# translation of xine-lib.po to italiano # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Giovanni Venturi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-08 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-12 20:05+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:194 src/audio_out/audio_alsa_out.c:830 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1016 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1060 msgid "device used for mono output" msgstr "dispositivo usato per output mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:204 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1023 msgid "device used for stereo output" msgstr "dispositivo usato per output stereo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:214 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1030 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a 4 canali" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:224 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1037 msgid "device used for 5-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a 5 canali" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:234 src/audio_out/audio_alsa_out.c:245 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1044 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1051 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a canale 5.1" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:962 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1184 msgid "alsa mixer device" msgstr "dispositivo mixer di alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1118 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1132 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1146 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1165 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "utilizzato per informare xine delle funzinalità della scheda sonora" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1217 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di alsa" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:532 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "latenza di output per l'audio esd (aggiusta a/v sync)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:560 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "pluging output audio di xine che usa esound" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:710 msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" msgstr "" "/dev/dsp# dispositivo da usare per l'output di oss, -1 => auto_rilevamento" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:779 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "metodo A/V sync da usare per OSS, dipende dal driver/hardware" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:854 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "Aggiusta a/v sync per OSS softsync" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:855 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "Usa questo per aggiustare manulamente a/v sync se stai usando softsync" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:892 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 4.0" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:904 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 5.0" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:916 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 5.1" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:928 msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" msgstr "Abilita l'output audio digitale A52 / AC5 via spdif" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:947 msgid "oss mixer device" msgstr "dispositivo mixer di oss" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1022 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di oss" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:888 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "dispositivo usato per l'output audio con il plugin audio 'Sun'" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:965 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di sun" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:360 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "plugin output audio di xine che usa artsd di KDE" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "output audio di irix con lunghezza del massimo gap in 1/90000s" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "plugin output audio di xine che usa libaudio di IRIX" #: src/demuxers/demux_avi.c:435 msgid "Restoring index..." msgstr "Ripristino indice..." #: src/demuxers/demux_avi.c:673 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: l'indice avi è interrotto\n" #: src/demuxers/demux_pes.c:533 src/demuxers/demux_pes.c:616 msgid "valid mrls for pes demuxer" msgstr "MRL validi per demuxer pes" #: src/demuxers/demux_pes.c:563 src/demuxers/demux_pes.c:620 msgid "valid mrls ending for pes demuxer" msgstr "MRL finali validi per demuxer pes" #: src/demuxers/demux_ogg.c:473 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: indicata traccia audio vorbis ma nessuno stream di intestazione vorbis " "trovato.\n" #: src/demuxers/demux_film.c:224 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "FILM non valido di grossa dimensione\n" #: src/demuxers/demux_film.c:379 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "grosso FILM non roconosciuto\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:297 src/demuxers/demux_mpeg_block.c:455 msgid "" "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream is " "scrambled?\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: troppi errori, interruzione riproduzione. È possibile che " "questo stream sia disturbato?\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:450 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: pes header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione pes indica che questo stream " "può essere cifrato (modalità di cifratura %d)\n" #: src/demuxers/demux_roq.c:410 msgid "demux_roq.c: input not seekable, can not handle!\n" msgstr "demux_roq.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #: src/demuxers/demux_fli.c:306 msgid "demux_fli.c: input not seekable, can not handle!\n" msgstr "demux_fli.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #: src/demuxers/demux_smjpeg.c:418 msgid "demux_smjpeg.c: input not seekable, can not handle!\n" msgstr "demux_smjpeg.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:131 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: paramentri intestazione errati\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:166 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: tipo audio non supportato: %d\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:135 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo di blocco VOC sconosciuto (0x%02X); per favore riporta l'errore ai " "sviluppatori di xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:151 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo di compressione VOC sconosciuta (0x%02X); per favore riporta l'errore " "ai sviluppatori di xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:210 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: grosso pezzo SHOT di riferimento con palette non valida (%d " ">= %d)\n" #. report an unknown chunk and skip it #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:300 src/demuxers/demux_wc3movie.c:538 #, c-format msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n" msgstr "demux_wc3movie: incontrato grosso pezzo sconosciuto: %c%c%c%c\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:449 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "" "demux_wc3movie: Si è verificato un problema durante il caricamento di un " "grossi pezzi di palette\n" #: src/input/input_net.c:122 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:131 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:146 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: impossibile risolvere '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:158 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: impossibile connettesi a '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:390 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin di input della rete trasportato così con xine" #: src/input/input_rtp.c:164 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:176 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:182 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:200 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) fallito (multicast del kernel?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:220 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "impossibile risolvere '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:233 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "impossibile fare il bind a '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:262 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:489 msgid "RTP: waiting for preview data\n" msgstr "RTP: in attesa di dati di anteprima\n" #: src/input/input_rtp.c:495 msgid "RTP: waiting for preview data: timeout\n" msgstr "RTP: in attesa di dati di anteprima: timeout\n" #: src/input/input_rtp.c:532 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: interruzione di lettura di thread...\n" #: src/input/input_rtp.c:537 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: lettura thread terminata\n" #: src/input/input_rtp.c:581 #, c-format msgid "Opening >%s<\n" msgstr "Sto aprendo >%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:602 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: impossibile creare nuova thread (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:631 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin input RTP e UDP tarsportati così con xine" #: src/input/input_stdin_fifo.c:387 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream di stdin" #: src/input/input_file.c:110 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: errore di lettura (%s)\n" #: src/input/input_file.c:443 msgid "file input plugin" msgstr "plugin di input del file" #: src/input/input_file.c:802 msgid "file browsing start location" msgstr "locazioni di partenza della navigazione file" #: src/input/input_file.c:809 msgid "list hidden files" msgstr "mostra file nascosti" #: src/input/input_vcd.c:913 msgid "Video CD input plugin" msgstr "plugin di input per Video CD" #: src/input/input_vcd.c:1083 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "percorso del file locale del dispositivo VCD" #: src/input/input_http.c:119 msgid "input_http: failed to open socket\n" msgstr "input_http: fallita apertura del socket\n" #: src/input/input_http.c:128 msgid "input_http: cannot connect to host\n" msgstr "input_http: non posso connettermi all'host\n" #: src/input/input_http.c:143 #, c-format msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" msgstr "input_http: impossibile risolvere >%s<\n" #: src/input/input_http.c:155 #, c-format msgid "http: unable to connect to >%s<\n" msgstr "http: impossibile connettersi a >%s<\n" #: src/input/input_http.c:451 msgid "input_http: timeout\n" msgstr "input_http: timeout\n" #: src/input/input_http.c:456 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: errore di lettura %d\n" #: src/input/input_http.c:714 #, c-format msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" msgstr "input_http: sto aprendo >/%s< sull'host >%s<" #: src/input/input_http.c:718 #, c-format msgid "%s via proxy >%s<" msgstr "%s via proxy >%s<" #: src/input/input_http.c:798 msgid "input_http: EAGAIN\n" msgstr "input_http: EAGAIN\n" #: src/input/input_http.c:801 msgid "input_http: read error\n" msgstr "input_http: errore di lettura\n" #: src/input/input_http.c:833 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: risposta http non valida\n" #: src/input/input_http.c:844 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx ridirezione: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:848 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: lo stato di http non è 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:859 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: lunghezza contenuto = %Ld byte\n" #: src/input/input_http.c:943 msgid "http input plugin" msgstr "plugin di input http" #: src/input/net_buf_ctrl.c:81 msgid "Buffering..." msgstr "Sto bufferizzando..." #: src/libw32dll/w32codec.c:1502 src/libw32dll/w32codec.c:1574 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "percorso dei codec dll win32" #: src/video_out/video_out_aa.c:301 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "plugin di output video di xine che usa la libreria art ascii" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1005 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa il modulo SyncFB per schede Matrox " "G200/G400" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1023 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "dispositivo di nodo syncfb (teletux)" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1132 src/video_out/video_out_fb.c:980 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "disabilita tutte le scalature video (più veloce!)" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1288 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "correzione gamma per driver XShm" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1312 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa l'estensione di memoria condivisa MIT " "X" #: src/video_out/video_out_xv.c:1291 msgid "Colorkey used for Xv video overlay" msgstr "Tono di colore usato per la sfumatura video di Xv" #: src/video_out/video_out_xv.c:1298 msgid "Make Xv autopaint its colorkey" msgstr "Fai disegnare a Xv da se il suo tono di colore" #: src/video_out/video_out_xv.c:1305 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "modo scalatura bilineare (permedia 2/3)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1311 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "buffer doppio per sincronizzare il video al ritracciamento" #: src/video_out/video_out_xv.c:1368 msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" msgstr "workaround per alcuni driver (con bug) XVideo" #: src/video_out/video_out_xv.c:1373 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "" "metodo di deiterlacciamento software (Key I con deinterlacciatori on/off)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1389 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "plugin di output video di xine che usa l'estensione video MIT X" #: src/video_out/video_out_fb.c:772 msgid "framebuffer device" msgstr "dispositivo framebuffer" #: src/video_out/video_out_fb.c:1017 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa il dispositivo frame buffer di Linux" #: src/video_out/video_out_sdl.c:551 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "plugin di output video di xine che usa l'SDML" #: src/video_out/video_out_opengl.c:950 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "correzione gamma per driver OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:967 msgid "xine video output plugin using OpenGL - TNG" msgstr "plugin di output video di xine che usa OpenGL - TNG" #: src/video_out/video_out_directfb.c:563 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "plugin di output video di xine che usa la libreria DirectFB." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1099 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "plugin di output video di xine che usa libvidix per x11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1174 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa libvidix per il frame buffer Linux" #: src/xine-engine/tvmode.c:302 msgid "NVidia TV-Out support." msgstr "Supporto TV-Out di NVidia." #: src/xine-engine/video_out.c:396 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d frame consegnati, %d frame saltati, %d frame scartati\n" #: src/xine-engine/video_out.c:510 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts %lld because it's too old (diff : %" "lld).\n" msgstr "" "video_out: scarto l'immagine con %lld pts perché è troppo vecchia (diff : %" "lld).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1451 #, c-format msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" msgstr "video_out: non posso creare thread (%s)\n" #. FIXME: how does this happen ? #: src/xine-engine/video_out.c:1454 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: spiacente, non sarebbe dovuto succedere. Per favore riavvia " "xine.\n" #: src/xine-engine/xine.c:542 msgid "xine: cannot find input plugin for this MRL\n" msgstr "xine: non trovo il plugin input per questo MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:576 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: demuxer specificato %s fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:612 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: demuxer last_probed %s fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:795 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: non trovo il demux per >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:836 msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: demuxer fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:933 msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: nessun demux disponibile\n" #: src/xine-engine/xine.c:948 msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: demux fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:1487 msgid "messages" msgstr "messaggi" #: src/xine-engine/xine.c:1488 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: src/xine-engine/audio_out.c:1583 msgid "choose method to sync audio and video" msgstr "scegli metodo per sincronizzare audio e video" #: src/xine-engine/audio_out.c:1584 msgid "" "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio is " "processed by your sound card" msgstr "" "'ricampiona' dovrebbe essere migliore se si usa una scheda DXR3/H+ e se si " "elabora audio (analogico) con la scheda sonora" #: src/xine-engine/audio_out.c:1592 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "aggiusta indipendentemente dal ricampionamento" #: src/xine-engine/audio_out.c:1595 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "Se !=0 ricampiona sempre per un dato tasso" #: src/xine-engine/audio_out.c:1601 msgid "adjust if audio is offsync" msgstr "aggiusta se l'audio non è più sincrono" #: src/xine-engine/audio_out.c:1648 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: src/xine-engine/audio_out.c:1652 msgid "restore volume level at startup" msgstr "ripristina il livello di volume all'avvio" #: src/xine-engine/audio_out.c:1653 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "" "se non è impostato, xine non modifica alcuna impostazione del mixer all'avvio" #: src/xine-engine/osd.c:758 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: font non definito\n" #: src/xine-engine/osd.c:773 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: non trovo l'insieme di caratteri locali corrente\n" #: src/xine-engine/osd.c:785 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> UCS-2\n" msgstr "osd: converisone non supportata %s -> UCS-2\n" #: src/xine-engine/osd.c:789 msgid "osd: iconv_open() failed\n" msgstr "osd: iconv_open() fallito\n" #. unknown character or character wider than 16 bits, try skip one byte #: src/xine-engine/osd.c:805 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: sequenza sconosciuta che inizia con byte 0x%02X in codifica \"%s\", la " "sto ignorando\n" #: src/xine-engine/osd.c:1167 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "Tavolozza (sfondo con bordo in primo piano) da usarsi sui sottotitoli" #: src/xine-engine/load_plugins.c:270 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: impossibile l'avvio %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: plugin %s trovato\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:358 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: tipo del plugin sconosciuto %d in %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:376 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: non ottengo informazioni del plugin da %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:397 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: sto ignorando la directory %s di plugin illegibili.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:415 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: non riesco (tappa 2) ad aprire la libreria di plugin %s:\n" "%s\n" #: src/libffmpeg/xine_decoder.c:989 msgid "ffmpeg mpeg-4 postprocessing quality" msgstr "ffmpeg mpeg-4 qualità di postprocesso" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:258 msgid "swap odd and even lines" msgstr "scambio linee spaiate e piatte" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:261 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Aggiungo le barre nere per corregere le proporzioni" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:262 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "Se disabilitato, si assumerà che la sorgente ha proporzione 4:3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:266 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "dxr3:usa modo di riproduzione alternativo per codifica mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:267 src/dxr3/dxr3_decode_video.c:256 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "" "Abilitando questa opzione si utilizzerà un modo di riproduzione più definito." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:314 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "il codificatore per contenuto non mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:315 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" "Il contenuto diverso da mpeg deve aggiungere una fase di ricodifica, perché " "dxr3 usa solo mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:345 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "Dxr3: modo video out (TV o sovraimpressione)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:375 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "Dxr3: sovrapponi il valore di chiave del colore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:378 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "Dxr3: sovrapponi l'intervallo di chiave del colore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:379 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:382 msgid "Crops the overlay area from top and bottom to avoid green lines" msgstr "" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:395 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "dxr3 preferiva il modo TV" #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "Dxr3: Nome Dispositivo" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "" "Il file di dispositivo del dispositivo di controllo della scheda di " "decodifica mpeg dxr3." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:251 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "Prova a sincronizzare il video ogni frame" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:252 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Ciò è rilevante per video progressivi soltanto (la maggioranza dei film PAL)" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:255 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "Usa modo di riproduzione alternativo" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:259 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "Corretta durata frame in stream interrotto" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:260 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "Abilita questa opzione per stream con durata dei frame errata." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:83 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "Dxr3: priorità del plugin SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:84 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:182 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: rte tasso di bit di output mpeg (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:183 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "" "Il tasso di bit che la libreria librte di codifica mpeg dovrebbe usare per " "modo di codifica di dxr3" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:389 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:390 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "" #: src/liba52/xine_decoder.c:674 msgid "a/52 volume control" msgstr "a/52 controllo volume" #: src/liba52/xine_decoder.c:677 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "abilita intervallo dinamico a/52 di compensazione" #: src/liba52/xine_decoder.c:680 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:544 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "Percorso relativo a libdivxdecore.so da aprire" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:569 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:572 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "usa il plugin divx4 per gli stream msmpeg4v3" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:577 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "Versione divx da controllare (imposta a 0 (predefinito) se incerto)" #: src/xine-utils/memcpy.c:465 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "" #: src/libsputext/xine_decoder.c:419 msgid "font for external subtitles" msgstr "fonte per sottotitoli esterni" #: src/libsputext/xine_decoder.c:425 msgid "subtitle size (relative window size)" msgstr "dimensione sottotitoli (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:431 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "spostamento verticale sottotitolo (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:477 msgid "encoding of subtitles" msgstr "codifica dei sottotitoli" #: src/libspucc/xine_decoder.c:223 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:230 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:236 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:242 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:248 msgid "Closed captioning font size" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:253 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "" #: src/libxvid/xine_decoder.c:220 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/fli.c:365 #, c-format msgid "" "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, skipping " "chunk\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/fli.c:381 #, c-format msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/fli.c:407 #, c-format msgid "" " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" " and final chunk ptr = %d\n" msgstr "" #. ************************************************************************* #. * MS RLE specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/msrle.c:75 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/msrle.c:115 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/msrle.c:122 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/msrle.c:145 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/msrle.c:166 #, c-format msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" msgstr "" #~ msgid "demux_wav.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_wav.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_aiff.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_aiff.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_snd.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_snd.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_voc.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_voc.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n"