# translation of it.po to Italiano # translation of xine-lib.po to Italiano # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Giovanni Venturi , 2003. # Giovanni Venturi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-25 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-09 22:39+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:306 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1013 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1230 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1267 msgid "device used for mono output" msgstr "dispositivo usato per output mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:316 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1237 msgid "device used for stereo output" msgstr "dispositivo usato per output stereo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:326 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1244 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a 4 canali" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:338 msgid "device used for 5+ channel output" msgstr "dispositivo usato per output a 5+ canali" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:349 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1251 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1258 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a canale 5.1" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1146 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1405 msgid "alsa mixer device" msgstr "dispositivo mixer di alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1223 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1325 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1339 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1353 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1367 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1386 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:938 src/audio_out/audio_oss_out.c:941 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "utilizzato per informare xine delle funzinalità della scheda sonora" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1438 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di alsa" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:360 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "plugin output audio di xine che usa artsd di KDE" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:884 src/audio_out/audio_directx_out.c:904 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "plugin output audio di xine che usa directx per win32" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:532 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "latenza di output per l'audio esd (aggiusta a/v sync)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:560 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "pluging output audio di xine che usa esound" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "output audio di irix con lunghezza del massimo gap in 1/90000s" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "plugin output audio di xine che usa libaudio di IRIX" #: src/audio_out/audio_none_out.c:219 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "pluging output audio dummy di xine" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:720 msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" msgstr "" "/dev/dsp# dispositivo da usare per l'output di oss, -1 => auto_rilevamento" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:789 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "metodo A/V sync da usare per OSS, dipende dal driver/hardware" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:864 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "Aggiusta a/v sync per OSS softsync" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:865 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "Usa questo per aggiustare manulamente a/v sync se stai usando softsync" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:902 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 4.0" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:914 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 5.0" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:926 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 5.1" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:960 msgid "oss mixer device" msgstr "dispositivo mixer di oss" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1035 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di oss" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:888 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "dispositivo usato per l'output audio con il plugin audio 'Sun'" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:965 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di sun" #: src/demuxers/demux_avi.c:437 src/demuxers/demux_avi.c:537 msgid "Restoring index..." msgstr "Ripristino indice..." #: src/demuxers/demux_avi.c:731 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: l'indice avi è interrotto\n" #: src/demuxers/demux_film.c:189 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "dimensione di parte di FILM non valida\n" #: src/demuxers/demux_film.c:344 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "parte di FILM non roconosciuta\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:259 msgid "" "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream is " "scrambled?\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: troppi errori, interruzione riproduzione. È possibile che " "questo stream sia disturbato?\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:647 msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione PES ha riservato 10 bit non " "trovati\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:658 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione PES indica che questo stream " "può essere cifrato (modalità di cifratura %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:318 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: attenzione: lo stream PACK con id=0x%x non è riuscito nella " "decodifica.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:668 msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: attenzione: l'intestazione PES ha riservato 10 bit non " "trovati\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:679 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione PES indica che questo stream " "può essere cifrato (modalità di cifratura %d)\n" #: src/demuxers/demux_nsf.c:302 src/demuxers/demux_pva.c:423 #: src/demuxers/demux_roq.c:405 src/demuxers/demux_smjpeg.c:403 #: src/demuxers/demux_str.c:557 msgid "input not seekable, can not handle!\n" msgstr "non ci si può spostare nell'input, non è gestibile!\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:774 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: indicata traccia audio vorbis ma nessuno stream di intestazione vorbis " "trovato.\n" #: src/demuxers/demux_pes.c:533 src/demuxers/demux_pes.c:616 msgid "valid mrls for pes demuxer" msgstr "MRL validi per demuxer pes" #: src/demuxers/demux_pes.c:563 src/demuxers/demux_pes.c:620 msgid "valid mrls ending for pes demuxer" msgstr "MRL finali validi per demuxer pes" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: paramentri intestazione errati\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:139 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: tipo audio non supportato: %d\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo di blocco VOC sconosciuto (0x%02X); per favore riporta l'errore ai " "sviluppatori di xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo di compressione VOC sconosciuta (0x%02X); per favore riporta l'errore " "ai sviluppatori di xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:193 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: parte di SHOT di riferimento con palette non valida (%d >= %" "d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:405 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "" "demux_wc3movie: Si è verificato un problema durante il caricamento di un " "grossi pezzi di palette\n" #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "Dxr3: Nome Dispositivo" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "" "Il file di dispositivo del dispositivo di controllo della scheda di " "decodifica mpeg dxr3." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:249 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "Prova a sincronizzare il video ogni frame" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Ciò è rilevante per video progressivi soltanto (la maggioranza dei film PAL)" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:253 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "Usa modo di riproduzione alternativo" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 src/dxr3/video_out_dxr3.c:279 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "" "Abilitando questa opzione si utilizzerà un modo di riproduzione più definito." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "Corretta durata frame in stream interrotto" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:258 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "Abilita questa opzione per stream con durata dei frame errata." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: bitrate di output mpeg RTE (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:190 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "" "Il bitrate che la libreria librte di codifica mpeg dovrebbe usare per modo " "di codifica di dxr3" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:391 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "Dxr3enc: qualità di codifica mpeg di fame" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:392 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "Qualità della codifica della libreria mpeg di libfame." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:83 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "Dxr3: priorità del plugin SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:84 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "" "Le priorità Scr maggiori di 5 rendono dxr3 l'orologio principale di xine." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:270 msgid "swap odd and even lines" msgstr "scambio linee spaiate e piatte" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Aggiungo le barre nere per corregere le proporzioni" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:274 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "Se disabilitato, si assumerà che la sorgente ha proporzione 4:3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:278 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "dxr3:usa modo di riproduzione alternativo per codifica mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:339 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "il codificatore per contenuto non mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:340 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" "Il contenuto diverso da mpeg deve aggiungere una fase di ricodifica, perché " "dxr3 usa solo mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:379 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "Dxr3: modo video out (TV o sovraimpressione)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:409 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "Dxr3: sovrapponi il valore di chiave del colore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:412 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "Dxr3: sovrapponi l'intervallo di chiave del colore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:413 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "" "Un valore maggiore allarga la tolleranza per la sovrapposizione di chiave " "del colore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:416 msgid "Crops the overlay area from top and bottom to avoid green lines" msgstr "" "Ritaglia l'area di sovrapposizione superiore e inferiore per evitare linee " "verdi" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:429 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "dxr3 preferiva il modo TV" #: src/input/input_cdda.c:2621 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "Audio Digitale CD (detto CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2664 msgid "device used for cdda drive" msgstr "dispositivo usato per l'unità CDDA" #: src/input/input_cdda.c:2668 msgid "use cddb feature" msgstr "usa funzionalità CDDB" #: src/input/input_cdda.c:2672 msgid "cddbp server name" msgstr "nome server CDDBP" #: src/input/input_cdda.c:2676 msgid "cddbp server port" msgstr "porta server CDDBP" #: src/input/input_cdda.c:2681 msgid "cddbp cache directory" msgstr "derectory per cache CDDBP" #: src/input/input_dvb.c:1012 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "plugin di input per DVB (TV Digitale)" #: src/input/input_file.c:121 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: errore di lettura (%s)\n" #: src/input/input_file.c:484 msgid "file input plugin" msgstr "plugin di input del file" #: src/input/input_file.c:843 msgid "file browsing start location" msgstr "locazioni di partenza della navigazione file" #: src/input/input_file.c:850 msgid "list hidden files" msgstr "mostra file nascosti" #: src/input/input_gnome_vfs.c:216 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin di input gnome-vfs incluso con xine" #: src/input/input_http.c:440 src/input/input_http.c:461 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: errore di lettura %d\n" #: src/input/input_http.c:672 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Connessione in corso al server HTTP..." #: src/input/input_http.c:838 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: risposta http non valida\n" #: src/input/input_http.c:848 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx ridirezione: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:854 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: lo stato di http non è 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:864 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: lunghezza contenuto = %Ld byte\n" #: src/input/input_http.c:965 msgid "http input plugin" msgstr "plugin di input http" #: src/input/input_http.c:998 msgid "http proxy username" msgstr "nome utente proxy http" #: src/input/input_http.c:1001 msgid "http proxy password" msgstr "password proxy http" #: src/input/input_http.c:1004 msgid "http proxy host" msgstr "host proxy http" #: src/input/input_http.c:1008 msgid "http proxy port" msgstr "porta proxy http" #: src/input/input_mms.c:417 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream mms" #: src/input/input_net.c:120 src/input/input_net.c:150 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:135 src/input/input_net.c:161 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:177 src/input/input_net.c:221 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: impossibile risolvere '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:190 src/input/input_net.c:238 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: impossibile connettesi a '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:512 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin di input della rete trasportato così con xine" #: src/input/input_pnm.c:272 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream pnm" #: src/input/input_pvr.c:1562 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "plugin di input WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_rtp.c:167 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:179 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:185 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:204 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) fallito (multicast del kernel?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:224 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "impossibile risolvere '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "impossibile fare il bind a '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:266 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:493 msgid "RTP: waiting for preview data\n" msgstr "RTP: in attesa di dati di anteprima\n" #: src/input/input_rtp.c:499 msgid "RTP: waiting for preview data: timeout\n" msgstr "RTP: in attesa di dati di anteprima: timeout\n" #: src/input/input_rtp.c:538 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: interruzione di lettura di thread...\n" #: src/input/input_rtp.c:541 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: lettura thread terminata\n" #: src/input/input_rtp.c:557 #, c-format msgid "Opening >%s<\n" msgstr "Sto aprendo >%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:573 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: impossibile creare nuova thread (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:657 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin input RTP e UDP tarsportati così con xine" #: src/input/input_rtsp.c:288 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream rtsp" #: src/input/input_stdin_fifo.c:352 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream di stdin" #: src/input/input_v4l.c:359 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buffer underrun..." #: src/input/input_v4l.c:363 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buffer overrun..." #: src/input/input_v4l.c:366 msgid "Adjusting..." msgstr "Sto aggiustando..." #: src/input/input_v4l.c:1930 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "plugin di input TV v4l" #: src/input/input_v4l.c:1934 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "plugin di input radio v4l" #: src/input/input_v4l.c:1967 msgid "path to the v4l video device" msgstr "percorso del dispositivo video v4l" #: src/input/input_v4l.c:1992 msgid "path to the v4l radio device" msgstr "percorso del dispositivo radio v4l" #: src/input/input_vcd.c:912 msgid "Video CD input plugin" msgstr "plugin di input per Video CD" #: src/input/input_vcd.c:1082 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "percorso del file locale del dispositivo VCD" #: src/input/mms.c:632 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Connessione in corso al server MMS (su TCP)..." #: src/input/mmsh.c:382 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: ridirezione 3xx non implementata: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:388 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: lo stato di http non è 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:395 msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: redirezione della posizione non implementata\n" #: src/input/mmsh.c:725 msgid "Connecting MMS server..." msgstr "Connessione in corso al server MMS..." #: src/input/net_buf_ctrl.c:90 msgid "Buffering..." msgstr "Sto bufferizzando..." #: src/liba52/xine_decoder.c:750 msgid "a/52 volume control" msgstr "a/52 controllo volume" #: src/liba52/xine_decoder.c:753 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "abilita intervallo dinamico a/52 di compensazione" #: src/liba52/xine_decoder.c:756 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "abilita l'audio downmixing a stereo surround 2.0" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:547 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "Percorso relativo a libdivxdecore.so da aprire" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:572 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "" "il livello di post elaborazione, 0 = nullo e veloce, 6 = massimo e lento" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:575 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "usa il plugin divx4 per gli stream msmpeg4v3" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:580 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "Versione divx da controllare (imposta a 0 (predefinito) se incerto)" #: src/libffmpeg/xine_decoder.c:1227 msgid "ffmpeg mpeg-4 postprocessing quality" msgstr "ffmpeg mpeg-4 qualità di post elaborazione" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:156 msgid "Dxr3enc: libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: bitrate di output mpeg libavcodec (kbit/s)" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:157 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for dxr3's encoding mode" msgstr "" "Il bitrate che la libreria libavcodec di codifica mpeg dovrebbe usare per " "modo di codifica di dxr3" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:163 msgid "Dxr3enc: Use quantizer instead of bitrate" msgstr "Dxr3enc: si affida al quantizzatore invece del bitrate" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:168 msgid "Dxr3enc: Minimum quantizer" msgstr "Dxr3enc: quantizzatore minimo" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:172 msgid "Dxr3enc: Maximum quantizer" msgstr "Dxr3enc: quantizzatore massimo" #: src/libreal/audio_decoder.c:693 src/libreal/xine_decoder.c:610 msgid "path to real player codecs, if installed" msgstr "percorso per i codec di Real Player, se installato" #: src/libspucc/xine_decoder.c:223 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "Abilita didascalie negli stream MPEG-2" #: src/libspucc/xine_decoder.c:230 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "Schema di primo piano/sfondo per didascalie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:236 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "Font predefinito per didascalie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:242 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "Font italico di didascalie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:248 msgid "Closed captioning font size" msgstr "Dimensione font di didascalie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:253 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "Didascalie centrate" #: src/libsputext/xine_decoder.c:466 msgid "Subtitle size (relative window size)" msgstr "Dimensione sottotitolo (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:471 msgid "Subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Spostamento verticale sottotitolo (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:476 msgid "Font for external subtitles" msgstr "Font per sottotitoli esterni" #: src/libsputext/xine_decoder.c:481 msgid "Encoding of subtitles" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:493 msgid "font for external subtitles" msgstr "fonte per sottotitoli esterni" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:499 msgid "subtitle size (relative window size)" msgstr "dimensione sottotitoli (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:505 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "spostamento verticale sottotitolo (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:551 msgid "encoding of subtitles" msgstr "codifica dei sottotitoli" #: src/libw32dll/qt_decoder.c:648 src/libw32dll/qt_decoder.c:1205 #: src/libw32dll/w32codec.c:1520 src/libw32dll/w32codec.c:1592 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "percorso dei codec dll win32" #: src/libxinevdec/fli.c:366 #, c-format msgid "" "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, skipping " "chunk\n" msgstr "" "FLI: in parte di FLI_COPY : sorgente dati (%d byte) più grande " "dell'immagine, sto saltando la parte\n" #: src/libxinevdec/fli.c:382 #, c-format msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" msgstr "FLI: parte di tipo non riconosciuto: %d\n" #: src/libxinevdec/fli.c:408 #, c-format msgid "" " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" " and final chunk ptr = %d\n" msgstr "" " attenzione: sono stati elaborate parti di FLI dove la dimensione del pezzo " "= %d\n" " e il ptr della parte finale = %d\n" #. ************************************************************************* #. * MS RLE specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/msrle.c:76 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: stream ptr appena andato fuori dei limiti (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:116 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: frame ptr appena andato fuori dei limiti (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:123 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: stream ptr appena andato fuori dei limiti (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:146 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: frame ptr appena andato fuori dei limiti (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:167 #, c-format msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" msgstr "" "MS RLE: il frame di fine si decodifica con i byte lasciati sopra (%d < %d)\n" #. ************************************************************************* #. * RPZA specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/qtrpza.c:83 src/libxinevdec/qtsmc.c:100 msgid "warning: block counter just went negative (this should not happen)\n" msgstr "" "attenzione: il contatore dei blocchi è appena diventato negativo (ciò non " "dovrebbe succedere)\n" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:129 #, c-format msgid "First chunk byte is 0x%02x instead of 0x1e\n" msgstr "Il primo pezzo di byte è 0x%02x invece di 0x1e\n" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:138 msgid "MOV chunk size != encoded chunk size; using MOV chunk size\n" msgstr "" "dimensione della parte MOV diversa dalla dimensione del pezzo codificato; si " "usa la dimensione della parte MOV\n" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:271 #, c-format msgid "" "Unknown opcode %d in rpza chunk. Skip remaining %d bytes of chunk data.\n" msgstr "" "Codice operativo %d sconosciuto nella parte rpza. Si saltano i restanti %d " "byte della parte di dati.\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:139 #, c-format msgid "" "warning: MOV chunk size != encoded chunk size (%d != %d); using MOV chunk " "size\n" msgstr "" "attenzione: la dimensione della parte MOV è diversa dalla dimensione della " "parte codificata (%d != %d); si usa la dimensione della parte MOV\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:151 #, c-format msgid "" "SMC decoder just went out of bounds (stream ptr = %d, chunk size = %d)\n" msgstr "" "Il decodificatore SMC ha appena superato i limiti (puntatore stream = %d, " "dimensione pezzo = %d)\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:158 #, c-format msgid "SMC decoder just went out of bounds (row ptr = %d, height = %d)\n" msgstr "" "Il decodificatore SMC ha appena superato i limiti (puntatore di riga = %d, " "altezza = %d)\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:181 #, c-format msgid "encountered repeat block opcode (%02X) but no blocks rendered yet\n" msgstr "" "Si sono incontrati ripetutamente blocchi di codice operativo (%02X) ma non " "si ne è ancora tradotto nessun\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:219 #, c-format msgid "" "encountered repeat block opcode (%02X) but not enough blocks rendered yet\n" msgstr "" "Si sono incontrati ripetutamente blocchi di codice operativo (%02X) ma non " "sono ancora sufficienti per essere tradotti\n" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:490 msgid "0xF0 opcode seen in SMC chunk (xine developers would like to know)\n" msgstr "" "Codice operativo 0xF0 visto in pezzi di SMC (agli sviluppatori di xine " "piacerebbe saperlo)\n" #: src/libxvid/xine_decoder.c:222 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" "xvid: non c'è corrispondenza tra le API usate da XviD correntemente " "installato\n" "xvid: libreria (%d.%d) e libreria usata per compilare questo plugin (%d.%" "d).\n" "xvid: Compilare questo plugin al posto della corrente libreria XviD dovrebbe " "aiutare.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:209 msgid "Frames per second to generate with Goom" msgstr "Frame per secondo da generare con Goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:213 msgid "Goom image width in pixels" msgstr "Larghezza in pixel di immagine Goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:217 msgid "Goom image height in pixels" msgstr "Altezza in pixel di immagine Goom" #: src/post/goom/xine_goom.c:223 msgid "Colorspace conversion method used by Goom" msgstr "Metodo di conversione dello spazio dei colori usato da Goom" #: src/post/mosaico/mosaico.c:169 msgid "Default x position" msgstr "Posizione predefinita x" #: src/post/mosaico/mosaico.c:171 msgid "Default y position" msgstr "Posizione predefinita y" #: src/post/mosaico/mosaico.c:173 msgid "Default width" msgstr "Larghezza predefinita" #: src/post/mosaico/mosaico.c:175 msgid "Default height" msgstr "Altezza predefinita" #: src/post/mosaico/switch.c:124 msgid "Default active stream" msgstr "Stream attivo predefinito" #: src/video_out/video_out_aa.c:302 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "plugin di output video di xine che usa la libreria art ascii" #: src/video_out/video_out_directfb.c:565 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "plugin di output video di xine che usa la libreria DirectFB." #: src/video_out/video_out_directx.c:1208 #: src/video_out/video_out_directx.c:1228 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "plugin di output video di xine per win32 che usa directx" #: src/video_out/video_out_fb.c:770 msgid "framebuffer device" msgstr "dispositivo framebuffer" #: src/video_out/video_out_fb.c:978 src/video_out/video_out_xshm.c:1014 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "disabilita tutte le scalature video (più veloce!)" #: src/video_out/video_out_fb.c:1015 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa il dispositivo frame buffer di Linux" #: src/video_out/video_out_none.c:275 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "plugin di output video di xine che non visualizza nulla" #: src/video_out/video_out_opengl.c:952 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "correzione gamma per driver OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:969 msgid "xine video output plugin using OpenGL - TNG" msgstr "plugin di output video di xine che usa OpenGL - TNG" #: src/video_out/video_out_sdl.c:562 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "plugin di output video di xine che usa l'SDML" #. printf("video_out_stk: get_description()\n"); #: src/video_out/video_out_stk.c:447 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "plugin di output video di xine che usa Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1004 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa il modulo SyncFB per schede Matrox " "G200/G400" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1022 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "dispositivo di nodo syncfb (teletux)" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1122 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "plugin di output video di xine che usa libvidix per x11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1198 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa libvidix per il frame buffer Linux" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1169 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "correzione gamma per driver XShm" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1193 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa l'estensione di memoria condivisa MIT " "X" #: src/video_out/video_out_xv.c:1242 msgid "Colorkey used for Xv video overlay" msgstr "Tono di colore usato per la sfumatura video di Xv" #: src/video_out/video_out_xv.c:1248 msgid "Make Xv autopaint its colorkey" msgstr "Fai disegnare a Xv da se il suo tono di colore" #: src/video_out/video_out_xv.c:1255 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "modo scalatura bilineare (permedia 2/3)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1262 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "buffer doppio per sincronizzare il video al ritracciamento" #: src/video_out/video_out_xv.c:1315 msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" msgstr "workaround per alcuni driver (con bug) XVideo" #: src/video_out/video_out_xv.c:1321 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "" "metodo di deiterlacciamento software (Key I con deinterlacciatori on/off)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1337 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "plugin di output video di xine che usa l'estensione video MIT X" #: src/xine-engine/audio_out.c:1799 msgid "choose method to sync audio and video" msgstr "scegli metodo per sincronizzare audio e video" #: src/xine-engine/audio_out.c:1800 msgid "" "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio is " "processed by your sound card" msgstr "" "'ricampiona' dovrebbe essere migliore se si usa una scheda DXR3/H+ e se si " "elabora audio (analogico) con la scheda sonora" #: src/xine-engine/audio_out.c:1808 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "aggiusta indipendentemente dal ricampionamento" #: src/xine-engine/audio_out.c:1811 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "Se !=0 ricampiona sempre per un dato tasso" #: src/xine-engine/audio_out.c:1817 msgid "adjust if audio is offsync" msgstr "aggiusta se l'audio non è più sincrono" #: src/xine-engine/audio_out.c:1883 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: src/xine-engine/audio_out.c:1887 msgid "restore volume level at startup" msgstr "ripristina il livello di volume all'avvio" #: src/xine-engine/audio_out.c:1888 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "" "se non è impostato, xine non modifica alcuna impostazione del mixer all'avvio" #: src/xine-engine/configfile.c:668 msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" "Il file di configurazione corrente è stato modificato da una nuova versione " "di xine." #: src/xine-engine/configfile.c:969 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: la voce '%s' non deve essere modifiocata da MRL\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:125 src/xine-engine/input_rip.c:250 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: la lettura di dati salvati non è riuscita: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:140 msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: la lettura tramite plugin di input non è riuscita\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:149 src/xine-engine/input_rip.c:281 #: src/xine-engine/input_rip.c:621 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file %lld bytes: %s\n" msgstr "input_rip: errore scrivendo nel file %lld byte: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:171 msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: la funzione open() non dovrebbe mai essere chiamata\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:305 src/xine-engine/input_rip.c:410 msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: spostamento non riuscito\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:361 src/xine-engine/input_rip.c:380 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: spostamento non riuscito: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:388 #, c-format msgid "input_rip: %lld bytes dropped\n" msgstr "input_rip: %lld byte eliminati\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:536 msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: plugin di input non definiti!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:542 msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'misc.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: la directory di destinazione non era specificata, riempi " "l'opzione 'misc.save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:544 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set misc.save_dir in the " "configuration." msgstr "" "La caratteristica di salvataggio dello stream è disabilitata finche non si " "imposta misc.save_dir nella configurazione." #: src/xine-engine/input_rip.c:550 msgid "input_rip: ripping/caching is not permitted!\n" msgstr "input_rip: estrazione/caching non permessa!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:556 msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: nome file non dato!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:575 #, c-format msgid "input_rip: stat on the file %s failed: %s\n" msgstr "input_rip: stat sul file %s non riuscito: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:590 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: errore aprendo il file %s: %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:281 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: impossibile l'avvio %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:330 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: plugin %s trovato\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:375 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: tipo del plugin sconosciuto %d in %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:393 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: non ottengo informazioni del plugin da %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:414 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: sto ignorando la directory %s di plugin illegibili.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:432 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: non riesco (tappa 2) ad aprire la libreria di plugin %s:\n" "%s\n" #. unknown character or character wider than 16 bits, try skip one byte #: src/xine-engine/osd.c:781 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: sequenza sconosciuta che inizia con byte 0x%02X in codifica \"%s\", la " "sto ignorando\n" #: src/xine-engine/osd.c:832 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: non trovo l'insieme di caratteri locali corrente\n" #: src/xine-engine/osd.c:842 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> UCS-2, no conversion performed\n" msgstr "" "osd: converisone non supportata %s -> UCS-2, nessuna conversione eseguita\n" #: src/xine-engine/osd.c:891 src/xine-engine/osd.c:1037 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: font non definito\n" #: src/xine-engine/osd.c:1278 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "Tavolozza (sfondo con bordo in primo piano) da usarsi sui sottotitoli" #: src/xine-engine/video_out.c:495 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d frame consegnati, %d frame saltati, %d frame scartati\n" #: src/xine-engine/video_out.c:626 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts %lld because it's too old (diff : %" "lld).\n" msgstr "" "video_out: scarto l'immagine con %lld pts perché è troppo vecchia (diff : %" "lld).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1572 #, c-format msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" msgstr "video_out: non posso creare thread (%s)\n" #. FIXME: how does this happen ? #: src/xine-engine/video_out.c:1575 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: spiacente, non sarebbe dovuto succedere. Per favore riavvia " "xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:357 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "posizione immagine orizzontale nella finestra di output" #: src/xine-engine/vo_scale.c:361 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "posizione immagine verticale nella finestra di output" #: src/xine-engine/xine.c:519 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: il plugin di input non può aprire MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:538 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: non si trova il plugin di input per MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:564 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: demuxer specificato %s fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:601 msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: condividi il plugin di input d'estrazione\n" #: src/xine-engine/xine.c:638 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: demuxer last_probed %s fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:801 msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: errore mentre si faceva il parse di MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:805 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: opzioni di modifica '%s' da MRL non consentite\n" #: src/xine-engine/xine.c:826 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: non trovo il demux per >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:864 msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: demuxer fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:922 msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: nessun demux disponibile\n" #: src/xine-engine/xine.c:980 msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: demux fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:1234 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" "xine: La directory di salvataggio specificata save_dir \"%s\" potrebbe " "essere un rischio per la sicurezza.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1238 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "" "La directory di salvataggio specificata save_dir potrebbe essere un rischio " "per la sicurezza." #: src/xine-engine/xine.c:1273 msgid "Media format detection strategy" msgstr "Strategia di rilevamento del formato per il media" #: src/xine-engine/xine.c:1283 msgid "Path for saving streams" msgstr "Percorso di salvataggio degli stream" #: src/xine-engine/xine.c:1284 msgid "Streams will be saved only into this directory" msgstr "Gli stream saranno salvati sono in questa directory" #: src/xine-engine/xine.c:1577 msgid "messages" msgstr "messaggi" #: src/xine-engine/xine.c:1578 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: src/xine-utils/memcpy.c:476 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "Metodo memcopy per far usare a xine grossi pezzi di molti dati." #~ msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" #~ msgstr "Abilita l'output audio digitale A52 / AC5 via spdif" #~ msgid "demux_roq.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_roq.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_fli.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_fli.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_smjpeg.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_smjpeg.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_wc3movie: incontrata parte sconosciuta: %c%c%c%c\n" #~ msgid "input_http: failed to open socket\n" #~ msgstr "input_http: fallita apertura del socket\n" #~ msgid "input_http: cannot connect to host\n" #~ msgstr "input_http: non posso connettermi all'host\n" #~ msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" #~ msgstr "input_http: impossibile risolvere >%s<\n" #~ msgid "http: unable to connect to >%s<\n" #~ msgstr "http: impossibile connettersi a >%s<\n" #~ msgid "input_http: timeout\n" #~ msgstr "input_http: timeout\n" #~ msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" #~ msgstr "input_http: sto aprendo >/%s< sull'host >%s<" #~ msgid "%s via proxy >%s<" #~ msgstr "%s via proxy >%s<" #~ msgid "input_http: EAGAIN\n" #~ msgstr "input_http: EAGAIN\n" #~ msgid "input_http: read error\n" #~ msgstr "input_http: errore di lettura\n" #~ msgid "NVidia TV-Out support." #~ msgstr "Supporto TV-Out di NVidia." #~ msgid "osd: iconv_open() failed\n" #~ msgstr "osd: iconv_open() fallito\n" #~ msgid "demux_wav.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_wav.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_aiff.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_aiff.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_snd.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_snd.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n"