝisdatigo EPG\n" #: src/input/input_dvb.c:3062 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "uzu 'centran tranĉon' DVB (zomo)" #: src/input/input_dvb.c:3063 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Ĝi ebligas tutekrame vidigon laŭ entenoj kiu havas formato de 4:3 sed " "elsenditaj per filmeroj en 16:9-formato." #: src/input/input_dvb.c:3253 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "eniga kromaĵo por DVB (Diĝita TV)" #: src/input/input_dvb.c:3273 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Memorigu lastan viditan DVB-kanalon" #: src/input/input_dvb.c:3274 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3281 msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "Lasta vidita DVB-kanalo" #: src/input/input_dvb.c:3282 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3287 msgid "Number of seconds until tuning times out." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3288 msgid "" "Leave at 0 means try forever. Greater than 0 means wait that many seconds to " "get a lock. Minimum is 5 seconds." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3295 msgid "Enable the DVB GUI" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3296 msgid "Enable the DVB GUI, mouse controlled recording and channel switching." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3301 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Numero de uzenda DVB-karto" #: src/input/input_dvb.c:3302 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:584 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:603 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Eraro dum la akirado de sekva bloko el DVD (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1491 msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: Eraro dum malfermado de DVD-apararo\n" #: src/input/input_dvd.c:1752 msgid "DVD Navigator" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1769 msgid "device used for DVD playback" msgstr "aparato uzata por legi/ludi DVD" #: src/input/input_dvd.c:1770 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1787 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "kruda aparato agordita por eniro al DVD" #: src/input/input_dvd.c:1788 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1801 msgid "CSS decryption method" msgstr "Metodo de deĉifrado CSS" #: src/input/input_dvd.c:1802 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1817 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "zono kie DVD-legilo deklari sian lokiĝon (de 1 ĝis 8)" #: src/input/input_dvd.c:1818 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1824 msgid "default language for DVD playback" msgstr "defaŭlta lingvo por legi/ludi DVD" #: src/input/input_dvd.c:1825 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1831 msgid "read-ahead caching" msgstr "lega-senkapa kaŝmemorigado" #: src/input/input_dvd.c:1832 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1838 msgid "unit for the skip action" msgstr "unito de preterlaso" #: src/input/input_dvd.c:1839 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1854 msgid "unit for seeking" msgstr "unito de enpoziciigo" #: src/input/input_dvd.c:1855 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1866 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "moduso de lego kiam oni havigas titolon/ĉapitron" #: src/input/input_dvd.c:1867 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" #: src/input/input_file.c:201 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: eraro de lego (%s)\n" #: src/input/input_file.c:358 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Rifuzita permeso: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:362 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Netrovita dosierod: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:402 src/input/input_gnome_vfs.c:279 #, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: Vakua dosiero: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:957 msgid "file input plugin" msgstr "eniga kromaĵo de dosiero" #: src/input/input_file.c:974 msgid "file browsing start location" msgstr "startpunkto de foliumo" #: src/input/input_file.c:975 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "" #: src/input/input_file.c:982 msgid "list hidden files" msgstr "listo de kaŝitaj dosieroj" #: src/input/input_file.c:983 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "" #: src/input/input_gnome_vfs.c:367 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "gnome-vfs-eniga kromaĵo kiu estas entenata en xine" #: src/input/input_http.c:181 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: gethostbyname(%s) malsukcesis: %s\n" #: src/input/input_http.c:380 src/input/input_http.c:973 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: eraro de lego %d\n" #: src/input/input_http.c:611 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Konektigante servilon de HTTP..." #: src/input/input_http.c:795 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: nevalida demando de http\n" #: src/input/input_http.c:801 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx-alidirektado: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:806 src/input/input_http.c:811 #: src/input/input_http.c:817 src/input/input_http.c:824 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: stato de http ne estas 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:834 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: entenlongo = % bytes\n" #: src/input/input_http.c:924 #, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: bufro estis plenigita post %d bajtoj." #: src/input/input_http.c:1047 msgid "http input plugin" msgstr "eniga kromaĵo por HTTP" #: src/input/input_http.c:1080 msgid "HTTP proxy host" msgstr "HTTP-prokura ĉefkomputilo" #: src/input/input_http.c:1080 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "Nomo de ĉefkomputilo por prokura servo de HTTP" #: src/input/input_http.c:1084 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-prokura pordo" #: src/input/input_http.c:1084 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "Numero de pordo por prokura servo de HTTP" #: src/input/input_http.c:1094 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-prokura uzantnomo" #: src/input/input_http.c:1095 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "Nomo de uzanto por prokura servo de HTTP" #: src/input/input_http.c:1098 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-prokura pasvorto" #: src/input/input_http.c:1099 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "Pasvorto por prokura servo de HTTP" #: src/input/input_http.c:1102 msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "Domajnoj kiuj devas ignori prokuran servon de HTTP" #: src/input/input_http.c:1103 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" "Kom-dividita listo pri nomoj de domajnoj kiuj devas ignori prokuran servon.\n" "Se la nomo de domajno havas antaŭmetan '=' do ĝi estas konsiderita kiel " "unuopa nomo de gastiga komputilo (plena kongruo estas necesa)." #: src/input/input_mms.c:460 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "eniga kromaĵo por MMS" #: src/input/input_mms.c:468 src/input/librtsp/rtsp_session.c:91 msgid "network bandwidth" msgstr "bendolarĝo de reto" #: src/input/input_mms.c:469 src/input/librtsp/rtsp_session.c:92 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" #: src/input/input_mms.c:478 msgid "MMS protocol" msgstr "MMS-protokolo" #: src/input/input_mms.c:479 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "Elektu protokolon por enpakigita MMS.\n" "TCP estas la plej bona sed povus necesi HTTP trans fajroŝirmo." #: src/input/input_net.c:121 src/input/input_net.c:151 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:136 src/input/input_net.c:162 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:180 src/input/input_net.c:222 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: mi estas nekapabla solvi '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:193 src/input/input_net.c:239 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: mi estas nekapabla konektigi '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:523 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "eniga xine-entenita kromaĵo de reto" #: src/input/input_pnm.c:270 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "eniga kromaĵo por pmn-datumstio" #: src/input/input_pvr.c:587 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: eraro dum kreado de dosiero pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:744 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: eraro dum malfermado de dosiero pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:820 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: eraro de lego (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1159 src/input/input_pvr.c:1412 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: eraro dum malfermado de aparato %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1165 src/input/input_pvr.c:1418 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC malsukcesis, ĉu API estas ŝanĝita?\n" #: src/input/input_pvr.c:1173 src/input/input_pvr.c:1427 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC malsukcesis, ĉu API estas ŝanĝita?\n" #: src/input/input_pvr.c:1545 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "aparato uzata por WinTV-PVR 250/350 (pvr-kromaĵo)" #: src/input/input_pvr.c:1546 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "Raŭto por la aparato de WinTV-karto." #: src/input/input_pvr.c:1552 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "eniga kromaĵo WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_rtp.c:183 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:193 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "La specifita IP-adreso estas plursenda\n" #: src/input/input_rtp.c:202 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:210 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:217 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Estas neeble trovi adreson por iface %s:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:255 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) malsukcesis (ĉu plursenda kerno?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:277 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "mi estas nekapabla solvi '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:287 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "mi estas nekapabla bindi al '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:336 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:631 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: lego de fadeno estas haltanta...\n" #: src/input/input_rtp.c:634 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: lego de fadeno finiĝis\n" #: src/input/input_rtp.c:649 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Malfermante >dosiernomon:%s pordon:%d interfacon:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:666 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: estas neeble krei novan fadenon (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:778 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "eniga kromaĵo entenata en xine por RTP kaj UDP" #: src/input/input_rtsp.c:289 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "eniga kromaĵo por datumstrio de RTSP" #: src/input/input_smb.c:489 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "CIFS/SMB-eniga kromaĵo bazita sur libsmbclient" #: src/input/input_stdin_fifo.c:165 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "stdin: estas neeble retro-enpoziciigi! (% > %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:253 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: malsukcesis malfermo de '%s'\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:357 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "eniga kromaĵo por datumstrio de stdin" #: src/input/input_v4l.c:409 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Troo de bufro..." #: src/input/input_v4l.c:413 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Maltroo de bufro..." #: src/input/input_v4l.c:416 msgid "Adjusting..." msgstr "Aranĝante..." #: src/input/input_v4l.c:696 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Nomo de sintonizilo ne estis trovita\n" #: src/input/input_v4l.c:1908 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "v4l eniga kromaĵo por tv" #: src/input/input_v4l.c:1916 msgid "v4l video device" msgstr "v4l videoaparato" #: src/input/input_v4l.c:1917 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Raŭto por videoaparato de Video4Linux." #: src/input/input_v4l.c:1922 #, fuzzy msgid "v4l ALSA audio input device" msgstr "v4l radiooaparato" #: src/input/input_v4l.c:1923 #, fuzzy msgid "" "The name of the audio device which corresponds to your Video4Linux video " "device." msgstr "Raŭto por videoaparato de Video4Linux." #: src/input/input_v4l.c:1928 msgid "v4l TV standard" msgstr "" #: src/input/input_v4l.c:1929 msgid "" "Selects the TV standard of the input signals. Either: AUTO, PAL, NTSC or " "SECAM. " msgstr "" #: src/input/input_v4l.c:1946 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "v4l eniga kromaĵo por radio" #: src/input/input_v4l.c:1954 msgid "v4l radio device" msgstr "v4l radiooaparato" #: src/input/input_v4l.c:1955 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Raŭto por radioaparato de Video4Linux" #: src/input/input_vcd.c:850 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: difektita MRL. Uzu vcdo:/\n" #: src/input/input_vcd.c:856 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: nevalida trako %d (valida intervalo: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:968 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "Mi estas nekapabla malfermi %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1030 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: mi estas nekapabla malfermi %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1071 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Eniga kromaĵo por Videa KD (VCD)" #: src/input/input_vcd.c:1078 msgid "device used for VCD playback" msgstr "aparato uzata por legi/ludi VCD" #: src/input/input_vcd.c:1079 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" #: src/input/librtsp/rtsp.c:437 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: nevalida mrl: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:495 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: malsukcesis konekto kun '%s'\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:107 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: malsukcesis konekto kun servilo %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:141 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: sesio ne kapablas stariĝi.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:153 #, fuzzy msgid "" "rtsp_session: rtsp server returned overly-large headers, session can not be " "established.\n" msgstr "rtsp_session: sesio ne kapablas stariĝi.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:164 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "" "rtsp_session: rtsp-servilspeco '%s' ne estas ankoraŭ subtenita. mi " "bedaŭras.\n" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "input_dvd: Aparato %s malsukcesis malfermiĝi dum voko de elĵeto\n" #: src/input/mms.c:561 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Konektigante MSS-servilon (per tcp)..." #: src/input/mmsh.c:197 msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: eraro de sendo\n" #: src/input/mmsh.c:242 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: nevalida formato de respondo\n" #: src/input/mmsh.c:248 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: 3xx-alidirektado ne estas ankoraŭ realigita: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:255 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: stato de http ne estas 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:263 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: alidirektado de LOCATION ne estas ankoraŭ realigita\n" #: src/input/mmsh.c:472 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Konektigante MSS-servilon (per http)..." #: src/input/mmsh.c:653 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "nevalida url\n" #: src/input/mmsh.c:658 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "nesubtenita protokolo\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:89 msgid "Buffering..." msgstr "Bufrado..." #: src/input/pnm.c:621 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: mesaĝo el servilo dum lego de datumstrio:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:754 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "nput_pnm: malsukcesis konekto '%s'\n" #: src/input/pnm.c:765 msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: agordado de datumstrio malsukcesis\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:222 msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_CUR ne estas ankoraŭ realigita por ne-nula deŝovo" #: src/input/vcd/vcdio.c:250 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END ne estas ankoraŭ realigita." #: src/input/vcd/vcdio.c:253 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "SEEK ne estas ankoraŭ realigita por" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:94 msgid "bad item type" msgstr "nevalida speco de ero" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:458 msgid "bad entry number" msgstr "nevalida numero de ero" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:491 msgid "bad segment number" msgstr "nevalida numero de segmento" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:501 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Eraro dum akirado de numeron de nuna segmento" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:589 msgid "Should have converted this above" msgstr "Antaŭaĵo devus esti konvertita" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "estas neeble trovi aparaton kun VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:326 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "nula parametro de klaso estis havigita" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:988 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Nevalida speco de nuna enigo" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1088 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "elekto ne havas eron de speco RETURN" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1117 msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "elektita DEFAULT, sed PBC ne estas ebligita." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1122 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "elekto ne havas eron de speco NEXT" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1130 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "elekto ne havas eron de speco PREVIOUS" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1137 msgid "Unknown event type: " msgstr "Nekonata speco de evento:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1433 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1480 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1753 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" "Kromaĵo por Videa KD kun PBC kaj subteno por: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, " "CVD ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1811 msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "Defaŭlta speco de VCD uzenda por aŭtomata lego" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1812 msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1822 msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "Lumdiskingo uzenda por VCD kiam ĝi estas ne specifita" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1823 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1833 msgid "VCD position slider range" msgstr "intervalo de ŝovindikilo por VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1834 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1842 msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "Ĉu lega-senkapa kaŝmemorigo de VCD?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1843 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "Tiu ĉi klaso povas kaŭzi singultan legadon laŭ malrapidaj komputiloj." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1853 msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "mem-pluiro laŭ trako/ero de VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1854 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1863 msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "montru LID de \"rifuzitaj\" VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1864 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1875 msgid "VCD format string for display banner" msgstr "VDC-formata Ĉeno por vidigi rulbandon" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1876 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1901 msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "VDC-formata Ĉeno por fako de komento pri datumstrio" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1902 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1914 msgid "VCD debug flag mask" msgstr "Masko de flago por sencimigi VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1915 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:119 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: agordo de bufro je %d por eviti troon.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:163 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: estas neeble trovi malkodilo de ffmpeg por bufrospeco 0x%" "X\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:298 msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: mi provas malfermi nulan kodaĵon\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:307 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: estas neeble malfermi malkodilon\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:482 msgid "ffmpeg based audio decoder plugin" msgstr "" #: src/audio_dec/ff_dvaudio_decoder.c:258 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "dvaudio: agordo de bufro je %d por eviti troon.\n" #: src/audio_dec/ff_dvaudio_decoder.c:369 #, fuzzy msgid "dv audio decoder plugin" msgstr "v4l eniga kromaĵo por radio" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:170 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "bitkvanto de mpeg eligo por libavcodec (kbit/s)" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:171 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:178 msgid "constant quality mode" msgstr "moduso de konstanta kvalito" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:179 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, libavcodec uzos moduson de konstanta kvalito per " "dinamika kompleksecbazita kunpremado de la bildoj. Se ĝi estas malebligita, " "libavcodec uzos moduson de konstanta bitkvanto." #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:186 msgid "minimum compression" msgstr "minimuma kunpremo" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:187 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "Minimuma kunpremo aplikenda al bildo kun moduso de konstanta kvalito." #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:192 msgid "maximum quantizer" msgstr "maksimuma ciferecigilo" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:193 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "Maksimuma kunpremo aplikenda al bildo kun moduso de konstanta kvalito." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:161 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: nesubtenita formato de bildero, DR1 estas malebligita.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:179 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: nesubtenitaj dimensioj de bildero, DR1 estas malebligita.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:363 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: estas neeble trovi malkodilo de ffmpeg por bufrospeco 0x%" "X\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:395 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: estas neeble malfermi malkodilon\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:438 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: ebligita rekta bildigo\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:883 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: agordo de bufro je %d por eviti troon.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1609 msgid "ffmpeg based video decoder plugin" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1621 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "kvalito de MPEG-4 postprocesado" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1622 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "Vi povas aranĝi kvanton de postprocezado aplikita al MPEG-4 video.\n" "Pli alta valoro atingas pli bonan kvaliton, sed ĝi nacesas pli CPU. Malaltaj " "valoroj povas krei difektojn kiel blokartefaktojn. Ankaŭ se la enhavo estas " "altkvalita, grava postprocezado povas igi bildon pli aĉa ĉar ĝi estas tro " "malfokusita." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1630 msgid "FFmpeg video decoding thread count" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1631 msgid "" "You can adjust the number of video decoding threads which FFmpeg may use.\n" "Higher values should speed up decoding but it depends on the codec used " "whether parallel decoding is supported. A rule of thumb is to have one " "decoding thread per logical CPU (typically 1 to 4).\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1640 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1641 msgid "" "You can control for which frames the loop filter shall be skipped after " "decoding.\n" "Skipping the loop filter will speedup decoding but may lead to artefacts. " "The number of frames for which it is skipped increases from 'none' to 'all'. " "The default value leaves the decision up to the implementation.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1650 msgid "Choose speed over specification compliance" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1651 msgid "" "You may want to allow speed cheats which violate codec specification.\n" "Cheating may speed up decoding but can also lead to decoding artefacts.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/libreal/real_common.c:139 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "raŭto por kodaĵoj de RealPlayer" #: src/libreal/real_common.c:140 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drvc.so\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use them " "to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:130 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (aŭdo) Estas neeble solvi simbolojn - malkongrua dll: %s\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:288 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: preparado de malkodilo malsukcesis, erarkodo: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:302 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: agordado de malkodilspeco malsukcesis, erarkodo: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:339 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: huj, ĉu REAL povas uzi pli ol 2 kanalojn ?\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:505 msgid "real binary-only codec based audio decoder plugin" msgstr "" #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:170 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "" "libreal: Eraro dum solvado de simboloj! (ĉu nekompatibileco de versioj?)\n" #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:528 msgid "real binary-only codec based video decoder plugin" msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:195 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "vidigu fermitajn ĉapitrojn en MPEG-2 datumstrioj" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:196 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "" "Fermitaj Ĉapitroj estas surskribaĵojn kutime uzatajn por helpi surdulojn." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:203 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "skemo de fonaj/malfonaj koloroj por fermitaj ĉapitroj" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:204 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Elektu vian favoratan bildigon por fermitaj ĉapitroj." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:210 msgid "standard closed captioning font" msgstr "defaŭlta tiparo de fermitaj ĉapitroj" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:211 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Elektu tiparon por defaŭlta teksto de fermitaj ĉapitroj." #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:217 msgid "italic closed captioning font" msgstr "kursivo por fermitaj ĉapitroj" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:218 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "Elektu tiparon por kursiva teksto de fermitaj ĉapitroj" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:224 msgid "closed captioning font size" msgstr "tipargrando por fermitaj ĉapitroj" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:225 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "Elektu tipargrandon por teksto de fermitaj ĉapitroj" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:229 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "centrigo de fermitaj ĉapitroj" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:230 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:336 #, fuzzy msgid "closed caption decoder plugin" msgstr "tipargrando por fermitaj ĉapitroj" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:463 msgid "font for external subtitles" msgstr "tiparo por eksteraj surskribaĵoj" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:469 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "vertikala deŝovo de surskribaĵoj (rilata al fenestrogrando)" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:492 msgid "CMML subtitle decoder plugin" msgstr "" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:500 msgid "encoding of subtitles" msgstr "kodo de surskribaĵoj" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1429 #, fuzzy msgid "sputext demuxer plugin" msgstr "xine: malmuksora kromaĵo estis trovita: %s\n" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1444 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "defaŭlta pludaŭro de surskribaĵoj en sekundoj" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1445 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Kelkaj formatoj de surskribaĵoj ne havas pludaŭro por ĉiu surskribaĵo. Do, " "vi povas ĉi tie agordi defaŭltan pludaŭro. Agordante je nulo, la surskribaĵo " "pludaŭras ĝis anstataŭigo de ĝi per la sekvanta." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1124 msgid "external subtitle decoder plugin" msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1133 msgid "subtitle size" msgstr "grando de surskribaĵoj" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1134 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1140 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "vertikala deŝovo de surskribaĵoj" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1141 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1147 src/spu_dec/sputext_decoder.c:1156 msgid "font for subtitles" msgstr "tiparo por surskribaĵoj" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1148 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "" "Tipardosiero (el dosierujo de tiparoj de xine) uzenda por surskribaĵoj." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1157 msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "Ekstera tipardosiero (ekz. .ttf) uzenda por surskribaĵoj." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1163 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "uzu libertiparan tiparon, se ĝi estas farebla" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1170 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "kodo de surskribaĵoj" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1171 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "Kodo de tekston de surskribaĵoj en datumstrio. Tio estas uzata por taŭge " "bildigi ne-ASCII-ajn tipojn. Se ne-ASCII-ajn tipojn ne estas vidigitaj kiel " "vi supozas, demandu al kreanto de surskribaĵoj pri uzata kodo." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1179 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "uzu neskalitan OSD, se ĝi estas farebla" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1180 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" "La neskalita OSD estos vidigita sendepende de filmero kaj ĝi estas ĉiam " "neta, ankaŭ se la video estas grandigita. Tio ŝajnas bona, sed ĝi ne laboras " "kun ĉiu grafika hardvaro. Alternativo estas skalita OSD, kiu iĝas " "malfokusigita, se vi igas tutekrana malaltkvalitan videon, sed ĝi laboras " "kun ĉiu grafika karto." #: src/libw32dll/common.c:17 #, fuzzy msgid "path to Win32 codecs" msgstr "raŭto por kodaĵoj de RealPlayer" #: src/libw32dll/common.c:18 msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:585 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ICOpen malsukcesis! Ĉu nekonata kodaĵo %08lx aŭ eraraj " "parametroj?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:594 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "" "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) malsukcesis: eraro %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:627 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressQuery malsukcesis: eraro %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:638 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressBegin malsukcesis: eraro %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:684 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DS_VideoDecoder malsukcesis! Ĉu nekonata kodaĵo %08lx aŭ eraraj " "parametroj?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:695 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DMO_VideoDecoder malsukcesis! Ĉu nekonata kodaĵo %08lx aŭ eraraj " "parametroj?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:815 src/libw32dll/w32codec.c:1484 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: starto de malkodilo malsukcesis. Ĉu '%s' estas instalita?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1218 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) netaŭga aŭdoformato\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1221 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen eraro %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1240 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Eraro dum preparado de DirectShow Aŭdo\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1258 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Eraro dum preparado de DMO Aŭdo\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1588 msgid "win32 binary video codec plugin" msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:1637 #, fuzzy msgid "win32 binary audio codec plugin" msgstr "kromaĵo de aŭdeligo por xine dosiero" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:759 src/audio_dec/xine_dts_decoder.c:532 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "HELPO! Ĉu nur unufonia aŭdozorgilo?!\n" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:800 msgid "liba52 based a52 audio decoder plugin" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:809 msgid "A/52 volume" msgstr "A/52 laŭteco" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:810 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:818 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "uzu A/52 dinamikan kunpremon" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:819 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:826 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "downmix aŭdo kun 2 (surround) stereaj kanaloj" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:827 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" #: src/audio_dec/xine_dts_decoder.c:567 msgid "DTS passthru audio format decoder plugin" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:131 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() malsukcesis.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:140 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 malsukcesis.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:151 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit malsukcesis.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:483 msgid "Freeware Advanced Audio Decoder" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:249 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_streaminfo_read malsukcesis: %d\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:323 msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "libmusepack: datumoj post lasta filmero estis ignorataj\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:334 msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_initialise malsukcesis\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:354 #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:369 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_decode malsukcesis: %d\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:441 msgid "mpc: musepack audio decoder plugin" msgstr "" #: src/video_dec/bitplane.c:1269 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: eraro dum malkumpremado de ByteRun1\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1320 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 1 nun ne estas ankoraŭ subtenita\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1327 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 2 nun ne estas ankoraŭ subtenita\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1377 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ nun ne estas ankoraŭ subtenita\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1383 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Tiu ĉi anim-speco nun ne estas ankoraŭ subtenita\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1521 msgid "Raw bitplane video decoder plugin" msgstr "" #: src/post/audio/stretch.c:263 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originaly shot.\n" msgstr "" "Tiu ĉi filtrilo plenumos tempodilatadon, legante datumstrion pli aŭ malpli " "rapide per iu faktoro. La tembro estas, laŭpete, konservita, do vi povas uzi " "tion, ekzemple, por vidi filmon dum pli mallonga tempo.\n" #: src/post/audio/stretch.c:672 msgid "Time stretch by a given factor, optionally preserving pitch" msgstr "" #: src/post/audio/upmix.c:134 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" #: src/post/audio/upmix.c:427 msgid "upmix" msgstr "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:106 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" "Tiu ĉi filtrilo miksos unuofonian datumstrion en stereofonio, pere de " "duplikatado de la kanaloj. Alie, oni poas uzi tiun ĉi kromaĵon por aŭskulti " "nur unu kanalon de iu ajn havigita datumstrio.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:144 msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr ": miksante de Unuofonio al Sterefonio.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:149 #, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] ": miksante unuopan kanalon el originala datumstrio je %d kanalo.\n" msgstr[1] ": miksante unuopan kanalon el originala datumstrio je %d kanaloj.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:154 msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr ": aŭdaparato ne kapablas uzi AO_CAP_MODE_STEREO.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:342 #, fuzzy msgid "converts Mono into Stereo" msgstr ": miksante de Unuofonio al Sterefonio.\n" #: src/post/audio/volnorm.c:147 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" #: src/post/audio/volnorm.c:458 msgid "Normalize volume" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:202 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. colour stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:301 msgid "advanced deinterlacer plugin with pulldown detection" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:321 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "" "tvtime: Neniu disponebla metodo de malplektado; do estas devige eliri.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:196 msgid "What a GOOM" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:204 msgid "frames per second to generate" msgstr "kreotaj filmeroj por sekundo" #: src/post/goom/xine_goom.c:205 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "Ju pli filmeroj por sekundo, des pli rapida kaj pli flua estos la animacio, " "sed ĝi necesos pli povumon de CPU." #: src/post/goom/xine_goom.c:210 msgid "goom image width" msgstr "larĝo de goom-bildo" #: src/post/goom/xine_goom.c:211 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "Larĝo en bilderoj de la bildo kiu estos kreita." #: src/post/goom/xine_goom.c:215 msgid "goom image height" msgstr "alto de goom-bildo" #: src/post/goom/xine_goom.c:216 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "Alto en bilderoj de la bildo kiu estos kreita." #: src/post/goom/xine_goom.c:222 msgid "colour space conversion method" msgstr "metodo de kolor-konvertado" #: src/post/goom/xine_goom.c:223 msgid "" "You can choose the colour space conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" "Vi povas elekti metodon de kolor-konvertado kiu estas uzata far goom.\n" "La disponeblaj elektadoj devus estis mem-esplikantaj." #: src/post/mosaico/mosaico.c:133 msgid "Mosaico is a picture in picture (pip) post plugin" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:255 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "MOSAICO kreas simplajn bildojn en bildefektoj.\n" "\n" "Parametoj\n" " pip_num: nombro da bildoj kies sekvantaj agordoj estas aplikendaj\n" " x: x-koordinato de maldekstr-supera angulo de bildo\n" " y: y-koordinato de maldekstr-supera angulo de bildo\n" " w: larĝo de la bildo\n" " h: alto de la bildo\n" #: src/post/mosaico/switch.c:108 msgid "" "Switch is a post plugin able to switch at any time between different streams" msgstr "" #: src/post/mosaico/switch.c:209 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" #: src/post/planar/boxblur.c:101 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Box blur malfokusas simple la bildon.\n" "\n" "Parametoj\n" " Radius: grado de filtrilo\n" " Power: ofteco de la aplikado de la filtrilo\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/boxblur.c:143 msgid "box blur filter from mplayer" msgstr "" #: src/post/planar/denoise3d.c:134 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" #: src/post/planar/denoise3d.c:183 msgid "3D Denoiser (variable lowpass filter)" msgstr "" #: src/post/planar/eq2.c:357 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" #: src/post/planar/eq2.c:416 msgid "Software video equalizer" msgstr "" #: src/post/planar/eq.c:184 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" #: src/post/planar/eq.c:235 msgid "soft video equalizer" msgstr "" #: src/post/planar/expand.c:137 msgid "" "add black borders to top and bottom of video to expand it to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: src/post/planar/expand.c:232 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: extracts 4:3 image contained in 16:9 frame\n" "\n" msgstr "" #: src/post/planar/noise.c:402 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/planar/noise.c:454 msgid "Adds noise" msgstr "" #: src/post/planar/pp.c:119 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "Kromaĵo de FFmpeg libpostprocess.\n" "\n" "Parametoj\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:124 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/planar/pp.c:163 msgid "plugin for ffmpeg libpostprocess" msgstr "" #: src/post/planar/unsharp.c:211 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" #: src/post/planar/unsharp.c:269 msgid "unsharp mask & gaussian blur" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:197 src/vdr/input_vdr.c:237 src/vdr/input_vdr.c:1891 #: src/vdr/input_vdr.c:1989 #, c-format msgid "%s: input event write: %s.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:732 src/vdr/input_vdr.c:1122 #, c-format msgid "%s: buffer_pool_alloc() failed!\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:801 #, c-format msgid "%s: flush buffers (vb: %d, ab: %d, vf: %d, af: %d) %s.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1508 #, c-format msgid "%s: shutting down rpc thread (timeout: %d ms) ...\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1532 #, c-format msgid "%s: cancelling rpc thread in function %d...\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "%s: joining rpc thread ...\n" msgstr "RTP: lego de fadeno estas haltanta...\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1541 #, c-format msgid "%s: rpc thread joined.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1624 src/vdr/input_vdr.c:1638 src/vdr/input_vdr.c:1662 #: src/vdr/input_vdr.c:1684 src/vdr/input_vdr.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open '%s' (%s)\n" msgstr "stdin: malsukcesis malfermo de '%s'\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1640 msgid "timeout expired during setup phase" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1731 #, c-format msgid "%s: failed to create socket for port %d (%s)\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to connect to port %d (%s)\n" msgstr "rtsp: malsukcesis konekto kun '%s'\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1752 #, c-format msgid "%s: socket opening (port %d) successful, fd = %d\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "%s: connecting to vdr.\n" msgstr "%s: estas neeble konektigi %s:%d\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to resolve hostname '%s' (%s)\n" msgstr "stdin: malsukcesis malfermo de '%s'\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1808 #, c-format msgid "%s: connecting to all sockets (port %d .. %d) was successful.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1848 #, c-format msgid "" "%s: MRL (%s) invalid! MRL should start with vdr://path/to/fifo/stream or " "netvdr://host:port where ':port' is optional.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: estas neeble krei novan fadenon (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2182 msgid "VDR display device plugin" msgstr "" #: src/vdr/post_vdr_video.c:104 msgid "modifies every video frame as requested by VDR" msgstr "" #: src/vdr/post_vdr_video.c:415 #, c-format msgid ": osd: (%d, %d)-(%d, %d)@%lg\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_aa.c:303 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas bibliotekon ascii-art" #: src/video_out/video_out_caca.c:309 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas bibliotekon de Color AsCii Art" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1337 msgid "video layer buffering mode" msgstr "moduso de bufrado por videa tavolo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1338 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1345 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "atendu vertikalan redesegnadon" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1346 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1353 msgid "enable video colour key" msgstr "ebligu videan kolorŝlosilon" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1354 msgid "" "Enable using a colour key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1360 msgid "video colour key" msgstr "videa kolorŝlosilo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1361 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1164 src/video_out/video_out_vidix.c:1171 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1178 src/video_out/xv_common.h:25 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1370 msgid "flicker filtering" msgstr "filtrilo kontraŭ tremo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1371 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1378 msgid "field parity" msgstr "egaleco de kampo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1379 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1512 msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "video_out_directfb: uzante hardvaran akceladon de sub-bildoj.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1526 msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "video_out_directfb: tavolo subtenas videan eligon.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1535 msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "video_out_directfb: la tavolo ne subtenas YV12!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1542 msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "video_out_directfb: la tavolo ne subtenas YUY2!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1553 msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" "video_out_directfb: almenaŭ DirectFB 0.9.25 estas necesa por legi tiun ĉi " "tavolon!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1588 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "video_out_directfb: tavolo ne subtenas la moduson de bufro %d!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1594 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "video_out_directfb: tavolo ne subtenas opcion 0x%08x!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1688 msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "video_out_directfb: uzante skaladon hardvare akcelitan.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1700 msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1792 msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "ID de videotavolo (auto: -1)" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1793 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "Elektu videoeligan tavolon per sia ID" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1814 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2011 #, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "video_out_directfb: uzante vidigantan tavolon #%d.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1911 msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "videoeliga xine-kromaĵo uzas DirectFB." #: src/video_out/video_out_directfb.c:2004 msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "video_out_directfb: neniu vidigantan tavolon estis trovita!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2116 msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "videoeliga xine-kromaĵo uzas DirectFB sub XDirectFB." #: src/video_out/video_out_directx.c:1247 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine por win32 uzas directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:741 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolour/directcolour is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: estas subtenita nur enpakigita verkoloro/rektkoloro (%d).\n" " Kontrolu per 'fbset -i' aŭ provu 'fbset -depth 16'.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:801 src/video_out/video_out_vidix.c:1236 msgid "framebuffer device name" msgstr "nomo de kvadrobrufrilo" #: src/video_out/video_out_fb.c:802 src/video_out/video_out_vidix.c:1237 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out_fb: Videomoduso ne estis rekonita, mi bedaŭras :-(\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: %d videaj RAM-bufroj estas disponeblaj.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because only %d buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "ATENTU: video_out_fb: la nulkopiaj bufroj estas MALEBLIGITAJ ĉar estas nur %" "d bufroj\n" " do ili estas malpli ol rekomenditaj %d bufroj. Malpliigo de " "kadrobufra \n" " difino povus helpi.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "ATENTU: video_out_fb: la nulkopiaj bufroj estas MALEBLIGITAJ ĉar zorgilo de " "kerno\n" " ne subtenas delokadon de ekrano (uzata por inversigoj de filmeroj).\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: %s: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENTU: nuna profundeco por ekranbloko estas %d. Por havi pli bonan " "performancon, \n" "oni rekomendas profundecon je 16 bpp!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1050 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas kadrobufrilon de Linukso" #: src/video_out/video_out_none.c:279 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "videoeliga xine-kromaĵo kiu vidigas nenion" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1886 msgid "OpenGL renderer" msgstr "Bildigo de OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1887 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1909 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "Minimuma filmerkvanto por OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1910 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" "Minimuma filmerkvanto por animacioj.\n" "Ĝi estas ignorita por statikaĵoj.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1915 src/video_out/video_out_vidix.c:1028 #: src/video_out/xv_common.h:46 msgid "enable double buffering" msgstr "ebligu duoblan bufradon" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1916 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2020 msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas 3D-grafikan API de OpenGL" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:187 msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx32: Error: estas neeble preni desegnabla DGA por videofenestro\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:206 src/video_out/video_out_pgx32.c:220 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx32: Eraro: ioctl malsukcesis, nevalida aparato (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:213 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "video_out_pgx32: Eraro: '%s' ne estas pgx32-kadrobufrilo\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:864 #, fuzzy msgid "xine video output plugin for Sun PGX32 framebuffers" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas libvidix por linuksa kvadrobrufrilo" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:278 msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Eraro: estas neeble preni DGA desegneblan por " "videofenestro\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:296 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "video_out_pgx64: Eraro: estas neeble malfermi kadrobufrilon '%s'\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:303 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Eraro: ioctl malsukcesis (VIS_GETIDENTIFIER), nevalida " "aparato (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:316 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Eraro: '%s' ne estas xvr100/pgx64/pgx24 kadrobufrilo\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:337 msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "video_out_pgx64: Eraro: videa surmeto sur ĉi ekrano estas jam uzata\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:352 msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "video_out_pgx64: Eraro: mi estas nekapabla agordi fenestron\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:807 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Atentu: eta videomemoro, plur-bufrado estas malebligita\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:839 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Eraro: nesufiĉa videomemoro\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:855 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Atentu: eta videomemoro, duobla-bufrado estas malebligita\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1385 msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Error: ioctl malsukcesis (FBIOGATTR)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1452 src/video_out/xv_common.h:24 msgid "video overlay colour key" msgstr "kolorŝlosilo de videa surmeto" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1453 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1460 msgid "enable chroma keying" msgstr "ebligu ŝlosiligon de kromata gamo" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1461 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1464 msgid "enable multi-buffering" msgstr "ebligu plur-bufradon" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1465 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1486 #, fuzzy msgid "xine video output plugin for Sun XVR100/PGX64/PGX24 framebuffers" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas libvidix por linuksa kvadrobrufrilo" #: src/video_out/video_out_sdl.c:490 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "uzu hardvaran akcelado se ĝi estas disponebla" #: src/video_out/video_out_sdl.c:491 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" #: src/video_out/video_out_sdl.c:537 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "sdl devas imiti 16-bitan surfacon, do tio malrapidigos ĉion.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:574 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: tutekrana moduso NE estas subtenita\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:596 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas Simple Direct Media Layer" #: src/video_out/video_out_stk.c:454 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1006 msgid "red intensity" msgstr "ruĝintenso" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1006 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1011 msgid "green intensity" msgstr "verdintenso" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1011 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1016 msgid "blue intensity" msgstr "bluintenso" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1016 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1029 src/video_out/xv_common.h:47 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1076 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: adaptilo subtenas formaton yuy2\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1087 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: adaptilo subtenas formaton yv12\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1103 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: Erara versio de VIDIX-biblioteko\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1111 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "" "video_out_vidix: estas neeble trovi funkcikapablan zorgilon por VIDIX\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1124 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: uzante zorgilon: %s far de %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1163 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "ruĝa komponanto de kolorŝlosilo por videa surmeto" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1170 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "verda komponanto de kolorŝlosilo por videa surmeto" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1177 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "blua komponanto de kolorŝlosilo por videa surmeto" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1211 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas libvidix por x11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1285 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas libvidix por linuksa kvadrobrufrilo" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:154 src/video_out/video_out_xshm.c:215 #, c-format msgid "%s: %s: allocating image\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:156 src/video_out/video_out_xcbshm.c:166 #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:178 src/video_out/video_out_xcbxv.c:263 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:273 src/video_out/video_out_xcbxv.c:283 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:295 src/video_out/video_out_xshm.c:200 #: src/video_out/video_out_xshm.c:217 src/video_out/video_out_xshm.c:228 #: src/video_out/video_out_xshm.c:247 src/video_out/video_out_xv.c:291 #: src/video_out/video_out_xv.c:318 src/video_out/video_out_xv.c:327 #: src/video_out/video_out_xv.c:363 src/video_out/video_out_xxmc.c:642 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:653 src/video_out/video_out_xxmc.c:662 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "%s: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas MIT-etendilon por opuza memoro" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:164 src/video_out/video_out_xshm.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%s: shared memory error (address error) when allocating image \n" msgstr "" "video_out_xshm: eraro de opuza memoro (eraro de adreso) kiam oni nomumas " "bildon \n" "video_out_xshm: => ne uzante etendilon de MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:176 src/video_out/video_out_xcbxv.c:293 #: src/video_out/video_out_xshm.c:245 src/video_out/video_out_xv.c:361 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:696 #, c-format msgid "%s: x11 error during shared memory XImage creation\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1095 src/video_out/video_out_xshm.c:1152 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENTU: nuna profundeco por ekranbloko estas %d. Por havi pli bonan " "performancon, \n" "oni rekomendas profundecon je 16 bpp!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1108 src/video_out/video_out_xshm.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xshm: MIT-etendilo por opuza memoro neĉeestas en ekranbloko.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1207 src/video_out/video_out_xshm.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "%s: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xshm: videomoduso ne estis rekonita, mi bedaŭras :-(\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1236 src/video_out/video_out_xshm.c:1297 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas MIT-etendilon por opuza memoro" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:261 src/video_out/video_out_xv.c:316 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:651 #, c-format msgid "%s: XvShmCreateImage returned a zero size\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:271 src/video_out/video_out_xv.c:325 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:660 #, c-format msgid "%s: shared memory error in shmget: %s\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:281 #, c-format msgid "%s: shared memory error (address error)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1211 src/video_out/video_out_xv.c:1244 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2471 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xv: Xv-etendilo neĉeestas.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1238 src/video_out/video_out_xv.c:1269 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2496 #, c-format msgid "%s: could not open Xv port %d - autodetecting\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1251 src/video_out/video_out_xv.c:1282 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2509 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 port.\n" "\tLooks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xxmc: Xv-etendilo ĉeestas sed estas neeble trovi uzeblan yuv12 " "pordon.\n" " Ŝajnas ke la zorgilo de la grafika hardvaro ne subtenas Xv!\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colour space conversion " "and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: uzante Xv-pordon %ld el adaptilo %s por konverto de hardvara " "kolorspaco kaj skalado.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1383 src/video_out/video_out_xv.c:1425 msgid "enable vblank sync" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1384 src/video_out/video_out_xv.c:1426 msgid "" "This option will synchronize the update of the video image to the repainting " "of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates flickering and " "tearing artifacts. On nvidia cards one may also need to run \"nvidia-settings" "\" and choose which display device to sync to under the XVideo Settings tab" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1423 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1429 #: src/video_out/video_out_xv.c:1462 src/video_out/video_out_xv.c:1468 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1473 src/video_out/video_out_xvmc.c:1479 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2681 src/video_out/video_out_xxmc.c:2687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: this adaptor supports the %s format.\n" msgstr "video_out_xv: tiu ĉi adaptilo subtenas formaton yv12.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1467 src/video_out/video_out_xv.c:1539 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2806 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas videan etendilon MIT X" #: src/video_out/video_out_xshm.c:198 #, c-format msgid "%s: shared memory error when allocating image\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:289 src/video_out/video_out_xxmc.c:640 #, c-format msgid "%s: XvShmCreateImage failed\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1292 src/video_out/video_out_xxmc.c:2519 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space conversion " "and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: uzante Xv-pordon %ld el adaptilo %s por konverto de hardvara " "kolorspaco kaj skalado.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1551 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: etendilo de XvMC neĉeestas.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1649 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" "video_out_xvmc: la Xv-etendilo ĉeestas sed estas neeble trovi uzeblan yuv12 " "pordon.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1658 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colour space conversion and scaling\n" msgstr "" "video_out_xvmc: uzante Xv-pordon %ld el adaptilo %s\n" " por hardvara konverto de kolorspaco kaj skalado\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1663 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr " idct kaj kompensado por akcelo de movo \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1665 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr " nur kompensado por akcelo de movo\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1667 msgid " no XvMC support \n" msgstr " neniu XvMC-subteno \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1668 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr " Kun Surmeto = %d; NesignitaIntra = %d.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1681 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "videoeliga kromaĵo uzas videan etendilon de XvMC X" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2718 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "Igu XvMc disponiganta de pluraj filemroj por la plej bona brufrado" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2719 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2725 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "Konservo de Unichrome CPU" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2726 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2732 msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colours" msgstr "Koretku cimajn colorojn de sub-bildoj por NVIDIA-XvMC" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2733 msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colours\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" "Estas cimo en XvMC-biblioteko de NVIDIA kiu en OSD igu ruĝa la bluan " "koloron\n" "kaj inverse. Tiu ĉi opcio havigas laboradon.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2738 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "Uzu metodon nomitan bob kiel metodo de akcelita malplektado." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2739 msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2745 msgid "Don't use bob deinterlacing for progressive frames." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2746 msgid "" "Progressive frames don't need deinterlacing, so disabling it on\n" "demand should result in a better picture.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2752 msgid "Don't use bob deinterlacing while a scaled OSD is active." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2753 msgid "" "Bob deinterlacing adds some noise to horizontal lines, so disabling it\n" "on demand should result in a better OSD picture.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:274 src/video_out/xcbosd.c:268 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: XShape-etendilo ne estas disponebla. do neskalita surmeto estas " "malebligita.\n" #: src/video_out/x11osd.c:287 src/video_out/xcbosd.c:281 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: eraro dum kreado de fenestro, do neskalita surmeto estas " "malebligita.\n" #: src/video_out/x11osd.c:295 src/video_out/x11osd.c:336 #: src/video_out/xcbosd.c:291 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: eraro dum kreado de bildermapo, do neskalita surmeto estas " "malebligita.\n" #: src/video_out/x11osd.c:346 src/video_out/xcbosd.c:330 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "x11osd: neskalita surmeto estas kreita (%s moduso).\n" #: src/video_out/xv_common.h:30 msgid "autopaint colour key" msgstr "memkoloriĝanta kolorŝlosilo" #: src/video_out/xv_common.h:31 msgid "Make Xv autopaint its colour key." msgstr "Igu XV-on memkoloriĝanta laŭ kolorŝlosilo" #: src/video_out/xv_common.h:34 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "bilineara moduso de skalo" #: src/video_out/xv_common.h:35 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:53 #, fuzzy msgid "Xv port number" msgstr "nevalida numero de ero" #: src/video_out/xv_common.h:54 msgid "Selects the Xv port number to use (0 to autodetect)." msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:57 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "lanĉu lavoradon por enliinigo" #: src/video_out/xv_common.h:58 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:66 msgid "video display method preference" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:67 msgid "" "Selects which video output method is preferred. Detection is done using the " "reported Xv adaptor names.\n" "(Only applies when auto-detecting which Xv port to use.)" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:77 #, fuzzy msgid "bicubic filtering" msgstr "filtrilo kontraŭ tremo" #: src/video_out/xv_common.h:78 msgid "" "This option controls bicubic filtering of the video image. It may be used " "instead of, or as well as, xine's deinterlacers." msgstr "" #: src/xine-engine/alphablend.c:2146 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "malebligu precizan alfa-miksadon de surmetoj" #: src/xine-engine/alphablend.c:2147 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:365 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: neniu disponebla kromaĵo por administi '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:382 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: eraro, nekonata speco de bufro: %08x\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:484 msgid "number of audio buffers" msgstr "nombro da bufroj de aŭdo" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:485 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1112 msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: kalkulo de malfruo estas malebla kun nedisponebla aŭdaparato\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1251 #, fuzzy msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n" msgstr "skribo en sonkarto malsukcesis. Ĉu estas la USB-aparato nekonektita?\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1423 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "" "moduso de 8 bitoj ne estas subtenita de zorgiloj, konvertante en moduso de " "16 bitoj.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1431 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "unufonio ne estas subtenita de zorgiloj, konvertante en stereofonio.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1437 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "stereofonio ne estas subtenita de zorgiloj, konvertante en unufonio.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:2100 msgid "method to sync audio and video" msgstr "metodo de sinkronigo por aŭdo kaj video" #: src/xine-engine/audio_out.c:2101 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2129 msgid "enable resampling" msgstr "ebligu re-sampladon" #: src/xine-engine/audio_out.c:2130 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2137 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "re-sampligu ĉiam per tiu ĉi kvanto (0 por malebligi)" #: src/xine-engine/audio_out.c:2138 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2147 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "deŝovo por diĝita rekta transiro" #: src/xine-engine/audio_out.c:2148 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2157 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "ludu aŭdon ankaŭ se ĝi estas rapida aŭ malrapida" #: src/xine-engine/audio_out.c:2158 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2231 msgid "startup audio volume" msgstr "starta laŭteco" #: src/xine-engine/audio_out.c:2232 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Ĝenerala laŭteco kiu estos uzata dum preparado de xine." #: src/xine-engine/audio_out.c:2235 msgid "restore volume level at startup" msgstr "restarigu nivelon de laŭteco dum preparado" #: src/xine-engine/audio_out.c:2236 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" "Se ĝi estas malebligita, xine ne povas ŝanĝi agordojn de miksilo dum " "preparado." #: src/xine-engine/audio_out.c:2266 msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "audio_out: pardonu, tio ne devus okazi. bonvolu restartigi xine.\n" #: src/xine-engine/buffer.c:70 #, c-format msgid "xine-lib: buffer.c: There has been a fatal error: TOO MANY FREE's\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:952 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" "La nuna dosiero de agordoj estas modifita far de pli nova versio de xine." #: src/xine-engine/configfile.c:1059 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "configfile: WARNING: reservado de configfile en %s malsukcesis\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1060 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: ATENTU: via agordaĵo ne estos konservita\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1160 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "configfile: ATENTU: skribo de agordaĵo en %s malsukcesis\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1161 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: ATENTU: formovovo de probable difektita dosiero de agordoj %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1162 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "configfile: ATENTU: kontrolu restaŭrdosieron %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1624 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: ero '%s' ne devas esti modifita el MRL\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:228 msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "info_helper: estas neeble trovi nuna loka tiparo\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:242 #, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "" "info_helper: nesubtenita konvertado %s -> UTF-8, neniu transigo plenumiĝis\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:172 #, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr ": la funkcio pen() neniam estas alvokenda\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:355 #, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr ": eniga kromaĵo ne estas difinita!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:140 src/xine-engine/input_rip.c:260 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: lego de konservitaj datumoj malsukcesis: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:155 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: lego far de eniga kromaĵo malsukcesis\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:163 src/xine-engine/input_rip.c:292 #: src/xine-engine/input_rip.c:657 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "input_rip: eraro dum skribo en dosiero laŭ % bajtoj: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:184 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: la funkcio open() estas nepre alvokenda\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:315 src/xine-engine/input_rip.c:420 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: enpoziciigado malsukcesis\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:372 src/xine-engine/input_rip.c:390 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: enpoziciigado malsukcesis: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:398 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "input_rip: % falitaj bajtoj\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:562 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: eniga kromaĵo ne estas difinita!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:568 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: celdosierujo ne estas difinita, bonvolu kompletigi la opcion " "'media.capture.save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:570 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" "La funkcio por konservi datumstrion estas malebligita ĝis ne estos " "kompletigita media.capture.save_dir fakon en la agordoj." #: src/xine-engine/input_rip.c:577 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: eltirado/kaŝmemorigado de ĉi fonto ne estas permesita!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:579 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine ne estas ebligita konservi de tiu ĉi fonto. (ĉu ĝi estas kopirajtigita?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:585 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: dosiernomo ne estas havigita!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:627 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: eraro dum malfermado de dosiero %s: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:252 #, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "io_helper: nuligita atendado\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:259 #, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "io_helper: atendado malsukcesis: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:314 msgid "failed to get status of socket" msgstr "malsukcesis akiro de informoj pri stato de la kontaktoscatolo" #: src/xine-engine/io_helper.c:389 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: Rifuzita permeso\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:393 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: Netrovita dosiero\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:397 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Rifuzita konektado\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "map_decoder_list: neniu spaco por malkodilo, do ĝi estis forlasita.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: kromaĵo %s estis ignorita, erara versio de interfaco %d (ĝi " "devas esti %d)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:391 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "antaŭeco por %s malkodilo" #: src/xine-engine/load_plugins.c:396 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:424 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: malmuksor-kromaĵo %s ne havigi antaŭecon, xine-lib uzos " "defaŭltan antaŭeco.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:441 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: eniga kromaĵo %s ne havigi antaŭecon, xine-lib uzos defaŭltan " "antaŭeco.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:498 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: kromaĵo %s estis trovita\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:501 #, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: statika kromaĵo estis trovita\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:508 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: oni atingas limon de kromaĵo, estas neeble ŝargi %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:511 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "" "load_plugins: oni atingas limon de kromaĵo, estas neeble ŝargi statikan " "kromaĵon\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:528 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: nekonata kromaĵospeco %d en %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:532 #, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "load_plugins: nekonata statika kromaĵospeco %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:589 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: mi estas nekapabla trovi %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:631 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: estas neeble malfermi bibliotekon de kromaĵo %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:646 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: estas neeble akiri informojn pri kromaĵo el %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:664 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: preterlasante nelegeblan kromaĵodosierujon %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:732 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: estas neeble malfermi bibliotekon de kromaĵo %s (dua fazo):\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:766 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Ve! %s ne entenas informojn pri kromaĵo.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1170 src/xine-engine/load_plugins.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create %s directory: %s\n" msgstr "Mi estas nekapabla krei objekton de directsound" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1469 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: nekonata strategio de rekono de enhavo %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1594 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: uzante malmuksoron '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1921 src/xine-engine/load_plugins.c:1968 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: ŝargo de aŭdeliga kromaĵo malsukcesis <%s>\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1971 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" "load_plugins: mem-rekonado de aŭdeligo ne trovis uzelban aŭdozorgilon.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2275 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: estas neeble malŝargi bibliotekon de kromaĵo %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/osd.c:818 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "tiparo '%s-%d' jam estas ŝargita, strange.\n" #: src/xine-engine/osd.c:830 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "ŝargo de tiparo '%s' malsukcesis (%d < %d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:840 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "erara versio de tiparo '%s'. atendita %d trovita %d.\n" #: src/xine-engine/osd.c:927 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "osd: eraro dum kongruado de tiparo %s kun FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:941 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "osd: eraro dum ŝargado de tiparo %s kun FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:945 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "osd: eraro dum serĉado de tiparo %s kun FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "osd: error loading font %s with in XDG data directories.\n" msgstr "osd: eraro dum ŝargado de tiparo %s kun ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:994 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: estas neeble prepari ft2 bibliotekon\n" #: src/xine-engine/osd.c:1016 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "" "osd: eraro dum la argordado de tipargrando (ĉu ĝi estas nereadaptebla " "tiparo?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:1132 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: nekonata sinsekvo startas je bajto 0x%02X en kodo\"%s\", do miforlasas\n" #: src/xine-engine/osd.c:1188 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: estas neeble trovi nunan lokan tiparon\n" #: src/xine-engine/osd.c:1198 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: nesubtenita konvertado %s -> %s, neniu konverto plenumiĝis\n" #: src/xine-engine/osd.c:1253 src/xine-engine/osd.c:1421 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: tiparo ne estas difinita\n" #: src/xine-engine/osd.c:1292 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: eraro dum ŝargado de glyph\n" #: src/xine-engine/osd.c:1298 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: eraro de bildigo de glyph\n" #: src/xine-engine/osd.c:1458 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: eraro dum ŝargado de glyph %i\n" #: src/xine-engine/osd.c:1465 msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: eraro de bildigo\n" #: src/xine-engine/osd.c:1728 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "uzenda paletro (malfono-randoj-fono) por surskribaĵoj kaj OSD" #: src/xine-engine/osd.c:1729 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" #: src/xine-engine/spu.c:36 msgid "opacity for the black parts of bitmapped subtitles" msgstr "" #: src/xine-engine/spu.c:41 msgid "opacity for the colour parts of bitmapped subtitles" msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:388 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: neniu disponebla kromaĵo por administi '%s'\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:467 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: eraro, nekonata speco de bufro: %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:503 msgid "number of video buffers" msgstr "nombro da videobufroj" #: src/xine-engine/video_decoder.c:504 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:669 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "" "%d filmeroj liveritaj, %d filmeroj forlasitaj, %d filmeroj formetitaj\n" #: src/xine-engine/video_out.c:842 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: bildo kun pts % estas rifuzita ĉar ĝi estas tro malnova " "(diff : %).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1862 msgid "default number of video frames" msgstr "defaŭlta nombro da filmeroj" #: src/xine-engine/video_out.c:1863 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1920 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "tolerenda procento je forlasitaj filmeroj" #: src/xine-engine/video_out.c:1921 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1926 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "tolerenda procento je formetitaj filmeroj" #: src/xine-engine/video_out.c:1927 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1964 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "video_out: pardonu, tio ne devus okazi. bonvolu restartigi xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:380 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "horizontala lokiĝo de bildo en eligfenestro" #: src/xine-engine/vo_scale.c:381 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:388 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "vertikala lokiĝo de bildo en eligfenestro" #: src/xine-engine/vo_scale.c:389 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:396 msgid "disable all video scaling" msgstr "malebligu readapton de video" #: src/xine-engine/vo_scale.c:397 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:847 src/xine-engine/xine.c:969 #: src/xine-engine/xine.c:1009 src/xine-engine/xine.c:1045 #: src/xine-engine/xine.c:1057 src/xine-engine/xine.c:1070 #: src/xine-engine/xine.c:1083 src/xine-engine/xine.c:1096 #: src/xine-engine/xine.c:1122 src/xine-engine/xine.c:1147 #: src/xine-engine/xine.c:1184 msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: eraro dum sintaksa analizo de mrl\n" #: src/xine-engine/xine.c:906 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: trovita enigkromaĵo : %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:923 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: eniga kromaĵo ne povas malfermi MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:932 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: estas neeble trovi enigan kromaĵon por MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:958 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: specifita malmuksoro %s malsukcesis starti\n" #: src/xine-engine/xine.c:995 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: startigo de eniga kromaĵo por eltiri\n" #: src/xine-engine/xine.c:1002 msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: eraro dum malfermado de eniga kromaĵo por eltiri\n" #: src/xine-engine/xine.c:1033 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: lasta testita malmuksoro %s malsukcesis starti\n" #: src/xine-engine/xine.c:1062 msgid "ignoring video\n" msgstr "ignorante videon\n" #: src/xine-engine/xine.c:1075 msgid "ignoring audio\n" msgstr "ignorante aŭdon\n" #: src/xine-engine/xine.c:1088 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "ignorante sub-bildojn\n" #: src/xine-engine/xine.c:1101 msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "eniga kromaĵo por kaŝmemoro estas malebligita\n" #: src/xine-engine/xine.c:1174 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "mrl-surskribaĵo malfermita '%s'\n" #: src/xine-engine/xine.c:1178 msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: eraro dum malfermado de mrl-surskribaĵo\n" #: src/xine-engine/xine.c:1210 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: eraro dum sintaksa analizo de MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:1217 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: ŝanĝo de opcio '%s' el MRL ne estas permesita\n" #: src/xine-engine/xine.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "xine: couldn't load plugin-specified demux %s for >%s<\n" msgstr "xine: estas neeble trovi malmuksilo por >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1258 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: estas neeble trovi malmuksilo por >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1274 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: malmuksora kromaĵo estis trovita: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "xine: demuxer is already done. that was fast!\n" msgstr "xine: malmuksoro malsukcesis starti\n" #: src/xine-engine/xine.c:1298 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: malmuksoro malsukcesis starti\n" #: src/xine-engine/xine.c:1364 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: neinu disponebla malmuksado\n" #: src/xine-engine/xine.c:1435 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: malmuksilo malsukcesis starti\n" #: src/xine-engine/xine.c:1713 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: La specifita savdosierujo \"%s\" povus esti danĝero por secureco.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1718 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "La specifita savdosierujo povus esti danĝero por secureco." #: src/xine-engine/xine.c:1752 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: \"locale\" ne estas subtenita de C-biblioteko\n" #: src/xine-engine/xine.c:1761 msgid "media format detection strategy" msgstr "strategio por rekoni plurmedian formaton" #: src/xine-engine/xine.c:1762 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1780 msgid "directory for saving streams" msgstr "dosierujo por konservi datumstriojn" #: src/xine-engine/xine.c:1781 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1792 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "ebligu implicitajn ŝanĝojn en la agordaĵo (ekz. far de MRL)" #: src/xine-engine/xine.c:1793 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1807 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "Tempofino por legado de ret-datumstrioj (en sekundoj)" #: src/xine-engine/xine.c:1808 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:2265 msgid "messages" msgstr "mesaĝoj" #: src/xine-engine/xine.c:2266 msgid "plugin" msgstr "kromaĵo" #: src/xine-engine/xine.c:2267 msgid "trace" msgstr "bildigo" #: src/xine-engine/xine_interface.c:948 msgid "Warning:" msgstr "Atentu:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:949 msgid "Unknown host:" msgstr "Nekonata gastiga komputilo:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:950 msgid "Unknown device:" msgstr "Nekonata aparato:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:951 msgid "Network unreachable" msgstr "Neatingebla reto" #: src/xine-engine/xine_interface.c:952 msgid "Connection refused:" msgstr "Rifuzita konekto:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:953 msgid "File not found:" msgstr "Netrovita dosiero:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:954 msgid "Read error from:" msgstr "Eraro de lego el:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:955 msgid "Error loading library:" msgstr "Eraro dum ŝargo de biblioteko:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:956 msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "Ĉifrita datumstio estis rekonita" #: src/xine-engine/xine_interface.c:957 msgid "Security message:" msgstr "Mesaĝo de sekureco:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:958 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Aŭdaparato estas nedisponebla" #: src/xine-engine/xine_interface.c:959 msgid "Permission error" msgstr "Eraro de permeso" #: src/xine-engine/xine_interface.c:960 msgid "File is empty:" msgstr "Dosiero estas vakua:" #: src/xine-utils/memcpy.c:478 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "metodo de memorkopio uzata de xine" #: src/xine-utils/memcpy.c:479 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" #: src/xine-utils/memcpy.c:506 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Testo de rapideco por medoto de memorkopio (pli eta estas pli bona):\n"