# translation of it.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Giovanni Venturi , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Diego 'Flameeyes' Pettenò , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-24 16:09+0100\n" "Last-Translator: Diego 'Flameeyes' Pettenò \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/hstrerror.c:17 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: lib/hstrerror.c:18 msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "Nessun indirizzo associato con il nome" #: lib/hstrerror.c:20 msgid "Unknown server error" msgstr "Errore del server sconosciuto" #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Errore nella ricerca dell'host" #: lib/hstrerror.c:22 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:350 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out: già aperto...PERCHÈ!" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:378 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() di %s non riuscito: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:380 msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" "audio_alsa_out: >>> controlla se un altro programma sta già usando PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:393 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: configurazione errata per questo PCM: nessuna configurazione " "disponibile: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1295 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "notifica modifiche al mixer hardware" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1296 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "Quando il mixer hardware viene cambiato, la propria applicazione riceverà " "una notifica così che possa aggiornare la propria rappresentazione delle " "impostazioni del mixer al volo." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1361 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() non riuscita: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 msgid "sound card can do mmap" msgstr "la scheda audio può usare mmap" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1369 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Si abiliti questa opzione se la propria scheda audio e il driver ALSA " "supportano l'IO mappato in memoria.\n" "Si può provare ad abilitarlo e vedere se funziona, in qual caso migliorerà " "le prestazioni." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1378 msgid "device used for mono output" msgstr "dispositivo usato per output mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1379 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilizzerà questo dispositivo ALSA per riprodurre suono mono.\n" "Si veda la documentazione ALSA per informazioni sui dispositivi." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1387 msgid "device used for stereo output" msgstr "dispositivo usato per output stereo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1388 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilizzerà questo dispositivo ALSA per riprodurre suono stereo.\n" "Si veda la documentazione ALSA per informazioni sui dispositivi." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1396 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a 4 canali" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1397 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilizzerà questo dispositivo ALSA per riprodurre suono surround a 4 " "canali (4.0.\n" "Si veda la documentazione ALSA per informazioni sui dispositivi." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1406 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1416 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a canale 5.1" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1407 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilizzerà questo dispositivo ALSA per riprodurre suono surround a 5 " "canali più RFE (5.1).\n" "Si veda la documentazione ALSA per informazioni sui dispositivi." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1417 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilizzerà questo dispositivo ALSA per riprodurre suono surround " "digitale non decodificato che può essere utilizzato da decodificatori " "surround esterni.\n" "Si veda la documentazione ALSA per informazioni sui dispositivi." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1437 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open() non riuscito:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1439 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>>Controlla se un altro programma sta già usando PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1470 src/audio_out/audio_oss_out.c:931 msgid "speaker arrangement" msgstr "disposizione degli speaker" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1471 src/audio_out/audio_oss_out.c:932 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Selezionate come sono disposti gli speaker, questo determinerà quali speaker " "xine utilizzerà per l'uscita sonora. I singoli valori sono:\n" "\n" "Mono 1.0: solo uno speaker.\n" "Stereo 2.0: due speaker per i canali destro e sinistro.\n" "Headphones 2.0: cuffie.\n" "Stereo 2.1: due speaker per i canali destro e sinistro e un subwoofer per le " "basse frequenze.\n" "Surround 3.0: tre speaker per i canali destro sinistro e retrostante.\n" "Surround 4.0: quattro speaker per i canali destro e sinistro frontali e " "retrostanti.\n" "Surround 4.1: quattro speaker per i canali destro e sinistro frontali e " "retrostanti e un subwoofer per le basse frequenze.\n" "Surround 5.0: cinque speaker per i canali destro e sinistro frontali e " "retrostanti e centrale frontale. \n" "Surround 5.1: cinque speaker per i canali destro e sinistro frontali e " "retrostanti e centrale frontale e un subwoofer per le basse frequenze. \n" "Surround 6.0: sei speaker per i canali destro, sinistro e centrale frontali " "e retrostanti. \n" "Surround 6.1: sei speaker per i canali destro, sinistro e centrale frontali " "e retrostanti e un subwoofer per le basse frequenze. \n" "Surround 7.1: sette speaker per i canali destro sinistro e centrale " "frontali, destro e sinistro, destro sinistro retrostante e un subwoofer per " "le basse frequenze.\n" "Pass Through: il proprio sistema sonoro riceverà il suono digitale non " "decodificato da xine, si deve connettere all'uscita digitale della propria " "scheda audio un decodificatore surround digitale capace di decodificare i " "formati che si vogliono riprodurre." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1500 msgid "audio_alsa_out : supported modes are " msgstr "audio_alsa_out : i modi supportati sono " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1503 msgid "8bit " msgstr "8-bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1508 msgid "16bit " msgstr "16-bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1512 msgid "24bit " msgstr "24-bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1516 msgid "32bit " msgstr "32-bit" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1527 msgid "mono " msgstr "mono " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1531 msgid "stereo " msgstr "stereo " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1536 msgid "4-channel " msgstr "4-canali " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1539 msgid "(4-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4-canali non abilitato nella configurazione di xine) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1544 msgid "4.1-channel " msgstr "4.1-canali " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1547 msgid "(4.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4.1-canali non abilitati nella configurazione di xine) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1552 msgid "5-channel " msgstr "5-canali " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1555 msgid "(5-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5-canali non abilitati nella configurazione di xine) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1560 msgid "5.1-channel " msgstr "5.1-canali " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1563 msgid "(5.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5.1-canali non abilitati nella configurazione di xine) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1586 msgid "a/52 and DTS pass-through\n" msgstr "passaggio diretto a/52 e DTS\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1589 msgid "(a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)\n" msgstr "" "(passaggio diretto a/53 e DTS non abilitato nella configurazione di xine)\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1596 msgid "alsa mixer device" msgstr "dispositivo mixer di alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1597 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine utilizzerà questo dispositivo del mixer ALSA per moidificare il " "volume.\n" "Si veda la documentazione ALSA per informazioni sui dispositivi." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1671 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di alsa" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:371 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "plugin output audio di xine che usa artsd di KDE" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:569 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "plugin di uscita audio per xine per Coreaudio/Max OS X" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:161 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:168 msgid "success" msgstr "successo" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:170 msgid "access denied" msgstr "accesso negato" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:172 msgid "resource is already in use" msgstr "risorsa già in uso" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:173 msgid "object was already initialized" msgstr "oggetto già inizializzato" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:174 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "il formato d'onda specificato non è supportato" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:175 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "il buffer in memoria è stato perso e deve essere ripristinato" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:176 msgid "requested buffer control is not available" msgstr "il controllo del buffer richiesto non è disponibile" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "errore non determinato nel sistema DirectSound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "il dispositivo hardware DirectSound non è disponibile" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "la funzione non è valida per l'attuale stato dell'oggetto" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:182 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "parametro passato non valido" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:183 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "l'oggetto non supporta aggregazione" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:184 msgid "no sound driver available for use" msgstr "nessun driver sonoro disponibile all'uso" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:185 msgid "requested COM interface not available" msgstr "l'interfaccia COM richiesta non è disponibile" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "un'altra applicazione ha un livello di priorità maggiore" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "insufficient memory" msgstr "memoria insufficiente" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "low priority level for this function" msgstr "basso livello di priorità per questa funzione" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "DirectSound non inizializzato" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 msgid "function is not supported" msgstr "la funzione non è supportata" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:201 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "Impossibile creare l'oggetto DirectSound." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:207 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "Impossibile impostare il livello cooperativo DirectSound." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:281 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "Impossibile creare il buffer DirectSound secondario." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:305 #, c-format msgid "Unable to create buffer position events." msgstr "Impossibile creare gli eventi di posizione del buffer." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:313 msgid "Unable to get notification interface" msgstr "Impossibile leggere l'interfaccia di notifica." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:318 msgid "Unable to set notification positions" msgstr "Impossibile impostare le posizioni di notifica" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:338 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "Impossibile riprodurre il buffer sonoro" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:350 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "Impossibile fermare il buffer sonoro" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:363 msgid "Can't get buffer position" msgstr "Impossibile leggere la posizione del buffer" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:377 msgid "Can't set buffer position" msgstr "Impossibile impostare la posizione del buffer" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:409 msgid "Can't set sound volume" msgstr "Impossibile impostare il volume sonoro" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:427 #, c-format msgid ": buffer lost, tryig to restore\n" msgstr ": buffer perso, provando a recuperare\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:431 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "Impossibile bloccare il buffer DirectSound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:442 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "Impossibile sbloccare il buffer DirectSound" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:539 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "Impossibile creare il buffer DirectSound primario." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:632 #, c-format msgid ": play cursor overran, flushing buffers\n" msgstr "" ": il cursore di riproduzione è uscito dai limiti, svuotamento dei buffer.\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:650 #, c-format msgid ": delayed by %ld msec\n" msgstr ": ritardato di %ld msec\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:754 #, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr ": impossibile creare la condizione pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:758 #, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr ": impossibile creare il mutex pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:765 #, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr ": impossibile creare il buffer pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:872 #, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr ": impossibile cancellare il buffer pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:879 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr ": impossibile cancellare la condizione pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:882 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr ": impossibile cancellare il mutex pthread: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:942 #, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr "; comando di controllo sconosciuto %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:998 msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "secondo plugin di uscita audio per xine utilizzante directx" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:827 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "plugin output audio di xine che usa directx per win32" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:165 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: si sta connettendo al server ESD %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:497 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: si sta connettendo al server ESD...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:509 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: impossibile connettersi al %s server ESD: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:539 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "latenza di output per l'audio esd (aggiusta a/v sync)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:540 src/audio_out/audio_oss_out.c:869 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Se si nota l'audio non in sincronia con il video si può inserire un offset " "fisso per compensarlo.\n" "L'unità di valore è un \"PTS tick\" ovvero 1/90000 secondi." #: src/audio_out/audio_esd_out.c:572 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "pluging output audio di xine che usa esound" #: src/audio_out/audio_file_out.c:362 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "plugin di uscita audio per xine su file" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "lunghezza massima dei salti per il plugin di uscita audio irixal" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:386 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Si può specificare la massima distranza tra audio e video che xine tollererà " "prima di provare a rimetterli in sincronia.\n" "L'unità di questo valore è un \"PTS tick\", che è 1/90000 secondi." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:415 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "plugin di uscita audio per xine utilizzante libaudio IRIX" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:406 msgid "xine output plugin for JACK Audio Connection Kit" msgstr "plugin di uscita audio per xine per JACK Audio Connection Kit" #: src/audio_out/audio_none_out.c:223 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "pluging output audio dummy di xine" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:196 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: si sta aprendo il dispositivo audio %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:218 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: attenzione: tasso di campionamento %d Hz non supportato, si " "prova a 44100 Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:230 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "audio_oss_out: tasso audio: %d richiesto, %d fornito dal dispositivo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:745 msgid "OSS audio device name" msgstr "nome dispositivo audio OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:746 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" "Specifica la parte base del nome del dispositivo audio a cui viene postfisso " "il numero di dispositivo per ricavare il nome completo del dispositivo.\n" "Selezionate \"auto\" se si vuole l'auto riconoscimento dell'impostazione " "corretta." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:753 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "numero del dispositivo audio OSS, -1 per nessun dispositivo" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:754 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Il nome completo del dispositivo audio è creato concatenando il nome del " "dispositivo OSS e il numero del dispositivo audio.\n" "Se non si ha bisogno di un numero perché si è a posto con il dispositivo " "audio predefinito del proprio sistema, lo si imposti a -1.\n" "L'intevallo di questo valore è -1 oppure 0-15. Questa impostazione è " "ignorata quando il nome del dispositivo audio OSS è settato a \"auto\"." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:763 msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, si provano i dev\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:766 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "" "audio_oss_out: controllo automatico per il dispositivo audio non riuscito\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:782 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: si sta utilizzando il dispositivo >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:788 src/audio_out/audio_oss_out.c:906 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: apertura dispositivo audio %s non riuscito:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:809 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "metodo di sincronia audio/video da usare con OSS" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:810 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xine può utilizzare diversi metodi per tenere audio e video sincronizzati. " "Quale impostazione funzioni meglio dipende dal driver OSS e dall'hardware " "sonoro che si sta utilizzando. Si provino i vari metodi se si notano " "problemi di sincronia.\n" "\n" "Il significato dei valori è il seguente:\n" "\n" "auto\n" "xine tenterà di riconoscere automaticamente l'impostazione ottimale.\n" "\n" "getodelay\n" "utilizza l'ioctl SNDCTL_DSP_GETOPTR per raggiungere la vera sincronia a/v " "anche se il driver dice di non supportare la riproduzione a tempo reale.\n" "\n" "getoptr\n" "utilizza l'ioctl SNDCTL_DSP_GETOPTR per raggiungere la vera sincronia a/v " "anche se il driver supporta il preferibile SNDCTL_DSP_GETODELAY.\n" "\n" "softsync\n" "utilizza la sincronizzazione software con l'orologio di sistema; audio e " "video possono andare fuori sincronia se la velocità dell'orologio di sistema " "non corrisponde esattamente alla velocità di riproduzione della propria " "scheda audio.\n" "\n" "probebuffer\n" "controlla la dimensione del buffer della scheda audio all'avvio per " "calcolare la latenza per la sincronia a/v; si provi questo se il proprio " "sistema non supporta nessuna delle ioctl in tempo reale e si notano problemi " "di sincronia dopo una lunga riproduzione." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:861 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: driver audio con sincronizzazione real time disabilitata...\n" "audio_oss_out: ... invece userà un sistema real-time con orologio per " "sincronizzazione soft\n" "audio_oss_out: ... potrebbe essereci sincronizzazione audio/video\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:868 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "latenza nell'uscita audio OSS (calibra sincronia audio/video)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:882 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: " msgstr "" "audio_oss_out: driver audio real time con sincronizzazione disabilitato...\n" "audio_oss_out: ...si sta provando la dimensione del buffer di output: " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:899 #, c-format msgid "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "%d byte\n" "audio_oss_out: ... potrebbe essereci sincronizzazione audio/video\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1028 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "Numero del mixer audio OSS, -1 per nessuno." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1029 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Il nome completo del dispositivo mixer è creato prendendo il nome del " "dispositivo OSS, sostituendo \"dsp\" con \"mixer\" e aggiungendo il numero " "del mixer. Se non si ha bisogno di un numero perché si è a posto con il " "proprio dispositivo di mixing predefinito, si imposti a -1.\n" "L'intervallo di questo valore è -1 o 0-15, questa impostazione è ignorata " "quando il nome del dispositivo audio OSS è settato a \"auto\".s" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1086 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: open() del mixer %s non riuscita: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1159 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di oss" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:549 msgid "device used for pulseaudio" msgstr "dispositivo utilizzato per PulseAudio" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:550 msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "" "Si usi 'server[:sink]' per impostare il dispositivo sink di PulseAudio." #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:583 msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "plugin di output audio di xine che usa il server sonoro PulseAudio" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:457 src/audio_out/audio_sun_out.c:950 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: apertura dispositivo audio %s non riuscita: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:925 msgid "Sun audio device name" msgstr "nome dispositivo audio Sun" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:926 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Specifica il nome di file per il dispositivo audio Sun da utilizzare.\n" "Questa impostazione è critica, perché quando cambiato ad un file diverso, " "xine può essere utilizzato per riempire tale file con contenuto arbitrario, " "quindi si deve essere attenti che il valore inserito sia davvero un " "dispositivo audio Sun." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:968 #, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: ioctl sul dispositivo %s non riuscita: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:1022 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di sun" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:117 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: aumentando il buffer a %d per evitare overflow.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:161 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: impossibile trovare il decoder ffmpeg per il tipo di " "buffer 0x%X\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:253 msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: provando ad aprire un codec nullo.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:262 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: impossibile aprire il decoder.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_dvaudio_decoder.c:285 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "dvaudio: aumentando il buffer a %d per evitare overflow.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:158 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: formato frame non supportato, DR1 disabilitato.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:176 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: dimensioni del frame non supportate. DR1 disabilitato.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:359 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: impossibile trovare il decoder ffmpeg per il tipo di " "buffer 0x%X\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:391 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: impossibile aprire il decoder\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:434 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: visualizzazione diretta abilitata\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:874 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: buffer aumentato a %d per evitare overflow.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1600 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "qualità di post-elaborazione MPEG-4" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1601 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "Si può tarare la quantità di post elaborazione applicata ai video MPEG-4.\n" "Valori più alti risultano in qualità migliore ma richiedono più CPU. Valroi " "più bassi possono risultare in difetti dell'immagine come artefatti. Per unc " "otnenuto ad alta qualità, una post elaborazione troppo alta può in realtà " "rendere l'immagine peggiore sfocandola troppo." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1609 msgid "FFmpeg video decoding thread count" msgstr "Numero di thread di decodifica FFmpeg" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1610 #, fuzzy msgid "" "You can adjust the number of video decoding threads which FFmpeg may use.\n" "Higher values should speed up decoding but it depends on the codec used " "whether parallel decoding is supported. A rule of thumb is to have one " "decoding thread per logical CPU (typically 1 to 4).\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "Puoi impostare il numero di thread di decodifica che FFMpeg può usare.\n" "Valori più alti dovrebbero renere più veloce la decodifica, ma il supporto " "alla decodifica parallela dipende dal codec utilizzato. Una buona regola " "pratica è di avere un thread di decodifica per ogni CPU virtuale " "(tipicamente da 1 a 4). La modifica avrà effetto alla riproduzione del " "prossimo flusso." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1619 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1620 msgid "" "You can control for which frames the loop filter shall be skipped after " "decoding.\n" "Skipping the loop filter will speedup decoding but may lead to artefacts. " "The number of frames for which it is skipped increases from 'none' to 'all'. " "The default value leaves the decision up to the implementation.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1629 msgid "Choose speed over specification compliance" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1630 msgid "" "You may want to allow speed cheats which violate codec specification.\n" "Cheating may speed up decoding but can also lead to decoding artefacts.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:167 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "bitrate MPEG di uscita per libavcodec (kbit/s)" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:168 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" "La bitrate utilizzata dal codificatore MPEG libavcodec per la modalità di " "codifica DXR3. Valori più alti aumenteranno la qualità e l'uso di CPU.\n" "Questa impostazione è considerata solo quando è disabilitata la modalità a " "qualità costante. " #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:175 msgid "constant quality mode" msgstr "modalità a qualità costante" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:176 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" "Se abilitata libavcodec utilizzerà una modalità a qualità costante " "comprimendo le immagini a secodna della loro complessità. Quando " "disabilitata libavcodec utilizzerà una modalità a bitrate costante." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:183 msgid "minimum compression" msgstr "compressione minima" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:184 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "La compressione minima da applicare ad un'immagine utilizzando una modalità " "a qualità costante." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:189 msgid "maximum quantizer" msgstr "quantizzatore massimo" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:190 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "" "La compressione massima da applicare ad un'immagine utilizzando una modalità " "a qualità costante." #: src/demuxers/demux_asf.c:441 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: attenzione: L'id dello stream =%d è cifrato.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:443 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Stream multimediale confuso/cifrato" #: src/demuxers/demux_avi.c:528 src/demuxers/demux_avi.c:642 msgid "Restoring index..." msgstr "Ripristino indice..." #: src/demuxers/demux_avi.c:628 src/demuxers/demux_avi.c:1683 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "" "demux_avi: parte di avi non valida \"%c%c%c%c\" alla posizione %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:823 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: l'indice avi è interrotto\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:831 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "" "demux_avi: riposizionamento alla successiva parte fallito (pos %)\n" #: src/demuxers/demux_film.c:186 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "dimensione di parte di FILM non valida\n" #: src/demuxers/demux_film.c:340 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "parte di FILM non roconosciuta\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:178 #, c-format msgid "unsupported FLV version (%d).\n" msgstr "Versione FLV non supportata (%d).\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:185 msgid "neither video nor audio stream in this file.\n" msgstr "Non ci sono flussi audio o video in questo file.\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:233 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: compressione sconosciuta: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:367 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: compressione sconosciuta: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:568 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: pezzo sconosciuto: %s\n" #: src/demuxers/demux_mpc.c:210 msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "demux_mpc: frame troppo grande per il buffer" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:294 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: stream_id 0x%02x sconosciuto. Segnala la cosa " "agli sviluppatori di xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:305 msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: errore di deallocazione. Segnala la cosa agli sviluppatori " "di xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:637 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione PES ha riservato 10 bit non " "trovati\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:647 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione PES indica che questo stream " "può essere cifrato (modalità di cifratura %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:415 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: stream_id 0x%02x sconosciuto. Segnala la cosa agli " "sviluppatori di.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:424 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: attenzione: lo stream PACK con id=0x%x non è riuscito nella " "decodifica.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:806 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: attenzione: l'intestazione PES ha riservato 10 bit non " "trovati\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:816 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione PES indica che questo stream " "può essere cifrato (modalità di cifratura %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1090 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: stream 1 0x%02x privato sconosciuto. Segnala la cosa agli " "sviluppatori di xine.\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:805 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: indicata traccia audio vorbis ma nessuno stream di intestazione vorbis " "trovato.\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:102 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: paramentri intestazione errati\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:147 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: tipo audio non supportato: %d\n" #: src/demuxers/demux_tta.c:86 msgid "demux_tta: total frames count too high\n" msgstr "demux_tta: numero di frame totali troppo alto\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:103 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo di blocco VOC sconosciuto (0x%02X); per favore riporta l'errore ai " "sviluppatori di xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:118 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo di compressione VOC sconosciuta (0x%02X); per favore riporta l'errore " "ai sviluppatori di xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: parte di SHOT di riferimento con palette non valida (%d >= %" "d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:404 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "" "demux_wc3movie: Si è verificato un problema durante il caricamento di un " "grossi pezzi di palette\n" #: src/dxr3/dxr3.h:30 msgid "DXR3 device number" msgstr "Numero del dispositivo DXR3" #: src/dxr3/dxr3.h:31 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Se si ha più di un dispositivo DXR3 nel proprio computer si può specificare " "quale utilizzare." #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:251 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: apertura dispositivo SPU %s non riuscita (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:661 msgid "requested button not available\n" msgstr "pulsante richiesto non disponibile\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:248 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: apertura dispositivo di controllo %s non riuscita (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "usa informazioni Pan & Scan" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:255 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Pan & Scan\" è una modalità di visualizzazione specifica che viene " "talvolta utilizzata nel materiale codificato MPEG. Si può qui specificare " "come gestire tale contenuto.\n" "\n" "only when forced\n" "Utilizza Pan & Scans olamente quando il contenuto riprodotto lo richiede.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Abilita Pan & Scan basandosi sulle informazioni integrate nel flusso video " "MPEG.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Abilita Pan & Scan basandosi sulle informazioni integrate nei flussi DVB. " "Questo utilizza il Descrittore di Formato Attivo (AFD) utilizzato in alcuni " "canali DVB europei." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:274 msgid "try to sync video every frame" msgstr "prova a sincronizzare il video ogni frame" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:275 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Pova ad impostare un tempo di sincronizzazione per ogni frame. Solitamente " "questo non è necessario perché la sincronia è sufficiente anche solo quando " "si inserisce un tempo una volta ogni tanto.\n" "È relativo solamente ai video progressivi (la maggior parte dei film PAL)." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:281 msgid "use smooth play mode" msgstr "utilizza modalità di riproduzione liscia" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:282 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "" "Abilitando questa opzione si utilizzerà un modo di riproduzione più definito." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:285 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "correggi la durata dei frame su flussi rovinati" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:286 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" "Abilita una piccola logica che corregge la durata dei frame su alcuni flussi " "MPEG con codici di framerate errati. Al momento è implementata una " "correzione per i flussi NTSC erroneamente etichettati come flussi PAL. Si " "abiliti solo quando si incontrano tali flussi." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:545 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: apertura dispositivo video %s non riuscita (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:613 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: scrittura al dispositivo potrebbe bloccherebbe " "svuotamento\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:617 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: scrittura sul dispositivo video non riuscita (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:732 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "dxr3_decode_video: ATTENZIONE: codice tasso frame sconosciuto %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:760 msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: ATTENZIONE: si sta correggendo il codice tasso frame da " "PAL a NTSC\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:123 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: inizializzazione librte non riuscita\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:158 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte gestisce solo le dimensioni video che sono multiple " "di 16\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:168 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: rilevazione contesto rte non riuscito.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:179 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: impossibile creare codec.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:187 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "bitrate dell'output MPEG rte (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:188 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" "Il bitrate che la libreria librte di codifica MPEG utilizzerà per la " "modalità di codifica DXR3. Valori più alti aumenteranno la qualità e " "l'utilizzo di CPU." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:232 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: impossibile inizializzare contesto: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:240 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: impossibile avviare codifica: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:370 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: impossibile avviare la libreria FAME\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:385 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "qualità della codifica MPEG di fame" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:386 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "La qualità di codifica del codificatore MPEG di libfame. Più bassa è più " "veloce ma fornisce artifatti visibili, più alta è migliore ma più lenta." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:96 msgid "SCR plugin priority" msgstr "Priorità del plugin SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:97 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" "Priorita del plugin SCR DXR3. Valori inferiori a 5 significano che sarà " "utilizzato il timer di sistema Unix, valori maggiori forzeranno l'uso " "dell'orologio interno della DXR3 come sorgente di sincronia a/v." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:260 msgid "swap odd and even lines" msgstr "scambio linee spaiate e piatte" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:261 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" "Scambia i campi pari e dispari dell'immagine.\n" "Abilitate questa opzione per materiale non-MPEG che produce sporcizia " "verticale sullo schermo." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:265 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Aggiungi barre nere per correggere le proporzioni" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:266 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Aggiunge delle barre nere quando l'immagine ha una proporzione che la scheda " "non può gestire nativamente. Questo è necessario per mantenere le giuste " "proporzioni dell'immagine." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:271 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "" "usa modalità di riproduzione lisca per la riproduzione tramite encoder mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:272 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Abilitando questa opzione si utilizzerà una modalità di riproduzione più " "liscia per contenuto non-MPEG." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:280 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "" "video_out_dxr3: apertura dispositivo di controllo %s non riuscita (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:288 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: apertura dispositivo video %s non riuscita (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:334 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "codificatore per contenuto non-MPEG" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:335 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "Contenuto diverso da MPEG deve passare uno stadio di ricodifica aggiuntivo, " "poiché DXR3 gestisce solo MPEG.\n" "A seconda di cosa è supportato dal proprio xine, questa impostazione può " "essere \"fame\", \"rte\", \"libavcodec\" o \"none\".\n" "Il codificatore \"libavcodec\" utilizza il plugin ffmpeg che viene già " "fornito con xine, quindi non si ha bisogno di alcuna libreria addizionale " "per questo, ancora meglio, libacodec fornisce alta qualità con un basso " "utilizzo di CPU. L'utilizzo di \"libavcodec\" è dunque altamente suggerito.\n" "\"fame\" e \"rte\" sono ancora lì, ma il loro supporto in xine è obsoleto, " "quindi questi potrebbero non funzionare." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:346 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: inizializzazione encoder MPEG libavcodec non riuscita.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:352 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: inizializzazione encoder MPEG rte non riuscita.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:359 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: inizializzazione encoder MPEG fame non riuscita.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:365 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: codifica MPEG disabilitata.\n" "video_out_dxr3: non c'è bisogno di questo per video MPEG come DVD, ma\n" "video_out_dxr3: non sarà possibile riprodurre contenuto non-MPEG con questo " "driver\n" "video_out_dxr3: di uscita video. Si veda README.dxr3 per dettagli sulla " "configurazione di un codificatore.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:371 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: nessun codificatore MPEG compilato.\n" "video_out_dxr3: non c'è bisogno di questo per video MPEG come DVD, ma\n" "video_out_dxr3: non sarà possibile riprodurre contenuto non-MPEG con questo " "driver\n" "video_out_dxr3: di uscita video. Si veda README.dxr3 per dettagli sulla " "configurazione di un codificatore.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:386 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "modalità di visualizzazione (TV oppure overlay)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:387 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" "Il modo in cui la DXR3 visualizzerà il video finale può essere impostato " "qui. I singoli valori sono: \n" "\n" "letterboxed tv\n" "Invia il video solamente al connettore di uscita TV. Questa è la modalità " "usata per i normali televisori 4:3. Il video anamorfico (16:9) sarà " "visualizzato in una scatola, il materiale pan&scan avrà l'immagine tagliata " "ai lati. Questa è l'impostazione comune per la visione TV e agisce come un " "lettore DVD autosufficiente.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Invia il video solamente al connettore di uscita TV. Questa modalità è " "pensata per i televisori a schermo panoramico 16:9. Il contenuto anamorfico " "e pan&scan riempirà l'intero schermo, ma si dovrà impostare la proporzione " "delle immagini a 16:9 manualmente.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Sovraimprimi il video sullo schermo del computer con l'opzione di scambiare " "al volo all'uscita TV nascondendo la finestra video. L'overlay sarà " "visualizzato con bordi neri se è anamorfico (16:9).\n" "Questa impostazione è utile solamente nei rari casi in cui il canale " "sottotitoli di un DVD si visualizzi solamente utilizzando la modalità " "letterbox. Un buon esempio di questo sono le ombre animate dei commentatori " "su \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Sovraimprimi il video sullo schermo con l'opzione di scambiare al volo " "all'uscita TV nascondendo la finestra video. Questa è la variante comune " "dell'overlay DXR3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:434 msgid "overlay colour key value" msgstr "valore della chiave cromatica di sovraimpressione" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:434 msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key colour.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Valore esadecimale RGB della chiave cromatica.\n" "Si possono provare provare valori diversi se si riscontrano finestre " "trasparenti quando si utilizza la modalità overlay DXR3. " #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:439 msgid "overlay colour key tolerance" msgstr "tolleranza della chiave cromatica di sovraimpressione" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:439 msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay key colour.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" "Un valore più alto aumenta la tolleranza per la chiave cromatica di " "sovraimpressione.\n" "Si possono provare valori più bassi se si riscontrano finestre trasparenti " "quando si utilizza la modalità overlay DXR3, ma alcune parti dei bordi " "dell'immagine potrebbero sparire se si utilizza un valore troppo basso." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:445 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "taglia l'area overlay nelle parti superiore e inferiore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:446 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Rimuove una linea di pixel dai margini superiore e inferioriore " "dell'overlay. Si abiliti questo se si vedono linee verdi sopra o sotto " "l'immagine." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:450 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: autocalibrazione necessaria, overlay disabilitato.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:460 msgid "preferred tv mode" msgstr "modalità TV preferita" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:460 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "Seleziona la modalità TV da utilizzare con il DXR3. I valori significano:\n" "\n" "ntsc: NTSC a 60Hz\n" "pal: PAL a 50Hz\n" "pal60: PAL a 60Hz\n" "default: mantieni l'impostazione della scheda" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:482 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: impostazione della modalità video fallita.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:712 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: è necessario un codificatore MPEG per riprodurre video non-" "MPEG su DXR3.\n" "video_out_dxr3: Si legga README.dxr3 per dettagli.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1371 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: ERRORE leggendo il file di inizializzazione dell'overlay. Si " "esegua l'autocalibrazione.\n" #: src/input/input_cdda.c:1616 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: impossibile connettersi a %s: %d\n" #: src/input/input_cdda.c:1663 #, c-format msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: connesso al server CDDB %s:%d con successo.\n" #: src/input/input_cdda.c:1668 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_cdda: connessione al server CDDB '%s:%d' non riuscita (%s).\n" #: src/input/input_cdda.c:2702 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "CD Audio (CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2755 msgid "device used for CD audio" msgstr "dispositivo utilizzato per CD audio" #: src/input/input_cdda.c:2756 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "Il percorso al dispositivo, solitamente un lettore CD o DVD, che si intende " "utilizzare per riprodurre CD audio." #: src/input/input_cdda.c:2762 msgid "query CDDB" msgstr "interroga CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2762 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" "Abilita le interrogazioni CDDB, che forniranno titoli e nomi di tracce " "adatte per i propri CD audio.\n" "Si tenga in mente che a meno che non si usi un proprio CDDB privato queste " "informazioni sono ricercate su un server internet che può raccogliere un " "profilo delle proprie abitudini d'ascolto." #: src/input/input_cdda.c:2770 msgid "CDDB server name" msgstr "nome del server CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2770 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" "Il server CDDB da utilizzare per recuperare titoli e tracce.\n" "Questa impostazione è critica, perché il server riceverà informazioni sulle " "proprie abitudini d'ascolto e potrebbe rispondere alle interrogazioni con " "risposte maliziose. Assicuratevi di inserire un server di cui ci si possa " "fidare." #: src/input/input_cdda.c:2778 msgid "CDDB server port" msgstr "porta del server CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2778 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "La porta del server utilizzato per recuperare titoli e tracce." #: src/input/input_cdda.c:2784 msgid "CDDB cache directory" msgstr "directory cache CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2784 msgid "" "The replies from the CDDB server will be cached in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but CDDB caching." msgstr "" "Le risposte dal server CDDB saranno salvate in questa directory.\n" "Questa impostazione è critica, perché in questa directory saranno creati " "file con nomi incontrollati. Assicurative di utilizzare una directory " "dedicata non utilizzata per altro oltre al caching CDDB. " #: src/input/input_cdda.c:2792 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "rallenta il lettore dischi a questa velocità" #: src/input/input_cdda.c:2793 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" "Poiché alcuni lettori CD o DVD sono molto rumorosi a causa dell'alta " "velocità di rotazione del disco, xine proverà a rallentarli. Con la normale " "riproduzione CD o DVD le alte velocità di trasferimento dati che richiedono " "la rotazione veloce non sono necessarie, quindi il rallentamento non " "dovrebbe influenzare le prestazioni di riproduzione.\n" "Un valore pari a zero disabilita il rallentamento." #: src/input/input_dvb.c:895 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s': %s\n" msgstr "input_dvb: apertura file canali DVB non riuscita '%s': %s\n" #: src/input/input_dvb.c:901 #, c-format msgid "input_dvb: dvb channel file '%s' is not a plain file\n" msgstr "input_dvb: il file canali '%s' non è un file di testo semplice\n" #: src/input/input_dvb.c:2139 src/input/input_dvb.c:2971 msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: tuner_set_channel non riuscito\n" #: src/input/input_dvb.c:2771 src/input/input_dvb.c:3197 msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: impossibile aprire dispositivo DVB\n" #: src/input/input_dvb.c:2795 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "" "input_dvb: canale %d fuori scala, sarà utilizzato il valore predefinito 0\n" #: src/input/input_dvb.c:2806 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: ricerca del canale %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2829 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "" "input_dvb: corrispondenza esatta per %s non trovata: saranno provate le " "corrispondenze parziali.\n" #: src/input/input_dvb.c:2836 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: trovato canale corrispondente %s\n" #: src/input/input_dvb.c:2849 #, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "" "input_dvb: canale %s non trovato in channels.conf, sarà utilizzata un " "predefinito.\n" #: src/input/input_dvb.c:2855 msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "" "input_dvb: specifica del canale non valida, sarà utilizzato l'ultimo canale " "visto.\n" #: src/input/input_dvb.c:2861 msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "" "input_dvb: specifica del canale non valida, sarà utilizzato il canale " "predefinito 0.\n" #: src/input/input_dvb.c:2873 msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" "input_dvb: è stato specificato un MRL DVB-S, ma il sintonizzatore non pare " "essere QPSK (DVB-S)\n" #: src/input/input_dvb.c:2893 msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: è stato specificato un MRL DVB-T ma il sintonizzatore non pare " "essere OFDM (DVB-T)\n" #: src/input/input_dvb.c:2916 msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: è stato specificato un MRL DVB-C ma il sintonizzatore non pare " "essere QAM (DVB-C)\n" #: src/input/input_dvb.c:2942 msgid "" "input_dvb: dvba mrl specified but the tuner doesn't appear to be ATSC (DVB-" "A)\n" msgstr "" "input_dvb: è stato specificato un MRL DVB-A ma il sintonizzatore non pare " "essere ATSC (DVB-C)\n" #: src/input/input_dvb.c:2977 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: impossibile aprire dispositivo DVR '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:2999 msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "input_dvb: impossibile creare thread di aggiornamento EPG.\n" #: src/input/input_dvb.c:3061 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "usa il 'taglio centrale' DVB (zoom)" #: src/input/input_dvb.c:3062 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Questo permetterà la riproduzione a pieno schermo di contenuto 4:3 trasmesso " "in un frame 16:9." #: src/input/input_dvb.c:3155 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "plugin di input per DVB (TV Digitale)" #: src/input/input_dvb.c:3284 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Ricorda l'ultimo canale DVB visto." #: src/input/input_dvb.c:3285 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" "Durante l'auto riproduzione xine ricorderà e scambierà al canale indicato in " "media.dvb.last_channel ." #: src/input/input_dvb.c:3292 msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "Ultimo canale DVB visto" #: src/input/input_dvb.c:3293 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "Se abilitato xine ricorderà e scambierà a questo canale." #: src/input/input_dvb.c:3298 msgid "Number of seconds until tuning times out." msgstr "Numero di secondi prima dell'interruzione della sintonizzazione." #: src/input/input_dvb.c:3299 msgid "" "Leave at 0 means try forever. Greater than 0 means wait that many seconds to " "get a lock. Minimum is 5 seconds." msgstr "" "Lasciandolo a 0 proverà all'infinito. Un valore maggiore a 0 significa " "attendi quei secondi per ricevere il controllo. Il minimo è di 5 secondi." #: src/input/input_dvb.c:3305 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Indice di scheda DVB da utilizzare." #: src/input/input_dvb.c:3306 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "" "Lasciare questo a zero a meno che non si abbia davvero più di una scheda nel " "proprio sistema." #: src/input/input_dvd.c:588 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" #: src/input/input_dvd.c:607 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Errore nella lettura del prossimo blocco dal DVD (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1497 msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: Errore di apertura del dispositivo DVD\n" #: src/input/input_dvd.c:1784 msgid "device used for DVD playback" msgstr "dispositivo utilizzato per la riproduzione DVD" #: src/input/input_dvd.c:1785 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "Il percorso al dispositivo, solitamente un lettore DVD, che si intende usare " "per riprodurre DVD." #: src/input/input_dvd.c:1803 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "dispositivo diretto impostato per l'accesso DVD" #: src/input/input_dvd.c:1804 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" "Se questo valore punta ad un dispositivo diretto collegato al proprio " "lettore DVD, xine utilizzerà quest'ultimo per la riproduzione, con il " "vantaggio di essere leggemente più veloce e di saltare la cache del " "dispositivo a blocchi, che evita di buttare contenuto importante della cache " "tenendo memorizzati i dati del DVD. L'utilizzo della cache del dispositivo a " "blocchi per i DVD è inutile, poiché quasi tutti i dati DVD sono utilizzati " "solo una volta.\n" "Si veda la documentazione sull'impostazione dei dispositivi diretti (man " "raw) per maggiori informazioni." #: src/input/input_dvd.c:1817 msgid "CSS decryption method" msgstr "Metodo di decifratura CSS" #: src/input/input_dvd.c:1818 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" "Seleziona il metodo di decifratura che libdvdcss utilizzerà per decifrare i " "DVD protetti da copia. Si provino i vari metodi se si hanno problemi nella " "riproduzione di DVD cifrati." #: src/input/input_dvd.c:1826 msgid "path to the title key cache" msgstr "percorso alla cache delle chiavi dei titoli" #: src/input/input_dvd.c:1827 msgid "" "Since cracking the copy protection of scrambled DVDs can be quite time " "consuming, libdvdcss will cache the cracked keys in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but DVD key caching." msgstr "" "Poiché rompere la protezione da copia dei DVD cifrati può richiedere diverso " "tempo, libdvdcss memorizzerà le chiavi decifrate in questa directory.\n" "Questa impostazione è critica, poiché file con nomi incontrollabili saranno " "creati in questa directory. Assicuratevi di utilizzare una directory " "dedicata non utilizzata per altri scopi oltre alla memorizzazioni delle " "chiavi DVD." #: src/input/input_dvd.c:1849 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "regione a cui il lettore DVD dirà di appartenere (da 1 a 8)" #: src/input/input_dvd.c:1850 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "Questa impostazione necessita di essere cambiata solo se il proprio DVD " "salta ad uno schermo lamentandosi di un codice regionale errato. Non ha " "nulla a che vedere con il codice regionale settato nei lettori DVD, è " "interamente software." #: src/input/input_dvd.c:1856 msgid "default language for DVD playback" msgstr "lingua predefinita per la riproduzione DVD" #: src/input/input_dvd.c:1857 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine proverà ad usare questa lingua come predefinita per la riproduzione " "DVD. Finché il DVD la supporta, menu e tracce audio saranno presentate in " "questa lingua.\n" "Questo valore deve essere un codice di lingua di due caratteri ISO639." #: src/input/input_dvd.c:1863 msgid "read-ahead caching" msgstr "read-ahead caching" #: src/input/input_dvd.c:1864 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" "xine può usare la cache read ahead per l'accesso al lettore DVD.\n" "Questo può portare a cattiva riproduzione su lettori lenti, ma migliora " "l'impatto con il cambio di strato nel DVD sui lettori più veloci." #: src/input/input_dvd.c:1870 msgid "unit for the skip action" msgstr "unità per l'azione di salto" #: src/input/input_dvd.c:1871 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" "Si può configurare il comportamento quando si effettua un comando di salto " "(usando per esempio i pulsanti 'skip')). I singoli valori significano:\n" "\n" "skip program\n" "salterà un programma del DVD, ovvero un'unità di navigazione simile agli " "indici dei CD audio, è il normale comportamento dei player DVD.\n" "\n" "skip part\n" "salterà una parte del DVD, che è un'unità strutturale simile alle tracce su " "un CD audio; le parti solitamente coincidono con i programmi, ma possono " "essere più grandi.\n" "\n" "skip title\n" "salterà un titolo DVD, un'unità strutturale che rappresenta intere " "funzionalità sul DVD." #: src/input/input_dvd.c:1886 msgid "unit for seeking" msgstr "unità per la ricerca" #: src/input/input_dvd.c:1887 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" "Si può configurare il dominio interessato dalla slitta di ricerca. I singoli " "valori indicano:\n" "\n" "seek in program chain\n" "la ricerca sarà effettuata su un'intera catena del programma DVD, che è " "un'unità di navigazione che rappresenta l'intero flusso video della corrente " "funzionalità.\n" "\n" "seek in program\n" "la ricerca sarà effettuata su un programma DVD, che è un'unità di " "navigazione che rappresenta un capitolo della corrente funzionalità." #: src/input/input_dvd.c:1898 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "modalità di riproduzione quando si fornisce un titolo/capitolo" #: src/input/input_dvd.c:1899 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" "Si può configurare il comportamento quando si riproduce un DVD da un certo " "titolo o capitolo (per esempio usando il MRL 'dvd:/1.2'). I singoli valori " "significano:\n" "\n" "entire dvd\n" "riproduce l'intero DVD partendo dalla posizione indicata.\n" "\n" "one chapter\n" "riproduce soltanto lo specifico titolo/capitolo e quindi si ferma." #: src/input/input_file.c:201 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: errore di lettura (%s)\n" #: src/input/input_file.c:361 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: Permesso negato: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:365 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: File non trovato: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:403 src/input/input_gnome_vfs.c:290 #, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: File vuoto: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:624 msgid "file input plugin" msgstr "plugin di input del file" #: src/input/input_file.c:993 msgid "file browsing start location" msgstr "Posizione di partenza del navigatore di file" #: src/input/input_file.c:994 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "" "Il navigatore per selezionare i file da riprodurre partirà da questa " "posizione." #: src/input/input_file.c:1001 msgid "list hidden files" msgstr "elenca i file nascosti" #: src/input/input_file.c:1002 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "" "Se abilitato, il navigatore per selezionare i file da riprodurre mostrerà " "anche i file nascosti." #: src/input/input_gnome_vfs.c:216 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin di input gnome-vfs incluso con xine" #: src/input/input_http.c:176 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: gethostbyname(%s) fallito: %s\n" #: src/input/input_http.c:421 src/input/input_http.c:1002 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: errore di lettura %d\n" #: src/input/input_http.c:648 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Connessione in corso al server HTTP..." #: src/input/input_http.c:840 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: risposta http non valida\n" #: src/input/input_http.c:846 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx ridirezione: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:851 src/input/input_http.c:857 #: src/input/input_http.c:864 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: lo stato di http non è 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:874 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_httml: lunghezza del contenuto = % byte\n" #: src/input/input_http.c:957 #, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: buffer esaurito dopo %d byte." #: src/input/input_http.c:1055 msgid "http input plugin" msgstr "plugin di ingresso http" #: src/input/input_http.c:1121 msgid "HTTP proxy host" msgstr "Server proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1121 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "Nome del proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1125 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1125 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "Il numero di porta del proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1135 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome utente proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1136 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "Il nome utente per il proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1139 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1140 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "La password per il proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1143 msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "Domini per cui si vuole ignorare il proxy HTTP" #: src/input/input_http.c:1144 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" "Una lista separata da virgole di nomi di dominio per cui il proxy deve " "essere ignorato.\n" "Se un nome di dominio è prefissato da =, allora è trattato come il nome di " "un singolo host (e viene richiesta corrispondenza completa)." #: src/input/input_mms.c:441 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "plugin di ingresso per stream MMS" #: src/input/input_mms.c:477 src/input/librtsp/rtsp_session.c:91 msgid "network bandwidth" msgstr "larghezza di banda" #: src/input/input_mms.c:478 src/input/librtsp/rtsp_session.c:92 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "Specifica la larghezza di banda della propria connessione ad Internet. " "Questa sarà utilizzata quando i server di streaming offrano versioni diverse " "con diversi requisiti di banda dello stesso flusso." #: src/input/input_mms.c:487 msgid "MMS protocol" msgstr "Protocollo MMS" #: src/input/input_mms.c:488 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "Seleziona il protocollo in cui incapsulare MMS.\n" "TCP è migliore ma potrebbe essere necessario HTTP se si è dietro a firewall." #: src/input/input_net.c:121 src/input/input_net.c:151 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:136 src/input/input_net.c:162 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:180 src/input/input_net.c:222 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: impossibile risolvere '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:193 src/input/input_net.c:239 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: impossibile connettesi a '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:514 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin di input della rete trasportato così con xine" #: src/input/input_pnm.c:262 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream pnm" #: src/input/input_pvr.c:601 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: errore creando il file pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:758 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: errore aprendo il file pvr (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:834 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: errore di lettura (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1173 src/input/input_pvr.c:1426 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: errore aprendo il dispotivo %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1179 src/input/input_pvr.c:1432 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC fallito, forse l'interfaccia è cambiata?\n" #: src/input/input_pvr.c:1187 src/input/input_pvr.c:1441 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC fallito, forse l'interfaccia è cambiata?\n" #: src/input/input_pvr.c:1549 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "WinTV-PVR 250/350 input plugin" #: src/input/input_pvr.c:1575 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "dispositivo utilizzato per WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" #: src/input/input_pvr.c:1576 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "Il percorso al dispositivo della propria scheda WinTV." #: src/input/input_rtp.c:183 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:193 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "L'indirizzo IP specificato è multicast\n" #: src/input/input_rtp.c:202 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:210 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:217 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo per l'interfaccia %s: %s\n" #: src/input/input_rtp.c:255 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "" "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) non riuscito (multicast del kernel?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:277 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "impossibile risolvere '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:287 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "impossibile fare il bind a '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:336 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:630 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: interruzione di lettura di thread...\n" #: src/input/input_rtp.c:633 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: lettura thread terminata\n" #: src/input/input_rtp.c:648 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Apertura in corso > nome del file: %s porta: %d interfaccia: %s<\n" #: src/input/input_rtp.c:665 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: impossibile creare nuova thread (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:769 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin input RTP e UDP tarsportati così con xine" #: src/input/input_rtsp.c:284 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream rtsp" #: src/input/input_smb.c:156 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "Plugin di ingresso CIFS/SMB basato su libsmbclient" #: src/input/input_stdin_fifo.c:164 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "stdin: impossibile tornare indietro! (% %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:252 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: apertura non riuscita '%s'\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:348 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream di stdin" #: src/input/input_v4l.c:382 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buffer underrun..." #: src/input/input_v4l.c:386 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buffer overrun..." #: src/input/input_v4l.c:389 msgid "Adjusting..." msgstr "Calibrando..." #: src/input/input_v4l.c:661 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Nome del sintonizzatore non trovato.\n" #: src/input/input_v4l.c:1881 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "plugin di ingresso TV V4L" #: src/input/input_v4l.c:1885 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "plugin di ingresso radio V4L" #: src/input/input_v4l.c:1917 msgid "v4l video device" msgstr "dispositivo video v4l" #: src/input/input_v4l.c:1918 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Il percorso al proprio dispositivo video Video4Linux." #: src/input/input_v4l.c:1923 #, fuzzy msgid "v4l ALSA audio input device" msgstr "dispositivo radio v4l" #: src/input/input_v4l.c:1924 #, fuzzy msgid "" "The name of the audio device which corresponds to your Video4Linux video " "device." msgstr "Il percorso al proprio dispositivo video Video4Linux." #: src/input/input_v4l.c:1951 msgid "v4l radio device" msgstr "dispositivo radio v4l" #: src/input/input_v4l.c:1952 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Il percorso al proprio dispositivo radio Video4Linux," #: src/input/input_vcd.c:847 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: MRL malformata. Utilizzare vcdo://\n" #: src/input/input_vcd.c:853 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: traccia %d non valida (intervallo valido: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:920 msgid "Video CD input plugin" msgstr "plugin di input per Video CD" #: src/input/input_vcd.c:965 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "impossibile aprire %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1041 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: impossibile aprire %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1095 msgid "device used for VCD playback" msgstr "dispositivo utilizzato per la riproduzione VCD" #: src/input/input_vcd.c:1096 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" "Il percorso al dispositivo, solitamente un lettore CD o DVD, che si intende " "utilizzare per riprodurre VideoCD." #: src/input/librtsp/rtsp.c:448 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: MRL errata: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:508 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: connessione a '%s' fallita.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:107 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: connessione al server fallita: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:141 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: impossibile stabilire una sessione.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:153 #, fuzzy msgid "" "rtsp_session: rtsp server returned overly-large headers, session can not be " "established.\n" msgstr "rtsp_session: impossibile stabilire una sessione.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:164 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "rtsp_session: il tipo di server rtsp '%s' non è supportato.\n" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "" "input_dvd: l'apertura del dispositivo %s è fallita durante l'espulsione.\n" #: src/input/mms.c:559 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Connessione in corso al server MMS (su TCP)..." #: src/input/mmsh.c:199 msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: errore di invio\n" #: src/input/mmsh.c:244 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: formato di risposta non valido.\n" #: src/input/mmsh.c:250 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: redirezione 3xx non implementata: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:257 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: lo stato di ritorno HTTP non è 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:265 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: redirezione Location non implementata\n" #: src/input/mmsh.c:474 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Connessione al server MMS (tramite http)..." #: src/input/mmsh.c:655 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "url non valido\n" #: src/input/mmsh.c:660 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "protocollo non supportato\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:89 msgid "Buffering..." msgstr "Bufferizzando..." #: src/input/pnm.c:615 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: ricevuto messaggio dal server durante la lettura dello stream:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:753 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: connessione fallita '%s'\n" #: src/input/pnm.c:764 msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: impostazione dello stream fallita.\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:222 msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_CUR non implementato per offset diversi da zero." #: src/input/vcd/vcdio.c:250 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END non implementato." #: src/input/vcd/vcdio.c:253 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "seek non implementato." #: src/input/vcd/vcdplayer.c:94 msgid "bad item type" msgstr "tipo di oggetto non valido" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:458 msgid "bad entry number" msgstr "numero di inserimento non valido" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:491 msgid "bad segment number" msgstr "numero di segmento non valido" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:501 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "errore nel leggere il numero di segmento corrente" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:589 msgid "Should have converted this above" msgstr "Il precedente sarebbe dovuto esser convertito" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "impossibile trovare un dispositivo con un VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:328 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "è stato passato un parametro classe nullo." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:990 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Tipo di inserimento attuale non valido." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1014 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" "Plugin Video CD con PBC e supporto per: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ..." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1115 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "la selezione non ha un elemento RETURN" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1144 msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "selezionato DEFAULT, ma PBC non è abilitato." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1149 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "la selezione non ha un elemento NEXT" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1157 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "la selezione non ha un elemento PREVIOUS" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1164 msgid "Unknown event type: " msgstr "Tipo di evento sconosciuto: " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1460 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1507 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di log di vcdimager sconosciuto." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1838 msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "Tipo predefinito di VCD da usare in riproduzione automatica." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1839 msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" "L'unità di riproduzione VCD da utilizzare quando non è specificata in un " "MRL, per esempio vcd:// o vcd://dev/dvd:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1849 msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "Lettore CD-ROM utilizzato per i VCD quando non è specificato." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1850 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Cosa usare se non è specificato nessun drive. Se l'impostazione è vuota xine " "scandirà per lettori CD. " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1860 msgid "VCD position slider range" msgstr "intervallo della slitta di posizione VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1861 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "" "intervallo che la slitta di posizione nel flusso riprodotto rappresenta " "quando si riproduce un VCD." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1869 msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "VCD read-ahead caching?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1870 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "La classe può portare a riproduzione a singhiozzo su macchine lente." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1880 msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "avanza automaticamente di traccia/elemento VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1881 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" "Se abilitato si passerà automaticamente al successivo elemento o traccia. " "Utilizzato solo quando il controllo di riproduzione (PBC) è disabilitato." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1890 msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "mostra LID \"rifiutati\" dei VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1891 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" "Alcune liste di ID da riprodurre (LID) sono segnate non mostrabili, ma si " "possono vedere nella lista MRL se questa opzione è abilitata. Gli elementi " "rifiutati sono segnati con un asterisco (*) alla fine del MRL." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1902 msgid "VCD format string for display banner" msgstr "Stringa di formato VCD per il banner da visualizzare." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1903 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" "Formato VCD utilizzato nel titolo dell'interfaccia grafica, simile al " "comando date Unix. Gli specificatore di formato cominciano con un simbolo di " "percentuale. Gli specificatori sono:\n" " %A : le informazioni dell'album\n" " %C : il totale di volumi VCD - il numero di CD nella collezione.\n" "%c : il numero di volume del VCD - il numero di questo CD nella collezione.\n" " %F : il formato del VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVCD.\n" " %I : il tipo di elemento/segmento/riproduzione attuale, per esmepio ENTRY, " "TRACK, ...\n" " %L : l'identificativo della playlist prefisso con \"LID\" se esiste.\n" " %N : l'attuale numero del precedente - un numero decimale.\n" " %P : l'ID dell'editore.\n" " %p : l'ID del preparante.\n" " %S : se si è in un segmento (menu), il tipo di segmento.\n" " %T : il numero di traccia.\n" " %V : l'ID del set di volumi.\n" " %v : l'ID del volume (un numero tra 1 e il totale di volumi).\n" " %% : un simbolo %\n" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1928 msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "Stringa di formato utilizzata per il campo di commento del flusso" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1929 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" "Formato VCD utilizzato nel campo di commento del flusso, simile al comando " "date Unix. Gli specificatori di formato iniziano con un simbolo di " "percentuale. Gli specificatori sono %a, %C, %c, %F, %I, %L, %N, %P, %p, %S, %" "T e %%.\n" "Si veda la descrizione di title_format per il loro significato." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1941 msgid "VCD debug flag mask" msgstr "Flag di debug per VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1942 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" "Per tracciare i bug nel plugin VCD. I valori della maschera sono:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:757 src/libdts/xine_dts_decoder.c:556 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "AIUTO! un driver audio solo mono?\n" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:820 msgid "A/52 volume" msgstr "volume A/52" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:821 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" "Con l'audio A/52 si può modificare il volume a livello di decoder. Questo ha " "il vantaggio che l'audio è già decodificato al volume specificato quindi le " "successive operazioni come il mixaggio dei canali funzioneranno su uno " "stream al volume richiesto." #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:829 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "usa la compressione dinamica A/52" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:830 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" "La compressione dinamica limita l'intervallo dell'audio. Questo singifica " "che rende i suoni forti morbidi e i suoni morbidi forti, in modo che si " "possa ascoltare più facilmente l'audio in un ambiente rumoroso senza " "disturbare." #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:837 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "declassa l'audio a due canali stereo surround" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:838 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" "Quando si vuole ascoltare un suono surround multicanale ma si hanno solo due " "speaker o un decodificatore o amplificatore surround che effettua una " "decodifica della matrice surround come prologic, si dovrebbe abilitare " "questa opzione in modo che i canali aggiuntivi sono mixati nel segnale " "stereo." #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:128 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() fallita.\n" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:137 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 fallita.\n" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:148 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit fallita.\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:239 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_streaminfo_read fallita: %d\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:313 msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "libmusepack: dati dopo l'ultimo frame ignorati.\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:324 msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_initialise fallita\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:344 #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:359 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_decode fallita: %d\n" #: src/libreal/real_common.c:139 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "percorso ai codecs RealPlayer" #: src/libreal/real_common.c:140 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drvc.so\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use them " "to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" "Se si ha RealPlayer installato, si specifichi il percorso ai sui codec qui. " "Si possono individuare facilmente i codec cercando un file chiamato \"drvc.so" "\". Se xine può trovare i codec RealPlayer li utilizzerà per decodificare " "contenuto RealPlayer. Si consultino le FAQ per maggiori informazioni su come " "installare i codec." #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:162 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "" "libreal: Errore nella risoluzione dei simboli (incompatibilità di " "versione?)\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:128 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "" "libareal: (audio) impossibile risolvere i simboli - DLL incompatibile: %s\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:285 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "" "libareal: inizializzazione del decoder fallita, codice di errore: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:299 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: setup del tipo di decoder fallito, codice di errore: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:336 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: ops, real può usare più di 2 canali?\n" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:189 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "visualizza sottotitoli CC (closed captions) negli stream MPEG-2" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:190 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "" "I sottotitoli CC sono sottotitoli perlopiù utilizzati per aiutare i non " "udenti." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:197 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "schema colori primo piano/sfondo per sottotitoli CC" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:198 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Si scelga la visualizzazione preferita per i sottotitoli CC." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:204 msgid "standard closed captioning font" msgstr "carattere standard per i sottitotoli CC" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:205 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Si scelga il carattere per il testo standard dei sottotitoli CC." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:211 msgid "italic closed captioning font" msgstr "carattere corsivo per i sottotitoli CC" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:212 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "Si scelga il carattere per il testo corsivo dei sottotitoli CC" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:218 msgid "closed captioning font size" msgstr "dimensione del carattere per sottotitoli CC" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:219 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "Si celga la dimensione del carattere per i sottotitoli CC." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:223 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "allinea al centro i sottititoli CC" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:224 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "" "Se abilitato i sottotitoli CC saranno posizionati al centro delle rispettive " "righe." #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:477 msgid "font for external subtitles" msgstr "Carattere per sottotitoli esterni" #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:483 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Spostamento verticale sottotitolo" #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:529 msgid "encoding of subtitles" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1479 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "durata predefinita dei sottotitoli in secondi" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1480 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Alcuni formati di sottotitolo non forniscono esplicitamente una durata per " "ciascun sottotitolo. In questo caso si può impostare una durata predefinita " "qui. Utilizzando zero il sottotitolo sarà visualizzato finché il successivo " "non ne prende il posto." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1151 msgid "subtitle size" msgstr "dimensione del sottotitolo" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1152 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" "Potete qui impostare la dimensione del sottotitolo, l'impostazione sarà " "valutata relativamente alla dimensione della finestra." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1158 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "Spostamento verticale sottotitolo" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1159 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" "Si può calibrare la posizione verticale del sottotitolo, l'impostazione sarà " "valutata relativamente alla dimensione della finestra." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1165 #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1174 msgid "font for subtitles" msgstr "Carattere per sottotitoli" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1166 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "" "Un carattere della directory di caratteri di xine da utilizzare per il testo " "del sottotitolo." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1175 msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "" "Un font grafico (es. un .ttf) da utilizzare per il testo dei sottotitoli." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1181 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "se utilizzare un font FreeType" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1188 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1189 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "La codifica del testo dei sottotitoli nel flusso. Questa impostazione è " "utilizzata per visualizzare correttamente i caratteri non-ASCII. Se i " "caratteri non-ASCII non sono visualizzati correttamente, chiedere al " "creatore dei sottotitoli quale codifica è stata usata." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1197 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "utilizza OSD non ridimensionato se possibile" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1198 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" "L'OSD non ridimensionato sarà visualizzato indipendentemente dal frame video " "e sarà sempre netto, anche se il video è ingrandito. Questa opzione non " "funziona con tutto l'hardware grafico, l'alternativa è utilizzare OSD " "ridimensionato, che diventa sfocato se si ingrandisce un video a bassa " "risoluzione a pieno schermo, ma funziona con tutte le schede grafiche." #: src/libw32dll/common.c:17 msgid "path to Win32 codecs" msgstr "percorso ai codecs Win32" #: src/libw32dll/common.c:18 msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" "Se si hanno i pacchetti di codec Windows o Apple QuickTime installati, si " "specifichi il percorso alla directory dei codec. Se xine può trovare i codec " "Windows o Apple QuickTime li utilizzerà per decodificare vari formati che " "non sono attualmente implementati. Si consultino le FAQ per maggiori " "informazioni su come installare i codec." #: src/libw32dll/w32codec.c:585 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ICOpen fallito! codec sconosciuto %08lx / parametri sbagliati?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:594 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) fallito: Errore %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:627 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressQuery fallito: Errore %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:638 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressBegin fallito: Errore %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:684 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DS_VideoDecoder fallito! codec sconosciuto %08lx / parametri " "sbagliati?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:695 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DMO_VideoDecoder fallito! codec sconosciuto %08lx / parametri " "sbagliati?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:815 src/libw32dll/w32codec.c:1484 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: errore nella partenza del decoder. '%s' è installato?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1218 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_decoder) Formato audio non appropriato.\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1221 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen errore %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1240 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: errore inizializzando l'audio DirectShow\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1258 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: errore inizializzando l'audio DMO\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1270 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: errore durante la decompressione ByteRun1\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1329 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 1 non supportata al momento\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1336 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 2 non supportata al momento\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1386 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ non supportata al momento\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1392 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: questo tipo di Anim non è supportato al momento\n" #: src/post/audio/stretch.c:263 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originaly shot.\n" msgstr "" "Questo filtro effettua una dilatazione temporale, riproducendo il flusso più " "velocemente o più lentamente da un fattore. Il tono è, su richiesta, " "preservato quindi è possibile per esempio per guardare un film in meno tempo " "di quanto fosse stato originariamente registrato.\n" #: src/post/audio/upmix.c:134 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" "Funzioni di mixaggio. Per esempio prendere un ingresso stereo e produrre un " "output Surround 5.1.\n" "Parametri:\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Nota: è possibile utilizzare la finestra di controllo del frontend per " "impostare questi parametri.\n" "\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:106 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" "Questo filtro mixa un flusso mono a stereo duplicando i canali. In " "alternativa si può utilizzare questo plugin per ascoltare solo un canale di " "un certo flusso.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:144 msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr ": mixando da Mono a Stereo.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:149 #, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] ": mixando un singolo canale da un flusso originale a %d canale.\n" msgstr[1] ": mixando un singolo canale da un flusso originale a %d canali.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:154 msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr ": dispositivo audio incapace di usare AO_CAP_MODE_STEREO.\n" #: src/post/audio/volnorm.c:147 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" "Normalizza l'audio massimizzando il volume senza distorcere il suono.\n" "\n" "Parametri:\n" " method: 1: utilizza un singolo campione per assottigliare le variazioni " "attraverso la media standard pesata sui campioni precedenti (default; 2: " "utilizza diversi campioni per assottigliare le variazioni attraverso la " "media standard pesata sui campioni precedenti.\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:202 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. colour stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" msgstr "" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:323 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: Nessun metodo di deinterlacciamento disponibile. uscita.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:206 msgid "frames per second to generate" msgstr "frame per secondo da generare" #: src/post/goom/xine_goom.c:207 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "Con più frame per secondo l'animazione diventerà più fluida e veloce, ma " "richiederà anche più potenza CPU." #: src/post/goom/xine_goom.c:212 msgid "goom image width" msgstr "larghezza dell'immagine goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:213 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "La larghezza in pixel dell'immagine da generare." #: src/post/goom/xine_goom.c:217 msgid "goom image height" msgstr "altezza dell'immagine goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:218 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "L'altezza in pixel dell'immagine da generare." #: src/post/goom/xine_goom.c:224 msgid "colour space conversion method" msgstr "metodo di conversione dello spazio di colore" #: src/post/goom/xine_goom.c:225 msgid "" "You can choose the colour space conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" "Si scelga il metodo di conversione dei colori utilizzato da goom.\n" "Le selezioni disponibili dovrebbero spiegarsi da sole." #: src/post/mosaico/mosaico.c:271 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico effettua semplici effetti \"picture in picture\".\n" "\n" "Parametri: pip_num: il numero di immagini a cui si riferiscono le " "impostazioni successive\n" " x: la coordinata x dell'angolo superiore sinistro dell'immagine\n" " y: la coordinata y dell'angolo superiore sinistro dell'immagine\n" " w: la larghezza dell'immagine\n" " h: l'altezza dell'immagine\n" #: src/post/mosaico/switch.c:228 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Switch può essere utilizzato per scambiare velocemente attraverso input " "multipli.\n" "\n" "Parametri\n" " select: il numero di input che saranno passati all'output.\n" #: src/post/planar/boxblur.c:101 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Box blur effettua una semplice sfocatura dell'immagine\n" "\n" "Parametri:\n" " Radius: dimensione del filtro\n" " Power: quanto spesso deve essere applicato il filtro\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:134 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Questo filtro mira a ridurre il rumore dell'immagine producendo immagini più " "fluide e rendendo le immagini ferme davvero ferme (Dovrebbe migliorare la " "compressibilità). Gli si possono passare da 0 a 3 parametri. Se si omette un " "parametro, un valore ragionevole sarà predefinito.\n" "\n" "Parametri\n" " Luma: forza luminosa spaziale (default = 4)\n" " Chroma: forza cromatica spaziale (default = 3)\n" " Time: forza temporale (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/eq.c:184 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" "Equalizzatore software con controlli interattivi come l'equalizzatore " "hardware, per driver e schede che non supportano i controlli di luminosità e " "contrasto in hardware.\n" "\n" "Parametri: luminosità\n" " contrasto\n" "\n" "Nota: è possibile utilizzare la finestra di controllo del frontend per " "impostare questi parametri\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq2.c:357 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" "Equalizzatore software laternativo che utilizza tabelle di ricerca (molto " "lento), permettendo la correzione della gamma oltre che la semplice taratura " "di luminosita, contrasto e saturazione.\n" "Nota che utilizza lo stesso codice ottimizzato MMX di 'eq' se tutti i valori " "gamma sono 1.0.\n" "\n" "Parametri\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma per il componente rosso)\n" " ggamma (gamma per il componente verde)\n" " bgamma (gamma per il componente blu)\n" "\n" "Gli intervalli dei valori sono 0.1-10 per le gamma, -2-2 per il contrasto " "(valori negativi risultano in immagini negative), -1-1 per la luminosità e 0-" "3 per la saturazione.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" #: src/post/planar/expand.c:251 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: extracts 4:3 image contained in 16:9 frame\n" "\n" msgstr "" "Il plugin di espansione è pensato per prendere frame di proporzioni " "arbitrarie e convertirli ad un aspetto diverso (predefinito: 4:3) " "aggiungendo barre nere sopra e sotto il frame. Questo permette di inserire " "le sovrimpressioni dentro all'area nera in modo che non coprano l'immagine.\n" "\n" "Parametri (DA CORREGGERE: migliorare il testo informativo)\n" " Enable_automatic_shift: Abilita lo spostamento automatico delle " "sovraimpressioni\n" " Overlay_y_offset: Sposta manualmente le sovraimpressioni veticalmente\n" " aspect: La proporzione destinazione (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: estrae l'immagine 4:3 contenuta in un frame 16:9\n" "\n" #: src/post/planar/noise.c:400 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Aggiunge rumore casuale al video.\n" "\n" "Parametri:\n" " luma_strength: forza del rumore aggiunto al canale luminosità (0-100, " "default: 8)\n" " chroma_strength: forza del rumore aggiungo al canale cromatico (0-100, " "default: 5)\n" " quality: livello di qualità del rumore. fixed: schema costante; temporal: " "lo schema varia tra i frame; averaged temporal: schema più liscio che cambia " "tra i frame. (default: averaged_temporal)\n" " type: tipo di rumore: uniforme o gaussiano (default: gaussiano)\n" " patter: mescola il rumore casuale con uno schema semi-regolare. (default: " "falso)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/pp.c:111 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "Plugin libpostprocess FFMpeg\n" "\n" "Parametri\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:117 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/unsharp.c:218 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "È possibile la larghezza e la dimensione della matrice, di dimensioni " "dispari in entrambe le direzioni (min = 3x3, max = 13x11 o 11x13, " "solitamente tra 3x3 e 7x7) e la quantità relativa di definizione/sfocatura " "da aggiungere all'immagine (un intervallo sano dovrebbe essere -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parametri\n" "\n" " Luma_matrix_width: Larghezza della matrice (deve essere dispari)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Altezza della matrice (deve essere dispari)\n" "\n" " Luma_amount: Quantità relativa di definizione/sfocatura (=0 disabilita, <0 " "sfoca, >0 definisci)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Larghezza della matrice (deve essere dispari)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Altezza della matrice (deve essere dispari)\n" "\n" " Chroma_amount: Quantità relativa di definizione/sfocatura (=0 disabilita, " "<0 sfoca, >0 definisci)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" #: src/video_out/video_out_aa.c:308 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "plugin di uscita video per xine usante la libreria art ascii" #: src/video_out/video_out_caca.c:315 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "" "plugin di uscita video per xine utilizzante la libreria Color AsCii Art" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1341 msgid "video layer buffering mode" msgstr "modalità di buffer per lo strato video" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1342 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" "Seleziona la modalità di buffer per los trato di uscita. Buffer doppio o " "triplo fornisce una riproduzione più scorrevole ma consuma più memoria video." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1349 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "attendi il ritracciamento verticale" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1350 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" "Abilita la sicnronizzazione dell'update dell'immagine video al ridisegno " "dello schermo intero (ritracciamento verticale)." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1357 msgid "enable video colour key" msgstr "abilita la chiave cromatica video" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1358 msgid "" "Enable using a colour key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" "Abilita l'uso di una chiave cromatica per dire alla scheda grafica dove " "sovrapporre l'immagine video." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1364 msgid "video colour key" msgstr "chiave cromatica video" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1365 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1168 src/video_out/video_out_vidix.c:1175 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1182 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1466 #: src/video_out/video_out_xv.c:1519 src/video_out/video_out_xvmc.c:1464 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2541 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" "La chiave cromatica è utilizzata per dire alla scheda grafica dove " "sovrapporre l'immagine video. Si provino diversi valori se si notano le " "finestre diventare trasparenti." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1374 msgid "flicker filtering" msgstr "filtro sfarfallio" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1375 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" "Abilita il filtro sfarfallio per un'uscita liscia su un display " "interlacciato." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1382 msgid "field parity" msgstr "parità di campo" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1383 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" "Per un display interlacciato abilita il controllo della parità di campo " "(\"none\" = disabilitato)." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1516 msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "" "video_out_directfb: si utilizza l'accelerazione sottotitoli hardware.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1530 msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "video_out_vidix: lo strato supporta l'output video.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1539 msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "video_out_syncfb: lo strato non supporta YV12!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1546 msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "video_out_directfb: lo strato non supporta YUY2!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1557 msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" "video_out_directfb: è necessario almeno DirectFB 0.9.25 per riprodurre su " "questo strato!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1592 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "video_out_directfb: lo strato non supporta l'impostazione buffer %d!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1598 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "video_out_directfb: lo strato non supporta le opzioni 0x%08x!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1692 msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "" "video_out_directfb: utilizzando il ridimensionamento accelerato hardware.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1704 msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" "video_out_directfb: il ridimensionamento dell'immagine con " "deinterlacciamento è accelerato hardware.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1782 msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "id dello strato video (auto: -1)" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1783 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "Selezionate lo strato di uscita video tramite id." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1804 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2014 #, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "video_out_directfb: si utilizza lo strato di visualizzazione #%d.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1888 msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "plugin di output video per xine utilizzante DirectFB" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2007 msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "" "video_out_directfb: nessuno strato di visualizzazione utilizzabile trovato!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2096 msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "plugin di output video per xine utilizzante DirectFB sotto XDirectFB" #: src/video_out/video_out_directx.c:1236 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "plugin di output video per xine per win32 che usa directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:770 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolour/directcolour is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: è supportato solo truecolor/directcolor impacchettato (%d).\n" " Si controlli 'fbset -i' o si provi 'fbset -depth 16'.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:830 src/video_out/video_out_vidix.c:1248 msgid "framebuffer device name" msgstr "nome del dispositivo framebuffer" #: src/video_out/video_out_fb.c:831 src/video_out/video_out_vidix.c:1249 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Specifica il nome del file per il dispositivo framebuffer da utilizzare.\n" "Questa impostazione è critica, poiché se questo viene cambiato ad un file " "diverso, xine può essere utilizzato per riempire questo file con contenuto " "arbitrario, si deve quindi essere attenti che il valore inserito sia " "veramente un dispositivo framebuffer valido." #: src/video_out/video_out_fb.c:905 msgid "video_out_fb: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out-fb: la modalità video non è stata riconosciuta.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:962 #, c-format msgid "video_out_fb: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: sono disponibili %d buffer in RAM video.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:968 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because only %d " "buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: video_out_fb: i buffer a copia zero sono DISABILITATI poiché " "solo %d buffe\n" " sono disponibili, meno dei %d buffer raccomandati.\n" " Abbassare la risoluzione del frame buffer può aiutare.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:979 msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "ATTENZIONE: video_out_fb: i buffer a copia zero sono DISABILITATI perché i " "driver\n" " del kernel non supportano lo spostamento dello schermo (utilizzati per " "l'inversione dei frame)\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1048 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: video_out_fb: la profondità di colore corrente è %d.\n" " per prestazioni migliori è raccomandata una profondità di 16bpp.\n" "\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1079 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "" "plugin di uscita video per xine usante il dispositivo Framebuffer di Linux" #: src/video_out/video_out_none.c:277 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "plugin di uscita video per xine che non visualizza nulla" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1886 msgid "OpenGL renderer" msgstr "Visualizzatore OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1887 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" "Il plugin OpeNGL fornsice diversi moduli visualizzatori:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "Questo modulo scarica l'immagine come texture YUV2D e le visualizza come una " "superficie texturizzata utilizzando programmi di frammentazione per " "ricostruire l'RGB.\n" "Questo è il metodo migliore e il più veloce sulle moderne schede grafiche.\n" "\n" "2D_Tex\n" "Questo modulo scarica le immagini come texture 2D e le visualizza come una " "superficie texturizzata.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "Questo modulo scarica le immagine come texture 2D multiple e le visualizza " "come una superficie texturizzata. Per questo funziona anche con dimensioni " "massime delle texture più basse.\n" "Image_Pipeline\n" "Questo modulo utilizza glDraw() per visualizzare le immagini.\n" "Accelerato solo su alcuni driver.\n" "Non interpola nel ridimensionamento.\n" "\n" "Cylinder\n" "Mostra le immagini su un cilindro che ruota. Bell'effetto :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Mostra le immagini su un torroide che ruota. Beeello =)" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1909 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "framerate OpenGL minima" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1910 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" "Minima framerate per le routine di visualizzazione animata.\n" "Ignorato per le routine statiche.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1915 src/video_out/video_out_vidix.c:1024 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1498 src/video_out/video_out_xv.c:1551 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1478 src/video_out/video_out_xxmc.c:2573 msgid "enable double buffering" msgstr "abilita doppio buffering" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1916 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" "Per OpenGL il doppio buffering non elimina solo gli artefatti, ma riduce " "anche di molto lo sfarfallio.\n" "Non dovrebbe avere alcun impatto sulle prestazioni." #: src/video_out/video_out_opengl.c:1963 msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "" "plugin di output video per xine utilizzante l'interfaccia grafica 3D OpenGL" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:187 msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx32: errore: impossibile controllare la superficie DGA per la " "finestra video\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:206 src/video_out/video_out_pgx32.c:220 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx32: Errore: ioctl fallita, dispositivo non valido (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:213 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "video_out_pgx32: Errore: '%s' non`e un dispositivo framebuffer pgx32\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:278 msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "" "video_out_pgx64: errore: impossibile controllare la superficie DGA per la " "finestra video\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:296 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "" "video_out_pgx64: errore: impossibile aprire il dispositivo framebuffer '%s'\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:303 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx64: Errore: ioctl fallita, dispositivo non valido (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:316 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Errore: '%s' non`e un dispositivo framebuffer xvr100/pgx64/" "pgx24\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:337 msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Errore: l'overlay video su questo schermo è già in uso.\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:352 msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Error: impossibile impostare le priorità della finestra.\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:808 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Attenzione: poca memoria video, buffer multiplo " "disabilitato.\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:840 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Error: memoria video insufficiente.\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:856 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Attenzione: poca memoria video, doppio buffer " "disabilitato.\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1394 msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Errore: ioctl fallita (FBIOGATTR)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1461 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1465 #: src/video_out/video_out_xv.c:1518 src/video_out/video_out_xvmc.c:1463 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2540 msgid "video overlay colour key" msgstr "chiave cromatica per l'overlay video" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1462 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" "La chiave cromatica è utilizzata per dire alla scheda grafica dove " "sovrapporre l'immagine video. Si provino diversi valori se si notano le " "finestre diventare trasparenti." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1469 msgid "enable chroma keying" msgstr "abilita chiave cromatica" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1470 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" "Disegna la grafica OSD sopra alla chiave cromatica anziché mescolarlo di " "volta in volta nei frame." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1473 msgid "enable multi-buffering" msgstr "abilita buffer multiplo" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1474 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "" "Il buffer multiplo migliora le prestazioni al costo di usare più memoria " "video." #: src/video_out/video_out_sdl.c:488 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "utilizza accelerazione hardware se disponibile" #: src/video_out/video_out_sdl.c:489 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "Sarà utilizzata l'accelerazione fornita dall'hardware grafico se il sistema " "lo supporta. Nel caso in cui non funzionasse è possibile disabilitarla." #: src/video_out/video_out_sdl.c:531 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "" "sdl dovrà emulare una superficie a 16 bit, questo rallenterà le cose.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:568 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: la modalità a pieno schermo NON è supportata.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:579 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "plugin di uscita video di xine utilizzante SDL" #: src/video_out/video_out_stk.c:452 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "plugin di output video di xine che usa Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:280 msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "video_out_syncfb: errore. (YUV2 non supportato dalla scheda grafica)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:296 msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "video_out_syncfb: errore. (YV12 non supportato dalla scheda grafica)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:950 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: informazione. (il modulo SyncFB supporta YUV 4:2:0 (3 " "piani))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:955 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: informazione. (il modulo SyncFB supporta YUV 4:2:0 (2 " "piani))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:960 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: informazione. (il modulo SyncFB supporta YUV 4:2:2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:966 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "video_out_syncfb: informazione. (il modulo SyncFB supporta YUY2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:973 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "video_out_syncfb: informazione. (il modulo SyncFB supporta RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:978 msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: annullamento. (il modulo non supporta YV12, YUY2 o " "RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:997 msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: informazione. (il controllo luminosità/contrasto non sarà " "disponibile perché il modulo SyncFB sembra obsoleto. Riferirsi a README." "syncfb per informazioni su come aggiornarlo.)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1021 msgid "default number of frame repetitions" msgstr "numero predefinito di ripetizioni dei frame" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1022 msgid "" "This specifies how many times a single video frame will be displayed " "consecutively." msgstr "" "Specifica quante volte un singolo frame video sarà visualizzato " "consecutivamente." #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1070 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "plugin di uscita video per xine utilizzante il modulo SyncFB per schede " "Matrox G200/G400" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1088 msgid "SyncFB device name" msgstr "nome del dispositivo SyncFB" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1089 msgid "" "Specifies the file name for the SyncFB (TeleTux) device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Specifica il nome del file per il dispositivo SyncFB (TeleTux) da " "utilizzare.\n" "Questa impostazione è critica perché quando cambiato ad un file diverso xine " "può essere utilizzato per riempire questo file con contenuto arbitrario. Ci " "si accerti che il valore inserito sia veramente un dispositivo framebuffer." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1002 msgid "red intensity" msgstr "intensità del colore rosso" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1002 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "L'intensità dei componenti di colore rosso." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1007 msgid "green intensity" msgstr "intensità del colore verde" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1007 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "L'intensità dei componenti di colore verde." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1012 msgid "blue intensity" msgstr "intensità del colore blu" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1012 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "L'intensità dei componenti di colore blu." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1025 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1499 #: src/video_out/video_out_xv.c:1552 src/video_out/video_out_xvmc.c:1479 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2574 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" "Il doppio buffering sincronizzerà l'aggiornamento dell'immagine video con il " "ridisegnod ell'intero schermo (ritracciamento verticale). Questo eliminerà " "gli sfarfallii e gli artifatti, ma utilizzerà più memoria video." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1072 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: il dispositivo supporta il formato yuv2\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1083 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: il dispositivo supporta il formato yv12\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1099 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: la versione della libreria VIDIX è errata\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1107 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "video_out_vidix: impossibile trovare un driver VIDIX funzionante\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1120 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: utilizzando il driver %s di %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1167 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "componente rossa della chiave cromatica di sovraimpressione" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1174 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "componente verde della chiave cromatica di sovraimpressione" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1181 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "componente blu della chiave cromatica di sovraimpressione" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1213 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "plugin di output video di xine che usa libvidix per x11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1295 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa libvidix per il frame buffer Linux" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:150 #, c-format msgid "" "video_out_xcbshm: %s: allocating image\n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: %s: riservando l'immagine\n" "video_out_xcbshm: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:159 msgid "" "video_out_xcbshm: shared memory error (address error) when allocating " "image \n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: errore nella memoria condivisa (errore d'indirizzo) " "riservando l'immagine \n" "video_out_xcbshm: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:170 msgid "" "video_out_xcbshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: errore X11 durante la creazione dell'oggetto XImage " "condiviso\n" "video_out_xcbshm: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1101 src/video_out/video_out_xshm.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE: la profondità corrente è %d. Per migliori prestazioni\n" "è raccomandata una profondità di 16bpp.\n" "\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1114 msgid "video_out_xcbshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: l'estensione MIT Shared Meory non è presente sul display.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1213 msgid "video_out_xcbshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xcbshm: modalità video non riconosciuta.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1243 src/video_out/video_out_xshm.c:1303 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" "plugin di output video per xine utilizzante l'estensione MIT X Shared Memory" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:263 msgid "" "video_out_xcbxv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: XvShmCreateImage ha restituito una dimensione pari a zero.\n" "video_out_xcbxv: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:272 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: errore nella memoria condivisa in shmget: %s\n" "video_out_xcbxv: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:291 msgid "" "video_out_xcbxv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: errore X11 durante la creazione dell'oggetto XImage in " "memoria condivisa.\n" "video_out_xcbxv: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1317 msgid "video_out_xcbxv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xcbxv: estensione Xv non presente.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1359 msgid "" "video_out_xcbxv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support " "Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: estensione XV presente ma non è stato possibile trovare una " "porta yuv12 utilizzabile.\n" " sembrerebbe che l'hardware grafico non supporti Xv.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1367 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: utilizzando la porta Xv %d del dispositivo %s per la " "conversione di colori e il ridimensionamento hardware.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1474 src/video_out/video_out_xv.c:1527 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1472 src/video_out/video_out_xxmc.c:2549 msgid "autopaint colour key" msgstr "colora automaticamente la chive cromatica" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1475 src/video_out/video_out_xv.c:1528 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1473 src/video_out/video_out_xxmc.c:2550 msgid "Make Xv autopaint its colour key." msgstr "Fa sì che Xv colori automaticamente la propria chiave cromatica." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1482 src/video_out/video_out_xv.c:1535 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2557 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "modalità di ridimensionamento bilineare" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1483 src/video_out/video_out_xv.c:1536 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2558 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" "Seleziona la modalità di ridimensionamento bilineare per le schede Permedia. " "I singoli valori sono:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disabilita il filtro bilineare\n" "1 - abilita il filtro bilineare\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disabilita il filtro bilineare\n" "1 - abilita il filtro lineare orizzontale\n" "2 - abilita il filtro bilineare completo" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1508 src/video_out/video_out_xv.c:1561 msgid "enable vblank sync" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1509 src/video_out/video_out_xv.c:1562 #, fuzzy msgid "" "This option will synchronize the update of the video image to the repainting " "of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates flickering and " "tearing artifacts. On nvidia cards one may also need to run \"nvidia-settings" "\" and choose which display device to sync to under the XVideo Settings tab" msgstr "" "Il doppio buffering sincronizzerà l'aggiornamento dell'immagine video con il " "ridisegnod ell'intero schermo (ritracciamento verticale). Questo eliminerà " "gli sfarfallii e gli artifatti, ma utilizzerà più memoria video." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1547 msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xcbxv: questo dispositivo supporta il formato yv12\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1552 msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xcbxv: questo dispositivo supporta il formato yuv2.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1560 src/video_out/video_out_xv.c:1624 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2642 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "pitch alignment workaround" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1561 src/video_out/video_out_xv.c:1625 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2643 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "" "Alcuni driver video difettosi richiedono un workaround per funzionare " "correttamente." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1567 src/video_out/video_out_xv.c:1631 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1541 msgid "deinterlace method (deprecated)" msgstr "metodo di deinterlacciamento (deprecato)" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1568 src/video_out/video_out_xv.c:1632 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1542 msgid "" "This config setting is deprecated. You should use the new deinterlacing post " "processing settings instead.\n" "\n" "From the old days of analog television, where the even and odd numbered " "lines of a video frame would be displayed at different times comes the idea " "to increase motion smoothness by also recording the lines at different " "times. This is called \"interlacing\". But unfortunately, todays displays " "show the even and odd numbered lines as one complete frame all at the same " "time (called \"progressive display\"), which results in ugly frame errors " "known as comb artifacts. Software deinterlacing is an approach to reduce " "these artifacts. The individual values are:\n" "\n" "none\n" "Disables software deinterlacing.\n" "\n" "bob\n" "Interpolates between the lines for moving parts of the image.\n" "\n" "weave\n" "Similar to bob, but with a tendency to preserve the full resolution, better " "for high detail in low movement scenes.\n" "\n" "greedy\n" "Very good adaptive deinterlacer, but needs a lot of CPU power.\n" "\n" "onefield\n" "Always interpolates and reduces vertical resolution.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Same as onefield, but does the interpolation in hardware.\n" "\n" "linearblend\n" "Applies a slight vertical blur to remove the comb artifacts. Good results " "with medium CPU usage." msgstr "" "Questa impostazione è deprecata, si dovrebbe utilizzare la nuova " "impostazione per il deinterlacciamento in post elaborazione invece. \n" "\n" "Dai vecchi giorni della TV analogica, dove le linee pari e dispari del frame " "erano visualizzate in momenti diversi proviene l'idea di migliorare la " "scioltezza dei movimenti anche registrando le linee in momenti diversi, e " "praticando il cosiddetto \"interlacciamento\". Sfortunatamente i video " "moderni visualizzano le linee pari e dispari come un solo frame (display " "progrssivo), portando alla visualizzazione di brutti errori conosciuti come " "artefatti di comb. Il deinterlacciamento software è un approccio alla " "riduzione di tali artefatti. I singoli valori sono:\n" "\n" "none\n" "Disabilita il deinterlacciamento software.\n" "\n" "bob\n" "Interpola le linee tra le parti in movimenti dell'immagine.\n" "\n" "weave\n" "Simile a bob, ma con la tendenza di preservare la risoluzione completa, " "migliore per un maggior dettaglio su scene dal movimento lento.\n" "\n" "greedy\n" "Deinterlacciatore adattante molto buono, ma che richiede molta potenza di " "CPU.\n" "\n" "onefield\n" "Interopola e riduce sempre la risoluzione verticale.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Come onefield, ma effettua l'interpolazione in hardware.\n" "\n" "linearblend\n" "Applica un leggero sfocamento verticale per rimuovere gli artefatti di comb. " "Buoni risultati con un uso di CPU medio." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1622 src/video_out/video_out_xv.c:1705 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2737 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "plugin di output video di xine che usa l'estensione video MIT X" #: src/video_out/video_out_xshm.c:194 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: errore nella memoria condivisa riservando l'immagine:\n" "video_out_xshm: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:210 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: %s: allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: %s: riservando l'immagine\n" "video_out_xshm: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:220 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error (address error) when allocating image \n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: errore nella memoria condivisa (errore d'indirizzo) " "riservando l'immagine \n" "video_out_xshm: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:237 msgid "" "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_Out_xshm: errore X11 durante la creazione dell'oggetto XImage " "condiviso\n" "video_out_xshm: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1170 msgid "video_out_xshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xshm: l'estensione MIT Shared Meory non è presente sul display.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1254 msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xshm: modalità video non riconosciuta.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:291 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: XvShmCreateImage fallita.\n" "video_out_xv: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:317 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: XvShmCreateImage ha restituito una dimensione pari a zero.\n" "video_out_xv: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:325 #, c-format msgid "" "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: errore nella memoria condivisa in shmget: %s\n" "video_out_xv: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:357 msgid "" "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: errore X11 durante la creazione dell'oggetto XImage in memoria " "condivisa.\n" "video_out_xv: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1364 msgid "video_out_xv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xv: estensione Xv non presente.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1401 msgid "" "video_out_xv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xv: estensione XV presente ma non è stato possibile trovare una " "porta yuv12 utilizzabile. sembrerebbe che l'hardware grafico " "non supporti Xv.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1410 #, c-format msgid "" "video_out_xv: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xv: utilizzando la porta Xv %ld dal dispositivo %s per la " "conversione di colori e il ridimensionamento hardware.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1597 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xv: questo dispositivo supporta il formato yv12\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1602 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xv: questo dispositivo supporta il formato yuv2.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1610 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "plugin di output video per xine utilizzante l'estensione X video XvMC" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1656 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: estensione XvMC non presente.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1754 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" "video_out_xvmc: estensione XV presente ma non è stato possibile trovare una " "porta yuv12 utilizzabile.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1763 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colour space conversion and scaling\n" msgstr "" "video_out_xxmc: utilizzando la porta Xv %ld dal dispositivo %s\n" " per la conversione di colori e il ridimensionamento hardware.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1768 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr " accelerazione idct e compensazione del movimento \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1770 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr " solo accelerazione della compensazione di movimento\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1772 msgid " no XvMC support \n" msgstr " nessun supporto XvMC \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1773 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr " Con overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:642 msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage fallita.\n" "video_out_xxmc: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:652 msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage ha restituito una dimensione pari a zero.\n" "video_out_xxmc: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:660 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: errore nella memoria condivisa in shmget: %s\n" "video_out_xxmc: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:692 msgid "" "video_out_xxmc: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: errore X11 durante la creazione dell'oggetto XImage in " "memoria condivisa.\n" "video_out_xxmc: => l'estensione MIT Shared Memory non sarà utilizzata.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2392 msgid "video_out_xxmc: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xxmc: estensione Xv non presente.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2429 msgid "" "video_out_xxmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xmmc: estensione XV presente ma non è stato possibile trovare una " "porta yuv12 utilizzabile. sembrerebbe che l'hardware grafico " "non supporti Xv.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2438 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: utilizzando la porta Xv %ld dal dispositivo %s per la " "conversione di colori e il ridimensionamento hardware.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2614 msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xxmc: questo dispositivo supporta il formato yv12\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2619 msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xxmc: questo dispositivo supporta il formato yuv2.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2648 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "Fa sì che XvMC riservi più frame per un miglior buffer." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2649 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" "Alcune implementazioni XvMC permettono più di 8 frame.\n" "Questa opzione, quando abilitata, fa sì che il drive tenti\n" "di riservare 15 frame. Necessario per unichrom e VDR istantanei.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2655 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "Risparmio CPU Unichrome" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2656 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" "Risparmia tempo di CPU \"dormendo\" quando il decoder è inf unzione.\n" "Solo per kernel Linux 2.6 o 2.4 con patch multimediale.\n" "Sperimentale.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2662 msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colours" msgstr "Correggi i colori dei sottotitoli difettosi su NVIDIA XvMC" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2663 msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colours\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" "C'è un errore nella libreria XvMC NVIDIA che rende i colori rossi dell'OSD " "blu e viceversa. Questa opzione fornisce un workaround.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2668 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "Utilizza bob come metodo di deinterlacciamento accelerato." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2669 msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" "Quando l'interlacciamento è abilitato per i frame accelerati hardware, " "alterna i campi superiore e inferiori al doppio del frame rate.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2675 msgid "Don't use bob deinterlacing for progressive frames." msgstr "Non utilizzare il deinterlacciamento bob per frame progressivi." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2676 msgid "" "Progressive frames don't need deinterlacing, so disabling it on\n" "demand should result in a better picture.\n" msgstr "" "I frame progressivi non devono essere deinterlacciati, quindi disabilitarlo\n" "a richiesta dovrebbe fornire una migliore immagine.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2682 msgid "Don't use bob deinterlacing while a scaled OSD is active." msgstr "" "Non utilizzare il deinterlacciamento bob quando è attivo un OSD " "ridimensionato." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2683 msgid "" "Bob deinterlacing adds some noise to horizontal lines, so disabling it\n" "on demand should result in a better OSD picture.\n" msgstr "" "Il deinterlacciamento bob aggiunge del rumore alle righe orizzontali, " "quindi\n" "disabilitarlo a richiesta dovrebbe fornire una migliore immagine OSD.\n" #: src/video_out/x11osd.c:274 src/video_out/xcbosd.c:268 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: estensione XShape non disponibile: overlay non ridimensionato " "disabilitato.\n" #: src/video_out/x11osd.c:287 src/video_out/xcbosd.c:281 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: errore creando la finestra, overlay non ridimensionato " "disabilitato.\n" #: src/video_out/x11osd.c:295 src/video_out/x11osd.c:336 #: src/video_out/xcbosd.c:291 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: errore creando la pixmap, overlay non ridimensionato disabilitato.\n" #: src/video_out/x11osd.c:346 src/video_out/xcbosd.c:330 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "x11osd: overlay non ridimensionato creato (modalità %s).\n" #: src/xine-engine/alphablend.c:2146 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "disabilita la trasparenza esatta per gli overlay" #: src/xine-engine/alphablend.c:2147 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" "Se si nota un impatto sulle prestazioni quando l'OSD o altri overlay come i " "sottotitoli dei DVD sono attivi, si potrebbe voler abilitare quest'opzione.\n" "Il risultato è che la trasparenza degli overlay è meno accurata che in " "precedenza, ma questo fa anche diminuire l'utilizzo del processore." #: src/xine-engine/audio_decoder.c:365 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: nessun plugin disponibile per gestire '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:382 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: errore, tipo di buffer %08x sconosciuto\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:484 msgid "number of audio buffers" msgstr "numero di buffer audio" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:485 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Il numero di buffer audio (di 8kB ognuno) utilizzati da xine nella sua coda " "interna. Valori alti significano una riproduzione più liscia per ingressi " "inaffidabili, ma aumenta la latenza e il consumo di memoria." #: src/xine-engine/audio_out.c:1110 msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: calcolo del ritardo impossibile con un dispositivo audio non " "disponibile.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1249 msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n" msgstr "" "scrittura sulla scheda audio fallita. Si suppone il dispositivo sia stato " "scollegato.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1421 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "8 bit non supportati dal driver, conversione a 16 bit.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1429 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "mono non supportato dal driver, conversione a stereo.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1435 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "stereo non supportato dal driver, conversione a mono.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:2098 msgid "method to sync audio and video" msgstr "metodo di sincronia audio/video" #: src/xine-engine/audio_out.c:2099 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" "Quando si riproducono audio e video ci sono almeno due orologi coinvolti. Il " "orologi di sistema, su cui sono sincronizzati i frame video, e il orologi " "nel proprio hardware sonoro, che determina la velocità della riproduzione " "audio. Questi orologi non corrono mai alla stessa velocità, ad eccezione di " "alcuni rari casi in cui sono fisicamente identici. In generale, i due " "orologi inizieranno a distanziarsi dopo un certo periodo, per quesot motivo " "xine offre due modi di tenere audio e video sincronizzati: \n" "\n" "metronom feedback\n" "Questo è il metodo standard che applica una distanziazione contraria al " "video appena la distanza con l'audio si è accumulata oltre ad un valore " "soglia.\n" "\n" "resample\n" "Per alcuni hardware video, limitati ad un frame rate fisso (come DXR3 o " "altre schede di decodifica) il metodo precedente non funziona, poiché il " "video non si può distanziare. Per questo viene ricampionato il flusso audio " "per accorciarlo o allungarlo per compensare con la distanza presa " "dall'audio. Questo metodo non funziona per il passaggio diretto digitale, " "dove i dati audio sono passati ad un decodificatore esterno in forma " "digitale." #: src/xine-engine/audio_out.c:2127 msgid "enable resampling" msgstr "abilita ricampionamento" #: src/xine-engine/audio_out.c:2128 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" "Quando la frequenza di campionamento dell'audio decodificato non corrisponde " "alle capacità del proprio hardware sonoro è richiesto un adattamento " "chiamato \"ricampionamento\". Qui si può selezionare se abilitare, " "disabilitare o utilizzare automaticamente quando necessario il " "ricampionamento." #: src/xine-engine/audio_out.c:2135 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "ricampiona sempre a questa frequenza (0 per disabilitare)" #: src/xine-engine/audio_out.c:2136 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" "Alcuni driver audio non annunciano correttamente le capacità dell'hardware " "sonoro. Impostando un valore diverso da zero qui si può forzare il " "ricampionamento del flusso audio alla frequenza data." #: src/xine-engine/audio_out.c:2145 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "offset per il passaggio diretto digitale" #: src/xine-engine/audio_out.c:2146 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Se si utilizza un decodificatore surround esterno e l'audio è in anticipo o " "in ritardo rispetto al video, si può inserire un offset fisso per " "compensare.\n" "L'unità di misura è un \"PTS tick\" ovvero 1/90000 secondi." #: src/xine-engine/audio_out.c:2155 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "riproduci audio anche a velocità basse/elevate" #: src/xine-engine/audio_out.c:2156 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" "Se si abilita questa opzione, l'audio sarà ascoltabile anche quando la " "velocità di riproduzione è diversa da 1X. Ovviamente sarà distorto (tono più " "basso o più alto). Se si vuole sperimentare preservando il tono, è possibile " "provare il plugin di post-elaborazione audio 'stretch'." #: src/xine-engine/audio_out.c:2229 msgid "startup audio volume" msgstr "volume audio di partenza" #: src/xine-engine/audio_out.c:2230 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Il volume audio generale da impostare all'avvio di xine.partenza" #: src/xine-engine/audio_out.c:2233 msgid "restore volume level at startup" msgstr "ripristina il volume all'avvio" #: src/xine-engine/audio_out.c:2234 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" "Se disabilitato, xine non modificherà alcuna impostazione del mixer " "all'avvio." #: src/xine-engine/audio_out.c:2264 msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "audio_out: spiacente, non sarebbe dovuto succedere. Per favore riavvia " "xine.\n" #: src/xine-engine/buffer.c:64 #, c-format msgid "xine-lib: buffer.c: There has been a fatal error: TOO MANY FREE's\n" msgstr "xine-lib: buffer.c: C'è stato un errore fatale: TROPPI FREE\n" #: src/xine-engine/configfile.c:933 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" "L'attuale file di configurazione è stato modificato da una nuova versione di " "xine." #: src/xine-engine/configfile.c:1038 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" "configfile: ATTENZIONE: copia di backup del file di configurazione in %s " "fallita.\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1039 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: ATTENZIONE: la propria configurazione non sarà salvata.\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1139 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "" "configfile: ATTENZIONE: scrittura della configurazione in %s fallita.\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1140 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: ATTENZIONE: rimozione del file di configurazione %s " "possibilmente rovinato.\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1141 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "configfile: ATTENZIONE: si controlli il file di backup %s.\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1276 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: la voce '%s' non deve essere modificata da MRL\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:228 msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "" "info_helper: impossibile individuare il set di caratteri locale corrente.\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:242 #, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "" "info_helper: conversione %s -> UTF-8 non supportata, nessuna conversione " "eseguita\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:170 #, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr ": la funzione open() non dovrebbe mai essere chiamata.\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:353 #, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr ": plugin di ingresso non definito!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:138 src/xine-engine/input_rip.c:258 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: la lettura di dati salvati non è riuscita: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:153 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: la lettura tramite plugin di ingresso è fallita.\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:161 src/xine-engine/input_rip.c:290 #: src/xine-engine/input_rip.c:656 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "input_rip: errore scrivendo su file % byte: %s.\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:182 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: la funzione open() non dovrebbe essere mai chiamata\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:313 src/xine-engine/input_rip.c:418 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: posizionamento fallito.\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:370 src/xine-engine/input_rip.c:388 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: posizionamento fallito: %s.\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:396 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "input_rip: % byte rimossi.\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:561 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: plugin di ingresso non definito!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:567 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: la directory di destinazione non è stata specificata, si imposti " "l'opzione 'media.capture.save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:569 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" "La funzione di salvataggio dello stream sarà disabilitata finché non si " "imposta media.capture.save_dir nella configurazione. " #: src/xine-engine/input_rip.c:576 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: l'estrazione/cache di questa sorgente non è permessa.\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:578 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "A xine non è possibile salvare da questa sorgente. (possibile materiale " "protetto da copyright?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:584 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: nome del file non fornito!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:626 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: errore aprendo il file %s: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:252 #, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "io_helper: attesa annullata\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:259 #, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "io_helper: attesa fallita: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:314 msgid "failed to get status of socket" msgstr "impossibile recuperare lo stato del socket" #: src/xine-engine/io_helper.c:388 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: Permesso negato\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:392 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: File non trovato\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:396 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Connessionr rifiutata\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:208 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "map_decoder_list: niente spazio per il decoder, ignorato.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:323 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: plugin %s ignorato, versione di interfaccia %d errata " "(dovrebbe essere %d)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:380 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "priorità per il decoder %s" #: src/xine-engine/load_plugins.c:391 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" "La priorità fornisce una gerarchia nel caso in cui un certo tipo di " "contenuto possa essere gestito da più di un decoder.\n" "Una priorità pari a 0 abilita la priorità predefinita del decoder." #: src/xine-engine/load_plugins.c:419 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: il plugin demuxer %s non fornisce una priorità, xine-lib " "utilizzerà la priorità predefinita.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:436 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: il plugin di ingresso %s non fornisce una priorità, xine-lib " "utilizzerà la priorità predefinita.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:492 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: trovato plugin %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:495 #, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: trovato plugin statico\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:502 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "" "load_plugins: raggiunto il limite di plugin, non è stato possibile caricare %" "s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:505 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "" "load_plugins: raggiunto il limite di plugin, non è stato possibile caricare " "il plugin statico.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:522 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: tipo del plugin sconosciuto %d in %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:526 #, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "load_plugins: tipo del plugin statico sconosciuto %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:586 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: impossibile individuare %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:627 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: impossibile aprire la libreria plugin %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:642 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: non ottengo informazioni del plugin da %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:660 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: directory %s illeggibile ignorata.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:709 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: impossibile aprire la libreria plugin %s (stadio 2):\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:735 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Argh! %s non contiene informazioni plugin.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1307 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: strategia di riconoscimento contenuto sconosciuta %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1417 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: utilizzo del demuxer '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1713 src/xine-engine/load_plugins.c:1760 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: caricamento del plugin output audio fallito <%s>\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1763 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" "load_plugins: il riconoscimento automatico dell'output audio non ha trovato " "alcun driver audio utilizzabile.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2067 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: impossibile rimuovere la libreria plugin %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/osd.c:735 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "il carattere '%s-%d' è già caricato, strano.\n" #: src/xine-engine/osd.c:747 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "caricamento del carattere '%s' fallito (%d < %d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:757 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "versione del font '%s' errata. Richiesto %d trovato %d.\n" #: src/xine-engine/osd.c:824 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: impossibile inizializzare la libreria ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:847 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "osd: errore nel trovare il caratter carattere %s con FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:861 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "osd: errore nel caricamento del carattere %s con FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:864 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "osd: errore nella ricerca del carattere %s con FontConfig" #: src/xine-engine/osd.c:885 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with ft2\n" msgstr "osd: errore nel caricamento del carattere %s con ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:895 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "" "osd: errore impostando la dimensione del carattere (nessun carattere " "scalabile?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:1011 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: sequenza sconosciuta cominciante con byte 0x%02X nella codifica \"%s\", " "ignorata.\n" #: src/xine-engine/osd.c:1067 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: impossibile individuare il set di caratteri locale corrente.\n" #: src/xine-engine/osd.c:1077 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "" "osd: conversione %s -> %s non supportata, nessuna conversione eseguita\n" #: src/xine-engine/osd.c:1132 src/xine-engine/osd.c:1300 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: carattere non definito.\n" #: src/xine-engine/osd.c:1171 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: errore nel caricamento del glifo.\n" #: src/xine-engine/osd.c:1177 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: errore nella visualizzazione del glifo.\n" #: src/xine-engine/osd.c:1337 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: errore nel caricamento del glifo %i.\n" #: src/xine-engine/osd.c:1344 msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: errore nella visualizzazione.\n" #: src/xine-engine/osd.c:1601 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "" "palette (primo piano-bordo-sfondo) da utilizzare per i sottotitoli e OSD" #: src/xine-engine/osd.c:1602 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" "I colori per la visualizzazione a schermo e per alcuni formati di " "sottotitolo ceh non specificano nessuna colorazione. Le palette sono " "elencate nella forma: primo piano - bordo - sfondo." #: src/xine-engine/video_decoder.c:387 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: nessun plugin disponibile per gestire '%s'\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:466 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: errore, tipo di buffer sconosciuto: %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:502 msgid "number of video buffers" msgstr "numero di buffer video" #: src/xine-engine/video_decoder.c:503 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Il numero di buffer video (di 8kB ognuno) utilizzati da xine nella sua coda " "interna. Valori alti significano una riproduzione più liscia per ingressi " "inaffidabili, ma aumenta la latenza e il consumo di memoria." #: src/xine-engine/video_out.c:666 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d frame consegnati, %d frame saltati, %d frame scartati\n" #: src/xine-engine/video_out.c:839 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: immagine con % pts scartata perché troppo vecchia (diff : " "%).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1817 msgid "default number of video frames" msgstr "numero predefinito di frame video" #: src/xine-engine/video_out.c:1818 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" "Il numero predefinito di frame video da richiedere dal driver di uscita " "video. Alcuni driver rimpiazzeranno questa impostazione con il loro valore." #: src/xine-engine/video_out.c:1875 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "percentuale di frame saltati da tollerare." #: src/xine-engine/video_out.c:1876 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" "Quando non è mostrata una percentuale di frame superiore a questa, perché " "non decodificati in tempo, xine invia una notifica." #: src/xine-engine/video_out.c:1881 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "percentuale di frame scartati da tollerare." #: src/xine-engine/video_out.c:1882 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" "Quando non è mostrata una percentuale di frame superiore a questa, perché " "non disposti alla visualizzazione in tempo, xine invia una notifica." #: src/xine-engine/video_out.c:1916 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: spiacente, non sarebbe dovuto succedere. Per favore riavvia " "xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:387 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "posizione orizzontale dell'immagine nella finestra di visualizzazione" #: src/xine-engine/vo_scale.c:388 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" "Se la dimensione orizzontale della finestra video è maggiore dell'immagine " "reale da mostrare, si può aggiustare la posizione dove l'immagine sarà " "visualizzata.\n" "La posizione è fornita come percentuale, quindi un valore di 50 indica \"al " "centro\" mentre 0 significa \"tutto a sinistra\" e 100 \"tutto a destra\"." #: src/xine-engine/vo_scale.c:395 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "posizione vergicale dell'immagine nella finestra di visualizzazione" #: src/xine-engine/vo_scale.c:396 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" "Se la dimensione verticale della finestra video è maggiore dell'immagine " "reale da mostrare, si può aggiustare la posizione dove l'immagine sarà " "visualizzata.\n" "La posizione è fornita come percentuale, quindi un valore di 50 indica \"al " "centro\" mentre 0 significa \"tutto in alto\" e 100 \"tutto in basso\"." #: src/xine-engine/vo_scale.c:403 msgid "disable all video scaling" msgstr "disabilita il ridimensionamento video" #: src/xine-engine/vo_scale.c:404 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" "Se si vuole che l'immagine sia sempre visualizzata nella sua risoluzione " "reale, si può disabilitare tutto il ridimensionamento qui.\n" "Questo singiifca ovviamente che l'immagine non sarà più adattata alla " "finestra di visualizzazione e che i video con una proporzione diversa da 1:1 " "(come i DVD anamorfici) saranno visualizzati distorti. Però, con alcuni " "driver di uscita video come XShm, dove il ridimensionamento non è accelerato " "in hardware, questo può ridurre drasticamente l'uso di CPU." #: src/xine-engine/xine.c:805 src/xine-engine/xine.c:926 #: src/xine-engine/xine.c:966 src/xine-engine/xine.c:1002 #: src/xine-engine/xine.c:1014 src/xine-engine/xine.c:1027 #: src/xine-engine/xine.c:1040 src/xine-engine/xine.c:1053 #: src/xine-engine/xine.c:1079 src/xine-engine/xine.c:1104 #: src/xine-engine/xine.c:1141 msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: errore durante l'interpretazione del MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:864 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: plugin di ingresso trovato : %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:880 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: il plugin di ingresso non può aprire il MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:889 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: impossibile trovare il plugin di ingresso per il MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:915 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: l'avvio del demuxer %s specificato è fallito.\n" #: src/xine-engine/xine.c:952 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: avvio del plugin di estrazione.\n" #: src/xine-engine/xine.c:959 msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: errore nell'avvio del plugin di estrazione.\n" #: src/xine-engine/xine.c:990 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: l'avvio dell'ultimo demuxer provato %s è fallito.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1019 msgid "ignoring video\n" msgstr "video ignorato\n" #: src/xine-engine/xine.c:1032 msgid "ignoring audio\n" msgstr "audio ignorato\n" #: src/xine-engine/xine.c:1045 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "sottotitoli ignorati\n" #: src/xine-engine/xine.c:1058 msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "plugin cache d'ingresso disattivato.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1131 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "aperto il MRL sottotitoli '%s'\n" #: src/xine-engine/xine.c:1135 msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: errore nell'apertura del MRL dei sottotitoli.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1167 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: errore nell'interpretazione del MRL.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1174 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: modificare l'opzione '%s' da MRL non è consentito.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1194 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: impossibile trovare il demuxer per >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1210 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: trovato plugin demuxer: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1231 #, c-format msgid "xine: demuxer is already done. that was fast!\n" msgstr "xine: avvio del demuxer completo. veloce!\n" #: src/xine-engine/xine.c:1233 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: avvio del demuxer fallito.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1299 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: nessun demux disponibile\n" #: src/xine-engine/xine.c:1370 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine: avvio del demuxer fallito.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1647 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: La directory di salvataggio specificata \"%s\" potrebbe essere un " "rischio per la sicurezza.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1652 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "" "La directory di salvataggio specificata potrebbe essere un rischio per la " "sicurezza." #: src/xine-engine/xine.c:1684 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: locale non supportarto dalla liberaria C\n" #: src/xine-engine/xine.c:1693 msgid "media format detection strategy" msgstr "Strategia di riconoscimento del formato di contenuto" #: src/xine-engine/xine.c:1694 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" "xine offre diversi metodi per riconoscere il formato di contenuto " "dell'ingresso da riprodurre. I singoli valori sono: \n" "\n" "default\n" "prima prova a riconoscere tramite contenuto, quindi tramite estensione del " "file.\n" "\n" "reverse\n" "Prima prova a individuare tramite estensione del file, poi tramite " "contenuto.\n" "\n" "content\n" "Riconosce solo tramite contenut.\n" "\n" "extension\n" "Riconosce solo tramite estensione del file.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1712 msgid "directory for saving streams" msgstr "Cartella di salvataggio degli stream" #: src/xine-engine/xine.c:1713 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" "QUando si utilizza la funzionalità di salvataggio degli stream, i file " "saranno scritti solo in questa directory.\n" "Questa impostazione è critica, perché quando si cambia ad una diversa " "directory, xine può essere utilizzato per riempirla di file con contenuto " "arbitrario. Per questo si deve essere attenti che la directory che si " "specifica sia robusta per qualsiasi contenuto di ogni file." #: src/xine-engine/xine.c:1724 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "" "permetti modifiche implicite alla configurazione (per esmepio tramite MRL)" #: src/xine-engine/xine.c:1725 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" "Se abilitato, si permette a xine di modificare la propria configurazione " "senza azione specifica. Per esempio saranno eseguite le modifiche alla " "configurazione richieste dagli MRL o integrate nella playlist.\n" "Questa impostazione è critica, perché xine può ricevere MRL o playlist da " "sorgenti remote non fidate. Se si permette loro di modificare " "arbitrariamente la propria configurazione si può finire con uno xine " "completamente caotico." #: src/xine-engine/xine.c:1739 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "Timeout per la lettura dei flussi via rete (in secondi)" #: src/xine-engine/xine.c:1740 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" "Specifica il timeout durante la lettura dei flussi di rete, in secondi. " "Valori troppo bassi possono fermare la riproduzione quando la sorgente è " "lenta o la banda è occupata, valori troppo alti congeleranno il player se la " "connessione viene persa." #: src/xine-engine/xine.c:2148 msgid "messages" msgstr "messaggi" #: src/xine-engine/xine.c:2149 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: src/xine-engine/xine.c:2150 msgid "trace" msgstr "traccia" #: src/xine-engine/xine_interface.c:955 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:956 msgid "Unknown host:" msgstr "Host sconosciuto:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:957 msgid "Unknown device:" msgstr "Dispositivo sconosciuto:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:958 msgid "Network unreachable" msgstr "Rete irraggiungibile" #: src/xine-engine/xine_interface.c:959 msgid "Connection refused:" msgstr "Connessione rifiutata:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:960 msgid "File not found:" msgstr "File non trovato:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:961 msgid "Read error from:" msgstr "Errore leggendo da:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:962 msgid "Error loading library:" msgstr "Errore nel caricamento della libreria:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:963 msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "Individuato flusso multimediale cifrato" #: src/xine-engine/xine_interface.c:964 msgid "Security message:" msgstr "Messaggio di sicurezza:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:965 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Dispositivo audio non disponibile" #: src/xine-engine/xine_interface.c:966 msgid "Permission error" msgstr "Errore di permessi" #: src/xine-engine/xine_interface.c:967 msgid "File is empty:" msgstr "Il file è vuoto:" #: src/xine-utils/memcpy.c:479 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "metodo di copia di memoria usato da xine" #: src/xine-utils/memcpy.c:480 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" "La copia di grandi blocchi di memoria è una delle operazioni più costose nei " "computer moderni. Per questo xine fornisce diversi metodi raffinati per fare " "tale copia. Solitamente il metodo migliore è riconosciuto automaticamente." #: src/xine-utils/memcpy.c:507 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Test di velocità dei metodi memcpy (più piccolo è migliore):\n" #~ msgid "demux_asf: Wrong ASX version: %s\n" #~ msgstr "demux_asf: versione ASX errata: %s\n" #~ msgid "dvbsub: cannot create timer thread\n" #~ msgstr "dvbsub: impossibile creare thread timer\n"