# translation of fr.po to français # Daniel Caujolle-Bert , 2001. # Christophe Giraud , 2007, 2008. # Xavier Bachelot , 2013. # French xine-lib.po file. # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 15:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 23:17+0100\n" "Last-Translator: Xavier Bachelot \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/hstrerror.c:17 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: lib/hstrerror.c:18 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "Aucune adresse associée à ce nom" #: lib/hstrerror.c:20 msgid "Unknown server error" msgstr "Erreur du serveur inconnue" #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "La recherche du nom d'hôte a échouée" #: lib/hstrerror.c:22 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/audio_dec/ff_dvaudio_decoder.c:258 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "dvaudio: augmentation du buffer à %d pour éviter sa saturation.\n" #: src/audio_dec/ff_dvaudio_decoder.c:369 msgid "dv audio decoder plugin" msgstr "plugin de décodage audio dv" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:805 src/audio_dec/xine_dts_decoder.c:536 #, c-format msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "A L'AIDE ! un pilote audio seulement mono ?!\n" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:828 msgid "liba52 based a52 audio decoder plugin" msgstr "plugin de décodage audio a52 basé sur liba52" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:837 msgid "A/52 volume" msgstr "Volume A/52" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:838 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:846 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:847 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:854 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:855 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:865 msgid "A/52 bass downmix volume" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c:866 msgid "" "Use this volume to mix in the bass effect,\n" "if you have large stereo speakers\n" "or an analogue subwoofer." msgstr "" #: src/audio_dec/xine_dts_decoder.c:571 msgid "DTS passthru audio format decoder plugin" msgstr "" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:135 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() a échoué.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:144 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 a échoué.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:155 #, c-format msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit a échoué.\n" #: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c:489 msgid "Freeware Advanced Audio Decoder" msgstr "Décodeur Freeware Advanced Audio" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:301 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_demux_init failed.\n" msgstr "libmusepack: mpc_demux_init a échoué.\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:312 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_streaminfo_read a échoué: %d\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:393 #, c-format msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "libmusepack: données après la dernière trame ignorées\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:408 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_initialise a échoué\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:428 #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:447 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_decode a échoué : %d\n" #: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c:524 msgid "mpc: musepack audio decoder plugin" msgstr "mpc: plugin de décodage audio musepack" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:353 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out: Déjà ouvert...POURQUOI!" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:381 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() de %s a echoué: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:383 #, c-format msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" "audio_alsa_out: >>> Vérifiez si un autre programme utilise déjà PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:396 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: Mauvaise configuration pour ce PCM: aucune configuration " "disponible: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1332 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "Notifie les changements au mixeur matériel" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1333 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "A chaque modification du mixeur matériel, votre application recevra une " "notification afin qu'elle puisse automatiquement mettre à jour sa " "représentation graphique du mixeur." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1383 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() a échoué: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1390 msgid "sound card can do mmap" msgstr "La carte son peut utiliser mmap" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1391 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Activez ceci si votre carte son et votre pilote alsa supportent memory " "mapped IO.\n" "Essayez de l'activer et contrôlez que tout fonctionne correctement.Si c'est " "le cas,cela augmentera les performances ." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1400 msgid "device used for mono output" msgstr "périphérique utilisé pour la sortie mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1401 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilisera ce périphérique alsa pour la sortie son mono.\n" "Voir la documentation alsa pour toutes informations complémentaires sur les " "périphériques alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1409 msgid "device used for stereo output" msgstr "périphérique utilisé pour la sortie stéréo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1410 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilisera ce périphérique alsa pour la sortie son stéréo.\n" "Voir la documentation alsa pour toutes informations complémentaires sur les " "périphériques alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1418 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "périphérique utilisé pour la sortie 4 canaux" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1419 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilisera ce périphérique alsa pour la sortie son 4 canaux ( 4.0 ) " "surround.\n" "Voir la documentation alsa pour toutes informations complémentaires sur les " "périphériques alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1428 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1438 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "périphérique utilisé pour la sortie 5.1 canaux" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1429 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilisera ce périphérique alsa pour la sortie son 5 canaux plus LFE " "(5.1) surround.\n" "Voir la documentation alsa pour toutes informations complémentaires sur les " "périphériques alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1439 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilisera ce périphérique alsa pour une sortie son numérique surround " "non décodée. Celle-ci peut être utilisée par un décodeur surround externe.\n" "Voir la documentation alsa pour toutes informations complémentaires sur les " "périphériques alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1459 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open() a échoué:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1461 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Vérifiez si un autre programme utilise déjà PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1495 msgid "audio_alsa_out : supported modes are" msgstr "audio_alsa_out : les modes supportés sont" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1499 msgid " 8bit" msgstr " 8bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1504 msgid " 16bit" msgstr " 16bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1508 msgid " 24bit" msgstr " 24bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1512 msgid " 32bit" msgstr " 32bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1525 src/audio_out/audio_oss_out.c:921 msgid " mono" msgstr " mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1529 src/audio_out/audio_oss_out.c:927 msgid " stereo" msgstr " stéréo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1534 src/audio_out/audio_oss_out.c:934 msgid " 4-channel" msgstr " 4-canaux" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1537 src/audio_out/audio_oss_out.c:937 msgid " (4-channel not enabled in xine config)" msgstr " (sortie 4 canaux non activée dans la configuration de xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1542 msgid " 4.1-channel" msgstr " sortie 4.1 canaux" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1545 msgid " (4.1-channel not enabled in xine config)" msgstr " (sortie 4.1 canaux non activée dans la configuration de xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1550 src/audio_out/audio_oss_out.c:944 msgid " 5-channel" msgstr " Sortie 5 canaux" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1553 src/audio_out/audio_oss_out.c:947 msgid " (5-channel not enabled in xine config)" msgstr " (Sortie 5 canaux non activée dans la configuration de xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1558 src/audio_out/audio_oss_out.c:954 msgid " 5.1-channel" msgstr " Sortie 5.1 canaux" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1561 src/audio_out/audio_oss_out.c:957 msgid " (5.1-channel not enabled in xine config)" msgstr " (Sortie 5.1 canaux non activée dans la configuration de xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1584 msgid " a/52 and DTS pass-through" msgstr " a/52 et DTS pass-through" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1587 msgid " (a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)" msgstr " (a/52 et DTS pass-through non activés dans la configuration de xine)" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1597 msgid "alsa mixer device" msgstr "périphérique du mixeur alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1598 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilisera ce périphérique du mixeur alsa pour changer le volume.\n" "Voir la documentation alsa pour toutes informations complémentaires sur les " "périphériques alsa." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1676 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin de sortie audio xine utilisant les pilotes/périphériques compatible " "alsa " #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:576 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "plugin de sortie audio xine pour Coreaudio/Mac OS X" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:165 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:172 msgid "success" msgstr "succès" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:174 msgid "access denied" msgstr "accès interdit" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:176 msgid "resource is already in use" msgstr "la ressource est déjà en cours d'utilisation" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "object was already initialized" msgstr "L'objet était déjà initialisé" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:178 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "Le format wave spécifié n'est pas supporté" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "le tampon mémoire a été perdu et doit être restauré" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:180 msgid "requested buffer control is not available" msgstr "Le contrôle du buffer requis n'est pas disponible" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "Erreur interne indéterminée du sous-système DirectSound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:183 msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "Le périphérique matériel DirectSound est indisponible" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:185 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "La fonction n'est pas valide pour l'état actuel de l'objet" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "Un paramètre invalide a été passé" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "L'objet ne supporte pas l'agrégation" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "no sound driver available for use" msgstr "pas de pilote son disponible" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "requested COM interface not available" msgstr "L'interface COM requise n'est pas disponible" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "une autre application a un niveau de priorité plus élevé" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "insufficient memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:192 msgid "low priority level for this function" msgstr "Niveau de priorité bas pour cette fonction" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:193 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "DirectSound n'était pas initialisé" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:194 msgid "function is not supported" msgstr "cette fonction n'est pas supportée" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:195 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:205 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "Impossible de créer l'objet direct sound." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:211 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "Impossible de régler le niveau coopératif direct sound." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:283 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "Impossible de créer un second tampon pour direct sound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:303 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "Impossible de jouer le tampon audio" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:315 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "Impossible de stopper le tampon audio" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:328 msgid "Can't get buffer position" msgstr "Impossible d'obtenir la position du tampon" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:342 msgid "Can't set buffer position" msgstr "Impossible d'ajuster la position du tampon" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:373 msgid "Can't set sound volume" msgstr "Impossible de régler le volume sonore" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:391 #, c-format msgid ": buffer lost, trying to restore\n" msgstr ": tampon perdu, tentative de restauration\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:395 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "Impossible de verrouiller le buffer de direct sound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:408 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "Impossible de déverrouiller le buffer de direct sound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:499 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "Impossible de créer le tampon direct sound primaire." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:595 #, c-format msgid ": play cursor overran (data %u, min %u), flushing buffers\n" msgstr "" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:698 #, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr ": ne peux pas créer la condition pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:702 #, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr ": ne peut pas créer pthread mutex: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:709 #, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr ": ne peut pas créer le pthread du buffer: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:824 #, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr ": ne peut pas détruire le pthread du buffer: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:831 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr ":ne peut pas détruire la condition pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:834 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr ": ne peut pas détruire pthread mutex: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:889 #, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr ": commande inconnu %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:949 msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "second plugin de sortie audio xine utilisant directx" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:840 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "plugin de sortie audio xine pour win32 utilisant directx" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:165 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: connexion au serveur ESD en cours %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:497 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: connexion au serveur esd en cours...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:509 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: ne peut pas se connecter au %s serveur ESD: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:539 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "Temps de latence de la sortie audio esd (ajustement de a/v sync) " #: src/audio_out/audio_esd_out.c:540 src/audio_out/audio_oss_out.c:854 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes de synchronisation du son par rapport à la " "vidéo, vous pouvez entrer une valeur de décalage fixe pour compenser.\n" "L'unité de valeur est un PTS tick, ce qui représente 1/90000 de seconde." #: src/audio_out/audio_esd_out.c:576 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "plugin de sortie audio xine utilisant esound" #: src/audio_out/audio_file_out.c:391 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "plugin de sortie audio xine utilisant un fichier " #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "longueur maximale de l'écart pour la sortie audio irixal" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:386 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Vous pouvez spécifié l'écart maximum entre le son et l'image que xine " "tolérera avant d'essayer de les re-synchroniser.\n" "L'unité de cette valeur est un PTS tick, qui correspond a 1/90000 éme d'une " "seconde." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:415 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "plugin de sortie audio xine utilisant IRIX libaudio" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:712 msgid "JACK audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio JACK" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:713 msgid "" "Specifies the jack audio device name, leave blank for the default physical " "output port." msgstr "" "Spécifie le nom du péripherique audio jack, laissez vide pour le port de " "sortie physique par défaut." #: src/audio_out/audio_jack_out.c:863 msgid "xine output plugin for JACK Audio Connection Kit" msgstr "plugin de sortie audio xine pour JACK Audio Connection Kit" #: src/audio_out/audio_none_out.c:229 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "plugin de sortie audio xine utilisant dummy" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:197 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Ouverture du périphérique audio %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:219 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: Attention: un taux d'échantillonage de %d Hz n'est pas " "supporté , essayez 44100 Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:231 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "" "audio_oss_out: échantillonage audio demandé %d, %d fourni par le " "périphérique\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:730 msgid "OSS audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:731 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Choisissez \"auto\" si vous voulez que xine détecte automatiquement le " "réglage adéquat." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:738 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "Numéro de périphérique audio OSS, -1 pour aucun" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:739 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Le nom complet du périphérique audio est obtenu en concaténant le nom du du " "périphérique audio OSS et le numéro du périphérique audio.\n" "Si vous n'avez pas besoin d'un numéro parce que le défaut du système vous " "convient, réglez ce paramétre à -1.\n" "Cette valeur peut être -1, ou de 1 à 15. Ce réglage est ignoré quand le nom " "du périphérique OSS est réglé à \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:748 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "" "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, test des périphériques\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:751 #, c-format msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: Echec du test automatique des périphériques audio\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:767 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: utilise le périphérique >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:773 src/audio_out/audio_oss_out.c:887 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: l'ouverture du périphérique audio %s a échouée:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:794 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "méthode A/V sync à utiliser par OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:795 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xine peut utiliser différentes méthodes pour garder le son et l'image en " "synchronisation. Le réglage qui fonctionnera le mieux dépend du pilote OSS " "et de la carte audio que vous utilisez. Si vous expérimentez des problèmes " "de synchronisation, essayez les différentes méthodes.\n" "\n" "La signification des valeurs est la suivante :\n" "\n" "auto\n" "xine essaie de détecter automatiquement le meilleur réglage\n" "\n" "getodelay\n" "utilise l'ioctl SNDCTL_DSP_GETODELAY pour obtenir une vraie synchronisation " "son/image si le pilote prétend ne pas supporter la lecture temps réel\n" "\n" "getoptr\n" "utilises l'ioctl SNDCTL_DSP_GETOPTR pour obtenir une vraie synchronisation " "son/image même si le pilote supporte l'ioctl SNDCTL_DSP_GETODELAYl\n" "\n" "softsync\n" "utilise la synchronisation avec l'horloge système; le son et l'image peuvent " "être fortement désynchronisés si l'horloge système ne correspond pas " "précisément a la vitesse de lecture de votre carte son\n" "\n" "probebuffer\n" "teste la taille de tampon de la carte son a l'initialisation pour calculer " "la latence pour la synchronisation a/v; essayer ce réglage si votre système " "ne supporte aucun des ioctls temps réel et que vous expérimentez des erreurs " "de synchronisation après une longue lecture" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:846 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Synchronisation en temps réel du pilote audio désactivée...\n" "audio_oss_out: ...utilisation de l'horloge temps réel du système pour la " "synchronisation\n" "audio_oss_out: ...il pourrait y avoir des problèmes de synchronisation audio/" "vidéo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:853 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "Temps de latence de la sortie audio OSS (ajustement de a/v sync) " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:879 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: %d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Synchronisation temps réel du pilote audio désactivée...\n" "audio_oss_out: ...teste de la taille du tampon de sortie : %d octets\n" "audio_oss_out: ...il pourrait y avoir des problèmes de synchronisation audio/" "vidéo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:916 msgid "audio_oss_out: supported modes are" msgstr "audio_oss_out : les modes supportés sont" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:967 msgid " a/52 pass-through" msgstr " a/52 pass-through" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:970 msgid " (a/52 pass-through not enabled in xine config)" msgstr " (a/52 pass-through non activé dans la configuration de xine)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:986 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "" "Le nom complet du périphérique de mixage est créé en prenant le nom du " "périphérique OSS, en substituant \"dsp\" par \"mixer\" et en ajoutant le " "numéro du mixer.\n" "Si vous n'avez pas besoin d'un nombre parce que le périphérique de mixage " "par défaut du système vous convient, mettez ce réglage à -1.\n" "Cette valeur doit être soit -1, soit comprise entre 0 et 15. Ce réglage est " "ignoré quand le nom du périphérique audio OSS est réglé à \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:987 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Le nom complet du périphérique de mixage est créé en prenant le nom du " "périphérique OSS, en substituant \"dsp\" par \"mixer\" et en ajoutant le " "numéro du mixer.\n" "Si vous n'avez pas besoin d'un nombre parce que le périphérique de mixage " "par défaut du système vous convient, mettez ce réglage à -1.\n" "Cette valeur doit être soit -1, soit comprise entre 0 et 15. Ce réglage est " "ignoré quand le nom du périphérique audio OSS est réglé à \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1037 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: l'ouverture() du mixeur %s a échouée: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1114 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin de sortie audio xine utilisant les pilotes/périphériques audio " "compatible oss" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:949 msgid "device used for pulseaudio" msgstr "périphérique utilisé pour pulseaudio" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:950 msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:959 msgid "use A/52 pass through" msgstr " a/52 pass-through" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:960 msgid "" "Enable this, if your want to use digital audio pass through with " "pulseaudio.\n" "You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:1069 msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "plugin de sortie audio xine utilisant le serveur de son pulseaudio" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:455 src/audio_out/audio_sun_out.c:948 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: l'ouverture du périphérique audio %s a échouée : %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:923 msgid "Sun audio device name" msgstr "Nom du périphérique audio Sun" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:924 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Spécifie le nom de fichier pour le périphérique audio Sun à utiliser.\n" "Ce réglage est critique pour la sécurité, car si changé pour un autre " "fichier, xine pourrait être utilisé pour remplir ce fichier avec un contenu " "arbitraire. Vous devez faire attention à ce que la valeur que vous entrez " "est bien un périphérique audio Sun." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:966 #, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: audio ioctl sur le périphérique %s a échoué: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:1023 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin de sortie audio xine utilisant les pilotes/périphériques compatible " "sun" #: src/audio_out/speakers.h:36 msgid "speaker arrangement" msgstr "Arrangement des haut-parleurs" #: src/audio_out/speakers.h:37 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Choisissez parmi les choix suivants selon les haut-parleurs à votre " "disposition , Cela déterminera quels haut-parleurs xine utilisera pour la " "sortie son. Les valeurs individuelles sont:\n" "\n" "Mono 1.0: Vous avez seulement un haut-parleur.\n" "Stereo 2.0: Vous avez deux haut-parleurs , un pour le canal gauche et un " "pour le canal droit\n" "Headphones 2.0: Vous utilisez un casque audio.\n" "Stereo 2.1: Vous avez deux haut-parleurs: 1 gauche et 1 droit, plus un " "subwoofer pour les basses fréquences.\n" "Surround 3.0: Vous avez trois haut-parleurs : 1 avant gauche et 1 avant " "droit, plus un arrière.\n" "Surround 4.0: Vous avez quatre haut-parleurs : 1 avant gauche , 1 avant " "droit, 1 arrière gauche et 1 arrière droit.\n" "Surround 4.1: Vous avez quatre haut-parleurs : 1 avant gauche, 1 avant " "droit, 1 arrière gauche et 1 arrière droit, plus un subwoofer pour les " "basses fréquences.\n" "Surround 5.0: Vous avez cinq haut-parleurs : 1 avant gauche, 1 avant droit, " "1 voie centrale, 1 arrière gauche et 1 arrière droit.\n" "Surround 5.1: Vous avez cinq haut-parleurs : 1 avant gauche, 1 avant droit, " "1 voie centrale, 1 arrière gauche et 1 arrière droit, plus un subwoofer pour " "les basses fréquences .\n" "Surround 6.0: Vous avez six haut-parleurs : 1 avant gauche, 1 avant droit, 1 " "voie centrale avant, 1 arrière gauche, 1 arrière droit et 1 voie centrale " "arrière.\n" "Surround 6.1: Vous avez six haut-parleurs : 1 avant gauche, 1 avant droit, 1 " "voie centrale avant, 1 arrière gauche, 1 arrière droit et 1 voie centrale " "arrière, plus un subwoofer pour les basses fréquences.\n" "Surround 7.1: Vous avez sept haut-parleurs : 1 avant gauche, 1 avant droit, " "1 voie centrale avant droite et 1 avant gauche, 1 arrière gauche et 1 " "arrière droit, plus un subwoofer pour les basses fréquences.\n" "Pass Through: Votre système de son recevra un signal numérique non décodé " "provenant de xine .Vous aurez besoin de connecter un décodeur numérique " "surround capable de traiter le signal envoyé par votre carte son. " #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:138 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: augmentation du buffer à %d pour éviter sa saturation.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:174 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: impossible de trouver un decoder ffmpeg pour un tampon de " "type 0x%X\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:229 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: essai d'ouverture du codec null\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:238 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: impossible d'ouvrir le décodeur\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:914 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: codec parameters changed\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: les parmétres du codec ont changés\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:926 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: cannot read codec parameters from packet\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: impossible de lire les paramétres du codecs depuis le " "paquet\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:1174 msgid "ffmpeg based audio decoder plugin" msgstr "plugin de décodage audio basé sur ffmpeg" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:1182 msgid "FFmpeg audio gain (dB)" msgstr "Gain audio FFmpeg (dB)" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:1183 msgid "" "Some AAC and WMA tracks are encoded too loud and thus play distorted.\n" "This cannot be fixed by volume control, but by this setting." msgstr "" "Certaines pistes AAC et WMA sont encodées trop fort et sont donc jouées " "distordues.\n" "Cela ne peut être réparé par le contrôle du volume, mais par ce réglage." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:418 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: format de trame non-supporté, DRI1 désactivé.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:437 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: dimensions de trame non-supportées, DRI1 désactivé.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:674 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: impossible de trouver un decoder ffmpeg pour un tampon de " "type 0x%X\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:723 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: force AVDISCARD_DEFAULT for VAAPI\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: force AVDISCARD_DEFAULT pour VAAPI\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:739 #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:756 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: rendu direct activé\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:764 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: impossible d'ouvrir le décodeur\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:780 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder (pass 2)\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: impossible d'ouvrir le décodeur (2éme passe)\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1201 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: augmentation du buffer à %d pour éviter sa saturation.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2513 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: vaapi_mpeg_softdec %d\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: vaapi_mpeg_softdec %d\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2520 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: VAAPI Enabled in config.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: VAAPI activé dans la configuration.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2523 #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2528 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: VAAPI Enabled disabled by driver.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: VAAPI activé mais désactivé par le pilote.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2544 msgid "ffmpeg based video decoder plugin" msgstr "plugin de décodage vidéo basé sur ffmpeg" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2556 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "Qualité du post-traitement MPEG-4" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2557 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "Vous pouvez ajuster le niveau de post-traitement a appliqué au vidéo " "MPEG-4.\n" "De hautes valeurs donnent une meilleure qualité d'image mais sollicite " "davantage le processeur.De faibles valeurs peuvent provoquer une dégradation " "de l'image comme par exemple l'apparition d'artefacts. Dans le cas d'une " "vidéo de haute qualité, un post-traitement trop important peut actuellement " "dégrader l'image en la rendant plus floue . " #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2565 msgid "FFmpeg video decoding thread count" msgstr "Nombre de processus de décodage vidéo FFmpeg" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2566 msgid "" "You can adjust the number of video decoding threads which FFmpeg may use.\n" "Higher values should speed up decoding but it depends on the codec used " "whether parallel decoding is supported. A rule of thumb is to have one " "decoding thread per logical CPU (typically 1 to 4).\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Vous pouvez ajuster le nombre de processus de décodage vidéo que FFmpeg peut " "utiliser.\n" "De grandes valeurs devraient accélerer le décodage si le codec supporte le " "décodage en paralléle. La régle est d'avoir un processus de décodage par CPU " "logique (typiquement de 1 à 4).\n" "Un changement de ce réglage sera pris en compte lors de la lecture du " "prochain flux." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2575 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2576 msgid "" "You can control for which frames the loop filter shall be skipped after " "decoding.\n" "Skipping the loop filter will speedup decoding but may lead to artefacts. " "The number of frames for which it is skipped increases from 'none' to 'all'. " "The default value leaves the decision up to the implementation.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2585 msgid "Choose speed over specification compliance" msgstr "Préférer la vitesse au respect des spécifications" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2586 msgid "" "You may want to allow speed cheats which violate codec specification.\n" "Cheating may speed up decoding but can also lead to decoding artefacts.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Vous pouvez souhaiter autoriser des astuces pour améliorer la vitesse qui " "violent la spécification du codec.\n" "Tricher peut permettre d'accélérer le décodage mais peut engendrer des " "artefacts de décodage.\n" "Un changement de ce réglage sera pris un compte lors de la lecture du flux " "suivant." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2592 msgid "Enable direct rendering" msgstr "Activation du rendu direct" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2593 msgid "" "Disable direct rendering if you are experiencing lock-ups with\n" "streams with lot of reference frames." msgstr "" "Désactivez le rendu direct si vous expérimentez des blocages avec\n" "des flux qui contiennent beaucoup de trames de références." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2599 msgid "VAAPI Mpeg2 softdecoding" msgstr "Décodage VAAPI Mpeg2 logiciel" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2600 msgid "If the machine freezes on mpeg2 decoding use mpeg2 software decoding." msgstr "" "Si la machine bloque sur le décodage mpeg2, utiliser le décodage mpeg2 " "logiciel." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2604 msgid "Enable VAAPI" msgstr "Active VAAPI" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:2605 msgid "Enable or disable usage of vaapi" msgstr "Active ou désactive l'utilisation de vaapi" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:890 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: piste audio vorbis indiquée mais aucune entête de flux vorbis n'a été " "trouvée.\n" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:2188 msgid "Annodex demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage annodex" #: src/combined/xine_ogg_demuxer.c:2212 msgid "OGG demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage OGG" #: src/combined/xine_vorbis_decoder.c:152 #, c-format msgid "vorbis: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "vorbis: augmentation du buffer à %d pour éviter sa saturation.\n" #: src/combined/xine_vorbis_decoder.c:383 msgid "vorbis audio decoder plugin" msgstr "plugin de décodage audio vorbis" #: src/demuxers/demux_asf.c:450 #, c-format msgid "demux_asf: warning: A stream appears to be missing.\n" msgstr "demux_asf: attention : Un flux semble manquant.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:452 msgid "Media stream missing?" msgstr "Flux média manquant ?" #: src/demuxers/demux_asf.c:461 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: attention: Le flux id=%d est crypté.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:463 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Flux média brouillé/crypté" #: src/demuxers/demux_asf.c:2146 msgid "ASF demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage ASF" #: src/demuxers/demux_avi.c:530 src/demuxers/demux_avi.c:644 msgid "Restoring index..." msgstr "Restauration de l'index..." #: src/demuxers/demux_avi.c:630 src/demuxers/demux_avi.c:1693 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "" "demux_avi: segment avi invalide \"%c%c%c%c\" a la position %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:822 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: l'index avi est corrompu\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:830 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_avi.c:2326 msgid "AVI/RIFF demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage AVI/RIFF" #: src/demuxers/demux_film.c:186 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "taille de segment FILM invalide\n" #: src/demuxers/demux_film.c:345 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "segment FILM inconnu\n" #: src/demuxers/demux_film.c:904 msgid "FILM (CPK) demux plugin" msgstr "Plugin de démultiplexage FILM (CPK)" #: src/demuxers/demux_flv.c:198 #, c-format msgid "unsupported FLV version (%d).\n" msgstr "version FLV non supportée (%d).\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:205 #, c-format msgid "neither video nor audio stream in this file.\n" msgstr "aucun flux audio ou vidéo n'est présent dans ce fichier.\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:840 #, c-format msgid "demux_flv: Not using broken seek index.\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_flv.c:846 #, c-format msgid "" "demux_flv: This file is non seekable. A/V lag may occur.\n" " Recommend fixing the file with some flvtool.\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_flv.c:1110 msgid "Flash Video file demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage de fichier Flash Vidéo" #: src/demuxers/demux_iff.c:233 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: compression inconnue: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:367 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: compression inconnue: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:568 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: segment inconnu : %s\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:1223 msgid "IFF demux plugin" msgstr "Plugin de démultiplexage IFF" #: src/demuxers/demux_mpc.c:205 #, c-format msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "demux_mpc: image trop grosse pour le tampon" #: src/demuxers/demux_mpc.c:358 msgid "Musepack demux plugin" msgstr "Plugin de démultiplexage Musepack" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:297 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: stream_id 0x%02x non-reconnu. Merci de prévenir " "les développeurs de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:308 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: erreur! Libération. Merci de reporter ce problème aux " "développeurs de xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:640 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attention : les 10 bits réservés de l'entêtes PES n'ont " "pas été trouvés\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:650 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attention: l'entête PES indique que ce flux peut être " "crypté (mode de cryptage %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1494 msgid "DVD/VOB demux plugin" msgstr "Plugin de démultiplexage DVD/VOB" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:418 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: stream_id 0x%02x non reconnu. Veuillez reporter " "ceci aux développeurs xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:427 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: attention: le décodage du flux PACK id=0x%x a échoué.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:809 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: attention : les 10 bits réservés de l'entêtes PES n'ont pas " "été trouvés\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:819 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attention: l'entête PES indique que ce flux peut être " "crypté (mode de cryptage %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1124 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes:Flux privé non reconnu 1 0x%02x. Veuillez reporter ceci aux " "développeurs xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1788 msgid "mpeg pes demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage mpeg pes" #: src/demuxers/demux_qt.c:3525 #, c-format msgid "demux_qt: added %d fragments\n" msgstr "demux_qt: ajout de %d fragments\n" #: src/demuxers/demux_qt.c:3541 msgid "Apple Quicktime (MOV) and MPEG-4 demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage Apple Quicktime (MOV) et MPEG-4" #: src/demuxers/demux_snd.c:100 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: mauvais paramètres d'entête\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:145 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: type audio non supporté: %d\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:356 msgid "SND/AU file demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage de fichier SND/AU" #: src/demuxers/demux_tta.c:97 #, c-format msgid "demux_tta: total frames count too high\n" msgstr "demux_tta: nombre total de trames top grand\n" #: src/demuxers/demux_tta.c:326 msgid "True Audio demux plugin" msgstr "Plugin de démultiplexage True Audio" #: src/demuxers/demux_voc.c:103 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "bloc VOC de type inconnu (0x%02X); merci de reporter ce problème aux " "développeurs de xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:118 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "compression VOC de type inconnu (0x%02X); merci de reporter ce problème aux " "développeurs de xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:336 msgid "VOC file demux plugin" msgstr "plugin de démultiplexage de fichier VOC" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:189 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:407 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:717 msgid "Wing Commander III Movie (MVE) demux plugin" msgstr "Plugin de démultiplexage pour Wing Commander III Movie (MVE)" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:196 msgid "" "subtitle decoder plugin using the hardware decoding capabilities of a DXR3 " "decoder card" msgstr "" "plugin de décodage des sous-titres utilisant le décodage matériel des cartes " "dxr3" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:241 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Echec de l'ouverture du périphérique spu %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:635 #, c-format msgid "requested button not available\n" msgstr "bouton demandé non disponible\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:185 msgid "" "MPEGI/II decoder plugin using the hardware decoding capabilities of a DXR3 " "decoder card." msgstr "" "Plugin de décodage MPEGI/II utilisant les capacités de décodage matériel de " "la carte DXR3." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:232 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: Echec de l'ouverture du périphérique de contrôle %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:238 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "utiliser les informations Pan & Scan" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:239 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Pan & Scan\" est un mode d'affichage spécial qui est parfois utilisé dans " "les contenus encodé en MPEG. Vous pouvez spécifié ici comment gérer ce type " "de contenu.\n" "\n" "only when forced\n" "Utiliser seulement Pan & Scan, quand le contenu que vous jouez le demande.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Activer Pan & Scan d'après les informations contenues dans le flux vidèo " "MPEG.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Activé Pan & Scan en se basant sur les informations contenues dans les flux " "DVB. Ceci utilise l'Active Format Descriptor (AFD) utilisé par certains " "canaux DVB europééens.." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:258 msgid "try to sync video every frame" msgstr "Essayer de synchroniser la vidéo à chaque trame" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:259 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:265 msgid "use smooth play mode" msgstr "utiliser un mode de lecture fluide" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:266 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Activé cette option utilisera un mode de lecture plus fluide." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:269 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "corriger la durée des trames dans les flux défectueux" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:270 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" "Active une heuristique de correction de la durée des trames de certains flux " "mpeg avec des mauvais codes de taux de rafraichissement. Actuellement une " "correction des flux NTSC marqués de manière erroné comme des flux PAL est " "implémentée. Activez seulement lorsque vous rencontrez de tels flux." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:513 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: L'ouverture du périphérique vidéo a echouée %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:581 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:585 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:700 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:728 #, c-format msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "DXR3 device number" msgstr "Numéro de périphérique DXR3" #: src/dxr3/dxr3.h:35 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Si vous avez plus d'une carte DXR3 dans votre ordinateur, vous pouvez " "spécifier celle à utiliser ici." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:122 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: échec de l'initialisation de librte\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:157 #, c-format msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte supporte seulement des dimensions de vidéo qui sont " "des multiples de 16\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:167 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: échec de récupération du contexte rte.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:178 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: impossible de créer le codec.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:186 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:187 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:231 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: impossible d'initialiser le contexte : %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:239 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: ne peut pas démarrer l'encodage: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:367 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Impossible de démarrer la bibliothèque FAME\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:382 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "qualité d'encodage mpeg de fame" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:383 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "La qualité d'encodage de la bibliothèque libfame. Un petit nombre est plus " "rapide mais donne des artefacts notables. Un grand nombre est meilleur mais " "plus lent." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:96 msgid "SCR plugin priority" msgstr "Priorité du plugin SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:97 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:177 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:178 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:185 msgid "constant quality mode" msgstr "mode qualité constante" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:186 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:193 msgid "minimum compression" msgstr "compression minimum" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:194 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:199 msgid "maximum quantizer" msgstr "" #: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c:200 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:186 msgid "video output plugin displaying images through your DXR3 decoder card" msgstr "plugin de sortie vidéo qui affiche les images avec votre carte DXR3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:257 msgid "swap odd and even lines" msgstr "Inverser les lignes paires et impaires" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:258 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:262 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Ajouter des bandes noires pour corriger le ratio de l'aspect" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:263 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Ajoute des bandes noires quand l'image a un format que la carte ne peut pas " "gérer nativement. Ceci est nécessaire pour maintenir les proportions de " "l'image." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:268 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "" "utilisez un mode de lecture fluide pour la lecture à travers l'encodeur mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:269 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Activer cette option utilisera un mode de lecture plus fluide pour les " "contenus non-MPEG." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:277 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "" "video_out_dxr3: L'ouverture du périphérique de contrôle a échouée %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:285 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: L'ouverture du périphérique vidéo a échouée %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:318 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "Encodeur pour le contenu non mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:319 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "Les contenus autres que MPEG doivent passer une étape additionnelle de ré-" "encodage car la dxr3 gére uniquement le MPEG.\n" "En fonction de ce qui est supporté par votre xine, ce réglage peut être " "\"fame\", \"rte\", \"libavcodec\" ou \"none\".\n" "L'encodeur \"libavcodec\" utilise le plugin ffmpeg qui est déjà inclus dans " "xine, donc vous n'avez besoin d'installer de bibliothèque additionnelle. " "libavcodec apporte une grande qualité avec une utilsation CPU basse. " "L'utilisation de \"libavcodec\" est donc fortement recommendée.\n" "\"fame\" et \"rte\" sont toujours présents, mais leur support est obsoléte, " "et ils peuvent ne pas fonctionner." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:330 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: L'initialisation de l'encodeur mpeg libavcodec a échoué.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:336 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: L'initialisation de l'encodeur mpeg rte a échoué.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:343 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: L'initialisation de l'encodeur mpeg fame a échoué.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:349 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Encodage mpeg désactivé.\n" "video_out_dxr3: Vous n'en avez pas besoin pour les vidéos mpeg comme les " "DVDs, mais\n" "video_out_dxr3: vous ne pourrez pas lire de contenu non-mpeg avec ce pilote " "de sortie vidéo.\n" "video_out_dxr3: Voir le fichier README.dxr3 pour la configuration d'un " "encodeur.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:355 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Pas d'encodeur mpeg compilé.\n" "video_out_dxr3: Vous n'en avez pas besoin pour les vidéos mpeg comme les " "DVDs, mais\n" "video_out_dxr3: vous ne pourrez pas lire de contenu non-mpeg avec ce pilote " "de sortie vidéo.\n" "video_out_dxr3: Voir le fichier README.dxr3 pour la configuration d'un " "encodeur.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:370 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:371 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:418 msgid "overlay colour key value" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:418 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key colour.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Valeur RGB héxadécimale de la clé de couleur.\n" "Vous pouvez essayer différentes valeurs si vous expérimentez des fenêtres " "qui deviennent transparente lors de l'utilisation du mode overlay du DXR3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:423 msgid "overlay colour key tolerance" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:423 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay key colour.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:429 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:430 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:434 #, c-format msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:444 msgid "preferred tv mode" msgstr "mode tv préféré" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:444 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Sélectionne le mode TV a utilisé par le DXR3. Les valeurs signifient :\n" "\n" "ntsc: NTSC à 60Hz\n" "pal: PAL à 50Hz\n" "pal60: PAL à 60Hz\n" "default: garder le réglage de la carte" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:466 #, c-format msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: le réglage du mode vidéo a échoué.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:693 #, c-format msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Nécessite un encodeur mpeg pour jouer des vidéos non-mpeg " "sur la carte dxr3\n" "video_out_dxr3: Lisez le fichier README.dxr3 pour plus de détails.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1344 #, c-format msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" #: src/input/input_bluray.c:1908 msgid "BluRay input plugin" msgstr "plugin d'entré BluRay" #: src/input/input_bluray.c:1913 msgid "BluRay mount point" msgstr "point de montage des BluRay" #: src/input/input_bluray.c:1914 msgid "Default mount location for BluRay discs." msgstr "Point de montage par défaut des disques BluRay." #: src/input/input_bluray.c:1919 msgid "device used for BluRay playback" msgstr "périphérique utilisé pour la lecture des BluRay" #: src/input/input_bluray.c:1920 msgid "The path to the device which you intend to use for playing BluRy discs." msgstr "" "Le chemin d'accès vers le périphérique, choisissez celui que vous souhaitez " "utiliser pour lire vos BluRay ." #: src/input/input_bluray.c:1928 msgid "default language for BluRay playback" msgstr "langue par défaut pour la lecture des BluRay" #: src/input/input_bluray.c:1929 msgid "" "xine tries to use this language as a default for BluRay playback. As far as " "the BluRay supports it, menus and audio tracks will be presented in this " "language.\n" "The value must be a three characterISO639-2 language code." msgstr "" "xine essaye d'utiliser ce langage par défaut pour la lecture des BluRay. Si " "le BluRay le supporte, les menus et les pistes audio seront dans ce " "langage.\n" "La valeur doit être un code de langage ISO639-2 à 3 caractères." #: src/input/input_bluray.c:1937 msgid "BluRay player country code" msgstr "code région du lecteur BluRay" #: src/input/input_bluray.c:1938 msgid "The value must be a two character ISO3166-1 country code." msgstr "La valeur doit être un code pays ISO3166-1 à 2 caractères." #: src/input/input_bluray.c:1943 msgid "BluRay player region code (1=A, 2=B, 4=C)" msgstr "code pays du lecteur BluRay (1=A, 2=B, 4=C)" #: src/input/input_bluray.c:1944 msgid "" "This only needs to be changed if your BluRay jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "BluRay drives, this is purely software." msgstr "" "Ce régalage doit seulement être changé si votre BluRay saute vers un écran " "se plaignant d'un mauvais code de région. Cela n'a rien à voir avec le code " "de région du lecteur BluRay, c'est uniquement logiciel." #: src/input/input_bluray.c:1951 msgid "parental control age limit (1-99)" msgstr "limite d'age pour le contrôle parental (1-99)" #: src/input/input_bluray.c:1952 msgid "" "Prevents playback of BluRay titles where parental control age limit is " "higher than this limit" msgstr "" "Empêche la lecture des BluRay dont l'age de contrôle parental est supérieur " "à cette limite." #: src/input/input_bluray.c:1959 src/input/input_dvd.c:1845 msgid "unit for the skip action" msgstr "" #: src/input/input_bluray.c:1960 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example)." msgstr "" #: src/input/input_bluray.c:1982 msgid "BluRay input plugin (using menus)" msgstr "plugin d'entré BluRay (avec menus)" #: src/input/input_cdda.c:1600 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: ne peut pas se connecter à %s:%d\n" #: src/input/input_cdda.c:1647 #, c-format msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: serveur cddb '%s:%d' connecté avec succés.\n" #: src/input/input_cdda.c:1652 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_cdda: impossible de se connecter au serveur cddb '%s:%d' (%s).\n" #: src/input/input_cdda.c:2671 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "CD Digital Audio (aka. CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2684 msgid "device used for CD audio" msgstr "périphérique utilisé pour les cd audio" #: src/input/input_cdda.c:2685 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "Le chemin d'accès vers le périphérique, généralement un lecteur CD ou DVD, " "choisissez celui que vous souhaitez utiliser pour lire vos CD audio." #: src/input/input_cdda.c:2691 msgid "query CDDB" msgstr "Interroger CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2691 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2699 msgid "CDDB server name" msgstr "Nom du serveur CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2699 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2707 msgid "CDDB server port" msgstr "Port du serveur CDDB " #: src/input/input_cdda.c:2707 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "" "Le port du serveur utilisé pour récupérer les informations de titres et de " "pistes." #: src/input/input_cdda.c:2713 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "ralentir le lecteur de disque à ce facteur de vitesse" #: src/input/input_cdda.c:2714 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:894 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s': %s\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:900 #, c-format msgid "input_dvb: dvb channel file '%s' is not a plain file\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2146 src/input/input_dvb.c:2994 #, c-format msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: tuner_set_channel a échoué\n" #: src/input/input_dvb.c:2787 #, c-format msgid "input_dvb: DVB GUI %s\n" msgstr "input_dvb: DVB GUI %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2792 src/input/input_dvb.c:3209 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: ne peux pas ouvrir le périphérique dvb\n" #: src/input/input_dvb.c:2816 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2827 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: recherche du canal %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2850 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2857 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2870 #, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2876 #, c-format msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2884 #, c-format msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2896 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2916 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2939 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:2965 #, c-format msgid "" "input_dvb: dvba mrl specified but the tuner doesn't appear to be ATSC (DVB-" "A)\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3000 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: ne peut pas ouvrir le périhérique dvr '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:3023 #, c-format msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3085 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3086 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3276 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "plugin d'entrée DVB (TV numérique)" #: src/input/input_dvb.c:3296 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Se rappeller du dernier canal DVB regardé" #: src/input/input_dvb.c:3297 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" "En lecture automatique, xine changera vers le canal indiqué dans media.dvb." "last_channel. " #: src/input/input_dvb.c:3304 msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "Dernier canal DVB regardé" #: src/input/input_dvb.c:3305 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "Si activé, xine se souviendra de ce canal et changera vers lui." #: src/input/input_dvb.c:3310 msgid "Number of seconds until tuning times out." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3311 msgid "" "Leave at 0 means try forever. Greater than 0 means wait that many seconds to " "get a lock. Minimum is 5 seconds." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3318 msgid "Enable the DVB GUI" msgstr "Activation de l'interface graphique DVB" #: src/input/input_dvb.c:3319 msgid "Enable the DVB GUI, mouse controlled recording and channel switching." msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:3324 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Nombre de cartes dvb a utiliser." #: src/input/input_dvb.c:3325 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" "Laissez cette valeur à zéro sauf si vous avez vraiment plus de 1 carte dans " "votre système." #: src/input/input_dvd.c:589 #, c-format msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:608 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "" "input_dvd: Erreur lors de la récupération du prochain bloc depuis le DVD " "(%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1499 #, c-format msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: Erreur à l'ouverture du périphérique DVD\n" #: src/input/input_dvd.c:1759 msgid "DVD Navigator" msgstr "Navigateur DVD" #: src/input/input_dvd.c:1776 msgid "device used for DVD playback" msgstr "périphérique utilisé pour la lecture des DVD" #: src/input/input_dvd.c:1777 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "Le chemin d'accès vers le périphérique, généralement un lecteur CD ou DVD, " "choisissez celui que vous souhaitez utiliser pour lire vos DVD ." #: src/input/input_dvd.c:1794 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1795 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1808 msgid "CSS decryption method" msgstr "méthode de décryptage CSS" #: src/input/input_dvd.c:1809 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" "Sélectionne la méthode de décryptage que libdvdcss utilisera pour décoder " "les DVDs protégé contre la copie. Essayez les différentes méthodes si vous " "avez des problèmes à lire des DVDs cryptés." #: src/input/input_dvd.c:1824 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "la région que votre lecteur DVD prêtant être (de 1 à 8)" #: src/input/input_dvd.c:1825 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "Ceci a besoin d'être changé uniquement si votre DVD affiche une page à " "propos d'un mauvais code de région. Cela n'a rien a voir avec le code de " "région inscrit dans les lecteurs DVD, ceci est purement logiciel." #: src/input/input_dvd.c:1831 msgid "default language for DVD playback" msgstr "langue par défaut pour la lecture des DVD" #: src/input/input_dvd.c:1832 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine essaye d'utiliser ce langage par défaut pour la lecture des DVDs. Si le " "DVD le supporte, les menus et les pistes audio seront dans ce langage.\n" "La valeur doit être un code de langage ISO639 à 2 caractères." #: src/input/input_dvd.c:1838 msgid "read-ahead caching" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1839 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1846 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1861 msgid "unit for seeking" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1862 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:1873 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "Mode de lecture quand le titre/chapitre est spécifié" #: src/input/input_dvd.c:1874 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" #: src/input/input_file.c:211 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: erreur de lecture (%s)\n" #: src/input/input_file.c:368 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Permission refusée: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:372 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Fichier non trouvé: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:413 src/input/input_gnome_vfs.c:286 #, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: Fichier vide: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:970 msgid "file input plugin" msgstr "plugin d'entrée fichier" #: src/input/input_file.c:987 msgid "file browsing start location" msgstr "emplacement de départ du navigateur de fichiers" #: src/input/input_file.c:988 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "" "Le navigateur pour sélectionner le fichier à jouer démarrera à cet " "emplacement." #: src/input/input_file.c:995 msgid "list hidden files" msgstr "lister les fichiers cachés" #: src/input/input_file.c:996 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "" "Si activé, le navigateur qui vous permet de sélectionner les fichiers à " "jouer vous montrera également ceux qui sont cachés." #: src/input/input_gnome_vfs.c:374 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin d'entré gnome-vfs fourni avec xine" #: src/input/input_http.c:181 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: gethostbyname(%s) a echoué: %s\n" #: src/input/input_http.c:380 src/input/input_http.c:987 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: erreur de lecture %d\n" #: src/input/input_http.c:621 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Connexion au serveur HTTP..." #: src/input/input_http.c:808 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: réponse http invalide\n" #: src/input/input_http.c:814 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:819 src/input/input_http.c:824 #: src/input/input_http.c:830 src/input/input_http.c:837 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: le status http n'est pas 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:847 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: longueur de contenu = % bytes\n" #: src/input/input_http.c:937 #, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: buffer épuisé après %d bytes." #: src/input/input_http.c:1062 msgid "http input plugin" msgstr "plugin d'entré http" #: src/input/input_http.c:1095 msgid "HTTP proxy host" msgstr "hôte du proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1095 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "Le nom d'hôte pour le proxy HTTP." #: src/input/input_http.c:1099 msgid "HTTP proxy port" msgstr "port du proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1099 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "Le numéro de port du proxy HTTP." #: src/input/input_http.c:1109 msgid "HTTP proxy username" msgstr "nom d'utilisateur du proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1110 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "Le nom d'utilisateur du proxy HTTP." #: src/input/input_http.c:1113 msgid "HTTP proxy password" msgstr "mot de passe du proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1114 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "Le mot de passe pour le proxy HTTP." #: src/input/input_http.c:1117 msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "Domaines pour lesquels le proxy HTTP est ignoré" #: src/input/input_http.c:1118 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" "Une liste de noms de domaine séparés par des virgules pour lesquels le proxy " "est ignoré.\n" "Si un nom de domaine est préfixé par '=', alors il est traité comme un nom " "d'hôte seulement (concordance complète requise)." #: src/input/input_mms.c:467 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "plugin d'entré de flux mms" #: src/input/input_mms.c:475 src/input/librtsp/rtsp_session.c:95 msgid "network bandwidth" msgstr "bande passante réseau" #: src/input/input_mms.c:476 src/input/librtsp/rtsp_session.c:96 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "Spécifiez la bande passante de votre connexion internet ici. Cela sera " "utilisé lorsque les serveurs de flux offrent différentes versions avec des " "besoins en bande passante différents pour un même flux." #: src/input/input_mms.c:485 msgid "MMS protocol" msgstr "Protocole MMS" #: src/input/input_mms.c:486 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "Sélectionne le protocole d'encapsulation de MMS.\n" "TCP est meilleur mais vous pouvez avoir besoin de HTTP derrière un pare-feu." #: src/input/input_net.c:124 src/input/input_net.c:153 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:139 src/input/input_net.c:164 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:182 src/input/input_net.c:224 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: impossible de résoudre '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:195 src/input/input_net.c:241 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: impossible de se connecter à '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:535 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin d'entré réseau fournis avec xine" #: src/input/input_pnm.c:284 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "plugin d'entré pour les flux pnm" #: src/input/input_pvr.c:588 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: erreur à la création du fichier pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:745 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: erreur à l'ouverture du fichier pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:821 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: erreur de lecture (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1160 src/input/input_pvr.c:1420 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: erreur à l'ouverture du périphérique %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1166 src/input/input_pvr.c:1426 #, c-format msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "" "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC a échoué, peut-être que l' API a changé ?\n" #: src/input/input_pvr.c:1174 src/input/input_pvr.c:1435 #, c-format msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "" "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC a échoué, peut-être que l' API a changé ?\n" #: src/input/input_pvr.c:1553 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "périphérique utilisé pour WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" #: src/input/input_pvr.c:1554 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "Le chemin d'accès vers le périphérique de votre carte WinTV." #: src/input/input_pvr.c:1560 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "plugin d'entré WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_rtp.c:183 #, c-format msgid "xine_socket_cloexec(): %s.\n" msgstr "xine_socket_cloexec(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:193 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "L'adresse IP spécifiée est multicast\n" #: src/input/input_rtp.c:202 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:210 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:217 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Impossible de trouvé l'adresse pour l'interface %s:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:255 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) a échoué (noyau multicast ?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:277 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "incapable de resoudre '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:287 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "incapable de se connecter à '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:336 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:643 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: arrêt du processus de lecture...\n" #: src/input/input_rtp.c:646 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: processus de lecture arrété\n" #: src/input/input_rtp.c:661 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Ouverture de >nom de ficier:%s port:%d interface:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:678 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: ne peux pas créer le nouveau thread (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:790 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin d'entré RTP et UDP fournis avec xine" #: src/input/input_rtsp.c:303 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "plugin d'entré de flux rtsp" #: src/input/input_smb.c:512 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "plugin d'entrée CIFS/SMB basé sur libsmbclient" #: src/input/input_stdin_fifo.c:174 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "stdin: impossible de revenir en arrière ! (% > %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:262 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: impossible d'ouvrir '%s'\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:365 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "plugin d'entré de flux stdin" #: src/input/input_test.c:536 msgid "Color Circle" msgstr "Circle des couleurs" #: src/input/input_test.c:537 msgid "RGB Levels" msgstr "Niveaux RGB" #: src/input/input_test.c:538 msgid "Saturation Levels" msgstr "Niveaux de saturation" #: src/input/input_test.c:539 msgid "UV Square" msgstr "" #: src/input/input_test.c:540 msgid "Luminance Resolution" msgstr "Résolution de la luminance" #: src/input/input_test.c:752 msgid "test card input plugin" msgstr "plugin d'entré pour test de carte" #: src/input/input_v4l.c:409 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Tampon sous-rempli..." #: src/input/input_v4l.c:413 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Dépassement de tampon..." #: src/input/input_v4l.c:416 msgid "Adjusting..." msgstr "Ajustement..." #: src/input/input_v4l.c:696 #, c-format msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Tuner non trouvé\n" #: src/input/input_v4l.c:1908 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "plugin d'entré tv V4l" #: src/input/input_v4l.c:1916 msgid "v4l video device" msgstr "périphérique vidéo v4l" #: src/input/input_v4l.c:1917 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Le chemin d'accès vers votre périphérique vidéo Video4Linux" #: src/input/input_v4l.c:1922 msgid "v4l ALSA audio input device" msgstr "périphérique d'entrée audio v4l ALSA" #: src/input/input_v4l.c:1923 msgid "" "The name of the audio device which corresponds to your Video4Linux video " "device." msgstr "Le chemin d'accès vers votre périphérique vidéo Video4Linux" #: src/input/input_v4l.c:1928 msgid "v4l TV standard" msgstr "standard TV pour v4l" #: src/input/input_v4l.c:1929 msgid "" "Selects the TV standard of the input signals. Either: AUTO, PAL, NTSC or " "SECAM. " msgstr "" "Selectionne le standard TV pour les signaux d'entré. Soit : AUTO, PAL, NTSC " "ou SECAM. " #: src/input/input_v4l.c:1946 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "plugin d'entré radio v4l" #: src/input/input_v4l.c:1954 msgid "v4l radio device" msgstr "périphérique radio v4l" #: src/input/input_v4l.c:1955 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Le chemin d'accès vers votre périphérique radio Video4Linux" #: src/input/input_vcd.c:853 #, c-format msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: MRL mal formée. Utilisez vcdo:/\n" #: src/input/input_vcd.c:859 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: piste %d invalide (limites correctes: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:975 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "incapable d'ouvrir %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1036 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: incapable d'ouvrir %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1077 msgid "Video CD input plugin" msgstr "plugin d'entré Video CD" #: src/input/input_vcd.c:1084 msgid "device used for VCD playback" msgstr "périphérique utilisé pour la lecture des VCD" #: src/input/input_vcd.c:1085 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" "Le chemin d'accès vers le périphérique, généralement un lecteur CD ou DVD, " "choisissez celui que vous souhaitez utiliser pour lire vos VideoCD ." #: src/input/librtsp/rtsp.c:462 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: mauvaise mrl: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:546 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: impossible de se connecter à '%s'\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:111 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: impossible de se connecter au serveur %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:145 #, c-format msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: la session ne peut pas être établie.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:157 #, c-format msgid "" "rtsp_session: rtsp server returned overly-large headers, session can not be " "established.\n" msgstr "rtsp_session: la session ne peut pas être établie.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:168 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "" "rtsp_session: ce type de serveur rtsp '%s' n'est pas encore supporté. " "Désolé.\n" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "" "input_dvd: Le périphérique %s a échoué à l'ouverture lors de l’éjection\n" #: src/input/mms.c:561 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Connexion au serveur MMS (over tcp)..." #: src/input/mmsh.c:197 #, c-format msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: erreur d'envoi\n" #: src/input/mmsh.c:242 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: mauvais format de réponse\n" #: src/input/mmsh.c:248 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: 3xx redirection non effectuée: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:255 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: le status http n'est pas 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:263 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: La redirection d'emplacement n'est pas implémentée\n" #: src/input/mmsh.c:472 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Connection au serveur MMS (au dessus de http)..." #: src/input/mmsh.c:653 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "url invalide\n" #: src/input/mmsh.c:658 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "protocol non supporté\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:103 msgid "Buffering..." msgstr "Remplissage du tampon..." #: src/input/pnm.c:621 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: message reçu du serveur pendant la lecture du flux :\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:755 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: impossible de se connecter '%s'\n" #: src/input/pnm.c:766 #, c-format msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: échec de la mise en place du flux\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:222 msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_CUR non implémenté pour un écart différent de zéro" #: src/input/vcd/vcdio.c:250 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END n'est pas encore implémenté." #: src/input/vcd/vcdio.c:253 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:94 msgid "bad item type" msgstr "mauvais type d'objet" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:458 msgid "bad entry number" msgstr "mauvais numéro d'entrée" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:491 msgid "bad segment number" msgstr "mauvais numéro de segment" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:501 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Erreur de récupération du numéro de segment courant" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:589 msgid "Should have converted this above" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "impossible de trouvé un périphérique avec un VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:326 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "passage d'un paramètre de classe null" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:988 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Type d'entrée courante invalide" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1088 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "la sélection n'a aucune entrée RETURN" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1117 msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "DEFAULT selectionné, mais PBC n'est pas activé." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1122 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "la sélection n'a aucune entrée NEXT" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1130 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "la sélection n'a aucune entrée PREVIOUS" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1137 msgid "Unknown event type: " msgstr "type d'évènement inconnu:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1433 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1480 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Le message ci-dessus a un niveau de llog vcdimager inconnu" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1757 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1815 msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "Type VCD par défaut pour la lecture automatique" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1816 msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1826 msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "Lecteur de CD utilisé pour les VCD lorsque aucun n'est spécifié" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1827 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Quoi utilisé si aucun lecteur n'est spécifié. Si le réglage est vide, xine " "cherchera les lecteurs de CD." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1837 msgid "VCD position slider range" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1838 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1846 msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1847 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1857 msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1858 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1867 msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "montre les VCD LIDs 'rejetés'" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1868 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1879 msgid "VCD format string for display banner" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1880 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1905 msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1906 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1918 msgid "VCD debug flag mask" msgstr "" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1919 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" #: src/libreal/real_common.c:139 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "chemin d'accès vers les codecs RealPlayer" #: src/libreal/real_common.c:140 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drvc.so\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use them " "to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" "Si RealPlayer est installé, spécifiez le chemin vers le répertoire des " "codecs ici. Vous pouvez facilement trouver le répertoire des codes en " "cherchant un fichier nommé \"drvc.so\" à l'intérieur. Si xine peut trouver " "les codecs RealPlayer, il les utilisera pour décoder les contenus. Consultez " "la FAQ de xine pour plus d'informations sur comment installer les codecs." #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:134 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "" "libareal: (audio) Impossible de résoudre les symboles - dll incompatible : " "%s\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:292 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" "libareal: échec de l'initialisation du décodeur, code d'erreur : 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:306 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:343 #, c-format msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: oups, real peut utiliser plus de 2 canaux ?\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:509 msgid "real binary-only codec based audio decoder plugin" msgstr "plugin de décodage audio basé sur les codecs binaires real" #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:174 #, c-format msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "" "libreal: Erreur lors de la résolution des symboles ! (version " "incompatible ?)\n" #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:532 msgid "real binary-only codec based video decoder plugin" msgstr "plugin de décodage vidéo basé sur les codecs binaires real" #: src/libw32dll/common.c:17 msgid "path to Win32 codecs" msgstr "chemin vers les codecs Win32" #: src/libw32dll/common.c:18 msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" "La compression maximum à appliquer à une image en mode de qualité constante." #: src/libw32dll/w32codec.c:589 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ICOpen a échoué ! codec inconnu %08lx / mauvais paramètres ?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:598 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "" "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) a échoué : Erreur %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:631 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressQuery a échoué : Erreur %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:642 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressBegin a échoué : Erreur %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:688 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DS_VideoDecoder a échoué ! codec inconnu %08lx / mauvais " "paramètres ?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:699 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DMO_VideoDecoder a échoué ! codec inconnu %08lx / mauvais " "paramètres ?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:819 src/libw32dll/w32codec.c:1488 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "" "w32codec: le décodeur n'a pas réussi à démarrer. Est-ce que '%s' est " "installé ?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1222 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Format audio inapproprié\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1225 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen erreur %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1244 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Erreur d'initialisation de DirectShow Audio\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1262 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Erreur d'initialisation de DMO Audio\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1592 msgid "win32 binary video codec plugin" msgstr "plugin de codec vidéo win32 binaire" #: src/libw32dll/w32codec.c:1641 msgid "win32 binary audio codec plugin" msgstr "plugin de codec audio win32 binaire" #: src/post/audio/stretch.c:267 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originally shot.\n" msgstr "" #: src/post/audio/stretch.c:676 msgid "Time stretch by a given factor, optionally preserving pitch" msgstr "" #: src/post/audio/upmix.c:138 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" #: src/post/audio/upmix.c:433 msgid "upmix" msgstr "" "Vous pouvez ajuster le nombre de processus de décodage que FFmpeg peut " "utiliser.\n" "Une plus grande valeur devrait accélérer le décodage, mais cela du codec et " "de s'il supporte le décodage en parallèle. Une règle de base est d'avoir un " "processus de décodage par CPU logique (typiquement de 1 à 4).\n" "Un changement de ce réglage sera pris en compte lors de la lecture du " "prochain flux." #: src/post/audio/upmix_mono.c:110 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:148 #, c-format msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr ": conversion de Mono à Stéréo.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:153 #, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:158 #, c-format msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr ": le périphérique audio n'a pas la capacité AO_CAP_MODE_STEREO.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:346 msgid "converts Mono into Stereo" msgstr "Convertie le Mono en Stéréo" #: src/post/audio/volnorm.c:151 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" #: src/post/audio/volnorm.c:462 msgid "Normalize volume" msgstr "Normaliser le volume" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:211 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown_error_wait: Ensures that the telecine pattern has been locked for " "this many frames before changing to filmmode.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. colour stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all platforms)\n" "\n" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:313 msgid "advanced deinterlacer plugin with pulldown detection" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:333 #, c-format msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:211 msgid "What a GOOM" msgstr "What a GOOM" #: src/post/goom/xine_goom.c:219 msgid "frames per second to generate" msgstr "images par seconde à générer" #: src/post/goom/xine_goom.c:220 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "Avec plus de trames par seconde, l'animation sera plus fluide et plus " "rapide, mais requiérera alors plus de puissance CPU." #: src/post/goom/xine_goom.c:225 msgid "goom image width" msgstr "largeur d'image goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:226 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "La largeur en pixel de l'image a générer." #: src/post/goom/xine_goom.c:230 msgid "goom image height" msgstr "hauteur d'image goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:231 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "La hauteur en pixel de l'image a générer." #: src/post/goom/xine_goom.c:237 msgid "colour space conversion method" msgstr "méthode de conversion des couleurs" #: src/post/goom/xine_goom.c:238 msgid "" "You can choose the colour space conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:133 msgid "Mosaico is a picture in picture (pip) post plugin" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:255 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" #: src/post/mosaico/switch.c:108 msgid "" "Switch is a post plugin able to switch at any time between different streams" msgstr "" #: src/post/mosaico/switch.c:209 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" #: src/post/planar/boxblur.c:105 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/planar/boxblur.c:147 msgid "box blur filter from mplayer" msgstr "" #: src/post/planar/denoise3d.c:138 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" #: src/post/planar/denoise3d.c:187 msgid "3D Denoiser (variable lowpass filter)" msgstr "" #: src/post/planar/eq2.c:361 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" #: src/post/planar/eq2.c:420 msgid "Software video equalizer" msgstr "Egaliseur vidéo logiciel" #: src/post/planar/eq.c:188 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" #: src/post/planar/eq.c:239 msgid "soft video equalizer" msgstr "égaliseur vidéo logiciel" #: src/post/planar/expand.c:137 msgid "" "add black borders to top and bottom of video to expand it to 4:3 aspect ratio" msgstr "" "Ajouter des bordures noires en haut et en bas de la vidéo pour étendre le " "ratio d'image à 4:3" #: src/post/planar/expand.c:232 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: extracts 4:3 image contained in 16:9 frame\n" "\n" msgstr "" #: src/post/planar/noise.c:408 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" #: src/post/planar/noise.c:460 msgid "Adds noise" msgstr "Ajoute du bruit" #: src/post/planar/pp.c:127 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" #: src/post/planar/pp.c:132 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/pp.c:172 msgid "plugin for ffmpeg libpostprocess" msgstr "" #: src/post/planar/unsharp.c:215 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" #: src/post/planar/unsharp.c:273 msgid "unsharp mask & gaussian blur" msgstr "" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:468 msgid "font for external subtitles" msgstr "fonte pour les sous-titres externes" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:474 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Ecart vertical des sous-titres (relatif à la taille de l'image)" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:497 msgid "CMML subtitle decoder plugin" msgstr "plugin de décodage des sous-titres CMML" #: src/spu_dec/cmml_decoder.c:505 msgid "encoding of subtitles" msgstr "encodage des sous-titres" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1128 msgid "external subtitle decoder plugin" msgstr "plugin de décodage pour sous-titres externes" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1137 msgid "subtitle size" msgstr "taille des sous-titres" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1138 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1144 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "Ecart vertical des sous-titres" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1145 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1151 src/spu_dec/sputext_decoder.c:1160 msgid "font for subtitles" msgstr "police pour les sous-titres" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1152 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "" "Une police du répertoire de polices de xine à utiliser pour le texte des " "sous-titres." #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1161 msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1167 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1174 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "encodage des sous-titres" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1175 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1183 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_decoder.c:1184 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1432 msgid "sputext demuxer plugin" msgstr "plugin de démultiplexage sputext" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1447 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "durée d'affichage par défaut des sous-titres en secondes" #: src/spu_dec/sputext_demuxer.c:1448 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:199 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:200 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:207 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:208 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:214 msgid "standard closed captioning font" msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:215 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:221 msgid "italic closed captioning font" msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:222 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:228 msgid "closed captioning font size" msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:229 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:233 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:234 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" #: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c:340 msgid "closed caption decoder plugin" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:241 src/vdr/input_vdr.c:281 src/vdr/input_vdr.c:2246 #: src/vdr/input_vdr.c:2256 src/vdr/input_vdr.c:2357 #, c-format msgid "%s: input event write: %s.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:875 src/vdr/input_vdr.c:1342 #, c-format msgid "%s: buffer_pool_alloc() failed!\n" msgstr "%s: buffer_pool_alloc()a échoué !\n" #: src/vdr/input_vdr.c:944 #, c-format msgid "%s: flush buffers (vb: %d, ab: %d, vf: %d, af: %d) %s.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1768 #, c-format msgid "%s: shutting down rpc thread (timeout: %d ms) ...\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1792 #, c-format msgid "%s: cancelling rpc thread in function %d...\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1799 #, c-format msgid "%s: joining rpc thread ...\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1801 #, c-format msgid "%s: rpc thread joined.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1809 #, c-format msgid "%s: joining metronom thread ...\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1829 #, c-format msgid "%s: metronom thread joined.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1929 src/vdr/input_vdr.c:1943 src/vdr/input_vdr.c:1972 #: src/vdr/input_vdr.c:1994 src/vdr/input_vdr.c:2016 #, c-format msgid "%s: failed to open '%s' (%s)\n" msgstr "%s: incapable de ouvrir '%s' (%s).\n" #: src/vdr/input_vdr.c:1945 msgid "timeout expired during setup phase" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:1958 #, c-format msgid "%s: failed to read '%s' (%s)\n" msgstr "%s: incapable de lire '%s' (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2041 #, c-format msgid "%s: failed to create socket for port %d (%s)\n" msgstr "%s: échec de création de socket pour le port %d (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2055 #, c-format msgid "%s: failed to connect to port %d (%s)\n" msgstr "%s: impossible de se connecter à port %d (%s).\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2062 #, c-format msgid "%s: socket opening (port %d) successful, fd = %d\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:2090 #, c-format msgid "%s: connecting to vdr.\n" msgstr "%s: connection à vdr.\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2095 #, c-format msgid "%s: failed to resolve hostname '%s' (%s)\n" msgstr "%s: échec de la résolution du nom d'hôte '%s' (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2118 #, c-format msgid "%s: connecting to all sockets (port %d .. %d) was successful.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:2187 #, c-format msgid "" "%s: MRL (%s) invalid! MRL should start with vdr://path/to/fifo/stream or " "netvdr://host:port where ':port' is optional.\n" msgstr "" #: src/vdr/input_vdr.c:2196 src/vdr/input_vdr.c:2213 #, c-format msgid "%s: can't create new thread (%s)\n" msgstr "%s: ne peux pas créer le nouveau thread (%s)\n" #: src/vdr/input_vdr.c:2769 msgid "VDR display device plugin" msgstr "plugin d'affichage de périphérique VDR" #: src/vdr/post_vdr_video.c:104 msgid "modifies every video frame as requested by VDR" msgstr "modifie chaque trame tel que demandé par VDR" #: src/vdr/post_vdr_video.c:415 #, c-format msgid ": osd: (%d, %d)-(%d, %d)@%lg\n" msgstr ": osd: (%d, %d)-(%d, %d)@%lg\n" #: src/video_dec/bitplane.c:1271 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "" #: src/video_dec/bitplane.c:1322 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "" #: src/video_dec/bitplane.c:1329 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "" #: src/video_dec/bitplane.c:1379 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "" #: src/video_dec/bitplane.c:1385 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "" #: src/video_dec/bitplane.c:1523 msgid "Raw bitplane video decoder plugin" msgstr "" #: src/video_dec/libjpeg.c:388 msgid "JPEG image video decoder plugin" msgstr "plugin de décodage vidéo des images JPEG" #: src/video_dec/libjpeg.c:398 msgid "allow downscaling of JPEG images (an alternative is to crop)" msgstr "" #: src/video_dec/libjpeg.c:399 msgid "" "If enabled, you allow xine to downscale JPEG images so that those can be " "viewed with your graphics hardware. If scaling is disabled, images will be " "cropped." msgstr "" #: src/video_out/color_matrix.c:141 msgid "Output color matrix" msgstr "" #: src/video_out/color_matrix.c:142 msgid "" "Tell how output colors should be calculated.\n" "\n" "Signal: Do as current stream suggests.\n" " This may be wrong sometimes.\n" "\n" "Signal+Size: Same as above,\n" " but assume HD color for unmarked HD streams.\n" "\n" "SD: Force SD video standard ITU-R 470/601.\n" " Try this if you get too little green.\n" "\n" "HD: Force HD video standard ITU-R 709.\n" " Try when there is too much green coming out.\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/color_matrix.c:160 msgid "Output color range" msgstr "" #: src/video_out/color_matrix.c:161 msgid "" "Tell how output colors should be ranged.\n" "\n" "Auto: Do as current stream suggests.\n" " This may be wrong sometimes.\n" "\n" "MPEG: Force MPEG color range (16..235) / studio swing / video mode.\n" " Try if image looks dull (no real black or white in it).\n" "\n" "FULL: Force FULL color range (0..255) / full swing / PC mode.\n" " Try when flat black and white spots appear.\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_aa.c:303 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "plugin de sortie video xine utilisant la bibliothèque AsCii Art" #: src/video_out/video_out_caca.c:309 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "plugin de sortie video xine utilisant la bibliothèque Color AsCii Art" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1341 msgid "video layer buffering mode" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1342 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1349 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1350 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1357 msgid "enable video colour key" msgstr "active la clé de couleur vidéo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1358 msgid "" "Enable using a colour key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1364 msgid "video colour key" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1365 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1176 src/video_out/video_out_vidix.c:1183 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1190 src/video_out/xv_common.h:25 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1374 msgid "flicker filtering" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1375 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1382 msgid "field parity" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1383 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1516 #, c-format msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1530 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1539 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1546 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1557 #, c-format msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1592 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1598 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1692 #, c-format msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1704 #, c-format msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1796 msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1797 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1818 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2015 #, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1915 msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "plugin de sortie vidéo xine utilisant DirectFB." #: src/video_out/video_out_directfb.c:2008 #, c-format msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2120 msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "plugin de sortie vidéo xine utilisant DirectFB sous XDirectFB." #: src/video_out/video_out_directx.c:1288 msgid "HW acceleration level" msgstr "niveau d'accélération matériel" #: src/video_out/video_out_directx.c:1289 msgid "" "Possible values (default full):\n" "\n" "full: full acceleration\n" "scale: disable colorspace conversion (HW scaling only)\n" "none: disable all acceleration" msgstr "" #: src/video_out/video_out_directx.c:1327 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "plugin de sortie vidéo xine pour win32 utilisant directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:743 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolour/directcolour is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:803 src/video_out/video_out_vidix.c:1248 msgid "framebuffer device name" msgstr "Nom du périphérique framebuffer" #: src/video_out/video_out_fb.c:804 src/video_out/video_out_vidix.c:1249 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:878 #, c-format msgid "%s: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "%s: Votre mode vidéo n'a pas été reconnu, désolé :-(\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:936 #, c-format msgid "%s: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:942 #, c-format msgid "" "WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because only %d buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:953 #, c-format msgid "" "WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:1022 #, c-format msgid "" "WARNING: %s: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_fb.c:1053 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "" "plugin de sortie video xine utilisant le périphérique framebuffer de linux" #: src/video_out/video_out_none.c:279 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "plugin de sortie video xine qui n'affiche rien" #: src/video_out/video_out_opengl2.c:1697 msgid "opengl2: use a bicubic algo to scale the video" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl2.c:1698 msgid "" "Set to true if you want bicubic scaling.\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl2.c:1772 msgid "xine video output plugin using opengl 2.0" msgstr "plugin de sortie vidéo xine utilisant OpenGL 2.0" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1981 msgid "OpenGL renderer" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1982 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2004 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2005 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2010 src/video_out/video_out_vidix.c:1040 #: src/video_out/xv_common.h:46 msgid "enable double buffering" msgstr "active le double tampon" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2011 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" #: src/video_out/video_out_opengl.c:2115 msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "plugin de sortie vidéo xine utilisant l'API graphique 3D OpenGL" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:187 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:206 src/video_out/video_out_pgx32.c:220 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx32: Erreur: ioctl a échoué, mauvais périphérique (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:213 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:864 msgid "xine video output plugin for Sun PGX32 framebuffers" msgstr "" "plugin de sortie video de xine utilisant le périphérique framebuffer de Sun " "PGX32" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:278 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:296 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Erreur: ne peut pas ouvrir le périphérique framebuffer " "'%s'\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:303 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Erreur: ioctl a échoué (VIS_GETIDENTIFIER), mauvais " "périphérique (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:316 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Erreur: '%s' n'est pas un périphérique framebuffer xvr100/" "pgx64/pgx24\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:337 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:352 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Erreur: impossible de régler les propriétés de la fenêtre\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:807 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Attention : mémoire vidéo basse, tampons multiples " "désactivés\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:839 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Erreur: mémoire vidéo insuffisante\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:855 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Attention : mémoire vidéo basse, double tampon désactivé\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1385 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Erreur: ioctl a échoué (FBIOGATTR)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1452 src/video_out/xv_common.h:24 msgid "video overlay colour key" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1453 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1460 msgid "enable chroma keying" msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1461 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1464 msgid "enable multi-buffering" msgstr "Activation des tampons multiples" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1465 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "" "Les tampons multiples augmentent les performances au détriment de " "l'utilisation de la mémoire graphique." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1486 msgid "xine video output plugin for Sun XVR100/PGX64/PGX24 framebuffers" msgstr "" "plugin de sortie video de xine utilisant le périphérique framebuffer de Sun " "XVR100/PGX64/PGX24" #: src/video_out/video_out_raw.c:575 msgid "xine video output plugin passing raw data to supplied callback" msgstr "" #: src/video_out/video_out_sdl.c:490 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "utilise l'accélération matérielle si disponible" #: src/video_out/video_out_sdl.c:491 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "quand votre système le supporte, l'accélération matérielle fournie par votre " "carte graphique sera utilisée. Cela pourrait ne pas fonctionner, vous pouvez " "donc la désactiver si les choses ne se passaient pas bien." #: src/video_out/video_out_sdl.c:537 #, c-format msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "" "sdl doit émuler les surfaces 16 bits, cela va entrainer un ralentissement.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:574 #, c-format msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: le mode plein écran n'est PAS supporté\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:596 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "plugin de sortie video xine utilisant Simple Direct Media Layer" #: src/video_out/video_out_stk.c:454 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "" "plugin de sortie video xine utilisant le toolkit Libstk Surface Set-top" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3824 src/video_out/video_out_vdpau.c:3169 #: src/xine-engine/video_out.c:2305 msgid "default number of video frames" msgstr "nombre par défaut de trames vidéo" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3825 src/video_out/video_out_vdpau.c:3170 #: src/xine-engine/video_out.c:2306 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3836 src/video_out/video_out_vaapi.c:3837 msgid "vaapi: opengl output rendering" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3843 src/video_out/video_out_vaapi.c:3844 msgid "vaapi: opengl rendering tfp" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3932 src/video_out/video_out_vaapi.c:3933 msgid "vaapi: VDR osd width workaround." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3937 src/video_out/video_out_vaapi.c:3938 msgid "vaapi: VDR osd height workaround." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3942 src/video_out/video_out_vaapi.c:3943 msgid "vaapi: set deinterlace to 0 ( none ), 1 ( top field ), 2 ( bob )." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3947 src/video_out/video_out_vaapi.c:3948 msgid "vaapi: set vaapi_guarded_render to 0 ( no ) 1 ( yes )" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3953 src/video_out/video_out_vaapi.c:3954 msgid "" "vaapi: set scaling level to : default (default) fast (fast) hq (HQ) nla " "(anamorphic)" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3960 msgid "vaapi: swap UV planes." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:3961 msgid "" "vaapi: this is a workaround for buggy drivers ( intel IronLake ).\n" "There the UV planes are swapped.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vaapi.c:4013 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1640 #: src/video_out/video_out_xv.c:1728 src/video_out/video_out_xxmc.c:2834 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "plugin de sortie video xine utilisant l'extension video MIT X" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:2968 msgid "maximum number of output surfaces buffered for reuse" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:2969 msgid "The maximum number of video output surfaces buffered for reuse" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:2984 msgid "default length of display queue" msgstr "longueur par défaut de la file d'affichage" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:2985 msgid "" "The default number of video output surfaces to create for the display queue" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3112 msgid "vdpau: Scaling Quality" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3113 msgid "Scaling Quality Level" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3118 msgid "vdpau: HD deinterlace method" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3123 msgid "vdpau: SD deinterlace method" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3129 msgid "vdpau: Try to recreate progressive frames from pulldown material" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3130 msgid "" "Enable this to detect bad-flagged progressive content to which\n" "a 2:2 or 3:2 pulldown was applied.\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3136 msgid "vdpau: disable deinterlacing when progressive_frame flag is set" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3137 msgid "" "Set to true if you want to trust the progressive_frame stream's flag.\n" "This flag is not always reliable.\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3143 msgid "vdpau: disable advanced deinterlacers chroma filter" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3144 msgid "" "Setting to true may help if your video card isn't able to run advanced " "deinterlacers.\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3150 msgid "vdpau: color of none video area in output window" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3151 msgid "" "Displaying 4:3 images on 16:9 plasma TV sets lets the inactive pixels " "outside the video age slower than the pixels in the active area. Setting a " "different background color (e. g. 8421504) makes all pixels age similarly. " "The number to enter for a certain color can be derived from its 6 digit " "hexadecimal RGB value.\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3156 msgid "vdpau: restrict enabling video properties for SD video only" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3157 msgid "" "none\n" "No restrictions\n" "\n" "noise\n" "Restrict noise reduction property.\n" "\n" "sharpness\n" "Restrict sharpness property.\n" "\n" "noise+sharpnessRestrict noise and sharpness properties.\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vdpau.c:3265 msgid "xine video output plugin using VDPAU hardware acceleration" msgstr "plugin de sortie vidéo xine utilisant VDPAU." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1018 msgid "red intensity" msgstr "intensité de rouge" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1018 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "L'intensité du composant de couleur rouge." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1023 msgid "green intensity" msgstr "intensité de vert" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1023 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "L'intensité du composant de couleur verte." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1028 msgid "blue intensity" msgstr "intensité de bleu" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1028 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "L'intensité du composant de couleur bleue." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1041 src/video_out/xv_common.h:47 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1088 #, c-format msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: l'adaptateur supporte le format yuy2\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1099 #, c-format msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: l'adaptateur supporte le format yv12\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1115 #, c-format msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "" "video_out_vidix: Vous avez une mauvaise version de la bibliothèque VIDIX\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1123 #, c-format msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "" "video_out_vidix: Impossible de trouver un pilote VIDIX qui fonctionne\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1136 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: utilisation du pilote : %s par %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1175 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1182 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1189 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1223 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "plugin de sortie vidéo xine utilisant libvidix pour x11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1297 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" "plugin de sortie vidéo xine utilisant libvidix pour le framebuffer linux" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:173 src/video_out/video_out_xshm.c:232 #, c-format msgid "%s: %s: allocating image\n" msgstr "%s: %s: allocation de l'image\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:175 src/video_out/video_out_xcbshm.c:185 #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:197 src/video_out/video_out_xcbxv.c:278 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:288 src/video_out/video_out_xcbxv.c:298 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:310 src/video_out/video_out_xshm.c:217 #: src/video_out/video_out_xshm.c:234 src/video_out/video_out_xshm.c:245 #: src/video_out/video_out_xshm.c:264 src/video_out/video_out_xv.c:306 #: src/video_out/video_out_xv.c:333 src/video_out/video_out_xv.c:342 #: src/video_out/video_out_xv.c:378 src/video_out/video_out_xxmc.c:643 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:654 src/video_out/video_out_xxmc.c:663 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:699 #, c-format msgid "%s: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:183 src/video_out/video_out_xshm.c:243 #, c-format msgid "%s: shared memory error (address error) when allocating image \n" msgstr "" "%s: erreur de mémoire partagée (erreur d'adresse) lors de l'allocation de " "l'image\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:195 src/video_out/video_out_xcbxv.c:308 #: src/video_out/video_out_xshm.c:262 src/video_out/video_out_xv.c:376 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:697 #, c-format msgid "%s: x11 error during shared memory XImage creation\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1212 src/video_out/video_out_xshm.c:1267 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION : la profondeur d'affichage courante est %d. Pour de meilleures " "performances\n" "une profondeur de 16 bpp est recommandée !\n" "\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1225 src/video_out/video_out_xshm.c:1280 #, c-format msgid "%s: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1324 src/video_out/video_out_xshm.c:1364 #, c-format msgid "%s: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "%s: votre mode vidéo n'a pas été reconnu, désolé :-(\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1350 src/video_out/video_out_xshm.c:1409 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" "plugin de sortie vidéo xine utilisant l'extension vidéo MIT X mémoire " "partagée" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:276 src/video_out/video_out_xv.c:331 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:652 #, c-format msgid "%s: XvShmCreateImage returned a zero size\n" msgstr "%s: XvShmCreateImage a retouné une taille de zéro\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:286 src/video_out/video_out_xv.c:340 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:661 #, c-format msgid "%s: shared memory error in shmget: %s\n" msgstr "%s: erreur de mémoire partagée dans shmget: %s\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:296 #, c-format msgid "%s: shared memory error (address error)\n" msgstr "%s: erreur de mémoire partagée (erreur d'adresse)\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1306 src/video_out/video_out_xv.c:1354 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2480 #, c-format msgid "%s: Xv extension not present.\n" msgstr "%s: extension Xv non disponible.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1333 src/video_out/video_out_xv.c:1379 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2505 #, c-format msgid "%s: could not open Xv port %lu - autodetecting\n" msgstr "%s: impossible d'ouvrir le port Xv %lu - autodétection\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1349 src/video_out/video_out_xv.c:1391 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2517 #, c-format msgid "%s: no available ports of type \"%s\", defaulting...\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1357 src/video_out/video_out_xv.c:1398 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2524 #, c-format msgid "" "%s: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 port.\n" "\tLooks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "%s: extension Xv disponible mais pas de port yuv12 utilisable.\n" "\tIl semblerait que le pilote de votre carte graphique ne supporte pas " "Xv ?!\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1366 #, c-format msgid "" "%s: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colour space conversion " "and scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1523 src/video_out/video_out_xv.c:1561 msgid "enable vblank sync" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1524 src/video_out/video_out_xv.c:1562 msgid "" "This option will synchronize the update of the video image to the repainting " "of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates flickering and " "tearing artifacts. On nvidia cards one may also need to run \"nvidia-settings" "\" and choose which display device to sync to under the XVideo Settings tab" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1557 src/video_out/video_out_xv.c:1595 msgid "Fullrange color emulation" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1558 src/video_out/video_out_xv.c:1596 msgid "" "Emulate fullrange color by modifying brightness/contrast/saturation " "settings.\n" "\n" "Off: Let decoders convert such video.\n" " Works with all graphics cards, but needs a bit more CPU power.\n" "\n" "Normal: Fast and better quality. Should work at least with some newer cards\n" " (GeForce 7+, 210+).\n" "\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1596 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1602 #: src/video_out/video_out_xv.c:1631 src/video_out/video_out_xv.c:1637 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1492 src/video_out/video_out_xvmc.c:1498 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2709 src/video_out/video_out_xxmc.c:2715 #, c-format msgid "%s: this adaptor supports the %s format.\n" msgstr "%s: cet adaptateur supporte le format %s.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:215 #, c-format msgid "%s: shared memory error when allocating image\n" msgstr "%s: erreur de mémoire partagée lors de l'allocation de l'image\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:304 src/video_out/video_out_xxmc.c:641 #, c-format msgid "%s: XvShmCreateImage failed\n" msgstr "%s: XvShmCreateImage a échoué\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1408 src/video_out/video_out_xxmc.c:2534 #, c-format msgid "" "%s: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space conversion " "and scaling.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1574 #, c-format msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: extension XvMC absente.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1672 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" "video_out_xvmc: l’extension Xv est présente mais aucun port yuv12 n'est " "utilisable.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1681 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colour space conversion and scaling\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1686 #, c-format msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1688 #, c-format msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1690 #, c-format msgid " no XvMC support \n" msgstr " pas de support XvMC\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1691 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1704 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "plugin de sortie vidéo xine utilisant l'extension vidéo XvMC " #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2746 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2747 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2753 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "Economie de CPU unichrome" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2754 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2760 msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colours" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2761 msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colours\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2766 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "Utiliser bob comme méthode de désentrelacement accélérée.." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2767 msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2773 msgid "Don't use bob deinterlacing for progressive frames." msgstr "Ne pas utiliser le désentrelacement bob pour les trames progressives." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2774 msgid "" "Progressive frames don't need deinterlacing, so disabling it on\n" "demand should result in a better picture.\n" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2780 msgid "Don't use bob deinterlacing while a scaled OSD is active." msgstr "" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2781 msgid "" "Bob deinterlacing adds some noise to horizontal lines, so disabling it\n" "on demand should result in a better OSD picture.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:274 src/video_out/xcbosd.c:268 #, c-format msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:287 src/video_out/xcbosd.c:281 #, c-format msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:295 src/video_out/x11osd.c:336 #: src/video_out/xcbosd.c:291 #, c-format msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" #: src/video_out/x11osd.c:346 src/video_out/xcbosd.c:330 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:30 msgid "autopaint colour key" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:31 msgid "Make Xv autopaint its colour key." msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:34 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:35 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:53 msgid "Xv port number" msgstr "Numéro du port Xv" #: src/video_out/xv_common.h:54 msgid "Selects the Xv port number to use (0 to autodetect)." msgstr "sélectionne le numéro de port Xv à utiliser (0 pour autodétection)." #: src/video_out/xv_common.h:57 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:58 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "" "Certains pilotes vidéo buggés ont besoin d'un workaround ( une solution de " "rechange/contournement ) pour fonctionner correctement." #: src/video_out/xv_common.h:73 msgid "video display method preference" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:74 msgid "" "Selects which video output method is preferred. Detection is done using the " "reported Xv adaptor names.\n" "(Only applies when auto-detecting which Xv port to use.)" msgstr "" #: src/video_out/xv_common.h:81 msgid "bicubic filtering" msgstr "filtrage bicubique" #: src/video_out/xv_common.h:82 msgid "" "This option controls bicubic filtering of the video image. It may be used " "instead of, or as well as, xine's deinterlacers." msgstr "" #: src/xine-engine/alphablend.c:2156 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "" #: src/xine-engine/alphablend.c:2157 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:371 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: aucun plugin disponible pour gérer '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:388 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: erreur, tampon de type inconnu : %08x\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:492 msgid "number of audio buffers" msgstr "nombre de tampons audio" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:493 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1129 #, c-format msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: calcul du délai impossible avec un périphérique audio non-" "disponible\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1269 #, c-format msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1449 #, c-format msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "8 bits non supporté par le pilote, conversion vers 16 bits.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1457 #, c-format msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:1463 #, c-format msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "stéréo non supporté par le pilote, conversion vers mono.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:2164 msgid "method to sync audio and video" msgstr "méthode pour synchroniser le son et l'image" #: src/xine-engine/audio_out.c:2165 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2193 msgid "enable resampling" msgstr "Activation du ré-échantillonage" #: src/xine-engine/audio_out.c:2194 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2201 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "toujours ré-échantillonner à ce taux (0 pour désactiver)" #: src/xine-engine/audio_out.c:2202 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2211 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2212 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2221 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2222 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" #: src/xine-engine/audio_out.c:2295 msgid "startup audio volume" msgstr "volume audio au démarrage" #: src/xine-engine/audio_out.c:2296 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Le volume audio général au démarrage de xine." #: src/xine-engine/audio_out.c:2299 msgid "restore volume level at startup" msgstr "restaurer le volume au démarrage" #: src/xine-engine/audio_out.c:2300 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "Si désactivé, xine ne modifiera aucun réglages du mixer au démarrage." #: src/xine-engine/audio_out.c:2332 #, c-format msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "audio_out: désolé, cela ne devrait pas arriver. veuillez redémarrer xine.\n" #: src/xine-engine/buffer.c:70 #, c-format msgid "xine-lib: buffer.c: There has been a fatal error: TOO MANY FREE's\n" msgstr "xine-lib: buffer.c: Il y a eu une erreur fatale : trop de FREE\n" #: src/xine-engine/buffer_types.c:1326 #, c-format msgid "%s: unknown video FourCC code %#x \"%s\"\n" msgstr "%s: code vidéo FourCC inconnu %#x \"%s\"\n" #: src/xine-engine/buffer_types.c:1338 #, c-format msgid "%s: unknown audio format tag code %#x \"%s\"\n" msgstr "%s: marque de format audio inconnue %#x \"%s\"\n" #: src/xine-engine/configfile.c:953 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" "Le fichier de configuration courant a été modifié par une version de xine " "plus récente." #: src/xine-engine/configfile.c:1006 #, c-format msgid "Loaded configuration from file '%s'\n" msgstr "Chargement de la configuration depuis le fichier '%s'\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1011 #, c-format msgid "Failed to load configuration from file '%s': %s\n" msgstr "Echec du chargement de la configuration depuis le fichier '%s': %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1067 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" "configfile: ATTENTION : la sauvegarde du fichier de configuration dans %s a " "échouée\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1068 #, c-format msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: ATTENTION : votre configuration ne sera pas sauvegardée\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1168 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "" "configfile: ATTENTION : l'écriture de la configuration dans %s a échouée\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1169 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: ATTENTION : suppresion du fichier de configuration " "potentiellement corrompu %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1170 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "" "configfile: ATTENTION : vous devriez vérifier le fichier de sauvegarde %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1631 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: l'entrée '%s' ne doit pas être modifiée depuis un MRL\n" #: src/xine-engine/demux.c:249 #, c-format msgid "Stuck in _x_demux_control_headers_done(). Taking the emergency exit\n" msgstr "" #: src/xine-engine/demux.c:415 #, c-format msgid "Stuck in demux_loop(). Taking the emergency exit\n" msgstr "" #: src/xine-engine/info_helper.c:228 #, c-format msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "" #: src/xine-engine/info_helper.c:242 #, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_cache.c:172 #, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr ": la fonction open() ne devrait jamais être appelée\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:355 #, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr ": plugin d'entré non défini!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:140 src/xine-engine/input_rip.c:260 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: la lecture des données sauvegardées a échouée: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:155 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: la lecture par le plugin d'entré a echoué\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:163 src/xine-engine/input_rip.c:292 #: src/xine-engine/input_rip.c:657 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:184 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: la fonction open() ne devrait jamais être appelée\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:315 src/xine-engine/input_rip.c:420 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: la recherche a échouée\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:372 src/xine-engine/input_rip.c:390 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: la recherche a échouée: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:398 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:562 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: le plugin d'entré n'est pas défini !\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:568 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: le répertoire cible n'était pas défini, merci de remplir l'option " "'media.capture.save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:570 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" "La capacité à sauvegarder un flux est désactivée tant que vous n'avez pas " "renseigné media.capture.save_dir dans la configuration." #: src/xine-engine/input_rip.c:577 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:579 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine n'est pas autorisé à sauvegarder depuis cette source. (peut-être un " "contenu protéger pas des droits d'auteurs ?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:585 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: nom de fichier non donné !\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:627 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: erreur à l'ouverture du fichier %s: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:254 #, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "io_helper: l'attente a été abandonée\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:261 #, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "io_helper: l'attente a échouée : %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:316 msgid "failed to get status of socket" msgstr "" #: src/xine-engine/io_helper.c:391 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: Permission refusée\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:395 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: Fichier non trouvé\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:399 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Connexion refusée\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: le plugin %s est ignoré, mauvaise version d'interface %d (elle " "devrait être %d)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:391 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "priorité du décodeur %s" #: src/xine-engine/load_plugins.c:396 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" "La priorité apporte un classement dans le cas où certains médias peuvent " "être gérés par plus d'un décodeur.\n" "Une priorité de 0 active la priorité par défaut du décodeur." #: src/xine-engine/load_plugins.c:424 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: le plugin de démultiplexage %s ne fournit pas de priorité, " "xine-lib utilisera la priorité par défaut.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:441 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: le plugin d'entré %s ne fournit pas de priorité, xine-lib " "utilisera la priorité par défaut.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:498 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: le plugin %s a été trouvé\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:501 #, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: plugin statique trouvé\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:508 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: limite de plugin atteinte, %s ne peut pas être chargé\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:511 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "" "load_plugins: limite de plugin atteinte, le plugin statique ne peut pas être " "chargé\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:528 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: type de plugin %d inconnu dans %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:532 #, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:589 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:631 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: impossible d'ouvrir plugin lib %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:646 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:664 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:732 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:766 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Yikes! %s ne contient pas d'information de plugin.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1170 src/xine-engine/load_plugins.c:1179 #, c-format msgid "Unable to create %s directory: %s\n" msgstr "Impossible de créer l'repertoire %s: %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1217 #, c-format msgid "failed to save catalogue cache: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1224 #, c-format msgid "failed to replace catalogue cache: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1230 #, c-format msgid "failed to remove new catalogue cache: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1493 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: stratégie de détéction de contenu %d inconnue\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1618 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: utilise le demuxer '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1940 src/xine-engine/load_plugins.c:1987 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: impossible de charger le plugin de sortie audio <%s>\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1990 #, c-format msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2300 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: ne peut pas décharger plugin lib %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/osd.c:934 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:946 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:956 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1043 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1057 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1061 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1101 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with in XDG data directories.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1110 #, c-format msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: impossible d'initialiser la bibliothèque ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:1136 #, c-format msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1251 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1307 #, c-format msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1317 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: conversion non supportée %s -> %s, pas de conversion effectuée\n" #: src/xine-engine/osd.c:1372 src/xine-engine/osd.c:1541 #, c-format msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: la fonte n'est pas définie\n" #: src/xine-engine/osd.c:1412 #, c-format msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd; erreur de chargement du glyphe\n" #: src/xine-engine/osd.c:1418 #, c-format msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: erreur de rendu du glyphe\n" #: src/xine-engine/osd.c:1578 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: erreur de chargement du glyphe %i\n" #: src/xine-engine/osd.c:1585 #, c-format msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: erreur de rendu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1890 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "" #: src/xine-engine/osd.c:1891 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" #: src/xine-engine/spu.c:36 msgid "opacity for the black parts of bitmapped subtitles" msgstr "" #: src/xine-engine/spu.c:41 msgid "opacity for the colour parts of bitmapped subtitles" msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:136 msgid "disable decoder flush at discontinuity" msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:137 msgid "" "when watching live tv a discontinuity happens for example about every 26.5 " "hours due to a pts wrap.\n" "flushing the decoder at that time causes decoding errors for images after " "the pts wrap.\n" "to avoid the decoding errors, decoder flush at discontinuity should be " "disabled.\n" "\n" "WARNING: as the flush was introduced to fix some issues when playing DVD " "still images, it is\n" "likely that these issues may reappear in case they haven't been fixed " "differently meanwhile.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_decoder.c:420 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: pas de plugin disponible pour gérer '%s'\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:499 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: erreur, tampon de type inconnu : %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:537 msgid "number of video buffers" msgstr "nombre de tampons vidéo" #: src/xine-engine/video_decoder.c:538 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1000 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d trames livrées, %d trames passées, %d trames écartées\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1175 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1202 #, c-format msgid "video_out: just discarded first frame after seek\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1567 msgid "disable decoder flush from video out" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:1568 msgid "" "video out causes a decoder flush when video out runs out of frames for " "displaying,\n" "because the decoder hasn't deliverd new frames for quite a while.\n" "flushing the decoder causes decoding errors for images decoded after the " "flush.\n" "to avoid the decoding errors, decoder flush at video out should be " "disabled.\n" "\n" "WARNING: as the flush was introduced to fix some issues when playing DVD " "still images, it is\n" "likely that these issues may reappear in case they haven't been fixed " "differently meanwhile.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:2363 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "pourcentage de trames passées à tolérer" #: src/xine-engine/video_out.c:2364 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:2369 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "Pourcentage de trames écartées toléré" #: src/xine-engine/video_out.c:2370 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" #: src/xine-engine/video_out.c:2409 #, c-format msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: désolé, ceci ne devrait pas arriver. Merci de redémarrer xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:384 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "position horizontale de l'image dans la fenêtre de sortie" #: src/xine-engine/vo_scale.c:385 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:392 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "position verticale de l'image dans la fenêtre de sortie" #: src/xine-engine/vo_scale.c:393 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:400 msgid "disable all video scaling" msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:401 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:894 src/xine-engine/xine.c:1016 #: src/xine-engine/xine.c:1056 src/xine-engine/xine.c:1092 #: src/xine-engine/xine.c:1104 src/xine-engine/xine.c:1117 #: src/xine-engine/xine.c:1130 src/xine-engine/xine.c:1143 #: src/xine-engine/xine.c:1169 src/xine-engine/xine.c:1194 #: src/xine-engine/xine.c:1231 #, c-format msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: erreur de parcours du mrl\n" #: src/xine-engine/xine.c:953 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: plugin d'entré trouvé : %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:970 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: le plugin d'entré ne peut pas ouvrir la MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:979 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: impossible de trouver un plugin d'entrée pour le MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:1005 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: le démultiplexeur spécifié %s n'a pas réussi a démarré\n" #: src/xine-engine/xine.c:1042 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1049 #, c-format msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: erreur à l'ouverture de l'instance du plugin d'entré rip\n" #: src/xine-engine/xine.c:1080 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: le dernier démultiplexeur testé %s a échoué à démarrer\n" #: src/xine-engine/xine.c:1109 #, c-format msgid "ignoring video\n" msgstr "vidéo ignoré\n" #: src/xine-engine/xine.c:1122 #, c-format msgid "ignoring audio\n" msgstr "audio ignoré\n" #: src/xine-engine/xine.c:1135 #, c-format msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1148 #, c-format msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1221 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "mrl de sous-titres '%s' ouvert\n" #: src/xine-engine/xine.c:1225 #, c-format msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: erreur à l'ouverture des sous-titres de la mrl\n" #: src/xine-engine/xine.c:1257 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: erreur lors du parcours du MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:1264 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: changer l'option '%s' depuis le MRL n'est pas permis\n" #: src/xine-engine/xine.c:1296 #, c-format msgid "xine: couldn't load plugin-specified demux %s for >%s<\n" msgstr "" "xine: impossible de charger le démultiplexeur spécifié par le plugin %s pour " ">%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1306 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: impossible de trouver un démultiplexeur pour >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1322 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine : trouvé plugin de démultiplexage %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1344 #, c-format msgid "xine: demuxer is already done. that was fast!\n" msgstr "xine: le démultiplexeur a déjà fini. C'était rapide !\n" #: src/xine-engine/xine.c:1346 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: le démultiplexeur n'a pas réussi à démarrer\n" #: src/xine-engine/xine.c:1412 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: pas de démultiplexeur disponible\n" #: src/xine-engine/xine.c:1483 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: le démultiplexeur n'a pas réussi à démarrer\n" #: src/xine-engine/xine.c:1768 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: Le répertoire de sauvegarde spécifié \"%s\" pourrait constituer un " "risque de sécurité.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1773 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "" "Le répertoire de sauvegarde spécifié pourrait constituer un risque de " "sécurité." #: src/xine-engine/xine.c:1813 #, c-format msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: locale non supportée par la bibliothèque C\n" #: src/xine-engine/xine.c:1822 msgid "media format detection strategy" msgstr "stratégie de détection du format de média" #: src/xine-engine/xine.c:1823 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1841 msgid "directory for saving streams" msgstr "répertoire pour sauvegarder les flux" #: src/xine-engine/xine.c:1842 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1853 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1854 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1868 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1869 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:2347 msgid "messages" msgstr "messages" #: src/xine-engine/xine.c:2348 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: src/xine-engine/xine.c:2349 msgid "trace" msgstr "trace" #: src/xine-engine/xine_interface.c:971 msgid "Warning:" msgstr "Attention:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:972 msgid "Unknown host:" msgstr "Hôte inconnu:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:973 msgid "Unknown device:" msgstr "Périphérique inconnu:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:974 msgid "Network unreachable" msgstr "Réseau inaccessible" #: src/xine-engine/xine_interface.c:975 msgid "Connection refused:" msgstr "Connexion refusée:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:976 msgid "File not found:" msgstr "Fichier non trouvé:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:977 msgid "Read error from:" msgstr "Erreur de lecture provenant de:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:978 msgid "Error loading library:" msgstr "Erreur de chargement de la bibliothéque : " #: src/xine-engine/xine_interface.c:979 msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "Flux média crypté détecté" #: src/xine-engine/xine_interface.c:980 msgid "Security message:" msgstr "Message de sécurité:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:981 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Périphérique audio non disponible" #: src/xine-engine/xine_interface.c:982 msgid "Permission error" msgstr "Erreur de permission" #: src/xine-engine/xine_interface.c:983 msgid "File is empty:" msgstr "Le fichier est vide:" #: src/xine-utils/memcpy.c:593 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "méthode de copie mémoire utilisée par xine" #: src/xine-utils/memcpy.c:594 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" "La copie de grands blocs de mémoire est une des opérations les plus " "couteuses sur un ordinateur moderne. En conséquence, xine fournit " "différentes méthodes optimisées pour faire cette copie. Habituellement, la " "meilleure méthode est détectée automatiquement." #: src/xine-utils/memcpy.c:622 #, c-format msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Test des méthodes de copie mémoire (un petit nombre est meilleur):\n"