# translation of xine-lib-1.1.4.po to Spanish # Spanish .po file for xine-lib. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel García Molina , 2002. # Carlos E. Robinson M. , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib-1.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:07+0100\n" "Last-Translator: Carlos E. Robinson M. \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/cer/compilaciones/xine/xine-lib-1.1.4\n" #: lib/hstrerror.c:17 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "error desconocido" #: lib/hstrerror.c:18 #, fuzzy msgid "Unknown host" msgstr "error desconocido" #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "" #: lib/hstrerror.c:20 #, fuzzy msgid "Unknown server error" msgstr "error desconocido" #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "" #: lib/hstrerror.c:22 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:354 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out:Ya está abierto...¡PORQUÉ!" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:382 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() de %s falló: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:384 msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "audio_alsa_out: >>> comprobar si otro programa ya usa PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:397 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: configuración rota para éste PCM: no hay configuraciones " "disponibles: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1289 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "notificar cambios al mezclador en hardware" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1290 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "Cuando el mezclador en hardware cambia, su aplicación recibirá una " "notificiación de modo que pueda actualizar su representación gráfica de los " "ajustes del mezclador al vuelo." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1355 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() falló: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1362 msgid "sound card can do mmap" msgstr "la tarjeta de sonido puede hacer mmap" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1363 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Active esto, si su tarjeta de sonido y el driver soporta ES mapeada en " "memoria.\n" "Puede probar a activarlo y verficar, si todo funciona. Si lo hace, esto " "aumentará el rendimiento." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1372 msgid "device used for mono output" msgstr "dispositivo usado para salida mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1373 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine usará éste dispositivo para generar sonido monofónico.\n" "Vea la documentación de alsa para información de dispositivos alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1381 msgid "device used for stereo output" msgstr "dispositivo usado para salida estéreo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1382 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine usará este dispositivo alsa para la salida de sonido estereo.\n" "Vea la documentación de alsa para información de dispositivos alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1390 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "dispositivo usado para salida de cuatro canales" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1391 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine usará este dispositivo alsa para la salida de sonido envolvente de 4 " "canales (4.0).\n" "Vea la documentación de alsa para información de dispositivos alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1400 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1410 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "dispositivo usado para salida de 5.1 canales" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1401 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine usará este dispositivo alsa para la salida de sonido envolvente de 5 " "canales más LFE (5.1).\n" "Vea la documentación de alsa para información de dispositivos alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1411 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine usará este dispositivo alsa para la salida de sonido digital envolvente " "sin decodificar. Esto puede usarse en decodificadores envolventes externos.\n" "Vea la documentación de alsa para información de dispositivos alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1431 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open() falló:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1433 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Comprobar si otro programa está ya usando PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1464 src/audio_out/audio_oss_out.c:929 msgid "speaker arrangement" msgstr "disposición de altavoces" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1465 src/audio_out/audio_oss_out.c:930 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Seleccione como están dispuestos sus altavoces, esto determina que altavoces " "usará xine para la salida de sonido. Los valores individuales son:\n" "\n" "Mono 1.0: Tiene únicamente un altavoz.\n" "Estéreo 2.0: Tiene dos altavoces, para el canal izquierdo y derecho.\n" "Auriculares 2.0: Usa auriculares.\n" "Estéreo 2.1: Tiene dos altavoces, para el canal izquierdo y derecho, y un " "superbajos para las frecuencias bajas.\n" "Envolvente 3.0: Tiene tres altavoces, para los canales izquierdo, derecho y " "trasero.\n" "Envolvente 4.0: Tiene cuatro altavoces para los canales izquierdo y derecho " "delanteros, e izquierdo y derecho traseros.\n" "Envolvente 4.1: Tiene cuatro altavoces para los canales izquierdo y derecho " "delanteros, e izquierdo y derecho traseros, y un superbajos para las " "frecuencias bajas.\n" "Envolvente 5.0: Tiene cinco altavoces para los canales izquierdo centro y " "derecho delanteros, e izquierdo y derecho traseros.\n" "Envolvente 5.1: Tiene cinco altavoces para los canales izquierdo centro y " "derecho delanteros, e izquierdo y derecho traseros, y un superbajos para las " "frecuencias bajas.\n" "Envolvente 6.0: Tiene cinco altavoces para los canales izquierdo centro y " "derecho delanteros, e izquierdo centro y derecho traseros.\n" "Envolvente 6.1: Tiene seis altavoces para los canales izquierdo centro y " "derecho delanteros, e izquierdo centro y derecho traseros, y un superbajos " "para las frecuencias bajas.\n" "Envolvente 7.1: Tiene siete altavoces para los canales izquierdo centro y " "derecho delanteros, izquierdo y derecho, e izquierdo y derecho traseros, y " "un superbajos para las frecuencias bajas.\n" "Paso libre: Su sistema de sonido recibirá sonido digital sin decodificar de " "xine. Necesita conectar un decodificador digital envolvente capaz de " "decodificar los formatos que quiera reproducir mediate la salida digital de " "su tarjeta de sonido." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1494 msgid "audio_alsa_out : supported modes are " msgstr "audio_alsa_out : los modos soportados son " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1497 msgid "8bit " msgstr "8bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1502 msgid "16bit " msgstr "16bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1506 msgid "24bit " msgstr "24bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1510 msgid "32bit " msgstr "32bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1521 msgid "mono " msgstr "mono " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1525 msgid "stereo " msgstr "estéreo " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1530 msgid "4-channel " msgstr "4-canales " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1533 msgid "(4-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4-canales no activado en la configuración de xine) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1538 msgid "4.1-channel " msgstr "4.1-canales " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1541 msgid "(4.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4.1-canales no activado en la configuración de xine) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1546 msgid "5-channel " msgstr "5-canales " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1549 msgid "(5-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5-canales no activado en la configuración de xine) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1554 msgid "5.1-channel " msgstr "5.1-canales " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1557 msgid "(5.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5.1-canales no activado en la configuración de xine) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1580 msgid "a/52 and DTS pass-through\n" msgstr "travesía a/52 y DTS\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1583 msgid "(a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)\n" msgstr "(travesía a/52 and DTS no activada en la configuración de xine)\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1590 msgid "alsa mixer device" msgstr "dispositivo mezclador alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1591 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine usará este dispositivo mezclador alsa para cambiar el volumen.\n" "Vea la documentación de alsa para información de dispositivos alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1665 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "complemento de xine de salida de audio usando dispositvos/drivers " "compatibles alsa" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:373 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "complemento de xine de salida de audio usando artsd de kde" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:569 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "complemento de xine de salida de audio para Coreaudio/Mac OS X" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:166 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:173 msgid "success" msgstr "éxito" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:175 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "resource is already in use" msgstr "el recurso ya está siendo utilizado" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:178 msgid "object was already initialized" msgstr "el objecto ya fué inicializado" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "el formato de onda especificado no está soportado" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:180 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "el búfer en memoria se ha perdido y debe ser restaurado" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 msgid "requested buffer control is not available" msgstr "el control del búfer pedido no está disponible" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:182 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "error indeterminado dentro del subsistema DirectSound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:184 msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "dispositivo físico DirectSound no disponible" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "función no válida para el estado actual del object" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "se ha pasado un parámetro inválido" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "el objeto no soporta agregación" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "no sound driver available for use" msgstr "no hay driver de sonido disponible para su uso" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 msgid "requested COM interface not available" msgstr "interfase COM solicitada no disponible" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "otra aplicación tiene un nivel de prioridad más alto" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:192 msgid "insufficient memory" msgstr "memoria insuficiente" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:193 msgid "low priority level for this function" msgstr "nivel de prioridad bajo para ésta función" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:194 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "DirectSound no fué inicializado" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:195 msgid "function is not supported" msgstr "función no soportada" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:196 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:206 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "Incapaz de crear el objeto de sonido directo." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:212 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "No pude poner el nivel cooperativo del sonido directo." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:286 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "Incapaz de crear búfer secundario de sonido directo" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:310 #, c-format msgid "Unable to create buffer position events." msgstr "Incapaz de crear eventos posicionales de búfer." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:318 msgid "Unable to get notification interface" msgstr "Incapaz de conseguir interfase de notificación" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:323 msgid "Unable to set notification positions" msgstr "Incapaz de poner posiciones de notificación" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:343 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "No pude tocar el búfer de sonido" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:355 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "No pude parar el búfer de sonido" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:368 msgid "Can't get buffer position" msgstr "No puedo conseguir la posición del búfer" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:382 msgid "Can't set buffer position" msgstr "No puedo poner la posición del búfer" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:414 msgid "Can't set sound volume" msgstr "No puedo poner el volumen de sonido" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:432 #, c-format msgid ": buffer lost, tryig to restore\n" msgstr ": búfer perdido, intentando restaurar\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:436 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "No pude bloquear el búfer de sonido directo" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:447 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "No pude desbloquear el búfer de sonido directo" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:544 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "Incapaz de crear el búfer primario de sonido directo." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:637 #, c-format msgid ": play cursor overran, flushing buffers\n" msgstr ": cursor de ejecución desbordado, vaciando búffers\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:655 #, c-format msgid ": delayed by %ld msec\n" msgstr ": retrasado en %ld msec\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:759 #, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr ": no puedo crear condición pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:763 #, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr ": no puedo crear mutex pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:770 #, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr ": no puedo crear búfer pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:877 #, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr ": no puedo destruir búfer: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:884 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr ": no puedo crear condición pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:887 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr ": no puedo destruir mutex pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:947 #, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr ": comando de control desconocido %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:1003 msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "segundo complemento de xine de salida de audio usando directx" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:829 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "" "segundo complemento de xine de salida de audio para win32 usando directx" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:167 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: conectando al servidor ESD %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:499 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: conectando al servidor esd...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:511 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: no puedo conectar al servidor ESD %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:541 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "latencia de salida de audio esd (ajustar sincronismo a/v)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:542 src/audio_out/audio_oss_out.c:867 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Si observa que el sonido no está sincronizado con la imagen, puede " "introducir aquí un desfase fijo para compensar.\n" "La unidad del valor es un tick PTS tick, que es 1/90000 de segundo." #: src/audio_out/audio_esd_out.c:574 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "complemento de xine de salida de audio usando esound" #: src/audio_out/audio_file_out.c:364 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "complemento de xine de salida de audio a fichero" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:387 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "máxima longitud de intervalo en salida de sonido irixal" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:388 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Puede especificar la máxima distancia entre el audio y el video que xine " "tolerará antes de que trate de resincronizarlos.\n" "La unidad del valor es un tick PTS tick, que es 1/90000 de segundo." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:417 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "complemento de xine de salida de audio usando libaudio IRIX" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:406 #, fuzzy msgid "xine output plugin for JACK Audio Connection Kit" msgstr "complemento de xine de salida de audio para Coreaudio/Mac OS X" #: src/audio_out/audio_none_out.c:225 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "complemento ficticio de xine de salida de audio " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:199 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Abriendo dispositivo de audio %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:221 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: aviso: tasa de muestreo de %d Hz no suportada, probando 44100 " "Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:233 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "" "audio_oss_out: tasa de audio: %d solicitada, %d proporcionada por el " "dispositivo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:746 msgid "OSS audio device name" msgstr "nombre del dispositivo de audio OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:747 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" "Especifica la parte raiz del nombre de dispositivo de audio, al cual el " "número del dispositivo OSS se adjunta para obtener el nombre completo del " "dispositivo.\n" "Seleccione \"auto\" si desea que xine auto detecte el parámetro correcto." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:754 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "número de dispositivo audio OSS, -1 para ninguno" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:755 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "El nombre completo del dispositivo audio se crea concatenando el nombre de " "dispositivo OSS y el número de dispositivo audio.\n" "Si no necesita un número porque está contento con el dispositivo audio por " "defecto de su sistema, póngalo a -1\n" "El rango de este valor es -1 o 0-15. Éste parámetro se ignora cuando el " "nombre del dispositivo audio OSS está puesto a \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:764 msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, sondeando devs\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:767 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: Sondeo automático de dispositivo audio falló\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:783 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: usando dispositivo >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:789 src/audio_out/audio_oss_out.c:904 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: falló al abrir el dispositivo de audio %s:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:810 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "método de sincronismo a/v a usar por OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:811 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xine puede usar diferentes métodos para mantener audio y vídeo " "sincronizados. Que ajuste funciona mejor depende en el driver OSS y el " "equipo de sonido que esté usando. Pruebe los varios métodos, si observa " "problemas de sincronismo.\n" "\n" "El significado de las opciones es como sigue:\n" "\n" "auto\n" "xine intenta detectar automáticamente detectar el ajuste óptimo\n" "\n" "getodelay\n" "usa el ioctl SNDCTL_DSP_GETODELAY para conseguir verdadero sincronismo a/v " "incluso si el driver asegura no soportar reprodución en tiempo real\n" "\n" "getoptr\n" "usa el ioctl SNDCTL_DSP_GETOPTR para conseguir verdadero sincronismo a/v " "incluso si el driver asegura no soportar el preferido ioctl " "SNDCTL_DSP_GETODELAY\n" "\n" "softsync\n" "usa sincronización software con el reloj del sistema; audio y vídeo pueden " "quedar severamente fuera de sincronismo si la velocidad del reloj del " "sistema no se ajusta exactamente a la velocidad de reproducción de su " "tarjeta de sonido\n" "\n" "probebuffer\n" "sondea el búfer de la tarjeta de sonido durante la inicialización para " "calcular la latencia para sincronismo a/v; pruebe esto si su sistema no " "soporta ninguno de los ioctls de tiempo real y observa errores de " "sincronismo después de una reproducción larga" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:859 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Sincronismo en tiempo real del driver de sonido " "desactivado...\n" "audio_oss_out: ...usaremos el reloj de tiempo real del sistema para soft-" "sync, en su lugar\n" "audio_oss_out: ...puede haber problemas de sincronización audio/vídeo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:866 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "Latencia de salida de audio OSS audio (ajuste sincronismo a/v)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:880 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: " msgstr "" "audio_oss_out: Sincronismo tiempo real driver de audio desactivado...\n" "audio_oss_out: ...ensayando tamaño del búfer de salida: " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:897 #, c-format msgid "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...puede haber problemas de sincronización audio/vídeo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1026 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "número de mezclador audio OSS, -1 para ninguno" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1027 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "El nombre completo del dispositivo mezclador se crea tomando el nombre del " "dispositivo OSS, reemplazando \"dsp\" por \"mixer\" y añadiendo el número de " "mezclador.\n" "Si no necesita un número porque está contento con el dispositivo mezclador " "por omisión de su sistema, ponga esto a -1.\n" "El rango de este valor es -1 o 0-15. Este parámetro se ignora cuando el " "nombre del dispositivo audio OSS está puesto a \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1084 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: función open() mezclador %s falló: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1157 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "complemento de xine de salida de audio usando dispositivos/drivers " "compatibles OSS" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:608 #, fuzzy msgid "device used for pulseaudio" msgstr "dispositivo usado para polypaudio" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:609 #, fuzzy msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "" "use 'server[:sink]' para definir el sumidero del dispositivo polypaudio." #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:646 #, fuzzy msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "" "complemento de xine de salida de audio usando servidor de sonido polypaudio" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:459 src/audio_out/audio_sun_out.c:952 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: fallo al abrir el dispositivo audio %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:927 msgid "Sun audio device name" msgstr "Nombre del dispositivo audio de Sun" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:928 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Especifica el nombre de fichero del dispositivo audio de Sun que debe " "usarse.\n" "Este parámetro es crítico, porque cuando se cambia a un fichero diferente, " "xine puede usarse para llenar este fichero con contenido arbitrario. Por " "ello deberá ser usted cuidadoso de que el parámetro que introduzca sea " "realmente un dispositivo audio de Sun." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: fallo al abrir el dispositivo audio %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:1024 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "complemento de xine de salida de audio usando dispositivos/drivers " "compatibles sun" #: src/demuxers/demux_asf.c:428 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: aviso: El flujo de bits (stream) id=%d está encriptado.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:430 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Flujo de bits del medio revuelto/encriptado" #: src/demuxers/demux_asf.c:1637 #, c-format msgid "demux_asf: Wrong ASX version: %s\n" msgstr "demux_asf: Versión ASX equivocada: %s\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:532 src/demuxers/demux_avi.c:646 msgid "Restoring index..." msgstr "Restaurando índice..." #: src/demuxers/demux_avi.c:632 src/demuxers/demux_avi.c:1687 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "demux_avi: bloque avi inválido \"%c%c%c%c\" en posición %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:827 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: el índice del avi está roto\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:835 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "" "demux_avi: falló el posicionamiento al siguiente bloque (pos %)\n" #: src/demuxers/demux_film.c:188 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "tamaño de bloque FILM inválido\n" #: src/demuxers/demux_film.c:342 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "bloque FILM no reconocido\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:172 #, c-format msgid "unsupported FLV version (%d).\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_flv.c:179 msgid "neither video nor audio stream in this file.\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_iff.c:235 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: compresión desconocida: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:369 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: compresión desconocida: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:570 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: Bloque no reconocido: %s\n" #: src/demuxers/demux_mpc.c:212 msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "demux_mpc: marco demasiado grande para el búfer" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:297 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Identificador de flujo de bits no reconocido, " "stream_id 0x%02x. Por favor, repórtelo a los desarrolladores de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:308 msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: ¡error! liberando. Por favor, repórtelo a los " "desarrolladores de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:640 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: aviso: 10 bits reservados de la cabecera PES no " "encontrados\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:650 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: aviso: la cabecera PES indica que este flujo de bits puede " "estar encriptado (modo de encriptación %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:386 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Identificador de flujo de bits no reconocido 0x%" "02x. Por favor, repórtelo a los desarrolladores de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:395 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: aviso: decodificado del flujo de bits PACK id=0x%x falló.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:777 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: aviso: 10 bits reservados de la cabecera PES no encontrados\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:787 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: aviso: la cabecera PES indica que este flujo de bits puede " "estar encriptado (modo de encriptación %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1061 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes:flujo de bits privado 1 0x%02x. Por favor, repórtelo a los " "desarrolladores de xine.\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:802 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: pista de audio vorbis indicada pero cabecera de flujo de bits vorbis no " "encontrada.\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: parámetros de cabecera malos\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:149 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: tipo de audio no soportado: %d\n" #: src/demuxers/demux_tta.c:88 msgid "demux_tta: total frames count too high\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo de bloque VOC desconocido (0x%02X); Por favor, repórtelo a los " "desarrolladores de xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo de compresión VOC desconocida (0x%02X); Por favor, repórtelo a los " "desarrolladores de xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:192 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: bloque SHOT referenció una paleta inválida (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:406 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "" "demux_wc3movie: Hubo un problema mientras se cargaban bloques de paleta\n" #: src/dxr3/dxr3.h:32 msgid "DXR3 device number" msgstr "número de dispositivo DXR3" #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Si tiene más de un DXR3 en su computadora, puede especificar cual debe " "usarse aquí." #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:253 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Falló la apertura de dispositivo spu %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:663 msgid "requested button not available\n" msgstr "botón pedido no disponible\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: Fallí la apertura del dispositivo de control %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:256 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "use información Pan & Scan" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Pan & Scan\" (panorámica y escaneado) es un modo especial de visualización " "que se usa algunas veces en material codificado en MPEG. Usted puede " "especificar aquí como desea manejar ese contenido.\n" "\n" "only when forced (sólo cuando se fuerza)\n" "Use Pan & Scan sólo, cuando el contenido que esté visualizando lo fuerce.\n" "\n" "use MPEG hint (sugerencia use MPEG )\n" "Active Pan & Scan basado en la información incluida en el flujo de bits de " "video MPEG.\n" "\n" "use DVB hint (sugerencia use DVB)\n" "Active Pan & Scan basado en la información incluida en el flujo de bits DVB. " "Esto hace uso del Descriptor de Formato Activo (AFD) usado en algunos " "canales DVB europeos." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:276 msgid "try to sync video every frame" msgstr "probar de sincronizar video en cada cuadro" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:277 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Intenta poner una marca de tiempo de sincronización para cada cuadro. " "Normalmente esto no es necesario, porque sync es suficiente incluso cuando " "la marca de tiempo se pone sólo de vez en cuando.\n" "Esto es relevante sólo para video progresivo (la mayoría de las películas " "PAL)." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:283 msgid "use smooth play mode" msgstr "use modo visualización suave (smooth play)" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:284 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Activando esta opción se utilizará unmodo de visualización más suave." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:287 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "corregir las duraciones de los cuadros en flujos de bits rotos" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:288 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" "Activa una pequeña lógica que corrige la duración de los cuadros de algunos " "flujos de bits mpeg con códigos de frecuencia de cuadro equivocados. " "Actualmente se implementa una corrección de flujos de bits NTSC erróneamente " "etiquetada como PAL. Actívelo únicamente cuando se encuentre un flujo de " "bits de esa clase." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:547 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Falló al abrir el dispositivo de vídeo %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:615 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: escribir al dispositivo se bloquearía. Vaciando\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:619 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: escritura al dispositivo de vídeo falló (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:734 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: AVISO: código de frecuencia de cuadro desconocido %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:762 msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: AVISO: corrigiendo código de frecuencia de cuadro de de " "PAL a NTSC\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:125 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: falló al inicializar librte\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:160 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte sólo maneja dimensiones de vídeo que son múltiplos de " "16\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:170 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: falló en conseguir el contexto de rte.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:181 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: no pudo crear el códec.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "frecuencia de bits rte de salida mpeg (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:190 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" "La frecuencia de bits del codificador mpeg que que la librería librte " "debiera usar para el modo codificación DXR3's. Los valores más altos " "aumentarán la calidad y el uso de CPU." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:234 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: no puedo inicializar el contexto: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:242 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: no puedo empezar a codificar: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:372 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: No pude arrancar la librería FAME\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:387 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "calidad del codificador fame mpeg" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:388 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "La calidad del codificador mpeg de la librería fame. Más baja es más rápido " "pero da \"artefactos\" visibles. Más alta es mejor pero más lento." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:98 msgid "SCR plugin priority" msgstr "Prioridad del complemento SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:99 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" "Prioridad del complemento DXR3 SCR. Valores menores de 5 significan que se " "usará el temporizador del sistema unix. Valores mayores de 5 fuerzan a usar " "el reloj interno del DXR3's como fuente de sincronismo." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:262 msgid "swap odd and even lines" msgstr "intercambiar lineas impares y pares" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:263 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" "Intercambia los campos pares e impares de la imagen.\n" "Active esta opción para material no MPEG que produce una inestabilidad " "vertical en la pantalla." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:267 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "añade barras negras para corregir la razón de aspecto" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:268 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Añade barras negras cuando la imagen tiene una razón de aspecto que la " "tarjeta no puede manejar por si misma Esto es necesario para mantener las " "proporciones de imagen adecuadas." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "use modo de ejecución suave para reproducción con codificador mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:274 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Activando esta opción utilizará un modo de ejecución más suave para " "contenido no MPEG." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:282 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Falló la apertura del dispositivo de control %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:290 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Falló la apertura del dispositivo de vídeo %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:336 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "codificador para contenido no mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:337 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "El contenido distinto que MPEG tiene que pasar otra etapa adicional de " "codificación, porque el dxr3 sólo maneja MPEG.\n" "Dependiendo de que sea soportado por su xine, este ajuste puede ser \"fame" "\", \"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "El codificador \"libavcodec\" hace uso del complemento ffmpeg que viene ya " "con xine, de modo que no necesita instalar una librería adicional para ello. " "Incluso mejor es que libavcodec también proporciona alta calidad con poco " "uso de la CPU. El uso de \"libavcodec\" es por tanto muy recomendado.\n" "\"fame\" y \"rte\" siguen estando, pero su soporte por xine es anticuado, " "así que pueden fallar." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:348 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: el codificador de MPEG libavcodec falló al iniciarse.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:354 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: el codificador de MPEG rte falló al iniciarse.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:361 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: el codificador de MPEG fame falló al iniciarse.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:367 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: codificación MPEG deshabilitada.\n" "video_out_dxr3: no pasa nada, no lo necesita para video MPEG como los DVDs, " "pero\n" "video_out_dxr3: no podrá reproducir contenido no MPEG usando éste driver de " "salida\n" "video_out_dxr3: de vídeo. Vea README.dxr3 para detalles de como configurar " "un codificador.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:373 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: No se ha compilado ningún codificador MPEG.\n" "video_out_dxr3: no pasa nada, no lo necesita para video MPEG como los DVDs, " "pero\n" "video_out_dxr3: no podrá reproducir contenido no MPEG usando éste driver de " "salida\n" "video_out_dxr3: de vídeo. Vea README.dxr3 para detalles de como configurar " "un codificador.\n" # Overlay? #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:388 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "modo de salida de vídeo (TV u overlay)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:389 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" "La manera en la que el DXR3 saca el vídeo final puede configurarse aquí. Los " "valores individuales son:\n" "\n" "letterboxed tv (TV en forma de buzón)\n" "Envía el vídeo solamente al conector de salida de TV. Éste es el modo usado " "para el televisor normal formato 4:3. El vídeo anamórfico (16:9) se verá " "mostrado como en forma de buzón , material pan&scan recortará la imagen a " "izquierda y derecha. Ésta es la configuración normal para ver la TV y actúa " "como un reproductor DVD de salón.\n" "\n" "widescreen tv (TV en pantalla ancha)\n" "Envía el vídeo solamente al conector de salida de TV. Éste modo está " "previsto para televisores de pantalla ancha formato 16:9. Contenido " "anamórfico y pan&scan llenará toda la pantalla, pero tendrá que ajustar la " "razón de aspecto del televisor manualmente a 16:9.\n" "\n" "letterboxed overlay (TV superpuesta en forma de buzón)\n" "Superponer la salida de vídeo en la pantalla del ordenador con la opción de " "conmutar al vuelo a salida de TV escondiendo la ventana de vídeo. La " "superposición se mostrará con bordes negros si es anamórfica (16:9).\n" "Este ajuste sólo es útil en el caso raro de un canal de subtítulos de un DVD " "que sólo visualicen adecuadamente en modo buzón. Un buen ejemplo son las " "siluetas animadas del comentador en \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay (TV superpuesta en pantalla ancha)\n" "Superponer la salida de vídeo en la pantalla del ordenador con la opción de " "conmutar al vuelo a salida de TV escondiendo la ventana de vídeo. Esta es la " "variante común de superposición DXR3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:436 msgid "overlay colorkey value" msgstr "superponer valor del código de color" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:436 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key color.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Valor hexadecimal del código de color RGB.\n" "Puede probar diferentes valores, si observa que las ventanas se vuelven " "transparentes cuando usa modo superpuesto DXR3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:441 msgid "overlay colorkey tolerance" msgstr "tolerancia de código de color de superposición" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:441 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" "Un valor mayor amplía la toleracia del código de color superpuesto.\n" "Puede probar valores más bajos, si observa que las ventanas se vuelven " "transparentes cuando usa modo superpuesto DXR3, pero partes de los bordes de " "la imagen pueden desaparecer cuando use un ajuste demasiado bajo." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:447 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "cortar el area de superposición arriba y abajo" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:448 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Quita una linea de pixels encima y debajo de la superposición. Active esto " "si observa lineas verdes encima y debajo de la superposición." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:452 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "" "video_out_dxr3: por favor, ejecute autocal, superposición desactivada\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:462 msgid "preferred tv mode" msgstr "modo preferido de TV" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:462 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Selecciona el modo de TV que será usado por el DXR3. Los valores " "significan:\n" "\n" "ntsc: NTSC a 60Hz\n" "pal: PAL a 50Hz\n" "pal60: PAL a 60Hz\n" "default: mantener la configuración de la tarjeta" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:484 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: falló el establecimiento del modo de video..\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:714 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Se necesita un codificador mpeg para reproducir vídeos no " "mpeg en DXR3\n" "video_out_dxr3: Lea el README.dxr3 para más detalles.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1373 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: ERROR leyendo en fichero de inicialización de la " "superposición. ¡Ejecute autocal!\n" #: src/input/input_cdda.c:1621 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: no se puede conectar a %s:%d\n" #: src/input/input_cdda.c:1668 #, c-format msgid "input_cdda: successfuly connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: conectado con éxito al servidor cddb '%s:%d'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1673 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_cdda: falló al conectar al servidor cddb '%s:%d' (%s).\n" #: src/input/input_cdda.c:2707 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "audio CD digital (alias CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2760 msgid "device used for CD audio" msgstr "dispositivo usado para audio CD" #: src/input/input_cdda.c:2761 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "El camino al dispositivo, normalmente un lector de de CD o DVD, que desea " "usar para reproducir CDs de audio." #: src/input/input_cdda.c:2767 msgid "query CDDB" msgstr "consultar la CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2767 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" "Activa conslutas a la base de datos CDDB, que le dará titulos y nombres de " "pista adecuados para sus CDs de audio\n" "Recuerde que, a menos que use su base de datos CDDB privada, esta " "información se obtiene de un servidor en Internet que podría sacar un perfil " "de sus hábitos de escucha." #: src/input/input_cdda.c:2775 msgid "CDDB server name" msgstr "nombre del servidor CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2775 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" "El servidor CDDB usado para obtener la información de título y pista.\n" "Esta configuración es crítica para su seguridad, porque el servidor recibirá " "información acerca de sus hábitos de escucha y podría responder sus " "consultas con respuestas maliciosas. Asegúrese de poner un servidor del que " "se pueda fiar." #: src/input/input_cdda.c:2783 msgid "CDDB server port" msgstr "puerto del servidor CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2783 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "" "El puerto del servidor usado para obtener la información de título y pista." #: src/input/input_cdda.c:2789 msgid "CDDB cache directory" msgstr "directorio caché del CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2789 msgid "" "The replies from the CDDB server will be cached in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but CDDB caching." msgstr "" "Las respuestas del servidor CDDB serán almacenadas temporalmente en este " "directorio.\n" "Esta configuración es crítica para su seguridad, porque nombres sin control " "serán creados en este directorio. Asegúrese de poner un directorio dedicado " "que no se use para ninguna otra cosa que el cacheado del CDDB." #: src/input/input_cdda.c:2797 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "enlentecer la unidad de disco a este factor de velocidad" #: src/input/input_cdda.c:2798 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" "Puesto que algunas unidades lectoras de CD o DVD hacen un ruido considerable " "a causa de la alta velocidad de rotación del disco, xine intentará " "enlentecerlas. Con la reproducción estándar de CD o DVD, los grandes flujos " "de datos que requieren la alta velocidad de rotación no son necesarios, así " "que el enlentecimiento no afectaría el rendimiento de la reproducción.\n" "Un valor de cero desactivará el enlentecimiento." #: src/input/input_dvb.c:881 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s'\n" msgstr "input_dvb: failló al abrir el fichero de canales DVB '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:2082 src/input/input_dvb.c:2910 msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: falló tuner_set_channel\n" #: src/input/input_dvb.c:2710 msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: no puedo abrir dispositivo DVB\n" #: src/input/input_dvb.c:2734 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "input_dvb: canal %d fuera de rango, poniendo a 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2745 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: buscando el canal %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2768 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "" "input_dvb: no encontrada una coincidencia exacta para %s: probando " "coincidencias parciales\n" #: src/input/input_dvb.c:2775 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: encontrado el canal correspondiente %s\n" # Cer: (temporal) "valores por defecto" no es la traducción exacta #: src/input/input_dvb.c:2788 #, fuzzy, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "" "input_dvb: canal %s no encontrado en channels.conf, yendo a valores por " "defecto.\n" #: src/input/input_dvb.c:2794 msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "" "input_dvb: especificación de canal inválida, usaremos el ultimo canal " "visualizado.\n" #: src/input/input_dvb.c:2800 msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "input_dvb: especificación de canal inválida, usaremos el canal 0.\n" #: src/input/input_dvb.c:2812 msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" "input_dvb: se especificó MRL DVBS pero el sintonizador no aparenta ser QPSK " "(DVB-S)\n" #: src/input/input_dvb.c:2832 msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: se especificó MRL DVBT pero el sintonizador no aparenta ser OFDM " "(DVB-T)\n" #: src/input/input_dvb.c:2855 src/input/input_dvb.c:2881 msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: se especificó MRL DVBC pero el sintonizador no aparenta ser QAM " "(DVB-C)\n" #: src/input/input_dvb.c:2916 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: no se puede abrir el dispositivo DVR '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:2938 msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "input_dvb: no se puede crear el hilo actualizador de EPG\n" #: src/input/input_dvb.c:3000 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "usar corte de la zona central del DVB (zoom)" #: src/input/input_dvb.c:3001 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Esto permitirá reproducción a pantalla completa de contenido en formato 4:3 " "transmitido en un cuadro 16:9." #: src/input/input_dvb.c:3094 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "complemento de entrada DVB (TV Digital)" #: src/input/input_dvb.c:3242 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Recordar el último canal DVB visto" #: src/input/input_dvb.c:3243 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" "En autoejecución, xine recordará y cambiará al canal indicado en media.dvb." "last_channel. " #: src/input/input_dvb.c:3250 msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "Último canal DVB visto" #: src/input/input_dvb.c:3251 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "Si se activa xine recordará y cambiará a este canal. " #: src/input/input_dvb.c:3257 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Número de tarjeta DVB a usar." #: src/input/input_dvb.c:3258 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" "Dejar esto a cero a menos que realmemte tenga más de 1 tarjeta en sus " "sistema." #: src/input/input_dvd.c:591 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "input_dvd: ¡valores de \\beta darán lugar a 'dom'!\n" #: src/input/input_dvd.c:610 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Error al conseguir el siguiente bloque desde el DVD (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1498 msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: Error abriendo dispositivo DVD\n" #: src/input/input_dvd.c:1781 msgid "device used for DVD playback" msgstr "dispositivo usado para reproducción de DVD" #: src/input/input_dvd.c:1782 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "El camino al dispositivo, usualmente una unidad de DVD, que desea usar para " "reproducir DVDs." #: src/input/input_dvd.c:1800 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "dispositivo bruto usado para acceso al DVD" #: src/input/input_dvd.c:1801 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" "Si esto apunta a un dispositvo en bruto conectado a su dispositivo DVD, sine " "usará el dispositivo en bruto para reproducción. Esto tiene la ventaja de " "ser ligeramente más rapido y de saltarse el caché del dispositivo de " "bloques, lo que evita tirar contenido importante del caché al mantener los " "datos del DVD cacheados. Usar el caché del dispositivo de bloques para DVDs " "es inútil, porque casi todos los datos del DVD serán usados una única vez.\n" "Vea la documentación de configuración de dispositivos en bruto (man raw) " "para más información." #: src/input/input_dvd.c:1814 msgid "CSS decryption method" msgstr "método de desencriptación CSS" #: src/input/input_dvd.c:1815 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" "Selecciona el método de desencriptado que libdvdcss usará para descifrar " "DVDs protegidos de copia. Pruebe los varios métodos, si tiene problemas " "reproduciendo DVDs cifrados." #: src/input/input_dvd.c:1823 msgid "path to the title key cache" msgstr "camino al caché de claves de títulos" #: src/input/input_dvd.c:1824 msgid "" "Since cracking the copy protection of scrambled DVDs can be quite time " "consuming, libdvdcss will cache the cracked keys in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but DVD key caching." msgstr "" "Puesto que rompler la protección de copia de DVDs crifrados puede consumir " "bastante tiempo, libdvdcss almacenará las claves rotas en éste directorio.\n" "Esta configuración es de seguridad crítica, porque en este directorio se " "crearán ficheros con nombres incontrolables. Asegúrse de usar un directorio " "dedicado que no se use para otra cosa excepto cacheado de claves de DVDs." #: src/input/input_dvd.c:1846 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "Región a la cual el reproductor de DVDs dice pertenecer (1 a 8)" #: src/input/input_dvd.c:1847 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "Esto solo necesita cambiarse si su DVD salta a una pantalla quejándose de un " "código regional equivocado. No tiene nada ue ver con el código regional " "puesto en los reproductores de DVD, esto es puramente software." #: src/input/input_dvd.c:1853 msgid "default language for DVD playback" msgstr "idioma por defecto para reproducción de DVD" #: src/input/input_dvd.c:1854 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine intenta usar este idioma por defecto para reproducción de DVD. Mientras " "el DVD lo soporte, los menús y pistas de audio se presentarán en este " "idioma.\n" "El valor debe ser un código de idioma de dos caracteres según ISO639." #: src/input/input_dvd.c:1860 msgid "read-ahead caching" msgstr "caché de lectura adelantada" #: src/input/input_dvd.c:1861 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" "xine puede usar un caché de lectura adelantada para acceso al DVD.\n" "Esto puede dar lugar a reproducción a golpes en unidades lentas, pero mejora " "el impacto del cambio de capa del DVD en unidades más rápidas." #: src/input/input_dvd.c:1867 msgid "unit for the skip action" msgstr "unidad para la acción de salto (skip)" #: src/input/input_dvd.c:1868 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" "Puede configurar el comportamiento cuando use el comando \"skip\" (por " "ejemplo, usando los botones de skip). Los valores individuales significan:\n" "\n" "skip program (saltar programa)\n" "se saltará un programa del DVD, que es una unidad navegacional similar a las " "marcas de índice en un CD de audio CD; éste es el comportamiento normal de " "los reproductores de DVD\n" "\n" "skip part (saltar parte)\n" "saltará una parte del DVD, que es una unidad estructural similar a las " "marcas de pista (¿canción?) en un CD de audio; las partes usualmente " "coinciden con los programas, pero las partes pueden ser mayores que los " "programas\n" "\n" "skip title (saltar título)\n" "saltará un título del DVD, que es una unidad estructural representando " "piezas completas en el DVD" #: src/input/input_dvd.c:1883 msgid "unit for seeking" msgstr "unidad para búsqueda" #: src/input/input_dvd.c:1884 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" "Puede configurar el dominio abarcado por el deslizador de búsqueda. Los " "valores individuales significan:\n" "\n" "seek in program chain (búsqueda en la cadena de programas)\n" "la búsqueda abarcará la cadena entera de programas del DVD, que es una " "unidad navigacional representando el flujo de video entero de la feature " "actual\n" "\n" "seek in program (búsqueda en programa)\n" "la busqueda abarcará un programa del DVD, que es una unidad navigacional " "representando un capítulo de la feature actual" #: src/input/input_dvd.c:1895 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "modo de ejecución cuando se da el título/capítulo" #: src/input/input_dvd.c:1896 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" "Puede configurar el comportamiento cuando se reproduce un DVD de un título/" "capítulo dado (p.e.: usando MRL 'dvd:/1.2'). Los valores individuales " "significan:\n" "\n" "dvd entero\n" "reproducir el dvd completo empezando en la posición especificada.\n" "\n" "un capítulo\n" "reproducir únicamente el título capítulo especificado y entonces parar" #: src/input/input_file.c:203 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: error de lectura (%s)\n" #: src/input/input_file.c:400 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Permiso denegado: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:405 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Fichero no encontrado: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:437 src/input/input_gnome_vfs.c:292 #, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: Fichero vacío: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:658 msgid "file input plugin" msgstr "complemento de fichero entrada" #: src/input/input_file.c:1027 msgid "file browsing start location" msgstr "localización de comienzo de ojeado de ficheros" #: src/input/input_file.c:1028 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "" "El ojeador para seleccionar el fichero a reproducir comenzará en esta " "localización." #: src/input/input_file.c:1035 msgid "list hidden files" msgstr "listar ficheros ocultos" #: src/input/input_file.c:1036 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "" "si se activa. el ojeador para seleccionar el fichero a reproducir también " "mostrará los ficheros ocultos." #: src/input/input_gnome_vfs.c:218 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "complemento de entrada gnome-vfs tal como vino con xine" #: src/input/input_http.c:174 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: gethostbyname(%s) falló: %s\n" #: src/input/input_http.c:400 src/input/input_http.c:943 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: error de lectura %d\n" #: src/input/input_http.c:627 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Conectando servidor HTTP..." #: src/input/input_http.c:819 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: respuesta http no válida\n" #: src/input/input_http.c:825 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: redirección 3xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:830 src/input/input_http.c:836 #: src/input/input_http.c:843 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: el estado de http no es 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:853 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: longitud del contenido = % bytes\n" #: src/input/input_http.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: error de lectura %d\n" #: src/input/input_http.c:996 msgid "http input plugin" msgstr "complemento de entrada http" #: src/input/input_http.c:1062 msgid "HTTP proxy host" msgstr "Servidor delegado de HTTP" #: src/input/input_http.c:1062 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "El nombre del servidor delegado (\"proxy\") de HTTP." #: src/input/input_http.c:1066 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto del servidor delegado de HTTP" #: src/input/input_http.c:1066 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "El número de puerto en el servidor delegado (\"proxy\") de HTTP." #: src/input/input_http.c:1076 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Usuario en el servidor delegado de HTTP" #: src/input/input_http.c:1077 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "El nombre de usuario en el servidor delegado de HTTP." #: src/input/input_http.c:1080 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña en el servidor delegado de HTTP" #: src/input/input_http.c:1081 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "La contraseña en el servidor delegado de HTTP." #: src/input/input_http.c:1084 msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "Dominios para los cuales se ignorará el servidor HTTP delegado" #: src/input/input_http.c:1085 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" "Una lista separada por comas de nombres de dominio para los cuales el " "servidor delegado de HTTP sea ignorado.\n" "Si un nombre de dominio se antecede con '=' entonces se trata como un " "nombre de servidor sólamente (se requiere coincidencia completa)." #: src/input/input_mms.c:443 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "complemento de flujo de bits mms" #: src/input/input_mms.c:479 src/input/librtsp/rtsp_session.c:93 msgid "network bandwidth" msgstr "ancho de banda de red" #: src/input/input_mms.c:480 src/input/librtsp/rtsp_session.c:94 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "Especifique aquí el ancho de banda de su conexión a Internet aquí. Esto se " "usará cuando servidores de flujos de bits ofrezcan diferentes versiones con " "diferentes requisitos de ancho de banda del mismo flujo." #: src/input/input_mms.c:489 msgid "MMS protocol" msgstr "protocolo MMS" #: src/input/input_mms.c:490 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "Seleccione el protocolo para encapsular MMS.\n" "TCP es mejor pero puede que necesite HTTP detrás de un cortafuegos." #: src/input/input_net.c:123 src/input/input_net.c:153 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:138 src/input/input_net.c:164 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:182 src/input/input_net.c:224 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: no se puede resolver '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:195 src/input/input_net.c:241 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: no se puede conectar a '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:510 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "complemento de entrada de red incluido en xine" #: src/input/input_pnm.c:262 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "complemento de flujo de bits pnm de entrada" #: src/input/input_pvr.c:603 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: error al crear el archivo pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:760 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: error al abrir el archivo pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:836 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: error de lectura (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1152 src/input/input_pvr.c:1405 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: error al abrir el dispositivo %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1158 src/input/input_pvr.c:1411 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "" "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC falló, ¿quizás cambió la API? (interfase para " "programación de aplicaciones)\n" #: src/input/input_pvr.c:1166 src/input/input_pvr.c:1420 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "" "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC falló, ¿quizás cambió la API? (interfase para " "programación de aplicaciones)\n" #: src/input/input_pvr.c:1528 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "complemento de entrada para WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_pvr.c:1554 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "dispositivo usado para WinTV-PVR 250/350 (complemento pvr)" #: src/input/input_pvr.c:1555 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "El camino al dispositivo de su tarjeta WinTV." #: src/input/input_rtp.c:185 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:195 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "La dirección IP especificada es multidifusión\n" #: src/input/input_rtp.c:204 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:212 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:219 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:239 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "No se puede encontrar la dirección para la interfase %s:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:257 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) falló (¿kernel multidifusión?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:279 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "no se puede resolver '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:289 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "incapaz de conectar a '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:317 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:605 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: parando el hilo de lectura...\n" #: src/input/input_rtp.c:608 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: hilo de lectura terminado\n" # Cer: no esoy seguro del formato. #: src/input/input_rtp.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Abriendo >fichero:%s puerto:%d interfase:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:640 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: no se puede crear un hilo nuevo (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:746 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "complemento de entrada RTP y UDP original de xine" #: src/input/input_rtsp.c:284 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "complemento de flujo de bits de entrada rtsp" #: src/input/input_smb.c:158 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "Complemento de entrada CIFS/SMB basado en libsmbclient" #: src/input/input_stdin_fifo.c:166 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "stdin: ¡no puedo ir hacia atrás! (% > %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:254 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: falló al abrir '%s'\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:350 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "complemento de entrada de flujo de bits" #: src/input/input_v4l.c:379 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Memoria intermedia vacía..." #: src/input/input_v4l.c:383 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Memoria intermedia rebosando..." #: src/input/input_v4l.c:386 msgid "Adjusting..." msgstr "Ajustando..." #: src/input/input_v4l.c:660 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Nombre del sintonizador no encontrado\n" #: src/input/input_v4l.c:1876 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "Complemento de entrada v4l tv" #: src/input/input_v4l.c:1880 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "Complemento de entrada v4l radio" #: src/input/input_v4l.c:1912 msgid "v4l video device" msgstr "dispositivo vídeo v4l" #: src/input/input_v4l.c:1913 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "El camino a su dispositivo de vídeo Video4Linux." #: src/input/input_v4l.c:1938 msgid "v4l radio device" msgstr "dispositivo audio v4l" #: src/input/input_v4l.c:1939 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "El camino a su dispositivo de radio Video4Linux." #: src/input/input_vcd.c:850 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: MRL mal formada. Use vcdo:/\n" #: src/input/input_vcd.c:856 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: pista %d no válida (rango válido: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:923 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Complemento de entrada de vídeo CD" #: src/input/input_vcd.c:968 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "incapaz de abrir %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1044 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: incapaz de abrir %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1098 msgid "device used for VCD playback" msgstr "dispositivo usado para reproducción de VCD" #: src/input/input_vcd.c:1099 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" "El camino al dispositivo, usualmente una unidad de CD o DVD, que quiere usar " "para reproducir sus VideoCDes." #: src/input/librtsp/rtsp.c:450 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: mal mrl: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:510 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: falló en conectar a '%s'\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:109 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: falló en conectar al servidor %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:143 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: la sesión no pudo establecerse.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:161 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "" "rtsp_session: servidor rtsp tipo '%s' no se porta todavía. Lo sentimos.\n" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "" "input_dvd: Dispositivo %s falló al abrir durante las llamadas para ejectar\n" #: src/input/mms.c:561 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Conectando a servidor MMS (sobre tcp)..." #: src/input/mmsh.c:201 msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: error de envío\n" #: src/input/mmsh.c:246 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: mal formato de respuesta\n" #: src/input/mmsh.c:252 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: redirección 3xx no implementada: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:259 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: estado http no 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:267 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: redirección de localización no implementada\n" #: src/input/mmsh.c:476 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Conectando a servidor MMS (sobre http)..." #: src/input/mmsh.c:657 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "URL inválida\n" #: src/input/mmsh.c:662 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "protocolo no soportado\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:89 msgid "Buffering..." msgstr "Tamponeando..." #: src/input/pnm.c:617 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: se recibió un mensaje del servidor mientras se leía el flujo de " "bits:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:755 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: falló en conectar '%s'\n" #: src/input/pnm.c:766 msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: falló en poner el flujo de bits\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:222 msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_CUR no ha sido implementado para desplazamiento no nulo" #: src/input/vcd/vcdio.c:250 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END no ha sido implementado todavía." #: src/input/vcd/vcdio.c:253 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "seek no ha sido implementado todavía para" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:94 msgid "bad item type" msgstr "mal tipo de artículo" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:458 msgid "bad entry number" msgstr "mal número de entrada" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:491 msgid "bad segment number" msgstr "mal número de segmento" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:501 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Error en conseguir número de segmento actual" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:589 msgid "Should have converted this above" msgstr "Debería haber convertido esto arriba" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "falló en encontrar un dispositivo con un VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:328 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "se pasó un parámetro de clase nula" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:972 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Tipo de entrada actual incorrecta" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:996 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" "Complemento de entrada Video CD con PBC y soporte para: (X)VCD, (X)SVCD, " "HQVCD, CVD ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1097 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "la selección no tiene entrada RETURN" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1126 msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "se seleccionó DEFAULT, pero PBC no está activado." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1131 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "la selección no tiene entrada NEXT" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1139 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "la selección no tiene entrada PREVIOUS" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1146 msgid "Unknown event type: " msgstr "Tipo de evento desconocido: " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1446 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1493 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El mensaje de arriba tenía nivel de registro vcdimager desconocido" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1824 msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "tipo por defecto VCD a usar en autoreproducción" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1825 msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" "La unidad de reproducción VCD a usar cuando ninguna se especifica en un MRL, " "p.e. vcd:// o vcd:///dev/dvd:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1835 msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "Unidad de CD-ROM usada para VCD cuando no se da ninguno" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1836 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Que usar si no se especifica unidad. Si la configuración está vacía, xine " "buscará unidades CD." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1846 msgid "VCD position slider range" msgstr "rango de la barra deslizadora de posiciones del VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1847 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "" "rango que la barra deslizadora de posiciones del flujo de bits representa al " "reproducir un VCD." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1855 msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "¿Memoria intermedia de lectura adelantada del VCD?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1856 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "" "La clase puede llevar a reproducción temblorosa en máquinas de gama inferior." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1866 msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "automáticamente avanzar pista/entrada en el VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1867 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" "Si se activa, deberíamos avanzar automáticamente a la siguiente entrada o " "pista. Se usa sólo cuando el control de reproducción (PBC) está desactivado." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1876 msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "mostrar LIDs de VCD 'rechazados' " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1877 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" "Algunas listas de IDs de reproducción (LIDs) se marcan como no mostrables, " "pero puede verlas en la lista de MRL si se activa esto. Las entradas " "rechazadas se marcan con un asterisco (*) anexado al MRL." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1888 msgid "VCD format string for display banner" msgstr "Cadena de formato VCD para pantalla banderola" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1889 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" "formato VCD usado en el título del GUI. Similar al comando Unix date. Los " "especificadores de formato empiezan con un símbolo de porcentaje. Los " "especificadores son:\n" " %A : Información del álbum \n" " %C : Contador del volúmenes VCD - el número de CDs en la colección.\n" " %c : Número del volúmen VCD - el número del CD en la colección.\n" " %F : El formato VCD, p.e.: VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, o SVCD\n" " %I : El tipo de la entrada/segmento/reproducción actual, p.e:. ENTRY, " "TRACK, ...\n" " %L : El ID de la lista de ejecución con el prifijo \" LID\" si existe\n" " %N : El número actual de lo de arriba - un número decimal\n" " %P : El ID del editor\n" " %p : El ID del preparador\n" " %S : Si estamos en segmento (menú), el tipo de segmento\n" " %T : El número de pista\n" " %V : El ID del juego de volúmenes\n" " %v : El ID del volúmen\n" " Un número entre 1 y el contador de volúmenes.\n" " %% : a %\n" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1914 msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "Cadena de formato VCD para campo de comentario" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1915 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" "Formato VCD usado en el el título del GUI. Similar al comando Unix date. Los " "especificadores de formato empiezan con un símbolo de porcentaje. Los " "especificadores son %A, %C, %c, %F, %I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, y %" "%.\n" "Vea la ayuda para title_format para ver su significado." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1927 msgid "VCD debug flag mask" msgstr "Máscara de banderas de depuración VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1928 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" "Para depurar errores en el complemento VCD. Los valores de la máscara son:\n" " 1: Meta información\n" " 2: Eventos de entrada (teclado/ratón) \n" " 4: Análisis sintáctico de MRL\n" " 8: Llamadas a rutinas externas\n" " 16: Llamadas a rutinas\n" " 32: Cambios en LSN\n" " 64: Control de reproducción\n" " 128: Depurando desde CDIO\n" " 256: Búsquedas a localización determinada\n" " 512: Búsquedas para encontrar la localización actual\n" "1024: Cuadro congelado\n" "2048: Depurando desde VCDINFO\n" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:742 src/libdts/xine_dts_decoder.c:546 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "¡AYUDA! ¿¡Un manejador de audio exclusivamente mono-aural?!\n" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:805 msgid "A/52 volume" msgstr "Volúmen A/52" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:806 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" "Con audio A/52, puede modificar el volúmen en el decodificador. Esto tiene " "la ventaja que el sonido se ya se decodifica para el volúmen especificado, " "de modo que las operaciones posteriores como mezclado hacia abajo de canales " "trabajaran en un flujo de bits de audio del volúmen dado." #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:814 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "use A/52 compresión de rango dinámico" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:815 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" "La compresión de rango dinámico limita el rango dinámico del sonido. Esto " "significa hacer más suaves los sonidos fuertes, y más fuertes los sonidos " "flojos, de modo que puede escuchar el audio en un entorno ruidoso sin " "molestar a nadie." #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:822 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "mezcla reducida de audio a 2 canales estereo envolvente" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:823 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" "Cuando desee escuchar sonido envolvente multicanal, pero sólo tiene dos " "altavoces o un decodificador o amplificador envolvente que hace algún tipo " "de decodificación envolvente matricial como prologic, debería activar esta " "opción de modo que los canales adicionales se mezclen en la señal estéreo." #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:131 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() falló.\n" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:140 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 falló.\n" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:151 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit falló.\n" #: src/libffmpeg/ff_audio_decoder.c:120 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: incrementando el tamaño de la memoria tampón a %d para " "evitar el desbordamiento.\n" #: src/libffmpeg/ff_audio_decoder.c:164 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: no pude encontrar el decodificador ffmpeg para el tipo de " "tampón 0x%X\n" #: src/libffmpeg/ff_audio_decoder.c:256 #, fuzzy msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: no pude abrir el decodificador\n" #: src/libffmpeg/ff_audio_decoder.c:265 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: no pude abrir el decodificador\n" #: src/libffmpeg/ff_dvaudio_decoder.c:286 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" "dvaudio: incrementando el tamaño de la memoria tampón a %d para evitar el " "desbordamiento.\n" #: src/libffmpeg/ff_video_decoder.c:157 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: formato de cuadro no soportado, DR1 desactivado.\n" #: src/libffmpeg/ff_video_decoder.c:175 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: dimensiones de cuadro no soportadas, DR1 desactivado.\n" #: src/libffmpeg/ff_video_decoder.c:335 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: no pude encontrar el decodificador ffmpeg para el tipo de " "tampón 0x%X\n" #: src/libffmpeg/ff_video_decoder.c:364 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: no pude abrir el decodificador\n" #: src/libffmpeg/ff_video_decoder.c:399 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: renderizado directo activado\n" #: src/libffmpeg/ff_video_decoder.c:818 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: incrementando el tamaño de la memoria tampón a %d para " "evitar el desbordamiento.\n" #: src/libffmpeg/ff_video_decoder.c:1516 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "calidad de postprocesado MPEG-4" #: src/libffmpeg/ff_video_decoder.c:1517 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "Puede ajustar la cantidad de postprocesado aplicado a video MPEG-4.\n" "Valores más altos pueden resultar en mejor calidad, pero necesitarán más " "CPU. Valores más bajos resultarán en defectos de imagen como artefactos de " "bloque. Para contenido de alta calidad, demasiado postprocesado puede de " "hecho hacer la imagen peor emborronándola demasiado." #: src/libffmpeg/ffmpeg_encoder.c:167 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "tasa de bits salida mpeg de libavcodec (kbit/s)" #: src/libffmpeg/ffmpeg_encoder.c:168 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" "La velocidad de salida (tasa de bits) que el codificador mpeg de libavcodec " "debería usar para el modo de codificado de DXR3. Valores más altos " "aumentarán la calidad y el uso de CPU.\n" "Este ajuste sólo se considera cuando el modo de calidad constante está " "desactivado." #: src/libffmpeg/ffmpeg_encoder.c:175 msgid "constant quality mode" msgstr "modo de calidad constante" #: src/libffmpeg/ffmpeg_encoder.c:176 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" "Cuando se activa, libavcodec usará un modo de calidad constante " "dinámicamente comprimiendo las imágenes basado en su complejidad. Cuando se " "desactiva, libavcodec usará el modo de tasa de bits constante." #: src/libffmpeg/ffmpeg_encoder.c:183 msgid "minimum compression" msgstr "compresión mínima" #: src/libffmpeg/ffmpeg_encoder.c:184 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "La mínima compresión a aplicar a una imagen en el modo de calidad constante." #: src/libffmpeg/ffmpeg_encoder.c:189 msgid "maximum quantizer" msgstr "cuantificador máximo" #: src/libffmpeg/ffmpeg_encoder.c:190 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "La máxima compresión a aplicar a una imagen en modo de calidad constante." #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:241 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "libmusepack: falló lectura mpc_streaminfo_read: %d\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:315 msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "libmusepack: datos después de la última trama ignorados\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:326 msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "libmusepack: falló mpc_decoder_initialise\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:346 #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:361 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "libmusepack: falló mpc_decoder_decode: %d\n" #: src/libreal/real_common.c:107 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "camino a los codificadores RealPlayer" #: src/libreal/real_common.c:108 #, fuzzy msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drvc.so\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use them " "to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" "Si tiene instalado RealPlayer, indique aquí el camino a su directorio de " "codificadores (códecs). Puede encontrar facilmente el directorio de " "cofidicadores buscando un fichero llamado \"drv3.so.6.0\". Si xine puede " "encontrar los códecs de RealPlayer, los usará para decodificar contenido " "RealPlayer para usted. Consulte el FAQ de xine FAQ para más información " "sobre cómo instalar los codificadores." #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:164 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "" "libreal: ¡Error resolviendo símbolos! (¿incompatibilidad de versión?)\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:130 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (audio) No puedo resolver símbolos - dll incompatible: %s\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:287 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" "libareal: falló la inicialización del decodificador, código de error: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:301 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" "libareal: falló la configuración de tipo de decodificador, código de error: " "0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:338 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: Ostras, ¿puede real hacer más de dos canales?\n" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:192 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "mostrar los subtítulos en flujos MPEG-2" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:193 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "" "Son subtítulos (Closed Captions) pensados mayormente para ayudar a las " "personas con deficiencias auditivas." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:200 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "esquema de subtitulado en primer o segundo plano" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:201 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Escoja su renderizado favorito de los subtítulos." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:207 msgid "standard closed captioning font" msgstr "tipografía estándard de subtitulado" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:208 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Escoja la fuente tipográfica estándard para el texto del subtitulado." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:214 msgid "italic closed captioning font" msgstr "tipografía cursiva de subtitulado" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:215 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "Escoja la fuente tipográfica cursiva para el texto del subtitulado." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:221 msgid "closed captioning font size" msgstr "tamaño de la tipografía del subtitulado" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:222 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "" "Escoja el tamaño de la fuente tipográfica para el texto del subtitulado." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:226 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "subtitulado ajustado al centro " #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:227 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" "Cuando se activa, el subtitulado se posicionará en el centro de las lineas " "individuales." #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:480 msgid "font for external subtitles" msgstr "tipografía para subtítulos externos" #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:486 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "" "desplazamiento vertical de los subtítulos (relativo al tamaño de ventana)" #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:532 msgid "encoding of subtitles" msgstr "codificado de los subtítulos" #: src/libspudvb/xine_spudvb_decoder.c:621 msgid "dvbsub: cannot create timer thread\n" msgstr "dvbsub: no puedo crear hilo temporizador\n" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1506 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "duración por defecto de la exhibición de los subtítulos en segundos" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1507 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Algunos formatos de subtítulos no dan explícitamente una duración para cada " "subtítulo. Para estos, puede definir aquí una duración por defecto. Ponerla " "a cero hará que el subtítulo se siga mostrando hasta que aparezca el " "siguiente." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:948 msgid "subtitle size" msgstr "tamaño de subtítulo " #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:949 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" "Puede ajustar el tamaño de los subtítulos aquí. El ajuste será evaluado " "relativo al tamaño de la ventana." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:955 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "desplazamiento vertical de los subtítulos" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:956 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" "Puede ajustar la posición vertical de los subtítulos aquí. El ajuste será " "evaluado relativo al tamaño de la ventana." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:962 #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:971 msgid "font for subtitles" msgstr "tipografía para los subtítulos" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:963 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "" "Tipografía del directorio de xine que será usada para el texto de los " "subtítulos." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:972 #, fuzzy msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "" "Tipografía del directorio de xine que será usada para el texto de los " "subtítulos." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:978 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:985 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "codificación de los subtítulos" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:986 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "La codificación del texto de los subtítulos en el flujo de datos. Este " "ajuste se usa para generar caracteres no ASCII correctamente. Si los " "caracteres no ASCII no se muestran de la forma que usted espera, pregúntele " "al creador de los subtítulos que codificación se usó." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:994 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "use OSD sin escalar si es posible" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:995 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" "La visualización en pantalla (OSD) se generará independientemente del cuadro " "de video y siempre será nítida, incluso aunque el vídeo esté magnificado. " "Esto tendrá mejor apariencia, pero no funciona con todos los equipos " "gráficos. La alternativa es OSD escalado, que será borroso si aumenta una " "vista a baja resolución a pantalla completa, pero trabaja con todas las " "tarjetas." #: src/libw32dll/common.c:17 #, fuzzy msgid "path to Win32 codecs" msgstr "camino a los codificadores RealPlayer" #: src/libw32dll/common.c:18 #, fuzzy msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" "Si tiene instalado RealPlayer, indique aquí el camino a su directorio de " "codificadores (códecs). Puede encontrar facilmente el directorio de " "cofidicadores buscando un fichero llamado \"drv3.so.6.0\". Si xine puede " "encontrar los códecs de RealPlayer, los usará para decodificar contenido " "RealPlayer para usted. Consulte el FAQ de xine FAQ para más información " "sobre cómo instalar los codificadores." #: src/libw32dll/w32codec.c:588 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ¡Falló ICOpen! ¿codec %08lx desconocido / parámetros equivocados?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:597 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Falló ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d): Error %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:630 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Falló ICDecompressQuery: Error %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:641 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: Falló ICDecompressBegin: Error %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:687 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ¡Falló DS_VideoDecoder! ¿codec %08lx desconocido / parámetros " "equivocados?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:698 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ¡Falló DMO_VideoDecoder! ¿codec %08lx / desconocido / parámetros " "equivocados??\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:818 src/libw32dll/w32codec.c:1487 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: Falló el arranque del decodificador. ¿está '%s' instalado?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1221 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Formato de audio no apropiado\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1224 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) error en acmStreamOpen %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1243 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Error inicializando audio DirectShow\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1261 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Error inicializando audio DMO\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1272 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: error haciendo descompresión ByteRun1\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1331 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 1 no está soportado de momento\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1338 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 2 no está soportado de momento\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1388 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ no está soportado de momento\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1394 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Este tipo anim no está soportado de momento\n" #: src/post/audio/stretch.c:264 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originaly shot.\n" msgstr "" "Este filtro estirará el tiempo, reproduciendo el flujo de datos mas rápido o " "más lento por un factor.Es paso se puede preservar opcionalmente, de modo " "que es posible, por ejemplo, usarlo para visualizar una película en menos " "tiempo del que fué originalmente rodada.\n" #: src/post/audio/upmix.c:137 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" "Funciones upmix (mezclador mejorador). p.e:. Tomar la entrada estereo y " "generar salida Surround 5.1.\n" "Parámetros\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Nota: es posible usar la ventana de control de la interfaz para ajustar " "estos parámetros.\n" "\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:109 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" "Este filtro mezclador mejorará {upmix} un flujo de datos mono a estéreo, " "duplicando los canales. Alternativamente, uno puede usar este complemento " "para escuchar sólo un canal de un flujo de datos dado.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:147 msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr ": mejorando Mono a Stereo.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:152 #, fuzzy, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] "" ": mejorando un canal simple desde los %d canales del flujo original.\n" msgstr[1] "" ": mejorando un canal simple desde los %d canales del flujo original.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:157 msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr ": dispositivo audio incapaz de AO_CAP_MODE_STEREO.\n" #: src/post/audio/volnorm.c:150 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:204 #, fuzzy msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. color stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" msgstr "" "Complemento avanzado tvtime/desentrelazador con detección de despliegue de " "menú {pulldown}\n" "Este complemento trata de suministrar mecanismos de desentrelazado " "comparables a reproductores progresivos de DVD y los así llamados dobladores " "de linea, para usar con monitores de ordenador, proyectores y otros " "dispositivos de visualización progresiva.\n" " \n" "Parámetros\n" "\n" " Method (método): Seleccione el método/algoritmo de desentrelazado a usar; " "ver abajo para explicación de cada método.\n" "\n" " Enabled (activado): Activar/desactivar el complemento.\n" "\n" " Pulldown (despliegue): Escoger el algoritmo de detección de despliegue 2-3 " "{de menú?}. Las películas de 24 CPS (cuadros por segundo) que han sido " "convertidas a NTSC pueden ser detectadas e inteligentemente reconstruidas a " "sus cuadros originales (no entrelazados).\n" "\n" " Framerate_mode (modo de cadencia de cuadro): Seleccionar 'full' (completo) " "desentrelazará cada campo a un único cuadro en calidad de televisión y más " "allá. Esta característica efectivamente dobla la cadencia de cuadro, " "mejorando la suavidad. Note, sin embargo, que los 59.94 CPS no son posibles " "con un kernel Linux 2.4 (que usa una frecuencia de interrupción de 100Hz). " "Un RedHat más moderno y los kernels 2.6 usan una frecuencia mayor (512 y " "1000, respectivamente) y deberían funcionar bien.\n" "\n" " Judder_correction (corrección de vibración): Una vez que despliegue 2-3 " "está activado y se detecta que tenemos una película, es posible reducir la " "cadencia de cuadro a la original (24 CPS). Esto distribuirá los cuadros " "uniformemente en el tiempo, coincidiendo con la velocidad con que fueron " "rodados y eliminando el efecto de vibración.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag (bandera de usar cuadro progresivo): Flujos de " "datos MPEG2 bien creados usan una bandera para indicar material progresivo. " "Este ajuste controla si nos fiamos de esta bandera o no (algunos flujos de " "datos mpeg2 raros y erróneos la ponen mal).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 usa un formato de imagen entrelazado que tiene " "una resolución cromática vertical muy pobre. Sobremuestreando el croma con " "propósitos de desentrelazar puede causar la ocurrencia de algunos artefactos " "(pe, bandas de color). Use esta opción para emborronar el croma " "verticalmente después de desentrelazar para quitar los artefactos. Aviso: " "usa intensivamente la cpu\n" "\n" " Cheap_mode (modo barato): Esto saltará la compleja conversión de imagen " "YV12->YUY2, engañando a las rutinas tvtime/dscaler como si estuvieran " "todavía manejando imágenes YUY2. Por supuesto, esto no es correto, no todos " "los píxeles serán evaluados por los algoritmos para decidir las regiones a " "desentrelazar y el croma se procesará por separado. No obstante, permite a " "la gente con sistemas no tan rápidos probar algoritmos desentrelazantes, en " "un toma y daca entre calidad y uso de cpu.\n" "\n" "* Usa varios algoritmos de los proyectos tvtime y dscaler.\n" "Deinterlacing methods (métodos de desentrelazado): (No todos los métodos " "está disponibles para todas las plataformas)\n" "\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:325 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: No hay métodos de desentrelazado disponibles, saliendo.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:204 msgid "frames per second to generate" msgstr "cuadros por segundo a generar" #: src/post/goom/xine_goom.c:205 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "Con más cuadros por segundo, la animación será más suave y rápida, pero " "también requiere más potencia de CPU." #: src/post/goom/xine_goom.c:210 #, fuzzy msgid "goom image width" msgstr "anchura de imagen goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:211 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "La anchura en píxeles de la imagen a ser generada." #: src/post/goom/xine_goom.c:215 #, fuzzy msgid "goom image height" msgstr "altura de imagen goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:216 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "La altura en píxeles de la imagen a ser generada." #: src/post/goom/xine_goom.c:222 msgid "colorspace conversion method" msgstr "método de conversión del espacio de color" #: src/post/goom/xine_goom.c:223 #, fuzzy msgid "" "You can choose the colorspace conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" "Puede escoger el método de conversión del espacio de color usado por goom.\n" "Las selecciones disponibles deberían ser autoexplicativas." #: src/post/mosaico/mosaico.c:273 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico hace efectos simples de imagen en imagen.\n" "\n" "Parámetros\n" " pip_num: el número de la ranura {slot} de la imagen a la que aplica los " "siguientes ajustes\n" " x: la coordenada x de la esquina superior izquierda de la imagen\n" " y: la coordenada y de la esquina superior izquierda de la imagen\n" " w: anchura de la imagen\n" " h: altura de la imagen\n" #: src/post/mosaico/switch.c:230 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Switch (conmutador) puede ser usado para conmutar rápidamente entre " "múltiples entradas.\n" "\n" "Parámetros\n" " select (seleccionar): el número de la entrada que se pasará a la salida\n" #: src/post/planar/boxblur.c:103 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Box blur (caja borrosa) hace un emborronamiento simple de la imagen.\n" "\n" "Parámetros\n" " Radius (radio): tamaño del filtro\n" " Power (potencia): qué a menudo debería ser aplicado el filtro\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:136 #, fuzzy msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Este filtro trata de reducir el ruido de imagen produciendo imágenes suaves " "y haciendo la foto fija realmente fija (esto debería mejorar la " "comprensibilidad). Puede dársele de 0 a 3 parámetros. Si omite un parámetro, " "se inferirá un valor razonable\n" "\n" "Parámetros\n" " Luma (¿luminancia)?: Fuerza espacial de luma (por defecto = 4)\n" " Chroma (crominancia): Fuerza espacial de chroma (por defecto = 3)\n" " Time (tiempo): Fuerza temporal (por defecto = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/eq.c:186 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" "Ecualizador en software con controles interactivos justo como el ecualizador " "en hardware, para tarjetas/drivers que no soportan controles de brillo y " "contraste en hardware.\n" "\n" "Parámetros\n" " brightness (brillo)\n" " contrast (contraste)\n" "\n" "Note: es posible usar los la ventana de control de la interfaz para ajustar " "estos parámetros.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq2.c:359 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" "Ecualizador en software alternativo que usa tablas de búsqueda (muy lento), " "permitiendo corrección gamma además de ajustes simples de brillo, contraste " "y saturación.\n" "Observe que usa el mísmo código optimizado para MMX que 'eq' si todos los " "valores gamma son 1.0\n" "\n" "Parámetros\n" " gamma\n" " brightness (brillo)\n" " contrast (contraste)\n" " saturation (saturación)\n" " rgamma (gamma para el componente rojo)\n" " ggamma (gamma para el componente verde)\n" " bgamma (gamma para el componente azul)\n" "\n" "Los rangos de valores son 0.1 - 10 para los gammas, -2 - 2 para contraste " "(valores negativos producen una imagen negativa), -1 - 1 para brillo y 0 - 3 " "para saturación.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" #: src/post/planar/expand.c:251 #, fuzzy msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: extracts 4:3 image contained in 16:9 frame\n" "\n" msgstr "" "El complemento expand (expansor) está pensado para tomar cuadros de razón de " "aspecto arbitrario y convertirlos a una razón de aspecto diferente (4:3 por " "defecto) añadiendo barras negras arriba y abajo del cuadro. Esto nos permite " "desplazar superposiciones abajo en la zona negra de modo que no cubran la " "imagen\n" "\n" "Parámetros (ARREGLADME: mejor ayuda)\n" " Enable_automatic_shift: Activar desplazamiento automático de la " "superposición\n" " Overlay_y_offset: Manualmente desplazar la superposición verticalmente\n" " aspect: La razón de aspecto resultante deseada (4:3 por defecto)\n" "\n" #: src/post/planar/noise.c:402 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/planar/pp.c:108 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "Complemento FFmpeg libpostprocess.\n" "\n" "Parámetros\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:114 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/unsharp.c:220 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" "Unsharp mask / gaussian blur (Máscara de des-nitidez / borrosidad " "gaussiana)\n" "Es posible ajustar el ancho y altura de la matriz, tamaño impar en ambas " "direcciones (min = 3x3, máx = 13x11 o 11x13, usualmente algo entre 3x3 y " "7x7) y la cantidad relativa de nitidez/borrosidad a añadir a la imagen (un " "rango adecuado sería -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parámetros\n" "\n" " Luma_matrix_width: Anchura de la matriz (debe ser impar)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Altura de la matriz (debe ser impar)\n" "\n" " Luma_amount: Cantidad relativa de nitidez/borrosidad (=0 disable, <0 blur, " ">0 sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Anchura de la matriz (debe ser impar)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Altura de la matriz (debe ser impar)\n" "\n" " Chroma_amount: Cantidad relativa de nitidez/borrosidad (=0 disable, <0 " "blur, >0 sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" #: src/video_out/video_out_aa.c:311 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "" "Complemento de xine de salida de vídeo usando la librería de arte ascii " "(ascii-art)" #: src/video_out/video_out_caca.c:318 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "" "Complemento de xine de salida de vídeo usando la librería de arte ascii a " "color" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1341 msgid "video layer buffering mode" msgstr "modo de capa de vídeo tamponeado" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1342 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" "Seleccione el modo tamponeado de la capa de salida. Doble o triple " "tamponeado (buffering) da una reproducción más suave, pero consume más " "memoria de vídeo." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1349 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "esperar al retrazado vertical" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1350 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" "Activa la sincronización de la actualización de la imagen de vídeo con el " "repintado de la pantalla entera (\"retrazado vertical\")." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1357 msgid "enable video color key" msgstr "activar llave de color de vídeo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1358 msgid "" "Enable using a color key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" "Activar el uso de una llave de color para decirle a la tarjeta gráfica dónde " "superponer la imagen de vídeo." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1364 msgid "video color key" msgstr "llave de color de vídeo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1365 msgid "" "The color key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" "La llave de color se usa para decirle a la tarjeta gráfica donde superponer " "la imagen. Pruebe diferentes colores si observa que las ventanas se hacen " "transparentes." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1374 msgid "flicker filtering" msgstr "filtro de parpadeo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1375 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" "Active Filtro de Parpadeo para una salida suave en una pantalla entrelazada." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1382 msgid "field parity" msgstr "paridad de campo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1383 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" "para una pantalla entrelazada, activa el control de paridad de campo(\"none" "\"=desactivado)." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1516 #, fuzzy msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "video_out_directfb: usando escalado de imagen en hardware acelerado.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1530 #, fuzzy msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "video_out_directfb: ¡no se encontró una capa de salida usable!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1539 #, fuzzy msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "video_out_directfb: ¡no se encontró una capa de salida usable!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1546 #, fuzzy msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "video_out_directfb: ¡no se encontró una capa de salida usable!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1557 msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "video_out_directfb: ¡no se encontró una capa de salida usable!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1598 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1692 msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "video_out_directfb: usando escalado de imagen en hardware acelerado.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1704 msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" "video_out_directfb: escalado de imagen con desentrelazado es acelerado en " "hardware.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1782 #, fuzzy msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "id de la capa de vídeo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1783 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "Seleccione la capa de salida de vídeo por su id." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1804 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "" "video_out_directfb: ¡no se encontró una capa de superposición usable!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1888 msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "complemento de xine de salida de vídeo usando DirectFB." #: src/video_out/video_out_directfb.c:2006 #, fuzzy msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "" "video_out_directfb: ¡no se encontró una capa de superposición usable!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2095 msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "complemento de xine de salida de vídeo usando DirectFB bajo XDirectFB." #: src/video_out/video_out_directx.c:1238 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "complemento de xine de salida de vídeo para win32 usando directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:792 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolor/directcolor is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: sólo se soporta truecolor/directcolor (color verdadero / color " "directo) empaquetado (%d).\n" " Compruebe 'fbset -i' o pruebe 'fbset -depth 16'.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:852 src/video_out/video_out_vidix.c:1239 msgid "framebuffer device name" msgstr "nombre del dispositivo framebuffer" #: src/video_out/video_out_fb.c:853 src/video_out/video_out_vidix.c:1240 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Especifica el nombre de fichero del dispositivo framebuffer (tampón de " "cuadro) a usarse.\n" "Este ajuste es crítico para la seguridad, porque cuando se cambia a un " "fichero diferente, xine puede usarse para llenar este fichero con contenido " "arbitrario. De modo que debería ser cuidadoso de que el valor que introduzca " "es realmente un verdadero dispositivo framebuffer." #: src/video_out/video_out_fb.c:927 msgid "video_out_fb: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out_fb: Lo sentimos, su modo de vídeo no fue reconocido .\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:984 #, c-format msgid "video_out_fb: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: están disponibles %d tampones de vídeo en RAM.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:990 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because only %d " "buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "AVISO: video_out_fb: Tampones Zero copy (copia Cero) están DESACTIVADOS " "porque sólo %d tampones\n" " están disponibles que son menos que los recomendados %d tampones. " "Disminuyendo\n" " la resolución del tampón de cuadro podría ayudar.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1001 #, fuzzy msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "AVISO: video_out_fb: Tampones Zero copy (copia Cero) están DESACTIVADOS " "porque el driver del kernel\n" " no soporta panoramizado (panning) de pantalla (usado para volteos de " "cuadro (frame flips)).\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1070 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "AVISO: video_out_fb: la profundidad actual de pantalla es %d. ¡Para tener " "mejor rendimiento \n" " se recomienda una profundidad de 16 bpp!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1101 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "" "Complemento de xine de salida de vídeo usando el dispositivo Linux tampón de " "cuadro (frame buffer device)" #: src/video_out/video_out_none.c:279 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "Complemento de xine de salida de vídeo que no muestra nada" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1889 msgid "OpenGL renderer" msgstr "renderizador OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1890 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" "El complemento OpenGL provee varios módulos de renderizado (convertir datos " "en imagen):\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "Este módulo descarga las imágenes como texturas YUV 2D y las renderiza como " "rodajas\n" "texturizadas usando fragmentos de programas para reconstruir RGB.\n" "Este es el método mejor y más rápido en las tarjetas gráficas modernas\n" "\n" "2D_Tex\n" "Este módulo descarga las imágenes como texturas 2D y las renderiza como " "rodajas texturizadas.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "Este módulo descarga las imágenes como multiple 2D textures y las renderiza " "como rodajas \n" "texturizadas. Así esto funciona también con tamaños máximos de textura más " "pequeños.\n" "Image_Pipeline\n" "Este módulo usa glDraw() para renderizar las imágenes.\n" "Sólo está acelerado en unos pocos drivers.\n" "No interpola al escalar.\n" "\n" "Cylinder\n" "Muestra imágenes en un cilindro rotando.Bonito efecto :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Muestra las imágenes en un toro dando vueltas. Muy guais =)" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1912 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "frecuencia de cuadro mínima OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1913 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" "Frecuencia mínima de cuadro para rutinas animadas de renderizado.\n" "Ignorado para rutinas estáticas de renderizado.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1918 src/video_out/video_out_vidix.c:1015 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1472 src/video_out/video_out_xv.c:1486 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1461 src/video_out/video_out_xxmc.c:2468 msgid "enable double buffering" msgstr "activar doble tamponeado" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1919 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" "Para OpenGL el doble tamponeado no solo quita artefactos de rajado,\n" "también reduce un montón el parpadeo.\n" "No debería impactar nada el rendimiento." #: src/video_out/video_out_opengl.c:1966 msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "Complemento de xine de salida de vídeo usando la API gráfica 3D OpenGL" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:190 msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx32: Error: no puedo coger el DGA pintable para la ventana de " "vídeo\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:209 src/video_out/video_out_pgx32.c:223 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx32: Error: falló ioctl, mal dispositivo (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:216 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx32: Error: '%s' no es un dispositivo tampón de cuadro " "(framebuffer) pgx32\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:281 msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Error: no puedo coger el DGA pintable para la ventana de " "vídeo\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:299 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Error: no puedo abrir el dispositivo tampón de cuadro " "(framebuffer) '%s'\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:306 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Error: falló ioctl (VIS_GETIDENTIFIER), mal dispositivo (%" "s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:319 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Error: '%s' no es un dispositivo framebuffer (tampón de " "cuadro) xvr100/pgx64/pgx24 \n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:340 msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Error: la superposición de vídeo (overlay) en esta pantalla " "ya está en uso\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:355 msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "video_out_pgx64: Error: incapaz de poner las propiedades de ventana\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:811 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Aviso: memoria de vídeo baja, multi-tamponeado desactivado\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:843 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Error: memoria de vídeo insuficiente\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:859 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Aviso: memoria de vídeo baja, tamponeado-doble desactivado\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1397 msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Error: falló ioctl (FBIOGATTR)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1464 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1439 #: src/video_out/video_out_xv.c:1453 src/video_out/video_out_xvmc.c:1446 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2435 msgid "video overlay colour key" msgstr "llave de color de superposición de vídeo" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1465 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" "La llave de color se usa para decirle a la tarjeta gráfica donde puede " "superponer la imagen de vídeo. Pruebe usando diferentes valores si ve que el " "vídeo asoma a través de otras ventanas." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1472 msgid "enable chroma keying" msgstr "activa llave croma (chroma keying)" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1473 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" "Dibuja gráficos VEP (OSD) encima de la llave de color de la superposición de " "vídeo en vez de mezclarlos en cada cuadro." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1476 msgid "enable multi-buffering" msgstr "activa multi-tamponeado" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1477 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "" "Multi-tamponeado incrementa el rendimiento a costa de usar más memoria " "gráfica." #: src/video_out/video_out_sdl.c:482 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "use aceleración gráfica si está disponible" #: src/video_out/video_out_sdl.c:483 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "Cuando su sistema lo soporta, se usará aceleración en hardware suministrada " "por su hardware gráfico. Esto podría no funcionar, así que lo puede " "desactivar, si las cosas van mal." #: src/video_out/video_out_sdl.c:525 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "" "sdl tiene que emular superficies de16 bit, que enlentecerán las cosas.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:562 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "" # CER, traducción incierta #: src/video_out/video_out_sdl.c:573 #, fuzzy msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "" "complemento de xine de salida de vídeo usando la Capa Simple Media Directo" #: src/video_out/video_out_stk.c:454 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:282 msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:298 msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:940 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:945 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:950 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:956 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:963 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:968 msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:987 msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1011 msgid "default number of frame repetitions" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1012 msgid "" "This specifies how many times a single video frame will be displayed " "consecutively." msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1060 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1078 msgid "SyncFB device name" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1079 msgid "" "Specifies the file name for the SyncFB (TeleTux) device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:993 msgid "red intensity" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:993 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:998 msgid "green intensity" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:998 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1003 msgid "blue intensity" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1003 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1016 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1473 #: src/video_out/video_out_xv.c:1487 src/video_out/video_out_xvmc.c:1462 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2469 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1063 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1074 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1090 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1098 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1111 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1158 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1159 src/video_out/video_out_vidix.c:1166 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1173 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1440 #: src/video_out/video_out_xv.c:1454 src/video_out/video_out_xvmc.c:1447 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2436 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1165 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1172 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1204 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1286 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:157 #, c-format msgid "" "video_out_xcbshm: %s: allocating image\n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:166 msgid "" "video_out_xcbshm: shared memory error (address error) when allocating " "image \n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:177 msgid "" "video_out_xcbshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1100 src/video_out/video_out_xshm.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1113 msgid "video_out_xcbshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1212 #, fuzzy msgid "video_out_xcbshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_fb: Lo sentimos, su modo de vídeo no fue reconocido .\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1242 src/video_out/video_out_xshm.c:1303 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:272 msgid "" "video_out_xcbxv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:281 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:300 msgid "" "video_out_xcbxv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1291 msgid "video_out_xcbxv: Xv extension not present.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1333 msgid "" "video_out_xcbxv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support " "Xv?!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1341 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colorspace " "conversion and scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1448 src/video_out/video_out_xv.c:1462 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1455 src/video_out/video_out_xxmc.c:2444 msgid "autopaint colour key" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1449 src/video_out/video_out_xv.c:1463 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1456 src/video_out/video_out_xxmc.c:2445 msgid "Make Xv autopaint its colorkey." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1456 src/video_out/video_out_xv.c:1470 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2452 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1457 src/video_out/video_out_xv.c:1471 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2453 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1509 #, fuzzy msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_directfb: ¡no se encontró una capa de salida usable!\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1514 #, fuzzy msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_directfb: ¡no se encontró una capa de salida usable!\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1522 src/video_out/video_out_xv.c:1547 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2537 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1523 src/video_out/video_out_xv.c:1548 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2538 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1529 src/video_out/video_out_xv.c:1554 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1524 msgid "deinterlace method (deprecated)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1530 src/video_out/video_out_xv.c:1555 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1525 msgid "" "This config setting is deprecated. You should use the new deinterlacing post " "processing settings instead.\n" "\n" "From the old days of analog television, where the even and odd numbered " "lines of a video frame would be displayed at different times comes the idea " "to increase motion smoothness by also recording the lines at different " "times. This is called \"interlacing\". But unfortunately, todays displays " "show the even and odd numbered lines as one complete frame all at the same " "time (called \"progressive display\"), which results in ugly frame errors " "known as comb artifacts. Software deinterlacing is an approach to reduce " "these artifacts. The individual values are:\n" "\n" "none\n" "Disables software deinterlacing.\n" "\n" "bob\n" "Interpolates between the lines for moving parts of the image.\n" "\n" "weave\n" "Similar to bob, but with a tendency to preserve the full resolution, better " "for high detail in low movement scenes.\n" "\n" "greedy\n" "Very good adaptive deinterlacer, but needs a lot of CPU power.\n" "\n" "onefield\n" "Always interpolates and reduces vertical resolution.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Same as onefield, but does the interpolation in hardware.\n" "\n" "linearblend\n" "Applies a slight vertical blur to remove the comb artifacts. Good results " "with medium CPU usage." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1584 src/video_out/video_out_xv.c:1628 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2618 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:202 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:218 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: %s: allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:228 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error (address error) when allocating image \n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:245 msgid "" "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1170 msgid "video_out_xshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1254 msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:296 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:306 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:314 #, c-format msgid "" "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:346 msgid "" "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1299 msgid "video_out_xv: Xv extension not present.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1336 msgid "" "video_out_xv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1345 #, c-format msgid "" "video_out_xv: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colorspace " "conversion and scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1520 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1525 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1593 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1639 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1737 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1746 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colorspace conversion and scaling\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1751 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1753 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1755 msgid " no XvMC support \n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1756 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:650 msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:660 msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:668 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:700 msgid "" "video_out_xxmc: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2287 msgid "video_out_xxmc: Xv extension not present.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2324 msgid "" "video_out_xxmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2333 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colorspace " "conversion and scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2509 msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2514 msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2543 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2544 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2550 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2551 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2557 msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colors" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2558 msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colors\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2563 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2564 msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "Alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:276 src/video_out/xcbosd.c:270 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:289 src/video_out/xcbosd.c:283 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:297 src/video_out/x11osd.c:338 #: src/video_out/xcbosd.c:293 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:348 src/video_out/xcbosd.c:332 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "" #: src/xine-engine/alphablend.c:2123 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "desactivar la mezcla alfa exacta de superposiciones" #: src/xine-engine/alphablend.c:2124 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" "Si experimenta un impacto en el rendimiento cuando la Visualización En " "Pantalla u otras superposiciones como los subtítulos de DVD están activos, " "entonces quizás quiera activar esta opción\n" "El resultado es que la mezcla alfa de superposiciones son menos precisos que " "antes, pero el uso de la CPU también disminuirá." #: src/xine-engine/audio_decoder.c:366 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:383 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:485 msgid "number of audio buffers" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:486 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1078 msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1220 msgid "write to sound card failed. Was a USB device unplugged ?\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1373 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1381 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1387 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2041 msgid "method to sync audio and video" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2042 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2070 msgid "enable resampling" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2071 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2078 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2079 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2088 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2089 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2098 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2099 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2170 msgid "startup audio volume" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2171 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2174 msgid "restore volume level at startup" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2175 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2205 msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/buffer.c:67 #, c-format msgid "xine-lib: buffer.c: There has been a fatal error: TOO MANY FREE's\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:925 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:1030 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:1031 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:1130 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:1131 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:1132 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:1267 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "" #: src/xine-engine/info_helper.c:230 msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "" #: src/xine-engine/info_helper.c:244 #, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_cache.c:167 #, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_cache.c:349 #, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:140 src/xine-engine/input_rip.c:260 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:155 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:163 src/xine-engine/input_rip.c:292 #: src/xine-engine/input_rip.c:658 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:184 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:315 src/xine-engine/input_rip.c:420 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:372 src/xine-engine/input_rip.c:390 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:398 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:563 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:569 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:571 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:578 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:580 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:586 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:628 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/io_helper.c:252 #, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "" #: src/xine-engine/io_helper.c:259 #, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/io_helper.c:314 msgid "failed to get status of socket" msgstr "" #: src/xine-engine/io_helper.c:388 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "" #: src/xine-engine/io_helper.c:392 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "" #: src/xine-engine/io_helper.c:396 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:212 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:384 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:395 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:423 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:440 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:496 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: encontrado complemento %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:499 #, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: encontrado complemento estático\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:506 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:509 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:526 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:530 #, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:590 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:631 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:646 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:664 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:713 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:739 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1305 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1415 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1726 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1729 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2033 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:745 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:757 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:767 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:834 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:857 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:871 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:874 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:895 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with ft2\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:905 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1021 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1077 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1087 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1142 src/xine-engine/osd.c:1310 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1181 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1187 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1347 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1354 msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1611 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1612 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:380 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:459 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:495 msgid "number of video buffers" msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:496 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:642 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d marcos llegados, %d frames saltados, %d frames descartados\n" #: src/xine-engine/video_out.c:815 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1794 msgid "default number of video frames" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1795 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1834 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1835 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1840 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1841 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1875 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: Lo siento, esto no debería ocurrir. Por favor, reinicie xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:389 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:390 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:397 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:398 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:405 msgid "disable all video scaling" msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:406 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:704 src/xine-engine/xine.c:811 #: src/xine-engine/xine.c:850 src/xine-engine/xine.c:886 #: src/xine-engine/xine.c:898 src/xine-engine/xine.c:911 #: src/xine-engine/xine.c:924 src/xine-engine/xine.c:937 #: src/xine-engine/xine.c:963 src/xine-engine/xine.c:988 #: src/xine-engine/xine.c:1023 msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:740 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:758 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:774 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: no se puede encontrar el complemento de entrada para MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:800 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine_play: fallo al iniciar el demultiplexor %s especificado\n" #: src/xine-engine/xine.c:836 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:843 msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:874 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:903 msgid "ignoring video\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:916 msgid "ignoring audio\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:929 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:942 msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1013 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1017 msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1049 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1056 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1076 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: no se pudo encontrar un demultiplexor para >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1092 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: encontrado complemento demultiplexor: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1112 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: fallo al iniciar el demultiplexor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1177 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: no hay disponible un demultiplexor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1247 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: fallo al iniciar el demultiplexor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1523 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1528 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1554 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1563 msgid "media format detection strategy" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1564 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1582 msgid "directory for saving streams" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1583 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1594 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1595 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1609 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1610 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1962 msgid "messages" msgstr "mensajes" #: src/xine-engine/xine.c:1963 msgid "plugin" msgstr "complemento" #: src/xine-engine/xine.c:1964 msgid "trace" msgstr "traza" #: src/xine-engine/xine_interface.c:958 msgid "Warning:" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:959 #, fuzzy msgid "Unknown host:" msgstr "error desconocido" #: src/xine-engine/xine_interface.c:960 #, fuzzy msgid "Unknown device:" msgstr "Tipo de evento desconocido: " #: src/xine-engine/xine_interface.c:961 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:962 msgid "Connection refused:" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:963 #, fuzzy msgid "File not found:" msgstr "input_file: Fichero no encontrado: >%s<\n" #: src/xine-engine/xine_interface.c:964 msgid "Read error from:" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:965 msgid "Error loading library:" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:966 #, fuzzy msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "ogg: detectado stream de audio vorbis\n" #: src/xine-engine/xine_interface.c:967 msgid "Security message:" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:968 #, fuzzy msgid "Audio device unavailable" msgstr "nombre del dispositivo de audio OSS" #: src/xine-engine/xine_interface.c:969 msgid "Permission error" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:970 msgid "File is empty:" msgstr "" #: src/xine-utils/memcpy.c:479 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "" #: src/xine-utils/memcpy.c:480 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" #: src/xine-utils/memcpy.c:507 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr ""