# translation of xine-lib.po to italiano # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Giovanni Venturi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-19 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-16 15:24+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:304 src/audio_out/audio_alsa_out.c:997 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1212 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1249 msgid "device used for mono output" msgstr "dispositivo usato per output mono" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:314 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1219 msgid "device used for stereo output" msgstr "dispositivo usato per output stereo" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:324 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1226 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a 4 canali" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:336 #, fuzzy msgid "device used for 5+ channel output" msgstr "dispositivo usato per output a 5 canali" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:347 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1233 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1240 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "dispositivo usato per output a canale 5.1" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1130 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1387 msgid "alsa mixer device" msgstr "dispositivo mixer di alsa" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1205 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1307 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1321 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1335 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1349 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:936 src/audio_out/audio_oss_out.c:939 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "utilizzato per informare xine delle funzinalità della scheda sonora" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1420 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di alsa" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:360 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "plugin output audio di xine che usa artsd di KDE" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:882 src/audio_out/audio_directx_out.c:902 #, fuzzy msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "plugin output audio di xine che usa artsd di KDE" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:532 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "latenza di output per l'audio esd (aggiusta a/v sync)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:560 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "pluging output audio di xine che usa esound" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "output audio di irix con lunghezza del massimo gap in 1/90000s" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "plugin output audio di xine che usa libaudio di IRIX" #: src/audio_out/audio_none_out.c:219 #, fuzzy msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "pluging output audio di xine che usa esound" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:718 msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" msgstr "" "/dev/dsp# dispositivo da usare per l'output di oss, -1 => auto_rilevamento" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:787 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "metodo A/V sync da usare per OSS, dipende dal driver/hardware" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:862 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "Aggiusta a/v sync per OSS softsync" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:863 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "Usa questo per aggiustare manulamente a/v sync se stai usando softsync" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:900 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 4.0" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:912 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 5.0" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:924 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "Abilita l'output surround analogico a canale 5.1" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:958 msgid "oss mixer device" msgstr "dispositivo mixer di oss" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1033 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di oss" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:888 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "dispositivo usato per l'output audio con il plugin audio 'Sun'" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:965 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "plugin output audio di xine che usa i dispositivi/driver audio compiacenti " "di sun" #: src/demuxers/demux_avi.c:434 msgid "Restoring index..." msgstr "Ripristino indice..." #: src/demuxers/demux_avi.c:709 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: l'indice avi è interrotto\n" #: src/demuxers/demux_film.c:189 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "dimensione di parte di FILM non valida\n" #: src/demuxers/demux_film.c:344 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "parte di FILM non roconosciuta\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:259 msgid "" "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream is " "scrambled?\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: troppi errori, interruzione riproduzione. È possibile che " "questo stream sia disturbato?\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:647 msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione pes indica che questo stream " "può essere cifrato (modalità di cifratura %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:320 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:670 msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: attenzione: l'intestazione pes indica che questo stream " "può essere cifrato (modalità di cifratura %d)\n" #: src/demuxers/demux_nsf.c:302 src/demuxers/demux_pva.c:423 #: src/demuxers/demux_roq.c:399 src/demuxers/demux_smjpeg.c:403 #: src/demuxers/demux_str.c:557 #, fuzzy msgid "input not seekable, can not handle!\n" msgstr "demux_roq.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:770 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: indicata traccia audio vorbis ma nessuno stream di intestazione vorbis " "trovato.\n" #: src/demuxers/demux_pes.c:533 src/demuxers/demux_pes.c:616 msgid "valid mrls for pes demuxer" msgstr "MRL validi per demuxer pes" #: src/demuxers/demux_pes.c:563 src/demuxers/demux_pes.c:620 msgid "valid mrls ending for pes demuxer" msgstr "MRL finali validi per demuxer pes" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: paramentri intestazione errati\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:139 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: tipo audio non supportato: %d\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo di blocco VOC sconosciuto (0x%02X); per favore riporta l'errore ai " "sviluppatori di xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "tipo di compressione VOC sconosciuta (0x%02X); per favore riporta l'errore " "ai sviluppatori di xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:195 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: parte di SHOT di riferimento con palette non valida (%d >= %" "d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:411 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "" "demux_wc3movie: Si è verificato un problema durante il caricamento di un " "grossi pezzi di palette\n" #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "Dxr3: Nome Dispositivo" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "" "Il file di dispositivo del dispositivo di controllo della scheda di " "decodifica mpeg dxr3." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:249 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "Prova a sincronizzare il video ogni frame" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Ciò è rilevante per video progressivi soltanto (la maggioranza dei film PAL)" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:253 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "Usa modo di riproduzione alternativo" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 src/dxr3/video_out_dxr3.c:278 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "" "Abilitando questa opzione si utilizzerà un modo di riproduzione più definito." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "Corretta durata frame in stream interrotto" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:258 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "Abilita questa opzione per stream con durata dei frame errata." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: rte tasso di bit di output mpeg (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:190 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "" "Il tasso di bit che la libreria librte di codifica mpeg dovrebbe usare per " "modo di codifica di dxr3" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:391 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "Dxr3enc: qualità di codifica mpeg di fame" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:392 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "Qualità della codifica della libreria mpeg di libfame." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:83 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "Dxr3: priorità del plugin SCR" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:84 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "" "Le priorità Scr maggiori di 5 rendono dxr3 l'orologio principale di xine." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:269 msgid "swap odd and even lines" msgstr "scambio linee spaiate e piatte" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:272 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Aggiungo le barre nere per corregere le proporzioni" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "Se disabilitato, si assumerà che la sorgente ha proporzione 4:3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:277 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "dxr3:usa modo di riproduzione alternativo per codifica mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:338 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "il codificatore per contenuto non mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:339 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" "Il contenuto diverso da mpeg deve aggiungere una fase di ricodifica, perché " "dxr3 usa solo mpeg" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:378 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "Dxr3: modo video out (TV o sovraimpressione)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:408 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "Dxr3: sovrapponi il valore di chiave del colore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:411 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "Dxr3: sovrapponi l'intervallo di chiave del colore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:412 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "" "Un valore maggiore allarga la tolleranza per la sovrapposizione di chiave " "del colore" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:415 msgid "Crops the overlay area from top and bottom to avoid green lines" msgstr "" "Ritaglia l'area di sovrapposizione superiore e inferiore per evitare linee " "verdi" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:428 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "dxr3 preferiva il modo TV" #: src/input/input_cdda.c:2608 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2659 #, fuzzy msgid "device used for cdda drive" msgstr "dispositivo usato per output a 4 canali" #: src/input/input_cdda.c:2663 msgid "use cddb feature" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2667 msgid "cddbp server name" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2671 msgid "cddbp server port" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2676 msgid "cddbp cache directory" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:1012 #, fuzzy msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "plugin di input del file" #: src/input/input_file.c:115 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: errore di lettura (%s)\n" #: src/input/input_file.c:474 msgid "file input plugin" msgstr "plugin di input del file" #: src/input/input_file.c:833 msgid "file browsing start location" msgstr "locazioni di partenza della navigazione file" #: src/input/input_file.c:840 msgid "list hidden files" msgstr "mostra file nascosti" #: src/input/input_gnome_vfs.c:212 #, fuzzy msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin di input della rete trasportato così con xine" #: src/input/input_http.c:415 src/input/input_http.c:436 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: errore di lettura %d\n" #: src/input/input_http.c:647 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "" #: src/input/input_http.c:813 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: risposta http non valida\n" #: src/input/input_http.c:823 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx ridirezione: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:829 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: lo stato di http non è 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:839 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: lunghezza contenuto = %Ld byte\n" #: src/input/input_http.c:940 msgid "http input plugin" msgstr "plugin di input http" #: src/input/input_http.c:973 msgid "http proxy username" msgstr "" #: src/input/input_http.c:976 msgid "http proxy password" msgstr "" #: src/input/input_http.c:979 msgid "http proxy host" msgstr "" #: src/input/input_http.c:983 msgid "http proxy port" msgstr "" #: src/input/input_mms.c:417 #, fuzzy msgid "mms streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream di stdin" #: src/input/input_net.c:115 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:130 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:146 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: impossibile risolvere '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:159 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: impossibile connettesi a '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:430 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin di input della rete trasportato così con xine" #: src/input/input_pnm.c:272 #, fuzzy msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream di stdin" #: src/input/input_pvr.c:1562 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "" #: src/input/input_rtp.c:167 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:179 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:185 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:204 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) fallito (multicast del kernel?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:224 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "impossibile risolvere '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "impossibile fare il bind a '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:266 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:493 msgid "RTP: waiting for preview data\n" msgstr "RTP: in attesa di dati di anteprima\n" #: src/input/input_rtp.c:499 msgid "RTP: waiting for preview data: timeout\n" msgstr "RTP: in attesa di dati di anteprima: timeout\n" #: src/input/input_rtp.c:538 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: interruzione di lettura di thread...\n" #: src/input/input_rtp.c:541 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: lettura thread terminata\n" #: src/input/input_rtp.c:557 #, c-format msgid "Opening >%s<\n" msgstr "Sto aprendo >%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:573 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: impossibile creare nuova thread (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:657 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "plugin input RTP e UDP tarsportati così con xine" #: src/input/input_rtsp.c:288 #, fuzzy msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream di stdin" #: src/input/input_stdin_fifo.c:352 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "plugin di input per lo stream di stdin" #: src/input/input_v4l.c:359 #, fuzzy msgid "Buffer underrun..." msgstr "Sto bufferizzando..." #: src/input/input_v4l.c:363 #, fuzzy msgid "Buffer overrun..." msgstr "Sto bufferizzando..." #: src/input/input_v4l.c:366 msgid "Adjusting..." msgstr "" #: src/input/input_v4l.c:1930 #, fuzzy msgid "v4l tv input plugin" msgstr "plugin di input del file" #: src/input/input_v4l.c:1934 #, fuzzy msgid "v4l radio input plugin" msgstr "plugin di input del file" #: src/input/input_v4l.c:1967 #, fuzzy msgid "path to the v4l video device" msgstr "percorso del file locale del dispositivo VCD" #: src/input/input_v4l.c:1992 #, fuzzy msgid "path to the v4l radio device" msgstr "percorso del file locale del dispositivo VCD" #: src/input/input_vcd.c:912 msgid "Video CD input plugin" msgstr "plugin di input per Video CD" #: src/input/input_vcd.c:1082 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "percorso del file locale del dispositivo VCD" #: src/input/mms.c:649 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "" #: src/input/mmsh.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx ridirezione: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: lo stato di http non è 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:395 msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "" #: src/input/mmsh.c:725 msgid "Connecting MMS server..." msgstr "" #: src/input/net_buf_ctrl.c:81 msgid "Buffering..." msgstr "Sto bufferizzando..." #: src/liba52/xine_decoder.c:722 msgid "a/52 volume control" msgstr "a/52 controllo volume" #: src/liba52/xine_decoder.c:725 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "abilita intervallo dinamico a/52 di compensazione" #: src/liba52/xine_decoder.c:728 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "abilita l'audio downmixing a stereo surround 2.0" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:547 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "Percorso relativo a libdivxdecore.so da aprire" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:572 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "" "il livello di post elaborazione, 0 = nullo e veloce, 6 = massimo e lento" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:575 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "usa il plugin divx4 per gli stream msmpeg4v3" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:580 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "Versione divx da controllare (imposta a 0 (predefinito) se incerto)" #: src/libffmpeg/xine_decoder.c:1227 msgid "ffmpeg mpeg-4 postprocessing quality" msgstr "ffmpeg mpeg-4 qualità di post elaborazione" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:156 #, fuzzy msgid "Dxr3enc: libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: rte tasso di bit di output mpeg (kbit/s)" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:157 #, fuzzy msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for dxr3's encoding mode" msgstr "" "Il tasso di bit che la libreria librte di codifica mpeg dovrebbe usare per " "modo di codifica di dxr3" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:163 msgid "Dxr3enc: Use quantizer instead of bitrate" msgstr "" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:168 msgid "Dxr3enc: Minimum quantizer" msgstr "" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:172 msgid "Dxr3enc: Maximum quantizer" msgstr "" #: src/libreal/audio_decoder.c:693 src/libreal/xine_decoder.c:610 msgid "path to real player codecs, if installed" msgstr "" #: src/libspucc/xine_decoder.c:223 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "Abilita didascalie negli stream MPEG-2" #: src/libspucc/xine_decoder.c:230 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "Schema di primo piano/sfondo per didascalie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:236 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "Font predefinito per didascalie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:242 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "Font italico di didascalie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:248 msgid "Closed captioning font size" msgstr "Dimensione font di didascalie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:253 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "Didascalie centrate" #: src/libsputext/xine_decoder.c:466 #, fuzzy msgid "Subtitle size (relative window size)" msgstr "dimensione sottotitoli (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:471 #, fuzzy msgid "Subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "spostamento verticale sottotitolo (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:476 #, fuzzy msgid "Font for external subtitles" msgstr "fonte per sottotitoli esterni" #: src/libsputext/xine_decoder.c:481 #, fuzzy msgid "Encoding of subtitles" msgstr "codifica dei sottotitoli" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:493 msgid "font for external subtitles" msgstr "fonte per sottotitoli esterni" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:499 msgid "subtitle size (relative window size)" msgstr "dimensione sottotitoli (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:505 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "spostamento verticale sottotitolo (dimensione finestra relativa)" #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:551 msgid "encoding of subtitles" msgstr "codifica dei sottotitoli" #: src/libw32dll/qt_decoder.c:648 src/libw32dll/qt_decoder.c:1205 #: src/libw32dll/w32codec.c:1520 src/libw32dll/w32codec.c:1592 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "percorso dei codec dll win32" #: src/libxinevdec/fli.c:366 #, c-format msgid "" "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, skipping " "chunk\n" msgstr "" "FLI: in parte di FLI_COPY : sorgente dati (%d byte) più grande " "dell'immagine, sto saltando la parte\n" #: src/libxinevdec/fli.c:382 #, c-format msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" msgstr "FLI: parte di tipo non riconosciuto: %d\n" #: src/libxinevdec/fli.c:408 #, c-format msgid "" " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" " and final chunk ptr = %d\n" msgstr "" " attenzione: sono stati elaborate parti di FLI dove la dimensione del pezzo " "= %d\n" " e il ptr della parte finale = %d\n" #. ************************************************************************* #. * MS RLE specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/msrle.c:76 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: stream ptr appena andato fuori dei limiti (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:116 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: frame ptr appena andato fuori dei limiti (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:123 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: stream ptr appena andato fuori dei limiti (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:146 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: frame ptr appena andato fuori dei limiti (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:167 #, c-format msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" msgstr "" "MS RLE: il frame di fine si decodifica con i byte lasciati sopra (%d < %d)\n" #. ************************************************************************* #. * RPZA specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/qtrpza.c:83 src/libxinevdec/qtsmc.c:100 msgid "warning: block counter just went negative (this should not happen)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:129 #, c-format msgid "First chunk byte is 0x%02x instead of 0x1e\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:138 msgid "MOV chunk size != encoded chunk size; using MOV chunk size\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:271 #, c-format msgid "" "Unknown opcode %d in rpza chunk. Skip remaining %d bytes of chunk data.\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:139 #, c-format msgid "" "warning: MOV chunk size != encoded chunk size (%d != %d); using MOV chunk " "size\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:151 #, c-format msgid "" "SMC decoder just went out of bounds (stream ptr = %d, chunk size = %d)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:158 #, c-format msgid "SMC decoder just went out of bounds (row ptr = %d, height = %d)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:181 #, c-format msgid "encountered repeat block opcode (%02X) but no blocks rendered yet\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:219 #, c-format msgid "" "encountered repeat block opcode (%02X) but not enough blocks rendered yet\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:490 msgid "0xF0 opcode seen in SMC chunk (xine developers would like to know)\n" msgstr "" #: src/libxvid/xine_decoder.c:222 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" "xvid: non c'è corrispondenza tra le API usate da XviD correntemente " "installato\n" "xvid: libreria (%d.%d) e libreria usata per compilare questo plugin (%d.%" "d).\n" "xvid: Compilare questo plugin al posto della corrente libreria XviD dovrebbe " "aiutare.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:209 msgid "Frames per second to generate with Goom" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:213 msgid "Goom image width in pixels" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:217 msgid "Goom image height in pixels" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:223 msgid "Colorspace conversion method used by Goom" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:169 msgid "Default x position" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:171 msgid "Default y position" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:173 msgid "Default width" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:175 msgid "Default height" msgstr "" #: src/post/mosaico/switch.c:124 msgid "Default active stream" msgstr "" #: src/video_out/video_out_aa.c:301 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "plugin di output video di xine che usa la libreria art ascii" #: src/video_out/video_out_directfb.c:564 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "plugin di output video di xine che usa la libreria DirectFB." #: src/video_out/video_out_directx.c:1205 #: src/video_out/video_out_directx.c:1225 #, fuzzy msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "plugin di output video di xine che usa libvidix per x11" #: src/video_out/video_out_fb.c:772 msgid "framebuffer device" msgstr "dispositivo framebuffer" #: src/video_out/video_out_fb.c:980 src/video_out/video_out_xshm.c:1080 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "disabilita tutte le scalature video (più veloce!)" #: src/video_out/video_out_fb.c:1017 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa il dispositivo frame buffer di Linux" #: src/video_out/video_out_none.c:274 #, fuzzy msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "plugin di output video di xine che usa libvidix per x11" #: src/video_out/video_out_opengl.c:951 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "correzione gamma per driver OpenGL" #: src/video_out/video_out_opengl.c:968 msgid "xine video output plugin using OpenGL - TNG" msgstr "plugin di output video di xine che usa OpenGL - TNG" #: src/video_out/video_out_sdl.c:561 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "plugin di output video di xine che usa l'SDML" #. printf("video_out_stk: get_description()\n"); #: src/video_out/video_out_stk.c:430 #, fuzzy msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "plugin di output video di xine che usa la libreria art ascii" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1005 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa il modulo SyncFB per schede Matrox " "G200/G400" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1023 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "dispositivo di nodo syncfb (teletux)" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1126 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "plugin di output video di xine che usa libvidix per x11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1202 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa libvidix per il frame buffer Linux" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1230 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "correzione gamma per driver XShm" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1254 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" "plugin di output video di xine che usa l'estensione di memoria condivisa MIT " "X" #: src/video_out/video_out_xv.c:1270 msgid "Colorkey used for Xv video overlay" msgstr "Tono di colore usato per la sfumatura video di Xv" #: src/video_out/video_out_xv.c:1277 msgid "Make Xv autopaint its colorkey" msgstr "Fai disegnare a Xv da se il suo tono di colore" #: src/video_out/video_out_xv.c:1284 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "modo scalatura bilineare (permedia 2/3)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1290 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "buffer doppio per sincronizzare il video al ritracciamento" #: src/video_out/video_out_xv.c:1342 msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" msgstr "workaround per alcuni driver (con bug) XVideo" #: src/video_out/video_out_xv.c:1347 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "" "metodo di deiterlacciamento software (Key I con deinterlacciatori on/off)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1363 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "plugin di output video di xine che usa l'estensione video MIT X" #: src/xine-engine/audio_out.c:1801 msgid "choose method to sync audio and video" msgstr "scegli metodo per sincronizzare audio e video" #: src/xine-engine/audio_out.c:1802 msgid "" "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio is " "processed by your sound card" msgstr "" "'ricampiona' dovrebbe essere migliore se si usa una scheda DXR3/H+ e se si " "elabora audio (analogico) con la scheda sonora" #: src/xine-engine/audio_out.c:1810 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "aggiusta indipendentemente dal ricampionamento" #: src/xine-engine/audio_out.c:1813 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "Se !=0 ricampiona sempre per un dato tasso" #: src/xine-engine/audio_out.c:1819 msgid "adjust if audio is offsync" msgstr "aggiusta se l'audio non è più sincrono" #: src/xine-engine/audio_out.c:1885 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: src/xine-engine/audio_out.c:1889 msgid "restore volume level at startup" msgstr "ripristina il livello di volume all'avvio" #: src/xine-engine/audio_out.c:1890 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "" "se non è impostato, xine non modifica alcuna impostazione del mixer all'avvio" #: src/xine-engine/configfile.c:679 msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:118 src/xine-engine/input_rip.c:237 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:133 #, fuzzy msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "plugin di input per lo stream di stdin" #: src/xine-engine/input_rip.c:142 src/xine-engine/input_rip.c:268 #: src/xine-engine/input_rip.c:560 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file %lld bytes: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:164 msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:292 src/xine-engine/input_rip.c:397 msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:348 src/xine-engine/input_rip.c:367 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:375 #, c-format msgid "input_rip: %lld bytes dropped\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:491 msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:497 msgid "input_rip: ripping/caching is not permitted!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:503 msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "input_rip: stat on the file %s failed: %s\n" msgstr "input_rtp: impossibile creare nuova thread (%s)\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:529 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/load_plugins.c:281 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: impossibile l'avvio %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:330 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: plugin %s trovato\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:375 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: tipo del plugin sconosciuto %d in %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:393 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: non ottengo informazioni del plugin da %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:414 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: sto ignorando la directory %s di plugin illegibili.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:432 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: non riesco (tappa 2) ad aprire la libreria di plugin %s:\n" "%s\n" #. unknown character or character wider than 16 bits, try skip one byte #: src/xine-engine/osd.c:781 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: sequenza sconosciuta che inizia con byte 0x%02X in codifica \"%s\", la " "sto ignorando\n" #: src/xine-engine/osd.c:832 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: non trovo l'insieme di caratteri locali corrente\n" #: src/xine-engine/osd.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> UCS-2, no conversion performed\n" msgstr "osd: converisone non supportata %s -> UCS-2\n" #: src/xine-engine/osd.c:891 src/xine-engine/osd.c:1037 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: font non definito\n" #: src/xine-engine/osd.c:1278 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "Tavolozza (sfondo con bordo in primo piano) da usarsi sui sottotitoli" #: src/xine-engine/video_out.c:495 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d frame consegnati, %d frame saltati, %d frame scartati\n" #: src/xine-engine/video_out.c:626 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts %lld because it's too old (diff : %" "lld).\n" msgstr "" "video_out: scarto l'immagine con %lld pts perché è troppo vecchia (diff : %" "lld).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1572 #, c-format msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" msgstr "video_out: non posso creare thread (%s)\n" #. FIXME: how does this happen ? #: src/xine-engine/video_out.c:1575 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: spiacente, non sarebbe dovuto succedere. Per favore riavvia " "xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:358 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:362 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: non trovo il plugin input per questo MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: non trovo il plugin input per questo MRL\n" #: src/xine-engine/xine.c:561 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: demuxer specificato %s fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:597 #, fuzzy msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "plugin di input per Video CD" #: src/xine-engine/xine.c:634 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: demuxer last_probed %s fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:811 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: non trovo il demux per >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:849 msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: demuxer fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:907 msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: nessun demux disponibile\n" #: src/xine-engine/xine.c:965 msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: demux fallito all'avvio\n" #: src/xine-engine/xine.c:1518 msgid "messages" msgstr "messaggi" #: src/xine-engine/xine.c:1519 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: src/xine-utils/memcpy.c:476 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "Metodo memcopy per far usare a xine grossi pezzi di molti dati." #~ msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" #~ msgstr "Abilita l'output audio digitale A52 / AC5 via spdif" #~ msgid "demux_fli.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_fli.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_smjpeg.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_smjpeg.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_wc3movie: incontrata parte sconosciuta: %c%c%c%c\n" #~ msgid "input_http: failed to open socket\n" #~ msgstr "input_http: fallita apertura del socket\n" #~ msgid "input_http: cannot connect to host\n" #~ msgstr "input_http: non posso connettermi all'host\n" #~ msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" #~ msgstr "input_http: impossibile risolvere >%s<\n" #~ msgid "http: unable to connect to >%s<\n" #~ msgstr "http: impossibile connettersi a >%s<\n" #~ msgid "input_http: timeout\n" #~ msgstr "input_http: timeout\n" #~ msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" #~ msgstr "input_http: sto aprendo >/%s< sull'host >%s<" #~ msgid "%s via proxy >%s<" #~ msgstr "%s via proxy >%s<" #~ msgid "input_http: EAGAIN\n" #~ msgstr "input_http: EAGAIN\n" #~ msgid "input_http: read error\n" #~ msgstr "input_http: errore di lettura\n" #~ msgid "NVidia TV-Out support." #~ msgstr "Supporto TV-Out di NVidia." #~ msgid "osd: iconv_open() failed\n" #~ msgstr "osd: iconv_open() fallito\n" #~ msgid "demux_wav.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_wav.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_aiff.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_aiff.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_snd.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_snd.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n" #~ msgid "demux_voc.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_voc.c: input non ricercabile, non è trattabile!\n"