# translation of xine-lib-1.po to lubrezale # translation of xine-lib.po to Librezale.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Piarres Beobide , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-26 18:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 14:29+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: lubrezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/liba52/xine_decoder.c:742 src/libdts/xine_decoder.c:546 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "LAGUNTZA! mono bakarrik audio kontrolatzailea?\n" #: src/liba52/xine_decoder.c:805 msgid "A/52 volume" msgstr "A/52 bolumena" #: src/liba52/xine_decoder.c:806 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" #: src/liba52/xine_decoder.c:814 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 bitarte dinamiko konpresioa" #: src/liba52/xine_decoder.c:815 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" #: src/liba52/xine_decoder.c:822 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "" #: src/liba52/xine_decoder.c:823 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" #: src/libw32dll/w32codec.c:588 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ICOpen huts egin du! %08lx kodek ezezaguna/ okerreko parametroa?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:597 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "" "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) huts egin du: Errorea %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:630 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressQuery hutsa: %ld errorea\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:641 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressBegin hutsa:Erro errorear %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:687 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DS_VideoDecoder-ak huts egin du! %08lx kodek ezezaguna / okerreko " "parametroak?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:698 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DMO_VideoDecoder-ak huts egin du! %08lx kodek ezezaguna / okerreko " "parametroak?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:818 src/libw32dll/w32codec.c:1487 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "" "w32codec: huts deskodetzailea abiaraztean. '%s' instalaturik al dago?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1221 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Okerreko audio formatua\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1224 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen errorea %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1243 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Errorea DirectShow Audio abiarazterakoan\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1261 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Errorea DMO Audioa abiarazterakoan\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:191 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: %s audio gailua irekitzen: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:213 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: abisua: %d Hz laginketa abiadura ez da onartzen, 44100 Hz-" "rekin saiatzen\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:225 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "audio_oss_out: audio abiadura : %d eskaturik, %d gailuak hornitua\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:738 msgid "OSS audio device name" msgstr "OSS audio gailu izena" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:739 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:746 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "OSS audio gailu zenbakia, -1 batez" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:747 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Audio gailuaren izen osoa OOS gailu izena eta audio gailuaren zenbakiaz " "osatzen da.\n" "Zure sistemako lehenetsitako audioarekin gustoara bazaude ezarri '-1'.\n" "balio honen muga -1 eta 0-15 artean dago. Ezarpena hau alde batetar utziko " "da OSS audio gailu izena\"auto\" bezala ezarririk badago." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:756 msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "" "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, gailuak frogatzen\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:759 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: Audio gailu auto-frogak huts egin du\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:775 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: Erabilitako gailua >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:781 src/audio_out/audio_oss_out.c:896 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: huts %s audio gailua irekitzerakoan:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:802 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "OSS-k erabilitako a/b sinkronimo metodoa" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:803 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xinek metodo ezberdinak erabili ditzake audioa eta bideoa sinkronizaturik " "mantentzeko. Zein ezarpen den erabili behar duzuna zure hardware eta OSS " "kontrolatzailearen araberakoa da. Saiatu metodo guztiak arazorik izan " "ezkero.\n" "\n" "baloreen esanhaiak hauek dira\n" "\n" "auto\n" "xine automatiko ezarpen hobernak atzematen saiatuko da\n" "\n" "getodelay\n" "SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl erbiltzen du benetazko a/b sinkronia gordetzeko " "nahiz kontrolatzaileak ez badu denbora errealeko erreprodukzioa onartzen\n" "\n" "getoptr\n" "SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl erbiltzen du benetazko a/b sinkronia gordetzeko " "nahiz kontrolatzaileak SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl nahiago izan\n" "\n" "softsync\n" "Sistema erlojuarekiko software sinkronizazia erabiltzen du; audio eta bideo " "sinkronismoak sistema erlojuak ez bada zehazki zure soinu txartelaren " "abiadura berdina\n" "probebuffer\n" "frogatu soinu txartelaren buffer tamaina abiaraztean a/b atzerapena " "kalkulatzeko; saiatu honekin zure sistemak ez badu denbora errealeko " "kontrolatzailerik onartzen eta erreprodukzio luzeetan sinkronismo arazoak " "badituzu" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:851 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Audio kontrolatzailearen denbora errealeko sinkronia " "ezgaitu...\n" "audio_oss_out: ...erabili sistema denbora erreal erlojua soft " "sinkronismoaren ordez\n" "audio_oss_out: ...audio/bideo sinkronismo arazoak egon daitezke\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:858 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "OSS audio irteera atzerapena(a/b synk ezarri)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:859 src/audio_out/audio_esd_out.c:542 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Audio eta bideoa ez badago sinkronizaturik, hemen konpentsatzeko mugimendua " "konpondu dezakezu.\n" "Unitatearean balioa PTS marka, segundu baten 90000-garren zatia da." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:872 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: " msgstr "" "audio_oss_out: Audio kontrolatzailearen denbora errealeko sinkronia " "ezgaitu...\n" "audio_oss_out: ...irteera bufffer tamaina frogatzen: " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:889 #, c-format msgid "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "%d bite\n" "audio_oss_out: ...audio/bideo sinkronismo arazoak egon daitezke\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:921 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1459 msgid "speaker arrangement" msgstr "bozgorailu ordenamendua" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:922 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1460 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Aukeratu zenbat bozgorailu dauden instalaturik, honek xine-k erabiliko duen " "bozgorailu kopurua ezarriko di. Balioak hauek dira:\n" "\n" "Mono 1.0: Bozgorailu bat bakarrik duzunean.\n" "Stereo 2.0: Bi bozgorailu dituzu ezker eta eskuin kanalentzat.\n" "Headphones 2.0: Aurikularrak erabiltzen dituzu.\n" "Stereo 2.1: Ezker eta eskuin kanalentzat bi bozgorailu eta frekuentzi " "baxuetarako subwoofer bat duzu.\n" "Surround 3.0: Ezker, eskuin eta atzeko kanalentzat hiru bozgorailu.\n" "Surround 4.0: Ezker, eskuin, atze-ezker eta atze-eskuin kanalentzat lau " "bozgorailu.\n" "Surround 4.1: Ezker, eskuin, atze-ezker eta atze-eskuin kanalentzat lau " "bozgorailu eta frekuentzi baxuetarako subwoofer bat.\n" "Surround 5.0: Ezker, eskuin, atze-ezker, atze-eskuin eta aurreko kanalentzat " "bost bozgorailu.\n" "Surround 5.1: Ezker, eskuin, atze-ezker, atze-eskuin eta aurreko kanalentzat " "bost bozgorailu eta frekuentzi baxuetarako subwoofer bat.\n" "Surround 6.0: Aurreko eta atzeko ezkerreko, erdiko eta eskuineko kanalentzat " "sei bozgorailu .\n" "Surround 6.1: Aurreko eta atzeko ezkerreko, erdiko eta eskuineko kanalentzat " "sei bozgorailu eta frekuentzi baxuetarako subwoofer bat.\n" "Surround 7.1: Aurreko ezkerreko, erdiko eta eskuineko, ezker eta eskuin eta " "atzeko ezker eta eskuineko kanalentzat zazpi bozgorailu eta frekuentzi " "baxuetarako subwoofer bat.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1018 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "OSS audio nahasle zenbakia, -1 ez erabiltzeko" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1019 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Nahasle izen osoa OOS gailu izena artu, \"dsp\"-ren ordez \"mixer\" ipini " "eta nahasle zenbakia gehiturik lortzen da.\n" "Sistemako nahasle gailuarekin gustora bazaude ez duzu nahasle zenbakirik " "behar; ezarri eremu hau -1 bezala.\n" "Balio honen eremua -1 eta 1-15 artekoa da. OSS gailu izena \"auto\" bezala " "ezarririk dagoenean ezarpen hau alde batetara utziko da." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1076 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: huts %s nahaslea abiaraztean: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1149 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "xine audio irteera plugina oss-kompilaturiko audio gailu/kontrolatzailea" #: src/audio_out/audio_file_out.c:364 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "xine fitxategi audio irteera plugina" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:567 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "xine irteera plugina Coreaudio/Mac OS X-entzat" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:442 src/audio_out/audio_sun_out.c:920 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: huts %s audio gailua irekitzerakoan: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:895 msgid "Sun audio device name" msgstr "Sun audio gailu izena" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:896 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Erabiliko den SUn audio gailuaren fitxategi izena.\n" "Ezarpenez segurtasun aldetik kritikoa da, fitxategi ezberdin batetara " "aldatzean, xine erbili daiteke fitxategi hau eduki arbitrarioez bete dezake. " "Beraz kontu izan behar duzu Sun audio gailu egoki bat ezartzea." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: huts %s audio gailua irekitzerakoan: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:989 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "xine audio irteera plugina sun-kompilaturiko audio gailu/kontrolatzailea" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:166 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Errorerik ez" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:173 msgid "success" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:175 msgid "access denied" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "resource is already in use" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:178 msgid "object was already initialized" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:180 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 #, fuzzy msgid "requested buffer control is not available" msgstr "eskatutako botoia ez da erabilgarri\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:182 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:184 #, fuzzy msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "Erabili hardware azelerazioa eskuragarri badago" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "no sound driver available for use" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 #, fuzzy msgid "requested COM interface not available" msgstr "eskatutako botoia ez da erabilgarri\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:192 msgid "insufficient memory" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:193 msgid "low priority level for this function" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:194 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:195 msgid "function is not supported" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:196 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:206 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:212 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:286 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:310 #, c-format msgid "Unable to create buffer position events." msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:318 msgid "Unable to get notification interface" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:323 msgid "Unable to set notification positions" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:343 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:355 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:368 msgid "Can't get buffer position" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:382 msgid "Can't set buffer position" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:414 msgid "Can't set sound volume" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:432 #, c-format msgid ": buffer lost, tryig to restore\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:436 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:447 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:544 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:637 #, c-format msgid ": play cursor overran, flushing buffers\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:655 #, c-format msgid ": delayed by %ld msec\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:759 #, fuzzy, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr "input_rtp: Ezin da hari berria sortu (%s)\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:763 #, fuzzy, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr "input_rtp: Ezin da hari berria sortu (%s)\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:770 #, fuzzy, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr "input_rtp: Ezin da hari berria sortu (%s)\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:877 #, fuzzy, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr "input_rtp: Ezin da hari berria sortu (%s)\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:884 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:887 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:947 #, fuzzy, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr "iff-ilbm: konpresio ezezaguna: %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:1003 #, fuzzy msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "xine audio irteera plugina win32-arentzat directx erabiliaz" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:373 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "xine audio irteera plugina kde artsd erabiliaz" #: src/audio_out/audio_none_out.c:225 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "xine gezurrezko audio irteera plugina" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:829 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "xine audio irteera plugina win32-arentzat directx erabiliaz" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:355 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out:Dagoeneko irekirik...ZERGATIK!" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:383 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "%s audio_alsa_out: snd_pcm_open()-ek huts egin du: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:385 msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" "audio_alsa_out: >>> Egiaztatu beste programa batek PCM darabilkien<<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:398 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: PCM onentzat apurturiko konfigurazioa: Ez dago konfigurazio " "erabilgarririk: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1286 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "hardware nahasleari aldaketen berri eman" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1287 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "Hardware nahaslea aldatzerakoan, zure aplikazioak honen berri jasoko du eta " "nahaslearen irudi grafikoa denbora errealean eraldatuko du." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1350 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() hutsa: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1357 msgid "sound card can do mmap" msgstr "soinu txartelak mmap egin dezake" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1358 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Zure soinu txartelak eta alsa kontrolatzaileak mapaturiko IO obartzen badute " "gaitu\n" "Gaitu eta frogaru dezakezu beldurrik gabe, denak behar bezala funtzionatu " "ezkero portamoldea obetuko du." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1367 msgid "device used for mono output" msgstr "mono irteerarako erabiliko den gailua" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "Xinek alsa gailua erabiliko du mono soinuarentzat.\n" "Irakurri alsa dokumentazioa alsa gailuei buruzko informazio gehiago behar " "izan ezkero." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1376 msgid "device used for stereo output" msgstr "Estereo irteerak erabiltzen duen gailua" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1377 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "Xinek alsa gailua erabiliko du estereo soinuarentzat.\n" "Irakurri alsa dokumentazioa alsa gailuei buruzko informazio gehiago behar " "izan ezkero." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1385 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "4 kanaletako irteerak erabiltzen duen gailua" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1386 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "Xinek alsa gailua erabiliko du 4 kanaleko (4.0) soinuarentzat.\n" "Irakurri alsa dokumentazioa alsa gailei buruzko informazio gehiago behar " "izan ezkero." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1395 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1405 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "5.1 kanaletako irteerak erabiltzen duen gailua" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1396 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "Xinek alsa gailua erabiliko du 5 kanaleko (5.1) soinuarentzat.\n" "Irakurri alsa dokumentazioa alsa gailei buruzko informazio gehiago behar " "izan ezkero." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1406 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xinel alda gailu hau erabiliko du kodifikatu gabeko ingurugiro soinuentzako. " "hau kanpo ingurugiro dekodifikatzaileez erabil daiteke.\n" "Begiratu alsa dokumentazioa argibide gehiagorako." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1426 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open()-ek huts egin du:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1428 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Egiaztatu beste programa batek PCM darabilkien<<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1489 msgid "audio_alsa_out : supported modes are " msgstr "audio_alsa_out : Onartutako moduak: " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1492 msgid "8bit " msgstr "8bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1497 msgid "16bit " msgstr "16bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1501 msgid "24bit " msgstr "24bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1505 msgid "32bit " msgstr "32bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1509 msgid "mono " msgstr "mono " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1513 msgid "stereo " msgstr "estereo " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1518 msgid "4-channel " msgstr "4-kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1521 msgid "(4-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4-kanal ez dago gaiturik xine konfigruaketan)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1526 msgid "4.1-channel " msgstr "4.1-kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1529 msgid "(4.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4.1-kanal ez dago gaiturik xine konfigruaketan)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1534 msgid "5-channel " msgstr "5-kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1537 msgid "(5-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5-kanal ez dago gaiturik xine konfigruaketan)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1542 msgid "5.1-channel " msgstr "5.1-kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1545 msgid "(5.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5.1-kanal ez dago gaiturik xine konfigruaketan)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1568 msgid "a/52 and DTS pass-through\n" msgstr "a/52 eta DTS pass-through\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1571 msgid "(a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)\n" msgstr "(a/52 eta DTS pass-through ez daude gaiturik xine konfiguraketan)\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1578 msgid "alsa mixer device" msgstr "alsa nahasle gailua" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1579 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xinek alsa nahaslea erabiliko du bolumena aldatzeko.\n" "Begiratu alsa dokumentazioa alsa gailueri buruzko argibideentzat." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1653 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "xine audio irteera plugina alsa-konpilaturiko audio gailu/kontrolatzailea " "erabiliaz" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:387 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "irixal audio irteera gehinezko hutsune luzera" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:388 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Sinkronizatzen saiatu aurretik Bideo eta audioaren arteko ezberdintasun muga " "ezarri dezakezu.\n" "Unitatea PTS marka bat da, zein segundu baten 90000-garren zatia den." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:417 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "xine audio irteera plugina IRIX libaudio erabiliaz" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:167 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: %s ESD zerbitzarira konektatzen: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:499 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: esd zerbitzarira konektatzen...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:511 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: ezin da %s ESD zerbitzarira konektatu: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:541 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "esd audio irteera atzerapena (a/b sinkronia ezarri)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:574 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "xine audio irteera plugina esound erabiliz" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:511 #, fuzzy msgid "device used for pulseaudio" msgstr "CD audio-k erabiliko duen gailua" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:512 msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:557 #, fuzzy msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "xine audio irteera plugina esound erabiliz" #: src/xine-engine/io_helper.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "io_helper: Baimena ukaturik\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "input_rip: bilaketak huts egin du: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:314 msgid "failed to get status of socket" msgstr "huts soket egoera eskuratzerakoan" #: src/xine-engine/io_helper.c:388 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: Baimena ukaturik\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:392 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: Fitxategia ez da aurkitu\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:396 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Konexioa Ukaturik\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:389 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "irudi horizontal kokalekua irteera lehoan" #: src/xine-engine/vo_scale.c:390 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:397 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "irudi bertikal kokalekua irteera lehoan" #: src/xine-engine/vo_scale.c:398 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:405 msgid "disable all video scaling" msgstr "bideo eskalatze guztiak ezgaitu" #: src/xine-engine/vo_scale.c:406 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:704 src/xine-engine/xine.c:811 #: src/xine-engine/xine.c:850 src/xine-engine/xine.c:886 #: src/xine-engine/xine.c:898 src/xine-engine/xine.c:911 #: src/xine-engine/xine.c:924 src/xine-engine/xine.c:937 #: src/xine-engine/xine.c:963 src/xine-engine/xine.c:988 #: src/xine-engine/xine.c:1023 msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: errorea mrl analizatzerakoan\n" #: src/xine-engine/xine.c:740 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: input plugin-a aurkiturik : %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:758 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: sarrera pluginak ezin du MRL-a [%s] ireki\n" #: src/xine-engine/xine.c:774 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: ezin da [%s] MRL-aren plugina aurkitu\n" #: src/xine-engine/xine.c:800 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:836 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:843 msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:874 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:903 msgid "ignoring video\n" msgstr "bidoa alde batetara uzten\n" #: src/xine-engine/xine.c:916 msgid "ignoring audio\n" msgstr "audioa alde batetara uzten\n" #: src/xine-engine/xine.c:929 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "azpi-irudia alde batetara uzten\n" #: src/xine-engine/xine.c:942 msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1013 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "'%s' azpititulu mrl-a irekirik\n" #: src/xine-engine/xine.c:1017 msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: errorea azpititulu mrl-a irekitzerakoan\n" #: src/xine-engine/xine.c:1049 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: errorea MRL-analizatzerakoan\n" #: src/xine-engine/xine.c:1056 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: MRL-ko '%s' aukera aldaketa ez da onartzen\n" #: src/xine-engine/xine.c:1076 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1092 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1112 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1177 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1247 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1523 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: Ezarritako \"%s\" gordetze karpeta (save_dir) segurtasun arrisku bat " "izan daiteke.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1528 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "" "Ezarritako gordetze karpeta (save_dir) segurtasun arrisku bat izan daiteke." #: src/xine-engine/xine.c:1554 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: lokala ez du C liburutegiak onartzen\n" #: src/xine-engine/xine.c:1563 msgid "media format detection strategy" msgstr "medio formatu atzemate modua" #: src/xine-engine/xine.c:1564 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" "xinek erreproduzitzeko sarrera ofrmatua atzemateko zenbai metodo erabiltzen " "ditu. Balioak:\n" "default\n" "Lehenik eduki bidez atzematen saiatu gero izen luzapenaz.\n" "reverse\n" "Lehenik izen luzapenaz atzematen saiatu gero eduki bidez.\n" "content\n" "Eduki bidez bakarrik atzeman.\n" "\n" "extension\n" "Izen luzapen bidez bakarrik atzemna.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1582 msgid "directory for saving streams" msgstr "korronteak gordetzeko karpeta" #: src/xine-engine/xine.c:1583 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1594 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "Onartu aldaketa inplizitoak konfiguraketan (adib. MRL bidez)" #: src/xine-engine/xine.c:1595 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1609 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1610 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1962 msgid "messages" msgstr "mezuak" #: src/xine-engine/xine.c:1963 msgid "plugin" msgstr "plugina" #: src/xine-engine/xine.c:1964 msgid "trace" msgstr "aztarna" #: src/xine-engine/input_rip.c:139 src/xine-engine/input_rip.c:259 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: huts grabatutako datuak irakurtzerkaoan: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:154 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: huts sarrera pluginetik irakirtzerakoan\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:162 src/xine-engine/input_rip.c:291 #: src/xine-engine/input_rip.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "input_rip: errorea %lld fitxategian idazterakoan, byte-ak: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:183 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: open() funtzioa ez zen inoiz deitu beharko\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:314 src/xine-engine/input_rip.c:419 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: bilaketak huts egin du\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:371 src/xine-engine/input_rip.c:389 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: bilaketak huts egin du: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "input_rip: %lld byte alde batetara utzirik\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:562 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: sarrera pluginia ez ezarririk!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:568 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:570 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" "korreonte grabaketa aukera ezgaiturik dago konfigruaketan media.capture." "save_dir ezarri arte." #: src/xine-engine/input_rip.c:577 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:579 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine ez dago jatorri horretatik grabatzeko gaiturik (kopia eskubidedun " "materiala agian?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:585 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: ez da fitxategi izena eman!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:627 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: errorea %s fitxategia irekitzerakoan: %s\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:366 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: ez dago plugin erabilgarririk '%s' kudeatzeko\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:383 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: errorea, buffer mota ezezaguna: %08x\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:485 msgid "number of audio buffers" msgstr "audio buffer kopurua" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:486 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" #: src/xine-engine/alphablend.c:2123 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "" #: src/xine-engine/alphablend.c:2124 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" #: src/xine-engine/input_cache.c:167 #, fuzzy, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: open() funtzioa ez zen inoiz deitu beharko\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:349 #, fuzzy, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: sarrera pluginia ez ezarririk!\n" #: src/xine-engine/osd.c:745 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "'%s-%d' letra-tipoa dagoeneko kargaturik, bitxia.\n" #: src/xine-engine/osd.c:757 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "huts '%s' letra tipoa kargatzerakoan (%d < %d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:767 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "" "'%s' letra tipoaren okerreko bertsioa. %d espero zen baina %d aurkitu da.\n" #: src/xine-engine/osd.c:834 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: ezin da ft2 liburutegia abiarazi\n" #: src/xine-engine/osd.c:857 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "osd: errorea glyph %i kargatzerakoan\n" #: src/xine-engine/osd.c:874 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:895 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with ft2\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:905 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "" "osd: errorea letra-tipo tamaina ezarpenean (letra-tipo ez eskalagarria?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:1021 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1077 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: ezin da irteera karaktere jokoa aurkitu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1087 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: ez da moldatzea onartzen: %s -> %s, ez da moldatuko\n" #: src/xine-engine/osd.c:1142 src/xine-engine/osd.c:1310 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: letra-tipoa ez dago ezarririk\n" #: src/xine-engine/osd.c:1181 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: errorea glyph kargatzerkaoan\n" #: src/xine-engine/osd.c:1187 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: errorea glyph reenderizatzerakoan\n" #: src/xine-engine/osd.c:1347 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: errorea glyph %i kargatzerakoan\n" #: src/xine-engine/osd.c:1354 msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: errorea reenderizatzerakoan\n" #: src/xine-engine/osd.c:1602 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "" "OSD eta azpitituluetan erabiliko den paleta (aurreko-ertza-atzeko koloreak)" #: src/xine-engine/osd.c:1603 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:924 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" "Konfigurazio fitxategia xine-ren bertsio berriagobategatik aldatua izan da." #: src/xine-engine/configfile.c:1029 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" "configfile: ABISUA: %s-en konfigurazio fitxategia segurtasun kopia egiten\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1030 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: ABISUA: zure konfigurazioa ezin da gorde\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1129 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "configfile: ABISUA: huts %s konfigurazioa gordetzerakoan\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1130 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: ABISUA: agian apurturiko %s konfigurazio fitxategia ezabatzen\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1131 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "" "configfile: ABISUA: zuk segurtasun kopia %s fitxategia egiaztatu beharko " "zenuke\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1266 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: ¡'%s' sarrera ezin MRL-tik aldatu\n" #: src/xine-engine/video_out.c:638 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:811 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1790 #, fuzzy msgid "default number of video frames" msgstr "marko errepikatze lehenetsiriko kopurua" #: src/xine-engine/video_out.c:1791 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1830 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "onartzen den alde batetara utziko marko kopuru ehunekoa" #: src/xine-engine/video_out.c:1831 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1836 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "onartzen den alde batetara utziko marko kopuru ehunekoa" #: src/xine-engine/video_out.c:1837 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1871 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: barkatu, hau ez zen gertatu beharko. mesedez xine berrabiarazi.\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:380 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: ez dago pluginik '%s' kudeatzeko\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:459 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: errorea, buffer mota ezezaguna: %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:495 msgid "number of video buffers" msgstr "bideo buffer kopurua" #: src/xine-engine/video_decoder.c:496 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" #: src/xine-engine/info_helper.c:230 #, fuzzy msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: ezin da irteera karaktere jokoa aurkitu\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "osd: ez da moldatzea onartzen: %s -> %s, ez da moldatuko\n" #: src/xine-engine/xine_interface.c:934 msgid "Warning:" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:935 #, fuzzy msgid "Unknown host:" msgstr "ostalari ezezaguna" #: src/xine-engine/xine_interface.c:936 #, fuzzy msgid "Unknown device:" msgstr "gertaera mota ezezaguna: " #: src/xine-engine/xine_interface.c:937 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:938 #, fuzzy msgid "Connection refused:" msgstr "io_helper: Konexioa Ukaturik\n" #: src/xine-engine/xine_interface.c:939 #, fuzzy msgid "File not found:" msgstr "io_helper: Fitxategia ez da aurkitu\n" #: src/xine-engine/xine_interface.c:940 msgid "Read error from:" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:941 #, fuzzy msgid "Error loading library:" msgstr "osd: errorea glyph kargatzerkaoan\n" #: src/xine-engine/xine_interface.c:942 msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:943 msgid "Security message:" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:944 #, fuzzy msgid "Audio device unavailable" msgstr "Sun audio gailu izena" #: src/xine-engine/xine_interface.c:945 msgid "Permission error" msgstr "" #: src/xine-engine/xine_interface.c:946 msgid "File is empty:" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1072 msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: atzerapena kalkulatzea ezinezko audio gailu eskuraezin batekin\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1214 msgid "write to sound card failed. Was a USB device unplugged ?\n" msgstr "" "Hus soinu txartelan idazterakoan. Konektatu gabeko USB gailu bat ote?\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1367 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "kontrolatzaileak ez du 8bit onartzen, 16bit-era bihurtzen.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1375 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "kontrolatzaileak ez du mono onartzen, estereo-ra bihurtzen.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1381 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "kontrolatzaileak ez du estereo onartzen, mono-ra bihurtzen.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:2033 msgid "method to sync audio and video" msgstr "audioa eta bideoa sinkronizatzeko metodoa" #: src/xine-engine/audio_out.c:2034 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2062 msgid "enable resampling" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2063 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2070 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2071 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2080 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2081 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2090 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2091 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2162 msgid "startup audio volume" msgstr "abiarazterakoan audio bolumena" #: src/xine-engine/audio_out.c:2163 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Xine abiaraztean ezarriko den audio bolumena." #: src/xine-engine/audio_out.c:2166 msgid "restore volume level at startup" msgstr "berezarri tamaina maila abiaraztean" #: src/xine-engine/audio_out.c:2167 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" "ezgaiturik badago, xine-k ez ditu nahasle ezarpenak aldatuko abiaraztean." #: src/xine-engine/audio_out.c:2197 msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "audio_out: barkatu, hau ez zen gertatu beharko. mesedez xine berrabiarazi.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:212 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: %s plugina alde batetara utzi, okerreko iface bertsioa %d (%d " "espero zen)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:384 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "%s deskodetzailearen lehentasuna" #: src/xine-engine/load_plugins.c:395 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:423 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:440 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:496 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: %s plugin aurkitu dira\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: %s plugin aurkitu dira\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:506 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: plugin muga gainditu da, %s ezin da kargatu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: plugin muga gainditu da, %s ezin da kargatu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:526 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: %d plugin mota ezezaguna %s-n\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "load_plugins: %d plugin mota ezezaguna %s-n\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:590 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: ezin da %s identifikatu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:631 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: ezin da %s plugin liburutegia ireki:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:646 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: ezin da %s-eko plugin informazio eskuratu:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:664 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: alde batetara uzten %s plugin karpeta irakurtezina.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:713 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:739 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1305 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: %d eduki atzemate estrategia ezezaguna\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1415 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1726 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: huts <%s> audio irteera plugina kargatzerakoan\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1729 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" "load_plugins: audio irteera auto-frogak ez du adio kontrolatzailerik " "aurkitu.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: ezin da %s plugin liburutegia ireki:\n" "%s\n" #: src/xine-utils/memcpy.c:479 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "xinek erabiltzen duen memoria kopia metodoa" #: src/xine-utils/memcpy.c:480 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" #: src/xine-utils/memcpy.c:507 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "memcpy metodoak frogatzen (txeikiena obea da)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:282 msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "video_out_syncfb: errorea. (txartela grafikoak ez du YUY2 onartzen)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:298 msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "video_out_syncfb: errorea. (txartela grafikoak ez du YV12 onartzen)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:940 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (SyncFB moduluak YUV 4:2:0 (3 plano) onartzen du)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:945 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (SyncFB moduluak YUV 4:2:0 (2 plano) onartzen du)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:950 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB moduluak YUV 4:2:2 onartzen du)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:956 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB moduluak YUY2 onartzen du)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:963 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB moduluak RGB565 onartzen du)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:968 msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: uzten. (SyncFB moduluak ez du YV12, YUY2 edo RGB565 " "onartzen)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:987 msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1011 msgid "default number of frame repetitions" msgstr "marko errepikatze lehenetsiriko kopurua" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1012 msgid "" "This specifies how many times a single video frame will be displayed " "consecutively." msgstr "" "Bideo marko bat gelditu gabe zenbat aldiz errepikatu behar den ezartzen du." #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1060 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "xine bideo irteera plugina Matrox G200/G400 txartelen SyncFB modulua " "erabiliaz" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1078 msgid "SyncFB device name" msgstr "SyncFB gailu izena" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1079 msgid "" "Specifies the file name for the SyncFB (TeleTux) device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Erabiliko den SynFB (TeleTux) gailuarne fitxategi izena ezartzen du,\n" "Ezarpen hau seguratsun kritikokoa da, fitxategi ezberdin batetara aldatzean, " "xinek fitxategia eduki arbitrario bat erabiliaz bete bait dezake. Beraz " "balioaegiazko framebuffer gailu bat dela ziurtatu behar duzu." #: src/video_out/video_out_stk.c:454 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "xine video output plugina \"Libstk Surface Set-top Toolkit\" erabiliaz" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1446 src/video_out/video_out_pgx64.c:1464 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2430 src/video_out/video_out_xv.c:1437 msgid "video overlay colour key" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1447 src/video_out/video_out_xxmc.c:2431 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1159 src/video_out/video_out_vidix.c:1166 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1173 src/video_out/video_out_xv.c:1438 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1455 src/video_out/video_out_xxmc.c:2439 #: src/video_out/video_out_xv.c:1446 msgid "autopaint colour key" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1456 src/video_out/video_out_xxmc.c:2440 #: src/video_out/video_out_xv.c:1447 msgid "Make Xv autopaint its colorkey." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1461 src/video_out/video_out_xxmc.c:2463 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1015 src/video_out/video_out_xv.c:1470 #: src/video_out/video_out_opengl.c:1918 msgid "enable double buffering" msgstr "gaitu buffer bikoitza" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1462 src/video_out/video_out_xxmc.c:2464 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1016 src/video_out/video_out_xv.c:1471 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1524 src/video_out/video_out_xv.c:1538 msgid "deinterlace method (deprecated)" msgstr "ez-elkarlituriko metodoa (zaharkiturik)" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1525 src/video_out/video_out_xv.c:1539 msgid "" "This config setting is deprecated. You should use the new deinterlacing post " "processing settings instead.\n" "\n" "From the old days of analog television, where the even and odd numbered " "lines of a video frame would be displayed at different times comes the idea " "to increase motion smoothness by also recording the lines at different " "times. This is called \"interlacing\". But unfortunately, todays displays " "show the even and odd numbered lines as one complete frame all at the same " "time (called \"progressive display\"), which results in ugly frame errors " "known as comb artifacts. Software deinterlacing is an approach to reduce " "these artifacts. The individual values are:\n" "\n" "none\n" "Disables software deinterlacing.\n" "\n" "bob\n" "Interpolates between the lines for moving parts of the image.\n" "\n" "weave\n" "Similar to bob, but with a tendency to preserve the full resolution, better " "for high detail in low movement scenes.\n" "\n" "greedy\n" "Very good adaptive deinterlacer, but needs a lot of CPU power.\n" "\n" "onefield\n" "Always interpolates and reduces vertical resolution.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Same as onefield, but does the interpolation in hardware.\n" "\n" "linearblend\n" "Applies a slight vertical blur to remove the comb artifacts. Good results " "with medium CPU usage." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1593 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "xineo bideo irteera plugina XvMC X bideo luzapena erabiltzen" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1639 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: XvMC luzapena ez dago.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1737 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1746 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colorspace conversion and scaling\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1751 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1753 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1755 msgid " no XvMC support \n" msgstr " ez da XvMC onartzen \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1756 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directx.c:1238 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "xine bideo irteera plugina win32-rentzat directx erabiliaz" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:281 msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:299 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "video_out_pgx64: Errorea: ezinda '%s' framebuffer ireki\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:306 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Error: ioctl hutsa (VIS_GETIDENTIFIER), okerreko gailua (%" "s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:319 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Errorea: '%s' ez da xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer gailua\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:340 msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Errorea: pantaila honetako bideo ingurunea erabilia dago\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:355 msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "video_out_pgx64: Errorea: ezin dira leiho propietateak ezarri\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:811 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Abisua: bideo memoria baxua, buffer-anitza ezgaiturik\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:843 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Errorea: Bideo memoria askieza\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:859 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Abisua: bideo memoria baxua, buffer-bikoitza ezgaiturik\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1397 msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Errorea: ioctl hutsa (FBIOGATTR)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1465 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1472 msgid "enable chroma keying" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1473 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1476 msgid "enable multi-buffering" msgstr "gaitu buffer-anitzak" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1477 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "" "Buffer anitzek performantzia betzen dute baina memoria grafiko gehiago " "erabiliaz." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:645 msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:655 msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:663 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:695 msgid "" "video_out_xxmc: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2282 #, fuzzy msgid "video_out_xxmc: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: XvMC luzapena ez dago.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2319 #, fuzzy msgid "" "video_out_xxmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xv: Xv luzapena dago baina ez da yuv12 ataka " "erabilgarririkaurkitu.\n" " Dirudienez zure txartela grafikoak ez du Xv onartzen?!\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2328 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colorspace " "conversion and scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2447 src/video_out/video_out_xv.c:1454 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "eskalatze modu bilinearra" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2448 src/video_out/video_out_xv.c:1455 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2504 #, fuzzy msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xv: adaptadoreak yv12 formatua onartzen du.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2509 #, fuzzy msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xv: adaptadoreak yuy2 formatua onartzen du.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2532 src/video_out/video_out_xv.c:1531 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2533 src/video_out/video_out_xv.c:1532 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2538 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2539 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2545 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2546 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2552 msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colors" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2553 msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colors\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2558 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2559 msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "Alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2613 src/video_out/video_out_xv.c:1612 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "xine bideo irteera plugina MIT X bideo luzapena erabiltzen" #: src/video_out/video_out_vidix.c:993 msgid "red intensity" msgstr "intentsitate gorria" #: src/video_out/video_out_vidix.c:993 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "Gorri koloreko osagaien intentsitatea." #: src/video_out/video_out_vidix.c:998 msgid "green intensity" msgstr "intentsitate berdea" #: src/video_out/video_out_vidix.c:998 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "Berde koloreko osagaien intentsitatea." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1003 msgid "blue intensity" msgstr "Intentsitate urdina" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1003 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "Urdin koloreko osagaien intentsitatea." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1063 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: egokigailuak yuy2 formatua onartzen du\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1074 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: egokigailuak yv12 formatua onartzen du\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1090 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: VIDIX liburutegiaren okerreko bertsio bat duzu\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1098 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "video_out_vidix: Ezin da dabilen VIDIX kontrolatzailerik\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1111 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: erabilitako kontrolatzailea: %s, %s-rena\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1158 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "bideo ingurune kolore teklaren gorri osagaia" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1165 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "bideo ingurune kolore teklaren berde osagaia" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1172 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "bideo ingurune kolore teklaren urdin osagaia" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1204 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "xine bideo irteera plugina libvidix X11-rentzat erabiliaz" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1239 src/video_out/video_out_fb.c:852 msgid "framebuffer device name" msgstr "framebuffer gailu izena" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1240 src/video_out/video_out_fb.c:853 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Ezarri erabiliko den framebuffer gailuaren fitxategi izena\n" "Ezarpen hau seguratsun kritikokoa da, fitxategi ezberdin batetara aldatzean, " "xinek fitxategia eduki arbitrario bat erabiliaz bete bait dezake. Beraz " "balioaegiazko framebuffer gailu bat dela ziurtatu behar duzu." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1286 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" "xine bideo irteera plugina libvidix Linux Frame buffer-arentzat erabiliaz" #: src/video_out/video_out_aa.c:311 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "xine bideo irteera plugina AsCii Arte liburutegia erabiliaz" #: src/video_out/video_out_sdl.c:482 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "Erabili hardware azelerazioa eskuragarri badago" #: src/video_out/video_out_sdl.c:483 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "Zure sistemak onartzen duenean, zure hardware grafikoaren hardware " "azelerazioa erbailikiko da. Honek agian ez du funtzionatzen, beraz zerbait " "oker joan ezkero ezgaitu ezazu." #: src/video_out/video_out_sdl.c:525 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "" "sdl-ek ez ditu 16 bit gainazalak emulatu, honek gauzak geldot ditzake.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:562 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: pantaila osoko modua EZ da onartzen\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:573 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "xine video irteera plugina \"Simple Direct Media Layer\" erabiliaz" #: src/video_out/video_out_none.c:279 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "xine bideo irteera plugina ezer bistaratzeko" #: src/video_out/video_out_xv.c:291 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:301 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:309 #, c-format msgid "" "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:341 msgid "" "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1283 msgid "video_out_xv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xv: Xv luzapena ez dago.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1320 msgid "" "video_out_xv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xv: Xv luzapena dago baina ez da yuv12 ataka " "erabilgarririkaurkitu.\n" " Dirudienez zure txartela grafikoak ez du Xv onartzen?!\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1329 #, c-format msgid "" "video_out_xv: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colorspace " "conversion and scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xv.c:1504 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xv: adaptadoreak yv12 formatua onartzen du.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1509 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xv: adaptadoreak yuy2 formatua onartzen du.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1889 msgid "OpenGL renderer" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1890 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1912 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1913 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1919 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1966 #, fuzzy msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "xine bideo irteera OpenGL - TNG erabiliaz" #: src/video_out/x11osd.c:276 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:289 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: errorea leihoa sorzterakoan, eskala gabeko gainjarria ezgaiturik.\n" #: src/video_out/x11osd.c:297 src/video_out/x11osd.c:338 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: errorea pixel mapa sorzterakoan, eskala gabeko gainjarria " "ezgaiturik.\n" #: src/video_out/x11osd.c:348 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "x11osd: eskala gabeko gainjarria sorturik (%s modua).\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:200 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:216 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: %s: allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:226 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error (address error) when allocating image \n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:243 msgid "" "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1170 msgid "video_out_xshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xshm: MIT partekatutako memoria luzapena ez dago pantailan.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1254 msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xshm: bideo modua ez da ezagutzen, barkatu :-(\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1305 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:792 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolor/directcolor is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:927 msgid "video_out_fb: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out_fb: Bideo modua ez da ezagutzen, barkatu.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:984 #, c-format msgid "video_out_fb: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: %d bideo RAM buffer eskuragarri dira.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:990 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because only %d " "buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:1001 msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:1070 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:1101 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "Xine bideo irteera plugina Linux framebuffer gailua erabiliaz" #: src/video_out/video_out_caca.c:318 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "xine bideo irteera plugina Kolore AsCii Arte liburutegia erabiliaz" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1341 msgid "video layer buffering mode" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1342 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1349 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1350 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1357 msgid "enable video color key" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1358 msgid "" "Enable using a color key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1364 msgid "video color key" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1365 msgid "" "The color key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1374 msgid "flicker filtering" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1375 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1382 msgid "field parity" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1383 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1516 msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1530 #, fuzzy msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "video_out_vidix: egokigailuak yuy2 formatua onartzen du\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1539 #, fuzzy msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB moduluak YUY2 onartzen du)\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1546 #, fuzzy msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB moduluak YUY2 onartzen du)\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1557 msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1592 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1598 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1692 msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1704 msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1782 #, fuzzy msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "bideo saturazioa" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1783 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1804 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "video_out_vidix: erabilitako kontrolatzailea: %s, %s-rena\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1888 #, fuzzy msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "xine bideo irteera plugina DirectFB liburutegia erabiliaz" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2006 msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2095 #, fuzzy msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "xine bideo irteera plugina DirectFB liburutegia erabiliaz" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:190 msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:209 src/video_out/video_out_pgx32.c:223 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx32: Error: ioctl hutsa, okerreko gailua (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:216 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "video_out_pgx32: Errorea: '%s' ez da pgx32 framebuffer gailua\n" #: src/libmusepack/xine_decoder.c:241 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "" #: src/libmusepack/xine_decoder.c:315 msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "" #: src/libmusepack/xine_decoder.c:326 msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "" #: src/libmusepack/xine_decoder.c:346 src/libmusepack/xine_decoder.c:361 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:192 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "bistaratu itxitako izenburuak MPEG-2 korronteetan" #: src/libspucc/xine_decoder.c:193 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "" "Itxitako Tituluak (closed caption) normalean entzumen arazoak dituztenei " "laguntzeko azpitituluak dira." #: src/libspucc/xine_decoder.c:200 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "Itxitako-tituluen atzealdeko eskema" #: src/libspucc/xine_decoder.c:201 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Aukeratu itxitako tituluentzat gustoko duzun errendarizatzailea." #: src/libspucc/xine_decoder.c:207 msgid "standard closed captioning font" msgstr "Lehenetsitako itxitako titulu letra-tipoa" #: src/libspucc/xine_decoder.c:208 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Aukeratu ixtitako titulu testuarentzat lehenetsitako letra-tipoa." #: src/libspucc/xine_decoder.c:214 msgid "italic closed captioning font" msgstr "etzandako itxitako izenburu letra-tipoa" #: src/libspucc/xine_decoder.c:215 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "Aukeratu etzandako itxitako tituluen letra-tipoa." #: src/libspucc/xine_decoder.c:221 msgid "closed captioning font size" msgstr "Itxitako izenburuen letra-tamaina" #: src/libspucc/xine_decoder.c:222 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "Aukeratuko itxitako tituluen letra tamaina" #: src/libspucc/xine_decoder.c:226 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "erdira-doitu itxitako tituluak" #: src/libspucc/xine_decoder.c:227 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" "Gaiturik daudenean, itxitako titulu testua lerro bakoitzean erdiratu egingo " "da." #: src/libspucmml/xine_decoder.c:480 msgid "font for external subtitles" msgstr "Kanpo azpitituluen letra-tipoa" #: src/libspucmml/xine_decoder.c:486 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "azpititulu kokapen bertikala (panataila tamainaren arabera)" #: src/libspucmml/xine_decoder.c:532 msgid "encoding of subtitles" msgstr "Apititulu kodifikatzea" #: src/input/vcd/vcdio.c:223 #, fuzzy msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_END ez dago oraindik inplementaturik." #: src/input/vcd/vcdio.c:251 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END ez dago oraindik inplementaturik." #: src/input/vcd/vcdio.c:254 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "saltoa ez dago oraindik inplementaturik honentzat: " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "huts VCD bat duen gailu bat bilatzerakoan" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:328 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "baliogabeko klase parametroa pasa zen" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:972 msgid "Invalid current entry type" msgstr "baliogabeko sarrera mota" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:996 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" "Bideo CD plugina PBC.rekin eta onarpen hauekin: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, " "CVD ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1097 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "Aukerak ez du RETURN sarrerarik" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1126 #, fuzzy msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "LEHENETSIRIKOA aukeraturik baina PBC ez dago gaiturik." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1131 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "Aukerak ez du HURRENGO sarrerarik" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1139 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "Aukerak ez du AURREKO sarrerarik" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1146 msgid "Unknown event type: " msgstr "gertaera mota ezezaguna: " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1446 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1493 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Goiko mezuak vcdimager arazpen maila ezezagun bat du" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1824 #, fuzzy msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "VCD auto-erreproduzitzea erabiltzeko lehenetsiriko mota" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1825 #, fuzzy msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" "MRL-an ez ezarri ezkero erabiliko den erreprodukzio unitatea, adib. vcd:// " "edo vcd:///dev/dvd:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1835 #, fuzzy msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "Lehenetsiriko CD gailya VCD-entzat ematen ez denean" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1836 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Zein erabili gailurik ez ezartzean. Ezarpen hau hutsik utzi ezkero xinek " "gailu guztietan bilatuko du." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1846 #, fuzzy msgid "VCD position slider range" msgstr "posizio graduatzaile bitartea" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1847 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1855 #, fuzzy msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "irakuketa-goiburu gordetzea" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1856 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1866 #, fuzzy msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "automatikoki aurrera pista/sarrera" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1867 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" "Gaiturik dagoenean, hurrengo sarrera edo pista automatikoki erreproduzituko " "du. Erreprodukzio kontrola (PBC) ezgaiturik dagoenean bakarrik erabiliko da." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1876 #, fuzzy msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "bistaratu ukaturiko LID-ak" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1877 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1888 #, fuzzy msgid "VCD format string for display banner" msgstr "Bistaratze banerraren kate formatua" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1889 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1914 #, fuzzy msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "Korronte iruzkin eremuaren kate formatua" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1915 #, fuzzy msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" "GUI Izenburuan erabilitako formatua. Unix date komandoaren antzerakoa. " "Formatu espezifikazioakehuneko ikur bates hasten dira. Ezpezifikazioak: %A, %" "C, %c, %F, %I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, eta %%." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1927 #, fuzzy msgid "VCD debug flag mask" msgstr "arazpen bandera maskara" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1928 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:88 msgid "bad item type" msgstr "elementu mota okerra" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:452 msgid "bad entry number" msgstr "sarrera zenbaki okerra" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:485 msgid "bad segment number" msgstr "okerreko segmentu zenbakia" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:495 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Erroreauneko segmentu zenbakia eskuratzerakoan" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:583 msgid "Should have converted this above" msgstr "" #: src/input/input_pvr.c:603 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: errorea¡pvr fitxategia (%s) sortzerakoan\n" #: src/input/input_pvr.c:760 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: errorea¡pvr fitxategia (%s) irekitzerakoan\n" #: src/input/input_pvr.c:836 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: irakurketa errorea (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1152 src/input/input_pvr.c:1405 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: errorea %s gailua irekitzerakoan\n" #: src/input/input_pvr.c:1158 src/input/input_pvr.c:1411 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC-ak huts egin du, agian API-a aldatu da?\n" #: src/input/input_pvr.c:1166 src/input/input_pvr.c:1420 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC-ak huts egin du, agian API-a aldatu da?\n" #: src/input/input_pvr.c:1528 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "WinTV-PVR 250/350 sarrera plugina" #: src/input/input_pvr.c:1554 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)-ek erabiliko duen gailua" #: src/input/input_pvr.c:1555 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "WinTV txartelaren gailuaren bidea." #: src/input/input_gnome_vfs.c:218 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "gnome-vfs sarrera plugina, xinerekin banatzen dena" #: src/input/input_gnome_vfs.c:292 src/input/input_file.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: Fitxategia ez da aurkitu: >%s<\n" #: src/input/input_vcd.c:850 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: gaikieraturiko MRL-a. vcdo:/ erbili\n" #: src/input/input_vcd.c:856 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: %d pista baliogabea (baliozko eremua: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:923 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Bideoa CD sarrera plugina" #: src/input/input_vcd.c:968 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "Ezin da %s ireki: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1044 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: Ezin da %s ireki: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1098 msgid "device used for VCD playback" msgstr "VCD erreproduzitzeko erabiliko den gailua" #: src/input/input_vcd.c:1099 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "BideoCD-ak erreproduzitzeko erabili nahi duzun gailuaren bidea." #: src/input/input_dvd.c:595 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:614 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Errorea DVD-tik hurrengo blokea eskuratzerakoan (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1502 msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: Errorea DVD gailua irekitzerakoan\n" #: src/input/input_dvd.c:1785 msgid "device used for DVD playback" msgstr "DVD-a erreproduzitzeko erabiliko den gailua" #: src/input/input_dvd.c:1786 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "DVD-ak erreproduzitzeko erabli nahi duzun, arruntean DVD gailu bat, gaiuaren " "bidea." #: src/input/input_dvd.c:1804 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "DVD irakurleantzat gailu gordin (raw) ezarpenak" #: src/input/input_dvd.c:1805 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1818 msgid "CSS decryption method" msgstr "CSS desenkriptazio metodoa" #: src/input/input_dvd.c:1819 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1827 msgid "path to the title key cache" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1828 msgid "" "Since cracking the copy protection of scrambled DVDs can be quite time " "consuming, libdvdcss will cache the cracked keys in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but DVD key caching." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1850 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "DVD erreproduktorean eskatzen duen erregioa (1 - 8)" #: src/input/input_dvd.c:1851 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "DVD erreproduktoreak okerreko erregioan dagoela leiho bat erakusten badu " "bakarrik behar da hau. Honek ez du zerikusirik DVD gailuetan ezarritako " "erregio kodearekin, hau software hutsa da." #: src/input/input_dvd.c:1857 msgid "default language for DVD playback" msgstr "DVD erreprodukzioaren lehenetsirako hizkuntza" #: src/input/input_dvd.c:1858 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine hizkuntza hau lehenetsi bezala erabiltzen saiatuko da DVD-ak " "erreproduzitzean. DVD-ak onartzen duen arabera menua eta audio pistak " "hizkuntza honetan emango dira.\n" "Balioak bi karaktereko ISO639 kode bat izan behar da." #: src/input/input_dvd.c:1864 msgid "read-ahead caching" msgstr "irakuketa-goiburu gordetzea" #: src/input/input_dvd.c:1865 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1871 msgid "unit for the skip action" msgstr "Ekintza egingo ez den unitatea" #: src/input/input_dvd.c:1872 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1887 msgid "unit for seeking" msgstr "Bilatuko den untitatea" #: src/input/input_dvd.c:1888 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1899 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1900 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" #: src/input/input_file.c:203 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: irakurketa errorea (%s)\n" #: src/input/input_file.c:405 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Baimena ukaturik: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:410 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Fitxategia ez da aurkitu: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:663 msgid "file input plugin" msgstr "fitxategi sarrera plugina" #: src/input/input_file.c:1032 msgid "file browsing start location" msgstr "fitxategi kudeatzailearen abiarazte kokalekua" #: src/input/input_file.c:1033 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "" "Erreproduzitzeko fitxategi kudeatzailea kokaleu horretan abiaraziko da." #: src/input/input_file.c:1040 msgid "list hidden files" msgstr "bistaratu ezkutatuako fitxategiak" #: src/input/input_file.c:1041 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "" "gaiturik dagoenean, fitxategi kudeatzaileak ezkutatutako fitxategia " "bistaraziko ditu." #: src/input/net_buf_ctrl.c:89 msgid "Buffering..." msgstr "Bufferra betetzen..." #: src/input/input_stdin_fifo.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "stdin: ezin da atzera salto egin! (%lld > %lld)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:254 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: ezin da '%s' ireki\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:350 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "stdin korronte sarrera plugina" #: src/input/input_dvb.c:881 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s'\n" msgstr "input_dvb: huts '%s' dvb kanal fitxategia irekitzerakoan\n" #: src/input/input_dvb.c:2077 src/input/input_dvb.c:2905 msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: irrati_ezarpen_kanalak huts egin du\n" #: src/input/input_dvb.c:2705 msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: ezin da dvb gailua ireki\n" #: src/input/input_dvb.c:2729 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "input_dvb: %d kanala eremutik kanpo, 0-ra lehenesten\n" #: src/input/input_dvb.c:2740 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: %s kanala bilatzen\n" #: src/input/input_dvb.c:2763 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "" "input_dvb: ez da %s-ren parekatze zehatzik aurkitu: parekatze hurbilduak " "saiatzen\n" #: src/input/input_dvb.c:2770 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: %s kanal parekatzea aurkiturik\n" #: src/input/input_dvb.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "input_dvb: %s kanala ez da kanaletan aurkitu, 0 kanalera lehenesten\n" #: src/input/input_dvb.c:2789 #, fuzzy msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "input_dvb: baliogabeko kanal ezarpena, 0 kanalera lehenesten\n" #: src/input/input_dvb.c:2795 msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "input_dvb: baliogabeko kanal ezarpena, 0 kanalera lehenesten\n" #: src/input/input_dvb.c:2807 msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" "input_dvb: dvbs mrl ezarririk baina sintonizatzailea ez dirudu QPSK (DVB-S) " "dagoenik\n" #: src/input/input_dvb.c:2827 msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: dvbt mrl ezarririk baina sintonizatzailea ez dirudu OFDM (DVB-T) " "dagoenik\n" #: src/input/input_dvb.c:2850 src/input/input_dvb.c:2876 msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: dvbc mrl ezarririk baina sintonizatzailea ez dirudu QAM (DVB-C) " "dagoenik\n" #: src/input/input_dvb.c:2911 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: ezin da '%s' dvr gailua ireki\n" #: src/input/input_dvb.c:2933 #, fuzzy msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "input_rtp: Ezin da hari berria sortu (%s)\n" #: src/input/input_dvb.c:2995 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2996 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Honek pantaila osoko erreprdukzioa 4:3 formatu edukiak 16:9 markotan " "transmititzea gaitzen du." #: src/input/input_dvb.c:3089 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "DVB (Telebista Digitala) sarrera plugina" #: src/input/input_dvb.c:3237 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3238 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3245 #, fuzzy msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "bistaratu DVB kanal izena" #: src/input/input_dvb.c:3246 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3252 #, fuzzy msgid "Number of dvb card to use." msgstr "audio buffer kopurua" #: src/input/input_dvb.c:3253 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" #: src/input/input_net.c:123 src/input/input_net.c:153 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:138 src/input/input_net.c:164 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:182 src/input/input_net.c:224 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: ezin da '%s' ebatzi.\n" #: src/input/input_net.c:195 src/input/input_net.c:241 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: ezin da '%s'-ra konektatzen.\n" #: src/input/input_net.c:510 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "sare sarrera plugina, xinerekin anatzen dena" #: src/input/input_cdda.c:1541 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: Ezin da %s-ra konektatu: %d\n" #: src/input/input_cdda.c:1588 #, c-format msgid "input_cdda: successfuly connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: arrakastatsuki konektaturik cddb zerbitzarira'%s:%d'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1593 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_cdda: huts cddb zerbitzarira konektatzerakoan '%s:%d' (%s).\n" #: src/input/input_cdda.c:2627 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "CD Audio Digitala (hemen. CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2680 msgid "device used for CD audio" msgstr "CD audio-k erabiliko duen gailua" #: src/input/input_cdda.c:2681 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "Gailuaren bidea, arruntean audio CD erreproduzitzeko erabili nahi duzun CD " "edo DVD gailua." #: src/input/input_cdda.c:2687 msgid "query CDDB" msgstr "CDDB galderak" #: src/input/input_cdda.c:2687 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" "CDDB galdeketa gaitu, audio CD-entzat behr den titulu eta pista izenak " "eskuratzeko.\n" "Izan kontutan zuk ez baduzu CDDB zerbitzari pribatu bat, informazio hau zure " "ohiturak grabatuko dituen internet ostalari batetatik jasoko da." #: src/input/input_cdda.c:2695 msgid "CDDB server name" msgstr "CDDB zerbitzari izena" #: src/input/input_cdda.c:2695 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" "IZenburu eta pista informazioa jasotzeko erabiliko den CDDB zerbitzaria.\n" "Ezarpen hau segurtasun aldetik kritikoa da, zerbitzariak zure musika " "entzuteko ohituraz informazioa jaso eta erantzun zitalekin erantzun bait " "dezake. Ziurtatu konfidantza duzun zerbitzari bat izatea." #: src/input/input_cdda.c:2703 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB zerbitzari ataka" #: src/input/input_cdda.c:2703 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "" "Izenburu eta pista informazioa jasotzeko erabiliko den zerbitzari ataka." #: src/input/input_cdda.c:2709 msgid "CDDB cache directory" msgstr "CDDB katxe karpeta" #: src/input/input_cdda.c:2709 msgid "" "The replies from the CDDB server will be cached in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but CDDB caching." msgstr "" "CDDB zarbitzariaren erantzunak karpeta honetan gordeko dira.\n" "Ezarpena segurtasun aldetik kritikoa da, kontrolatugabeko fitxategi izenak " "sortuko bait dira. Ziurtatu erabiliko den karpeta ez dela honetaz beste " "ezertarako erabiliko." #: src/input/input_cdda.c:2717 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "gutxitu diska gailua abiadura faktore honetara" #: src/input/input_cdda.c:2718 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" "Zenbait CD edo DVD gailuk diskaren abiadura handiagatik soinu handia egiten " "dutenez, xine berauek polikiagotzen saiatu daiteke. CD edo DVD " "estandarrekin, ez de behar irakurle abiadura handirik, beraz irakurlea " "geldoarazteak ez du ezertan txikiagotzen erreprodukzio kalitatea.\n" "Zero balioa poliagotzea ezgaitzen da." #: src/input/input_rtp.c:185 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "Socketa: %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:195 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "ezarritako IP helbidea multidifusioa (multicast) da\n" #: src/input/input_rtp.c:204 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:212 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:219 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:239 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Ezin da %s interfazearen helbidea aurkitu:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:257 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:279 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "ezin da '%s' ebatzi.\n" #: src/input/input_rtp.c:289 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "Ezin da '%s' lotu.\n" #: src/input/input_rtp.c:317 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:605 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: geratu irakurketa haria...\n" #: src/input/input_rtp.c:608 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: hari irakurketa amaiturik\n" #: src/input/input_rtp.c:623 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Opening >fitxategia:%s ataka:%d interfazea:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:640 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: Ezin da hari berria sortu (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:746 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "RTP eta UDP sarrera plugina, xinerekin banatzen dena" #: src/input/librtsp/rtsp.c:450 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: okerreko mrl-a: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:510 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: huts '%s'-ra konektatzerakoan\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:93 src/input/input_mms.c:479 msgid "network bandwidth" msgstr "sare zabalera" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:94 src/input/input_mms.c:480 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "Ezarri zure internet konexioaren zabalera hemen. Hau korronte zerbitzariek " "korronte berdinaren konexio zabalera behar duten korronte bertsio ezberdinak " "eskeintzean erabiliko da." #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:109 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: huts %s zerbitzarira konektatzerakoan\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:143 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: ezin da saioa sortu.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:161 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "" "rtsp_session: '%s' rtsp server mota ez da oraindik onartzen. barkatu.\n" #: src/input/input_v4l.c:379 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buffer gainditzea..." #: src/input/input_v4l.c:383 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buffer askieza..." #: src/input/input_v4l.c:386 msgid "Adjusting..." msgstr "Egokitzen..." #: src/input/input_v4l.c:660 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "sintonizatzaile izena ez da aurkitu\n" #: src/input/input_v4l.c:1876 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "v4l tv sarrera plugina" #: src/input/input_v4l.c:1880 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "v4l irrati sarrera plugina" #: src/input/input_v4l.c:1912 msgid "v4l video device" msgstr "v4l bideo gailua" #: src/input/input_v4l.c:1913 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Video4Linux bideo gailuaren bidea." #: src/input/input_v4l.c:1938 msgid "v4l radio device" msgstr "v4l irrati gailua" #: src/input/input_v4l.c:1939 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Video4Linux irrati gailuaren bidea." #: src/input/input_pnm.c:262 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "pnm korronte sarrera plugina" #: src/input/mmsh.c:201 msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: bidalketa errorea\n" #: src/input/mmsh.c:246 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: okerreko erantzun formatua\n" #: src/input/mmsh.c:252 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: 3xx berbideraketa ez da onartzen: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:259 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: http egoera ez da 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:267 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Kokaleku nbirbideratzea ez da onartzen\n" #: src/input/mmsh.c:476 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "MMS zerbitzarira konektatzen (http bidez)..." #: src/input/mmsh.c:657 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "url baliogabea\n" #: src/input/mmsh.c:662 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "onartzen ez den protokoloa\n" #: src/input/mms.c:561 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "MMS zerbitzarira konektatzen (tcp bidez),,," #: src/input/pnm.c:617 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: zerbitzariritik mezua bat jaso da korrontea irakurtzerakoan:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:755 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: ezin da '%s' konektatu\n" #: src/input/pnm.c:766 msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: huts korrotea ezartzerakoan\n" #: src/input/input_smb.c:158 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "" #: src/input/input_mms.c:443 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "mms korronte sarrera plugina" #: src/input/input_mms.c:489 msgid "MMS protocol" msgstr "MMS protokoloa" #: src/input/input_mms.c:490 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "aukeratu MMS enkapsulatzeko metodoa.\n" "TCP obea da baina suebaki baten atzean HTTP beharko duzu." #: src/input/input_http.c:174 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: gethostbyname(%s)-ek huts egin du: %s\n" #: src/input/input_http.c:400 src/input/input_http.c:941 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: irekurketa errorea %d\n" #: src/input/input_http.c:627 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "HTTP zerbitzarira konektatzen..." #: src/input/input_http.c:816 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: http erantzun baliogabea\n" #: src/input/input_http.c:823 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx birbideratzea: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:828 src/input/input_http.c:834 #: src/input/input_http.c:841 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: http egoera ez da 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: eduki luzera = %Ld bite\n" #: src/input/input_http.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: irekurketa errorea %d\n" #: src/input/input_http.c:994 msgid "http input plugin" msgstr "http sarrera plugina" #: src/input/input_http.c:1060 msgid "HTTP proxy host" msgstr "HTTP proxy ostalaria" #: src/input/input_http.c:1060 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "HTTP proxy-aren ostalari izena." #: src/input/input_http.c:1064 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy ataka" #: src/input/input_http.c:1064 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "HTTP proxy-aren ataka zenbakia." #: src/input/input_http.c:1074 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proxy erabiltzailea" #: src/input/input_http.c:1075 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile izena" #: src/input/input_http.c:1078 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy pasahitza" #: src/input/input_http.c:1079 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "HRRP proxy-aren pasahitza." #: src/input/input_http.c:1082 #, fuzzy msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "Domeinuak, non ez den HTTP proxy-a erabiliko" #: src/input/input_http.c:1083 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "" "input_dvd: %s gailuak huts egin du ateratzen ari den bitartean " "irekitzerakoan\n" #: src/input/input_rtsp.c:284 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "rtsp korronte sarrera plugina" #: src/libspudvb/xine_decoder.c:621 #, fuzzy msgid "dvbsub: cannot create timer thread\n" msgstr "input_rtp: Ezin da hari berria sortu (%s)\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1272 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: errorea ByteRun1 dekonpresioa egiterakoan\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1331 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 1 ez da onartzen momentuz\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1338 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 2 ez da onartzen momentuz\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1388 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ ez da onartzen momentuz\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1394 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Animazio-mota ahu ez da onartzen momentu honetan\n" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1506 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "azpititulu bistaratze denbora segundutan" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1507 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Zenbait azpititulu formatuk ez du ezartzen azpititulu bakoitzarne iraupena. " "Hauentzat lehenetsitako iraupena ezarri dezakezu hemen. Zero bezala " "ezartzean azpititulu bakoizta hurrengo azpititulu arte bistaraziko da." #: src/libsputext/xine_decoder.c:948 msgid "subtitle size" msgstr "azpititulu tamaina" #: src/libsputext/xine_decoder.c:949 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" "Azpititulu tamaina ezarri dezakezi hemen. Ezarpenak panatailaren tamainaren " "arabera ulertuko dira." #: src/libsputext/xine_decoder.c:955 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "azpititulu mugimetu bertikala" #: src/libsputext/xine_decoder.c:956 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" "Azpitituluen kokapen bertikala ezarri dezakezu hemen.Ezarpenak panatailaren " "tamainaren arabera ulertuko dira." #: src/libsputext/xine_decoder.c:962 src/libsputext/xine_decoder.c:971 msgid "font for subtitles" msgstr "Azpitituluen letra-tipoa" #: src/libsputext/xine_decoder.c:963 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "" "Xine letra-tipo karpetako letra-tipo bat erabili daiteke azpititulu " "testuetarako." #: src/libsputext/xine_decoder.c:972 #, fuzzy msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "" "Xine letra-tipo karpetako letra-tipo bat erabili daiteke azpititulu " "testuetarako." #: src/libsputext/xine_decoder.c:978 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "" #: src/libsputext/xine_decoder.c:985 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "azpitituluen kodifikazioa" #: src/libsputext/xine_decoder.c:986 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "Korronteko azpititulu testu kodeketa. Ezarpen hau ASCII ez diren karaktereak " "behar bezala errenderizatzteko erabiltzen da. ASCII ez diren karaktereak ez " "badira zuk espero bezala bistaratzen, galdetu azpititulu sortzaileari zein " "kodeketa erabiltzen duen." #: src/libsputext/xine_decoder.c:994 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "erabili eskalagabeko OSD posible bada" #: src/libsputext/xine_decoder.c:995 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:253 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Huts %s (%s) spu gailua irekitzerakoan\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:663 msgid "requested button not available\n" msgstr "eskatutako botoia ez da erabilgarri\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:124 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: huts librte abiaraztean\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:159 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte-ek 16-en multiploak diren bideo dimentsioak kudea " "ditzake\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:169 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: huts rte contestua eskuratzerakoan.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:180 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Ezin da kodeka sortu.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:188 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "rte mpeg irteera bit tasa (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" "DXR3 kodeketa motarako mpeg kodeketa liburutegiak erabili behar dun bit " "abiadura. Balio handiek CPU erabilera handiagoa egiten dute." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:233 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: ezin da kontestua abiarazi: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:241 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: ezin kodifikazioa abiarazi: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:371 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Ezin da FAME liburutegia abiarazi\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:386 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "mpeg kodifikazio kalitate famatua" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:387 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "libfame kodifikazio liburutegiaren kodifikazio kalitatea. Txikiagoa " "azkarragoa da baina arazoak izan ditzake. Handiago obea da baina astiroagoa." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Huts %s (%s) kontrol gailua irekitzerakoan\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:256 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "\"Pan eta Scan\" informazioa erabili" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Pan eta Scan\" zenbait MPEG kodifikaturiko materialen erabiltzen den " "bistaratze modu bereizi bat da, hauek nola kudeatu ezarri dezakezu hemen.\n" "\n" "bakarrik indartzerakoan\n" "\"Pan eta Scan\" erreproduzitzen ari zarenak behartzean bakarrik erabili.\n" "\n" "Erabili MPEG gomendioa\n" "Gaitu \"Pan eta Scan\" MPEG korronte argibideetan oinarriturik.\n" "\n" "Erabili DVB gomendioa\n" "Gaitu \"Pan eta Scan\" SVB korronte argibideetan oinarriturik.Honek Europear " "DVB kateek erabiltzen duten \"Active Format Descriptor\" erabiltzen du." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:276 msgid "try to sync video every frame" msgstr "saiatu bideoa marko bakoitzean sinkronizatzen" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:277 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Sinkronizazio denbora-marka bat marko bakoitzean ezartzen saiatu. Arruntean " "hau ez da beharrezkoa sinkronia nahikoa da \"now\" eta \"then\" bakoitzean " "denbora-marka ipiniaz.\n" "Hau bideo prograsiboetan (PAT filma gehienak) bakarrik behar da." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:283 msgid "use smooth play mode" msgstr "Erreprodukzio modu leuna erabili" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:284 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Aukera hau gaituaz erreprodukzio modu leunago bat erabiliko da." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:287 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "konpondu marko iraupena apurturiko korronteetan" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:288 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:547 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Huts %s (%s) bideo gailua irekitzerakoan\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:615 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: gailuan idaztea blokeatuta egon liteke. garbitzen\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:619 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: huts (%s) bideo gailua idazterakoan\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:734 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "dxr3_decode_video: KONTUZ: %d marko abiadura kode ezezaguna\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:762 msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: ABISUA: marko abiaradura PAT-etik NTSC-ra biurtzen\n" #: src/dxr3/dxr3.h:32 msgid "DXR3 device number" msgstr "DXR3 gailu zenbakia" #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Zure ordenagailuan DXR3 gailu bat baino gehiago izan ezkero zein erabili " "nahi duzun ezarri dezakezu." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:98 msgid "SCR plugin priority" msgstr "SCR plugin lehentasuna" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:99 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" "DXR3 SCR plugin lehentasuna. 5 baino balio txikiagoek unyx sistema denbora " "erabiliko dute. 5 baino balio handiagoek DXR3-arne barne erlojua erabiliko " "dute sinkronia jatorri bezala." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:262 msgid "swap odd and even lines" msgstr "aldatu lerro bakoiti eta bikoitiarrak" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:263 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" "Irudiaren lerro bakoiti eta bikoitiarrak aldatu.\n" "Aukera hau ez-MPEG diren eta materialak pantailan \"jitter\" bertikal bat " "sortzean." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:267 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Barra beltzak gehitu itxura proportzioa konpontzeko" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:268 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Gehitu barra beltzak irudiari itxura biadura ezin denean behar bezala " "kudeatu, Hau beharrezkoa da irudien proportzio zuzenak mantentzeko." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "erabili erreprodukzio modu leuna mpeg kodeketa erreproduzitzerakoan" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:274 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Aukera hau gaituaz erreprodukzio modu leuna erabiliko da ez-MPEG edukia " "erreprduzitzeko" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:282 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Huts %s (%s) kontrol gailua irekitzerakoan\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:290 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Huts %s (%s) bideo gailua irekitzerakoan\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:336 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "kodetzailea mpeg ez den edukientzat" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:337 #, fuzzy msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "MPEG ez diren edukiek beste berrenkodeketa egoera bat pasa behar dute, dxr3-" "k MPEG bakarrik kudeatzen duelako.\n" "Xine-k onartzen duen arabera ezarpen hau \"fame\", \"rte\", \"libavcodec\" " "edo \"none\"izan daitezke.\n" "\"libavcodec\" kodeatzaileak xine-k dakarren ffmpeg plugina erabiltzen du, " "beraz ez duzu liburutegi gehigarririk instalatu beharrik honetarako. " "Libdavcodec-ek kalitate handia CPu erabilera txikiaz eskeintzen du. Beraz " "\"libdavcodec\" erabiltzea gomendatzen da.\n" "\"fame\" eta \"rte\" aukerak daude baina xineren hauetariko onespena " "zaharkiturik dago beraz exkeutatzean huts egin dezalekete." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:348 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodetzaile libavcodec huts abiaraztean.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:354 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodetzaile rte huts abiaraztean.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:361 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodetzaile fame huts abiaraztean.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:367 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Mpeg kodetzea ezgaiturik.\n" "video_out_dxr3: hau ondo dago, ez duzu DVD antzerako mpeg bideoetan,\n" "video_out_dxr3: baina ez zara ez-mpeg edukaik erreproduzitzeko gai izango " "bideo-irteera\n" "video_out_dxr3: kontrolatzaile honekin.begiratu README.dxr3 kodeatzaile " "konfigurazioa.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:373 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Ez dago mpeg kodedeatzailerik konpilaturik.\n" "video_out_dxr3: hau ondo dago; ez duzu behar DVD antzerako bideoak " "ikusteko,\n" "video_out_dxr3: baina ez zara ez-mpeg edukiak bideo irteera driberra " "erabiliaz\n" "video_out_dxr3: ikusteko gai izango. README.dxr3 begiratu xehetasunentzat.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:388 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "bideo irteera modua (Telebista edo Gainjarri)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:389 #, fuzzy msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" "Hemen DXR3 irteerak bideo irteerak erabilitako modua ezarri daiteke. " "Balioak:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Bideoa telebista irteerara bakarrik bideali. Modu hau 4:3 estandar telebista " "eza" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:436 msgid "overlay colorkey value" msgstr "Gainjarri koloretekla balioa" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:436 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key color.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:441 msgid "overlay colorkey tolerance" msgstr "Gainjarri koloretekla tolerantzia" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:441 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:447 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "Txikitu gainjarpena area goi eta behetik" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:448 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Gainjarpenaren goi eta beheko aldetik pixel lerro bat ezabatzen du. Hau " "gaitu gainjarpen goi eta beheko aldean lerro orlegiak ikusi ezkero." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:452 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: mesedez autocal abiarazi, gainjarpena ezgaiturik\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:462 msgid "preferred tv mode" msgstr "gogoko telebista modua" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:462 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Aukeratu DXR3 telebista modua. Balioen esanahia:\n" "\n" "ntsc: NTSC - 60Hz\n" "pal: PAL - 50Hz\n" "pal60: PAL - 60Hz\n" "default: mantendu txartel ezarpenak" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:484 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: bideo modu ezarpenak huts egin du.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:714 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Mpeg kodeatzailea behar da dxr3-an ez-mpeg bideoak " "bistaratzeko\n" "video_out_dxr3: README.dxr3 begiratu xehetasunentzat.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1373 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: ERROREA gainjarri abiarazte fitxategia irakurtzeab. Run " "abiarazi!\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:211 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (audio) Ezin dira sinboloak ebatzi - dll bateraezina: %s\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:368 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: huts deskodetzailea abiaraztekoan, errore kodea: 0x%x\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:382 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" "libareal: deskodetzaile zapore konfigurazio hutsa, errore kodea: 0x%x\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:419 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "" #: src/libreal/audio_decoder.c:746 src/libreal/xine_decoder.c:639 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "RealPlayer kodeken bidea" #: src/libreal/audio_decoder.c:747 src/libreal/xine_decoder.c:640 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drv3.so.6.0\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use " "them to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" #: src/libreal/xine_decoder.c:212 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "" "libreal: Errorea sinboloak ebazterakoan! (bertsio bateragarritasun eza?)\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:204 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. color stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:325 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: Ez dago elkargurutzatur modurik eskuragarri, irteten.\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:136 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Iragazki honek irduairen soinua gutxiagotzeko, irudiak leuntzeko eta " "geratutako irudiak benetan geratzeko (honek ulegarritasuna onetu beharko " "luke). 0 eta 3 arteko parametro eman behar zaizkio. parametroa ez eman " "ezkero balio erabilgarri bat emango zaio.\n" "\n" "Parametroak\n" " Luma: Spatial luma erresistentzia (lehenetsia = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma erresistentzia (lehenetsia = 3)\n" " Time: Aldiroko erresistentzia (lehenetsia = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/unsharp.c:220 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" #: src/post/planar/pp.c:108 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "FFmpeg libpostprocess plugin-a.\n" "\n" "Parametroak\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:114 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/eq2.c:359 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" #: src/post/planar/noise.c:402 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/planar/expand.c:232 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" "\n" msgstr "" #: src/post/planar/eq.c:186 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" #: src/post/planar/boxblur.c:103 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/mosaico/switch.c:230 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Switch sarrera anitz artean azkar aldatzeko erabili daiteke.\n" "\n" "Parametroak\n" " select: irteerara pasako den sarreraren zenbakia\n" #: src/post/mosaico/mosaico.c:273 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico-k irudi efektuen irudi sinpleak egiten ditu.\n" "\n" "Parametroak:\n" " pip_num: hobespen hauek ezarri behar diren irudi zenbakia\n" " x: x-ak irudiaren goiko ezkerreko ertza ezartzen du\n" " y: y -ak irudiaren beheko eskuineko ertza ezartzen du\n" " w: irudiaren zabalera\n" " h: irudairen altuera\n" #: src/post/audio/upmix.c:137 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" "Upmix funtzioak. adib Estereo sarrera artu eta 5.1 irteera sortu.\n" "Parametroak\n" "cut_off_freq\n" "\n" "Oharra: posible da interfazearen kontrol leihoa erabiltzea parametro hauek " "ezartzeko.\n" "\n" #: src/post/audio/volnorm.c:150 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:109 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:147 msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:152 #, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:157 msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr "" #: src/post/audio/stretch.c:264 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originaly shot.\n" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:204 msgid "frames per second to generate" msgstr "sortuko diren segunduko marko kopurua" #: src/post/goom/xine_goom.c:205 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "Segunduko marko gehiagorekin, animazioa leun eta azkarragoa izango da, baina " "CPU azkarragoa behar du." #: src/post/goom/xine_goom.c:210 msgid "goom image width" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:211 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "sortuko den irudian zabalera pixeletan." #: src/post/goom/xine_goom.c:215 msgid "goom image height" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:216 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "sortuko den irudian altuera pixeletan." #: src/post/goom/xine_goom.c:222 msgid "colorspace conversion method" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:223 msgid "" "You can choose the colorspace conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" #: src/demuxers/demux_avi.c:533 src/demuxers/demux_avi.c:647 msgid "Restoring index..." msgstr "Indizea bersortzen..." #: src/demuxers/demux_avi.c:633 src/demuxers/demux_avi.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "demux_avi: \"%c%c%c%c\" baliogabeko avi zatia %lld kokalekuan\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:828 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: avi indizea hautsirik dago\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "demux_avi: huts hurrengo zatira pasatzekoan (%lld kokalekua)\n" #: src/demuxers/demux_mpc.c:212 msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "" #: src/demuxers/demux_film.c:188 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "baliogabeko FILMA zati tamaina\n" #: src/demuxers/demux_film.c:342 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "FILMA zati ezezaguna\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:425 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: abisua: id=%d korrontea enkriptaturik dago.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:427 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Medioa korrontea nahasi/enkriptaturik" #: src/demuxers/demux_asf.c:1634 #, c-format msgid "demux_asf: Wrong ASX version: %s\n" msgstr "demux_asf: Okerreko ASX bertsioa: %s\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:235 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: konpresio ezezaguna: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:369 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: konpresio ezezaguna: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:570 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: Zati ezezaguna: %s\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "VOC bloke mota (0x%02X) ezezaguna; mesedez erreportea eman xine " "garatzaileei\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "VOC konpresio mota (0x%02X) ezezaguna; mesedez erreportea eman xine " "garatzaileei\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:801 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: vorbis audio pista esan da baina ez da vorbis korronte bururik " "aurkitu.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:297 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: 0x%02x korronte_id-a. Mesedez berri eman xine " "garatzaileei.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:308 msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: errorea! askatzen. Mesedez abisua eman xine garatzaileei.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:640 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: abisua: PES buarentzat gorderiko 10 bit ez dira aurkitu\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:650 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: kontuz: PES goiburuak korrontea enkriptaturik dagoela " "ezartzen du (enkriptazioa %d modua)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:383 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: 0x%02x korronte_id ezezaguna. MEsedez honen berri " "eman xine garatzaileei.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:392 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: kontuz: PACK korronte -aid=0x%x dekodifikatzerakoan huts.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:771 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: abisua: PES buruarentzat gorderiko 10 bit ez dira aurkitu\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:781 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: abisua: PES buruak korronte hau enkriptaturik dagoela " "adierazten du (enkriptazio mota: %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1055 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes:1 0x%02x korronte pribatu ezezaguna. Mesedez berri eman xine " "garatzaileei.\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:192 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:406 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Arazo bat dago paleta zatiak kargatzerakoan\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: okerreko goiburu parametroa\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:149 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: onartzen ez den audio mota: %d\n" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:167 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "libavcodec mpeg irteera bit tasa (kbit/s)" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:168 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:175 msgid "constant quality mode" msgstr "kalitate modu iraunkorra" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:176 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:183 msgid "minimum compression" msgstr "konpresio txikiena" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:184 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "Kalitate iraunkorreko kalitate moduko ezarriko den gutxienezko konpresioa." #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:189 msgid "maximum quantizer" msgstr "" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:190 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "Kalitate iraunkorreko kalitate moduko ezarriko den gehinezko konpresioa." #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:120 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: bufferra%d-ra handitzen askieza sahiesteko.\n" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:164 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:256 #, fuzzy msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: ezin da deskodetzailea ireki\n" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:265 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: ezin da deskodetzailea ireki\n" #: src/libffmpeg/dvaudio_decoder.c:286 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "dvaudio: bufeera %d -ra handitzen askieza sahiesteko.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:156 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: marko formatu onartezina, DR1 ezgaiturik.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:174 #, fuzzy msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: marko formatu onartezina, DR1 ezgaiturik.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:334 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:363 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: ezin da deskodetzailea ireki\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:398 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: direct reenderizazioa gaiturik\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:817 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: bufferra %d -ra handitzen askieza saiesteko.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:1510 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "MPEG-4 postprozesatze kalitatea" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:1511 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" #: src/libfaad/xine_decoder.c:131 #, fuzzy msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad faacDecOpen()-ek huts egin du.\n" #: src/libfaad/xine_decoder.c:140 #, fuzzy msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad faacDecInit2-ek huts egin du.\n" #: src/libfaad/xine_decoder.c:151 #, fuzzy msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad faacDecInit-ek huts egin du.\n" #: lib/hstrerror.c:17 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Errore ezezaguna" #: lib/hstrerror.c:18 msgid "Unknown host" msgstr "ostalari ezezaguna" #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "ez dago helbiderik izen horri loturik" #: lib/hstrerror.c:20 msgid "Unknown server error" msgstr "Zerbitzari errore ezezaguna" #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Ostalari izen ebazketak huts egin du" #: lib/hstrerror.c:22 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "path to Win32 codecs" #~ msgstr "Win32 kodek-en kokalekua" #~ msgid "" #~ "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " #~ "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " #~ "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " #~ "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on " #~ "how to install the codecs." #~ msgstr "" #~ "Zuk Windows edo Apple Quicktime kodek paketeak instalaturik izan ezkero " #~ "ezarri kokalekua hemen. Xine-k Windows edo Apple Quicktime kodekak " #~ "aurkitu ezkero horiek erabiliko dira Windows Media eta Quicktime " #~ "korronteak dekodifikatzeko. Begiratu XINE FAQ dokumentua kodek horiek " #~ "nola instalaturi buruzko argibide gehiagorako." #~ msgid "avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO) failed.\n" #~ msgstr "avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO) hutsa.\n" #~ msgid "video brightness" #~ msgstr "bideo distira" #~ msgid "The brightness of the video image." #~ msgstr "Bideo imagenaren distira." #~ msgid "The saturation of the video image." #~ msgstr "Bideo irudiaren saturazioa" #~ msgid "brightness correction" #~ msgstr "distira zuzentzea" #~ msgid "" #~ "The brightness correction can be used to lighten or darken the image. It " #~ "changes the blacklevel without modifying the contrast, but it limits the " #~ "tonal range." #~ msgstr "" #~ "Distira zuzenketa irudia argitu edo iluntzeko erabili daiteke. Berauk " #~ "kontrastea aldatu gabe beltz maila aldatzen du, baina tonalitate eremua " #~ "murrizten du." #~ msgid "Do we use read-ahead caching?" #~ msgstr "Irakurketa-goiburu katxea erabili nahi al duzu?" #~ msgid "audio_oss_out: open() %s failed: %s\n" #~ msgstr "audio_oss_out: open() %s huts egin du: %s\n" #~ msgid "" #~ "This will display the current channel name in xine's on-screen-display. " #~ "Menu button 7 will disable this temporarily." #~ msgstr "" #~ "Honek erreproduzitzen aru den kanal izen xine leihoan bistaratuko du. " #~ "Menuko 7 botoiak hau denbora batez ezgaituko du." #~ msgid "" #~ "A Comma separated list of domain names, where the proxy is to be ignored." #~ msgstr "" #~ "Domeinu izenen gakoz bereizitako zarrenda, non proxy zerbitzaria ez den " #~ "erabiliko." #~ msgid "selection has no DEFAULT entry" #~ msgstr "Aukerak ez du LEHENETSIRIKO sarrerarik" #~ msgid "" #~ "You can disable video scaling globally. The image will then no longer " #~ "adapt to the size of the video window, which can dramatically reduce CPU " #~ "usage." #~ msgstr "" #~ "Bideo eskalatzea orokorrean ezgaitu dezakezu. Irudia ez da gehiago bideo " #~ "leihoaren tamainaren arabera aldatuko, CPU erabilera asko murriztuz."