# Polish xine-lib translation file. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Bartłomiej Muryn <_4ever_@irc.pl>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 0.9.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-30 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01 21:52+0200\n" "Last-Translator: Bartłomiej Muryn <_4ever_@irc.pl>\n" "Language-Team: Polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:181 src/audio_out/audio_alsa_out.c:728 # src/audio_out/audio_alsa_out.c:913 src/audio_out/audio_alsa_out.c:957 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:181 src/audio_out/audio_alsa_out.c:734 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:919 src/audio_out/audio_alsa_out.c:963 msgid "device used for mono output" msgstr "urządzenie użyte w trybie mono" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:191 src/audio_out/audio_alsa_out.c:920 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:191 src/audio_out/audio_alsa_out.c:926 msgid "device used for stereo output" msgstr "urządzenie użyte w trybie stereo" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:201 src/audio_out/audio_alsa_out.c:927 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:201 src/audio_out/audio_alsa_out.c:933 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "urządzenie użyte do wyjścia 4-kanałowego" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:211 src/audio_out/audio_alsa_out.c:934 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:211 src/audio_out/audio_alsa_out.c:940 msgid "device used for 5-channel output" msgstr "urządzenie użyte do wyjścia 5-kanałowego" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:221 src/audio_out/audio_alsa_out.c:232 # src/audio_out/audio_alsa_out.c:941 src/audio_out/audio_alsa_out.c:948 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:221 src/audio_out/audio_alsa_out.c:232 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:947 src/audio_out/audio_alsa_out.c:954 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "urządzenie użyte do wyjścia 5.1-kanałowego" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:862 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1072 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:868 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1078 msgid "alsa mixer device" msgstr "urządzenie miksera alsa" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:1009 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1022 # src/audio_out/audio_alsa_out.c:1035 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1053 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1015 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1028 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1041 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1059 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "używane do informowania xine o możliwościach karty dźwiękowej" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:1105 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1111 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "wtyczka wyjścia dźwięku xine używająca sprzętu/sterowników kompatybilnych z " "systemem alsa" # src/audio_out/audio_esd_out.c:414 #: src/audio_out/audio_esd_out.c:414 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "opóźnienie wyjścia dźwieku esd (regulacja synchronizacji a/v)" # src/audio_out/audio_esd_out.c:441 #: src/audio_out/audio_esd_out.c:441 msgid "xine audio output plugin using esd" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku używająca esd" # src/audio_out/audio_oss_out.c:640 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:640 msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" msgstr "/dev/dsp# urządzenie używane dla wyjścia oss, - 1 => auto_detect" # src/audio_out/audio_oss_out.c:708 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:708 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "metoda synchronizacji A/V używana przez OSS, zależy od sterownika/sprzętu" # src/audio_out/audio_oss_out.c:775 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:775 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "regulacja synchronizacji a/v dla softsync OSS" # src/audio_out/audio_oss_out.c:776 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:776 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "manualna regulacja sychronizacji a/v z wykożystaniem softsync" # src/audio_out/audio_oss_out.c:802 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:802 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "włącz 4-kanałowe, analogowe wyjście dźwięku surround" # src/audio_out/audio_oss_out.c:813 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:813 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "włącz 5-kanałowe, analogowe wyjście dźwięku surround" # src/audio_out/audio_oss_out.c:824 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:824 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "włącz 5.1-kanałowe, analogowe wyjście dźwięku surround" # src/audio_out/audio_oss_out.c:835 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:835 msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" msgstr "włącz cyfrowe wyjście dźwięku a52/ac5 przez spdif" # src/audio_out/audio_oss_out.c:851 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:851 msgid "oss mixer device" msgstr "urządzenie miksera oss" # src/audio_out/audio_oss_out.c:923 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:923 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "wtyczka wyjścia dźwięku xine, używająca urządzeń/sterowników kompatybilnych " "z oss" # src/audio_out/audio_sun_out.c:664 #: src/audio_out/audio_sun_out.c:664 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "urządzenie używane do wyjścia dźwięku z wtyczką dźwięku 'Sun'" # src/audio_out/audio_sun_out.c:748 #: src/audio_out/audio_sun_out.c:748 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku xine kompatybilna z urządzeniami/sterownikami sun" # src/audio_out/audio_arts_out.c:359 #: src/audio_out/audio_arts_out.c:359 msgid "xine audio output plugin using arts-compliant audio devices/drivers" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku xine kompatybilna z urządzeniami/sterownikami arts" # src/audio_out/audio_irixal_out.c:382 #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:382 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "maksymalna długość przerwy wyjścia dźwięku irixal w 1/90000s" # src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku xine używająca IRIX libaudio" # src/demuxers/demux_ts.c:337 #: src/demuxers/demux_ts.c:337 msgid "demux_ts: FIXME: (unsupported )PAT spans multiple TS packets\n" msgstr "demux_ts: POPRAW MNIE: (nie wspierane)PAT zrzuca wiele pakietów TS\n" # src/demuxers/demux_ts.c:343 #: src/demuxers/demux_ts.c:343 #, c-format msgid "demux_ts: FIXME: (unsupported) PAT consists of multiple (%d) sections\n" msgstr "demux_ts: POPRAW MNIE: (nie wspierane)PAT składa się z wielu sekcji (%d)\n" # src/demuxers/demux_ts.c:353 #: src/demuxers/demux_ts.c:353 #, c-format msgid "" "demux_ts: demux error! PAT with invalid CRC32: packet_crc32: %.8x " "calc_crc32: %.8x\n" msgstr "" "demux_ts: błąd demultiplexera! PAT z błędnym CRC32: crc32 pakietu: %.8x " "wyliczone crc32: %.8x\n" # src/demuxers/demux_ts.c:430 #: src/demuxers/demux_ts.c:430 #, c-format msgid "demux_ts: error %02x %02x %02x (should be 0x000001)\n" msgstr "demux_ts: błąd %02x %02x %02x (powinno być 0x000001)\n" # src/demuxers/demux_ts.c:571 #: src/demuxers/demux_ts.c:571 #, c-format msgid "fifo unavailable (%d)\n" msgstr "nie dostępne fifo (%d)\n" # src/demuxers/demux_ts.c:580 #: src/demuxers/demux_ts.c:580 #, c-format msgid "demux_ts: unexpected cc %d (expected %d)\n" msgstr "demux_ts: nieoczekiwany cc: %d (oczekiwany %d)\n" # src/demuxers/demux_ts.c:603 #: src/demuxers/demux_ts.c:603 msgid "demux_ts: corrupted pes encountered\n" msgstr "demux_ts: napotkano uszkodzony PES\n" # src/demuxers/demux_ts.c:707 #: src/demuxers/demux_ts.c:707 msgid "demux error! PMT with invalid pointer\n" msgstr "błąd demultiplexera! PMT z błędnym kursorem\n" # src/demuxers/demux_ts.c:811 #: src/demuxers/demux_ts.c:811 #, c-format msgid "" "demux_ts: demux error! PMT with invalid CRC32: packet_crc32: %#.8x " "calc_crc32: %#.8x\n" msgstr "" "demux_ts: błąd demultipleksera! PMT z błędnym CRC32: crc32 pakietu %#.8x " "wyliczone crc32: %#.8x\n" # src/demuxers/demux_ts.c:826 #: src/demuxers/demux_ts.c:826 msgid "demux error! PMT with inconsistent progInfo length\n" msgstr "błąd demultiplexera! PMT z niespójną długością progInfo\n" # src/demuxers/demux_ts.c:843 #: src/demuxers/demux_ts.c:843 msgid "demux error! PMT with inconsistent streamInfo length\n" msgstr "błąd demultiplexera! PMT z niespójną długością streamInfo\n" # src/demuxers/demux_ts.c:1200 #: src/demuxers/demux_ts.c:1200 #, c-format msgid "demux error! invalid ts sync byte %.2x\n" msgstr "błąd demultiplexera! błędny bajt synchronizacji ts %.2x\n" # src/demuxers/demux_ts.c:1205 #: src/demuxers/demux_ts.c:1205 msgid "demux error! transport error\n" msgstr "błąd demultiplexera! błąd transportu\n" # src/demuxers/demux_ts.c:1268 #: src/demuxers/demux_ts.c:1268 #, c-format msgid "demux_ts: demux error! invalid payload size %d\n" msgstr "demux_ts: błąd demultiplexera! Błędny rozmiar payload %d\n" # src/demuxers/demux_ts.c:1465 src/demuxers/demux_ts.c:1679 #: src/demuxers/demux_ts.c:1465 src/demuxers/demux_ts.c:1679 msgid "valid mrls for ts demuxer" msgstr "prawidłowe mrl'e dla demultiplexera ts" # src/demuxers/demux_ts.c:1472 #: src/demuxers/demux_ts.c:1472 #, c-format msgid "demux %u ts_open!\n" msgstr "demux %u ts_open!\n" # src/demuxers/demux_ts.c:1500 src/demuxers/demux_ts.c:1683 #: src/demuxers/demux_ts.c:1500 src/demuxers/demux_ts.c:1683 msgid "valid mrls ending for ts demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultiplexera ts" # src/demuxers/demux_ts.c:1573 #: src/demuxers/demux_ts.c:1573 #, c-format msgid "demux_ts: can't create new thread (%s)\n" msgstr "demux_ts: nie moge utworzyć nowego wątku (%s)\n" # src/demuxers/demux_ts.c:1662 #: src/demuxers/demux_ts.c:1662 #, c-format msgid "" "demux_ts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " This means there's a version mismatch between xine and this " "demuxer plugin.\n" " Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ts: wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "\t to oznacza że jest niezgodność wersji między xine i wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja aktualnej wtyczki wejścia powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_avi.c:659 #: src/demuxers/demux_avi.c:652 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: index pliku avi uszkodzony\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1244 #: src/demuxers/demux_avi.c:1232 #, c-format msgid "demux_avi: video format = %s\n" msgstr "demux_avi: format obrazu = %s\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1246 #: src/demuxers/demux_avi.c:1234 #, c-format msgid "demux_avi: video frame size %ld x %ld\n" msgstr "demux_avi: rozmiar ramki wideo %ld x %ld\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1249 #: src/demuxers/demux_avi.c:1237 #, c-format msgid "demux_avi: audio format[%d] = 0x%lx\n" msgstr "demux_avi: format dźwięku [%d] = 0x%lx\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1257 #: src/demuxers/demux_avi.c:1245 #, c-format msgid "demux_avi: unknown audio type 0x%lx\n" msgstr "demux_avi: nieznany typ dźwięku 0x%lx\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1264 #: src/demuxers/demux_avi.c:1252 #, c-format msgid "demux_avi: audio type %s (wFormatTag 0x%x)\n" msgstr "demux_avi: typ dzwięku %s (wFormatTag 0x%x)\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1384 #: src/demuxers/demux_avi.c:1388 #, c-format msgid "demux_avi: unknown video codec '%.4s'\n" msgstr "demux_avi: nieznany kodek wideo '%.4s'\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1393 #: src/demuxers/demux_avi.c:1397 #, c-format msgid "demux_avi: video codec is '%s'\n" msgstr "demux_avi: kodek wideo to '%s'\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1535 src/demuxers/demux_avi.c:1612 #: src/demuxers/demux_avi.c:1536 src/demuxers/demux_avi.c:1613 msgid "valid mrls ending for avi demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultiplexera avi" # src/demuxers/demux_avi.c:1599 #: src/demuxers/demux_avi.c:1600 #, c-format msgid "" "demux_avi: this plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "demux_avi: this means there's a version mismatch between xine and this " "demux_avi: demuxer plugin.\n" "Installing current demuxer plugins should help.\n" msgstr "" "demux_avi: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "demux_avi: oznacza to niezgodność między xine demux_avi: a tą wtyczka " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_elem.c:319 src/demuxers/demux_elem.c:383 #: src/demuxers/demux_elem.c:317 src/demuxers/demux_elem.c:381 msgid "valid mrls ending for elementary demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla elementarnego demultiplexera" # src/demuxers/demux_elem.c:370 #: src/demuxers/demux_elem.c:368 #, c-format msgid "" "demux_elem: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_elem: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_mpeg.c:893 src/demuxers/demux_mpeg.c:990 #: src/demuxers/demux_mpeg.c:1064 src/demuxers/demux_mpeg.c:1161 msgid "valid mrls for mpeg demuxer" msgstr "prawidłowe mrls dla demultipleksera mpeg" # src/demuxers/demux_mpeg.c:912 #: src/demuxers/demux_mpeg.c:1083 msgid "demux_mpeg: please specify mpeg(mpeg1/mpeg2) stream type.\n" msgstr "demux_mpeg: proszę podać typ strumienia mpeg(mpeg1/mpeg2)\n" # src/demuxers/demux_mpeg.c:926 src/demuxers/demux_mpeg.c:994 #: src/demuxers/demux_mpeg.c:1097 src/demuxers/demux_mpeg.c:1165 msgid "valid mrls ending for mpeg demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera mpeg" # src/demuxers/demux_mpeg.c:977 src/demuxers/demux_mpgaudio.c:525 #: src/demuxers/demux_mpeg.c:1148 src/demuxers/demux_mpgaudio.c:661 #, c-format msgid "" "demux_mpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_mpeg: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:181 #, c-format msgid "mp3: song title '%s'\n" msgstr "mp3: tytuł utworu '%s'\n" #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:183 #, c-format msgid "mp3: artist '%s'\n" msgstr "mp3: autor '%s'\n" #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:185 #, c-format msgid "mp3: album '%s'\n" msgstr "mp3: album '%s'\n" # src/demuxers/demux_mpgaudio.c:184 #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:233 #, c-format msgid "demux_mpgaudio: MPEG %s Layer %d %ldkbps\n" msgstr "demux_mpgaudio: MPEG %s Warstwa %d %ldkbps\n" # src/demuxers/demux_mpgaudio.c:371 #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:453 msgid "demux_mpgaudio: no audio driver!\n" msgstr "demux_mpegaudio: brak sterownika dźwięku!\n" # src/demuxers/demux_mpgaudio.c:469 src/demuxers/demux_mpgaudio.c:538 #: src/demuxers/demux_mpgaudio.c:607 src/demuxers/demux_mpgaudio.c:674 msgid "valid mrls ending for mpeg audio demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera dźwięku mpeg" # src/demuxers/demux_pes.c:532 src/demuxers/demux_pes.c:620 #: src/demuxers/demux_pes.c:526 src/demuxers/demux_pes.c:614 msgid "valid mrls for pes demuxer" msgstr "prawidłowe mrls dla demultipleksera pes" # src/demuxers/demux_pes.c:562 src/demuxers/demux_pes.c:624 #: src/demuxers/demux_pes.c:556 src/demuxers/demux_pes.c:618 msgid "valid mrls ending for pes demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera pes" # src/demuxers/demux_pes.c:608 #: src/demuxers/demux_pes.c:602 #, c-format msgid "" "demux_pes: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_pes: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_qt.c:1270 src/demuxers/demux_qt.c:1561 #: src/demuxers/demux_qt.c:1447 src/demuxers/demux_qt.c:1771 msgid "valid mrls ending for qt demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera qt" # src/demuxers/demux_qt.c:1344 #: src/demuxers/demux_qt.c:1521 #, c-format msgid "demux_qt: Apple Quicktime file, %srunning time: %d min, %d sec\n" msgstr "demux_qt: plik Apple Quicktime, %s czas odtwarzania: %d min, %d sec\n" # src/demuxers/demux_qt.c:1350 #: src/demuxers/demux_qt.c:1527 #, c-format msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c' obraz @ %dx%d\n" # src/demuxers/demux_qt.c:1359 #: src/demuxers/demux_qt.c:1536 #, c-format msgid "demux_qt: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" msgstr "demux_qt: '%c%c%c%c', dźwięk %d Hz, %d bits, %d %s\n" # src/demuxers/demux_qt.c:1367 src/demuxers/demux_smjpeg.c:420 # src/demuxers/demux_wav.c:322 #: src/demuxers/demux_qt.c:1544 src/demuxers/demux_smjpeg.c:435 #: src/demuxers/demux_wav.c:322 msgid "channel" msgid_plural "channels" msgstr[0] "kanał" msgstr[1] "kanały" msgstr[2] "kanałów" # src/demuxers/demux_qt.c:1548 #: src/demuxers/demux_qt.c:1758 #, c-format msgid "" "demux_qt: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_qt: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_ogg.c:220 #: src/demuxers/demux_ogg.c:397 msgid "ogg: vorbis audio stream detected\n" msgstr "ogg: znaleziono strumień dźwięku typu vorbis\n" # src/demuxers/demux_ogg.c:220 #: src/demuxers/demux_ogg.c:404 #, c-format msgid "ogg: vorbis avg. bitrate %d, samplerate %d\n" msgstr "ogg: vorbis przeciętne bitrate %d, samplerate %d\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:417 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "ogg: ścieżka oznaczona jako vorbis ale nie znaleziono nagłówka strumienia vorbis.\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1246 #: src/demuxers/demux_ogg.c:471 src/demuxers/demux_ogg.c:604 #, c-format msgid "ogg: video format %.4s, frame size %d x %d, %d fps\n" msgstr "ogg: format obrazu %.4s, rozmiar ramki %d x %d, %d fps\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:641 msgid "ogg: old header detected but stream type is unknown\n" msgstr "ogg: wykryty stary nagłówek ale typ strumienia nieznany\n" # src/demuxers/demux_ogg.c:276 #: src/demuxers/demux_ogg.c:647 #, c-format msgid "" "ogg: unknown stream type (signature >%.8s<). hex dump of bos packet " "follows:\n" msgstr "ogg: nieznany typ strumienia (sygnatura >%.8s<). nastepne linie to hex zrzut pakietów bos\n" # src/demuxers/demux_ogg.c:611 src/demuxers/demux_ogg.c:662 #: src/demuxers/demux_ogg.c:1002 src/demuxers/demux_ogg.c:1056 msgid "valid mrls ending for ogg demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera ogg" # src/demuxers/demux_ogg.c:649 #: src/demuxers/demux_ogg.c:1043 #, c-format msgid "" "demux_ogg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_ogg: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "demux_ogg: oznacza to niezgodność między xine demux_ogg: a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_asf.c:335 #: src/demuxers/demux_asf.c:354 #, c-format msgid "demux_asf: audio format : %s (wFormatTag 0x%x)\n" msgstr "demux_asf: format dźwięku : %s (wFormatTag 0x%x)\n" # src/demuxers/demux_asf.c:400 #: src/demuxers/demux_asf.c:381 #, c-format msgid "demux_asf: video format : %s\n" msgstr "demux_asf: format obrazu : %s\n" # src/demuxers/demux_asf.c:458 #: src/demuxers/demux_asf.c:441 #, c-format msgid "demux_asf: stream length is %d sec, rate is %d bytes/sec\n" msgstr "demux_asf: długość strumienia jest %d sec, rate jest %d bajtow/sek\n" # src/demuxers/demux_asf.c:1254 #: src/demuxers/demux_asf.c:1257 #, c-format msgid "demux_asf: title : %s\n" msgstr "demux_asf: tytul : %s\n" # src/demuxers/demux_asf.c:1256 #: src/demuxers/demux_asf.c:1259 #, c-format msgid "demux_asf: author : %s\n" msgstr "demux_asf: autor : %s\n" # src/demuxers/demux_asf.c:1258 #: src/demuxers/demux_asf.c:1261 #, c-format msgid "demux_asf: copyright : %s\n" msgstr "demux_asf: copyright : %s\n" # src/demuxers/demux_asf.c:1260 #: src/demuxers/demux_asf.c:1263 #, c-format msgid "demux_asf: comment : %s\n" msgstr "demux_asf: komentarz : %s\n" # src/demuxers/demux_asf.c:1370 src/demuxers/demux_asf.c:1422 #: src/demuxers/demux_asf.c:1408 src/demuxers/demux_asf.c:1460 msgid "valid mrls ending for asf demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera asf" # src/demuxers/demux_asf.c:1409 #: src/demuxers/demux_asf.c:1447 #, c-format msgid "" "demux_asf: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_asf: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_cda.c:297 #: src/demuxers/demux_cda.c:297 #, c-format msgid "" "demux_cda: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_cda: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_film.c:147 #: src/demuxers/demux_film.c:147 msgid "demux_film: This is not a FILM file (why was it sent to this demuxer?\n" msgstr "" "demux_film: To nie jest plik filmowy (dlaczego został on wysłany do tego " "demultipleksera?)\n" # src/demuxers/demux_film.c:176 #: src/demuxers/demux_film.c:176 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "nieprawidłowy rozmiar fragmentu filmu\n" # src/demuxers/demux_film.c:254 #: src/demuxers/demux_film.c:254 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "nie rozpoznany fragment filmu\n" # src/demuxers/demux_film.c:538 src/demuxers/demux_film.c:815 # src/demuxers/demux_smjpeg.c:544 #: src/demuxers/demux_film.c:529 src/demuxers/demux_film.c:804 #: src/demuxers/demux_smjpeg.c:555 msgid "valid mrls ending for film demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia dla demultiplexera filmu" # src/demuxers/demux_film.c:587 #: src/demuxers/demux_film.c:577 #, c-format msgid "demux_film: FILM version %c%c%c%c, running time: %d min, %d sec\n" msgstr "demux_film: versja FILMU %c%c%c%c, czas odtwarzania %d min, %d sec\n" # src/demuxers/demux_film.c:596 #: src/demuxers/demux_film.c:586 #, c-format msgid "demux_film: %c%c%c%c video @ %dx%d, %d Hz playback clock\n" msgstr "demux_film: %c%c%c%c obraz @ %dx%d, %d Hz zegar odtwarzania\n" # src/demuxers/demux_film.c:606 #: src/demuxers/demux_film.c:596 #, c-format msgid "demux_film: unknown video codec %c%c%c%c\n" msgstr "demux_film: nieznany kodek wideo %c%c%c%c\n" # src/demuxers/demux_film.c:616 #: src/demuxers/demux_film.c:606 #, c-format msgid "demux_film: %d Hz, %d-bit %s%s PCM audio\n" msgstr "demux_film: %d Hz, %d-bit %s%s dźwięk PCM\n" # src/demuxers/demux_film.c:802 #: src/demuxers/demux_film.c:791 #, c-format msgid "" "demux_film: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin. Installing current demux plugins should " "help.\n" msgstr "" "demux_film: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:345 #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:346 msgid "" "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream is " "scrambled?\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: zbyt wiele błędów, zatrzymanie odtwarzania Może strumień " "jest zaszyfrowany?\n" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:456 #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:457 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: pes header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: uwaga: nagłówek pes wskazuje na to ze strumień może być " "zaszyfrowany (tryb szyfrowania %d)\n" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1012 #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1013 msgid "demux_mpeg_block: unknown block size. try using demux_mpeg.\n" msgstr "demux_mpeg_block: nieznany rozmiar bloku, spróbuj użyć demux_mpeg.\n" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1100 src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1204 #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1101 src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1205 msgid "valid mrls for mpeg block demuxer" msgstr "prawidłowe mrl'e dla demultipleksera bloku mpeg" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1141 src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1208 #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1142 src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1209 msgid "valid mrls ending for mpeg block demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera bloku mpeg" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1191 #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:1192 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_roq.c:297 src/demuxers/demux_roq.c:550 #: src/demuxers/demux_roq.c:293 src/demuxers/demux_roq.c:544 msgid "valid mrls ending for roq demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera roq" # src/demuxers/demux_roq.c:420 #: src/demuxers/demux_roq.c:416 #, c-format msgid "demux_roq: RoQ file, video is %dx%d, %d frames/sec\n" msgstr "demux_roq: plik RoQ, obraz jest %dx%d, %d ramek/sek\n" # src/demuxers/demux_roq.c:424 #: src/demuxers/demux_roq.c:420 #, c-format msgid "demux_roq: 16-bit, 22050 Hz %s RoQ DPCM audio\n" msgstr "demux_roq: 16-bit, 22050 Hz %s RoQ DPCM dźwięk\n" # src/demuxers/demux_roq.c:537 #: src/demuxers/demux_roq.c:531 #, c-format msgid "" "demux_roq: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_roq: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_fli.c:311 #: src/demuxers/demux_fli.c:305 #, c-format msgid "demux_fli: FLI type: %04X, speed: %d/%d\n" msgstr "demux_fli: FLI typ: %04X, prędkość: %d/%d\n" # src/demuxers/demux_fli.c:315 #: src/demuxers/demux_fli.c:309 #, c-format msgid "demux_fli: %d frames, %dx%d\n" msgstr "demux_fli: %d ramek, %dx%d\n" # src/demuxers/demux_wav.c:324 #: src/demuxers/demux_fli.c:312 #, c-format msgid "demux_fli: running time: %d min, %d sec\n" msgstr "demux_fli: czas odtwarzania = %d min, %d sek\n" # src/demuxers/demux_idcin.c:206 src/demuxers/demux_idcin.c:420 #: src/demuxers/demux_idcin.c:299 src/demuxers/demux_idcin.c:506 msgid "valid mrls ending for idcin demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera idcin" # src/demuxers/demux_idcin.c:269 #: src/demuxers/demux_idcin.c:363 #, c-format msgid "demux_idcin: Id CIN file, video is %dx%d, 14 frames/sec\n" msgstr "demux_idcin: plik Id CIN, obraz jest %dx%d, 14 ramek/sek\n" # src/demuxers/demux_idcin.c:274 #: src/demuxers/demux_idcin.c:368 #, c-format msgid "demux_idcin: %d-bit, %d Hz %s PCM audio\n" msgstr "demux_idcin: %d-bit, %d Hz %s dźwięk PCM\n" # src/demuxers/demux_idcin.c:407 #: src/demuxers/demux_idcin.c:493 #, c-format msgid "" "demux_idcin: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_idcin: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_smjpeg.c:276 #: src/demuxers/demux_smjpeg.c:280 msgid "valid mrls ending for smjpeg demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera smjpeg" # src/demuxers/demux_smjpeg.c:398 #: src/demuxers/demux_smjpeg.c:413 #, c-format msgid "demux_smjpeg: SMJPEG file, running time: %d min, %d sec\n" msgstr "demux_smjpeg: plik SMJPEG, czas odtwarzania: %d min, %d sek\n" # src/demuxers/demux_smjpeg.c:403 #: src/demuxers/demux_smjpeg.c:418 #, c-format msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' video @ %dx%d\n" msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' obraz @ %dx%d\n" # src/demuxers/demux_smjpeg.c:412 #: src/demuxers/demux_smjpeg.c:427 #, c-format msgid "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' audio @ %d Hz, %d bits, %d %s\n" msgstr "demux_smjpeg: '%c%c%c%c' dźwięk @ %d Hz, %d bitów, %d %s\n" # src/demuxers/demux_smjpeg.c:531 #: src/demuxers/demux_smjpeg.c:542 #, c-format msgid "" "demux_smjpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin. Installing current demux plugins should " "help.\n" msgstr "" "demux_smjpeg: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_wav.c:227 src/demuxers/demux_wav.c:482 #: src/demuxers/demux_wav.c:226 src/demuxers/demux_wav.c:482 msgid "valid mrls ending for wav demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera wav" # src/demuxers/demux_wav.c:317 #: src/demuxers/demux_wav.c:317 #, c-format msgid "demux_wav: format 0x%X audio, %d Hz, %d bits/sample, %d %s\n" msgstr "demux_wav: format 0x%X dźwięk, %d Hz, %d bitów/sample, %d %s\n" # src/demuxers/demux_wav.c:324 #: src/demuxers/demux_wav.c:324 #, c-format msgid "demux_wav: running time = %lld min, %lld sec\n" msgstr "demux_wav: czas odtwarzania = %lld min, %lld sek\n" # src/demuxers/demux_wav.c:328 #: src/demuxers/demux_wav.c:328 #, c-format msgid "demux_wav: average bytes/sec = %d, block alignment = %d\n" msgstr "demux_wav: średnia bajtów/sek = %d, wyrównanie bloku = %d\n" # src/demuxers/demux_wav.c:469 #: src/demuxers/demux_wav.c:469 #, c-format msgid "" "demux_wav: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_wav: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_asf.c:1370 src/demuxers/demux_asf.c:1422 #: src/demuxers/demux_aiff.c:233 src/demuxers/demux_aiff.c:496 msgid "valid mrls ending for aiff demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera aiff" # src/demuxers/demux_qt.c:1359 #: src/demuxers/demux_aiff.c:342 #, c-format msgid "demux_aiff: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" msgstr "demux_aiff: %d Hz, %d kanały, %d bits, %d ramek\n" # src/demuxers/demux_wav.c:324 #: src/demuxers/demux_aiff.c:348 #, c-format msgid "demux_aiff: running time: %d min, %d sec\n" msgstr "demux_aiff: czas odtwarzania = %d min, %d sek\n" # src/demuxers/demux_asf.c:1409 #: src/demuxers/demux_aiff.c:483 #, c-format msgid "" "demux_aiff: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_aiff: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_ts.c:1500 src/demuxers/demux_ts.c:1683 #: src/demuxers/demux_snd.c:221 src/demuxers/demux_snd.c:462 msgid "valid mrls ending for snd demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultiplexera snd" #: src/demuxers/demux_snd.c:278 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: błędne parametry nagłówka\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1257 #: src/demuxers/demux_snd.c:295 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: niewspierany typ dźwięku %d\n" # src/demuxers/demux_qt.c:1359 #: src/demuxers/demux_snd.c:308 #, c-format msgid "demux_snd: %d Hz, %d channels, %d bits, %d frames\n" msgstr "demux_snd: %d Hz, %d kanałów, %d bits, %d ramek\n" # src/demuxers/demux_wav.c:324 #: src/demuxers/demux_snd.c:314 #, c-format msgid "demux_snd: running time: %d min, %d sec\n" msgstr "demux_snd: czas odtwarzania = %d min, %d sek\n" # src/demuxers/demux_pes.c:608 #: src/demuxers/demux_snd.c:449 #, c-format msgid "" "demux_snd: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_snd: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1535 src/demuxers/demux_avi.c:1612 #: src/demuxers/demux_voc.c:220 src/demuxers/demux_voc.c:472 msgid "valid mrls ending for voc demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultiplexera voc" #: src/demuxers/demux_voc.c:285 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "nieznany typ bloku VOC (0x%02X); proszę skontaktować się z programistami xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:305 #, c-format msgid "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "nieznany typ kompresji VOC (0x%02X); proszę skontaktować się z programistami xine\n" # src/demuxers/demux_wav.c:317 #: src/demuxers/demux_voc.c:323 #, c-format msgid "demux_voc: VOC format 0x%X audio, %d Hz, running time: %d min, %d sec\n" msgstr "demux_voc: format VOC 0x%X dźwięk, %d Hz, czas odtwarzania %d min, %d sec\n" # src/demuxers/demux_ogg.c:649 #: src/demuxers/demux_voc.c:459 #, c-format msgid "" "demux_voc: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_voc: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine demux_ogg: a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_qt.c:1270 src/demuxers/demux_qt.c:1561 #: src/demuxers/demux_vqa.c:212 src/demuxers/demux_vqa.c:473 msgid "valid mrls ending for vqa demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera vqa" # src/demuxers/demux_wav.c:324 #: src/demuxers/demux_vqa.c:335 #, c-format msgid "demux_vqa: running time: %d min, %d sec\n" msgstr "demux_vqa: czas odtwarzania = %d min, %d sek\n" # src/demuxers/demux_idcin.c:274 #: src/demuxers/demux_vqa.c:339 #, c-format msgid "demux_vqa: %dx%d VQA video, %d Hz IMA ADPCM audio\n" msgstr "demux_vqa: %dx%d obraz VQA, %d Hz IMA dźwięk ADPCM\n" # src/demuxers/demux_asf.c:1409 #: src/demuxers/demux_vqa.c:460 #, c-format msgid "" "demux_vqa: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_vqa: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/demuxers/demux_mpeg.c:926 src/demuxers/demux_mpeg.c:994 #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:254 src/demuxers/demux_wc3movie.c:405 msgid "valid mrls ending for mve demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera mve" # src/demuxers/demux_idcin.c:407 #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:392 #, c-format msgid "" "demux_wc3movie: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" " this means there's a version mismatch between xine and " "this demuxer plugin.\n" "Installing current demux plugins should help.\n" msgstr "" "demux_wc3movie: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" " oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_net.c:102 #: src/input/input_net.c:102 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" # src/input/input_net.c:111 #: src/input/input_net.c:111 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" # src/input/input_net.c:126 #: src/input/input_net.c:126 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nie mogę znaleźć IP dla '%s'.\n" # src/input/input_net.c:138 #: src/input/input_net.c:138 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nie mogę podłączyć się do '%s'.\n" # src/input/input_net.c:302 #: src/input/input_net.c:302 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "wtyczka wejścia net dostarczana z xine" # src/input/input_net.c:344 #: src/input/input_net.c:344 #, c-format msgid "" "net input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Wtyczka wejścia net nie wspiera API w wersji %d.\n" "WTYCZKA WYŁĄCZONA.\n" "oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką wejścia\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_rtp.c:157 #: src/input/input_rtp.c:157 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" # src/input/input_rtp.c:167 #: src/input/input_rtp.c:167 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" # src/input/input_rtp.c:185 #: src/input/input_rtp.c:185 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) zawiodło (multicast kernel?): %s.\n" # src/input/input_rtp.c:205 #: src/input/input_rtp.c:205 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "nie mogę znaleźć IP dla '%s'.\n" # src/input/input_rtp.c:218 #: src/input/input_rtp.c:218 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'.\n" msgstr "nie mogę się podłączyć do '%s'.\n" # src/input/input_rtp.c:241 #: src/input/input_rtp.c:241 msgid "OUCH - ran out of buffers\n" msgstr "OCH - bufory przepełnione\n" # src/input/input_rtp.c:271 #: src/input/input_rtp.c:271 #, c-format msgid "OUCH - dropped input packet %d %d\n" msgstr "OCH - porzucony pakiet wejścia %d %d\n" # src/input/input_rtp.c:311 #: src/input/input_rtp.c:311 #, c-format msgid "Opening >%s<\n" msgstr "Otwieram >%s<\n" # src/input/input_rtp.c:339 #: src/input/input_rtp.c:339 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: nie mogę utworzyć nowego wątku (%s)\n" # src/input/input_rtp.c:450 #: src/input/input_rtp.c:450 msgid "rtp input plugin as shipped with xine" msgstr "Wtyczka wejścia rtp dostarczana z xine" # src/input/input_rtp.c:514 #: src/input/input_rtp.c:514 #, c-format msgid "" "rtp input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Wtyczka wejścia rtp nie wspiera API w wersji %d.\n" "WTYCZKA WYŁĄCZONA.\n" "oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka wejścia\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_rtp.c:530 src/input/input_rtp.c:535 #: src/input/input_rtp.c:530 src/input/input_rtp.c:535 msgid "unable to allocate input buffer.\n" msgstr "nie moge umiejscowic bufora wejscia.\n" # src/input/input_stdin_fifo.c:322 #: src/input/input_stdin_fifo.c:322 msgid "stdin/fifo input plugin as shipped with xine" msgstr "Wtyczka wejścia stdin/fifo dostarczana z xine" # src/input/input_stdin_fifo.c:357 #: src/input/input_stdin_fifo.c:357 #, c-format msgid "" "stdin/fifo input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Wtyczka wejścia stdin/fifo nie wspiera API w wersji %d.\n" "WTYCZKA WYŁĄCZONA.\n" "oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką wejścia\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_file.c:209 #: src/input/input_file.c:209 #, c-format msgid "lstat failed for %s{%s}\n" msgstr "lstat zawiódł dla %s{%s}\n" # src/input/input_file.c:295 #: src/input/input_file.c:295 #, c-format msgid "input_file: trying to open subtitle file '%s'\n" msgstr "input_file: próbuje otworzyć plik z napisami '%s'\n" # src/input/input_file.c:353 #: src/input/input_file.c:353 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: błąd odczytu (%s)\n" # src/input/input_file.c:527 src/input/input_file.c:566 # src/input/input_file.c:602 #: src/input/input_file.c:527 src/input/input_file.c:566 #: src/input/input_file.c:602 #, c-format msgid "%s(%d): readlink() failed: %s\n" msgstr "%s(%d): readlink() failed: %s\n" # src/input/input_file.c:790 #: src/input/input_file.c:790 msgid "plain file input plugin as shipped with xine" msgstr "wtyczka wejścia pliku dostarczane z xine" # src/input/input_file.c:809 #: src/input/input_file.c:809 #, c-format msgid "input_file: get optional data, type %08x, sub %p\n" msgstr "input_file: pobieranie dodatkowych danych, typ %08x, sub %p\n" # src/input/input_file.c:860 #: src/input/input_file.c:860 #, c-format msgid "" "file input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Wtyczka wejścia file nie wspiera API w wersji %d.\n" "WTYCZKA WYŁĄCZONA.\n" "oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka wejścia\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_file.c:908 #: src/input/input_file.c:908 msgid "origin path to grab file mrls" msgstr "ścieżka dostępu do pli?ów multimedialnych" # src/input/input_file.c:913 #: src/input/input_file.c:913 msgid "hidden files displaying." msgstr "wyświetlanie ukrytych plików" # src/input/input_vcd.c:157 src/input/input_vcd.c:194 #: src/input/input_vcd.c:157 src/input/input_vcd.c:194 msgid "input_vcd : error in ioctl CDROMREADTOCHDR\n" msgstr "input_vcd : błąd w ioctl CDROMREADTOCHDR\n" # src/input/input_vcd.c:167 #: src/input/input_vcd.c:167 #, c-format msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for track %d\n" msgstr "input_vcd: błąd w kontroli wejście/wyjście CDROMREADTOCENTRY dla ścieżki %d\n" # src/input/input_vcd.c:178 #: src/input/input_vcd.c:178 msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY for lead-out\n" msgstr "input_vcd: błąd w ioctl CDROMREADTOCENTRY dla lead-out\n" # src/input/input_vcd.c:209 #: src/input/input_vcd.c:209 msgid "input_vcd: error in ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" msgstr "input_vcd: błąd w ioctl CDROMREADTOCENTRY\n" # src/input/input_vcd.c:327 #: src/input/input_vcd.c:327 #, c-format msgid "scsi command failed with status %d\n" msgstr "komenda scsi zawiodła ze statusem %d\n" # src/input/input_vcd.c:368 #: src/input/input_vcd.c:368 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcd://\n" msgstr "input_vcd: źle sformułowany MRL. Użyj vcd://<ścieżka #>\n" # src/input/input_vcd.c:375 #: src/input/input_vcd.c:375 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: błędna ścieżka %d (poprawny zakres: 0 .. %d)\n" # src/input/input_vcd.c:390 #: src/input/input_vcd.c:390 #, c-format msgid "input_vcd: error in CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" msgstr "input_vcd: błąd w CDRIOCSETBLOCKSIZE %d\n" # src/input/input_vcd.c:440 src/input/input_vcd.c:577 #: src/input/input_vcd.c:440 src/input/input_vcd.c:577 msgid "input_vcd: error in CDROMREADRAW\n" msgstr "input_vcd: błąd w CDROMREADRAW\n" # src/input/input_vcd.c:475 src/input/input_vcd.c:617 #: src/input/input_vcd.c:475 src/input/input_vcd.c:617 #, c-format msgid "input_vcd: seek error %d\n" msgstr "input_vcd: błąd wyszukiwania %d\n" # src/input/input_vcd.c:479 src/input/input_vcd.c:621 #: src/input/input_vcd.c:479 src/input/input_vcd.c:621 #, c-format msgid "input_vcd: read error %d\n" msgstr "input_vcd: błąd odczytu %d\n" # src/input/input_vcd.c:516 src/input/input_vcd.c:663 #: src/input/input_vcd.c:516 src/input/input_vcd.c:663 msgid "input_vcd: read data failed\n" msgstr "input_vcd: odczyt danych zawiódł\n" # src/input/input_vcd.c:734 src/input/input_vcd.c:785 #: src/input/input_vcd.c:734 src/input/input_vcd.c:785 msgid "input_vcd: SEEK_CUR not implemented for offset != 0\n" msgstr "input_vcd: SEEK_CUR nie zaimplementowane dla offset != 0\n" # src/input/input_vcd.c:752 src/input/input_vcd.c:793 #: src/input/input_vcd.c:752 src/input/input_vcd.c:793 #, c-format msgid "input_vcd: error seek to origin %d not implemented!\n" msgstr "input_vcd: błąd wyszukiwania do początku %d nie zaimplementowany!\n" # src/input/input_vcd.c:886 #: src/input/input_vcd.c:886 #, c-format msgid "input_vcd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" msgstr "input_vcd: CDROMCLOSETRAY zawiódł: %s\n" # src/input/input_vcd.c:891 src/input/input_vcd.c:933 #: src/input/input_vcd.c:891 src/input/input_vcd.c:933 #, c-format msgid "input_vcd: CDROMEJECT failed: %s\n" msgstr "input_vcd: CDROMEJECT zawiódł %s\n" # src/input/input_vcd.c:897 #: src/input/input_vcd.c:897 #, c-format msgid "input_vcd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" msgstr "input_vcd: CDROM_DRIVE_STATUS zawiódł: %s\n" # src/input/input_vcd.c:963 #: src/input/input_vcd.c:963 msgid "vcd device input plugin as shipped with xine" msgstr "wtyczka wejścia VCD dostarczana z xine" # src/input/input_vcd.c:991 src/input/input_vcd.c:1071 #: src/input/input_vcd.c:991 src/input/input_vcd.c:1071 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "nie mogę otworzyć %s: %s.\n" # src/input/input_vcd.c:999 src/input/input_vcd.c:1079 #: src/input/input_vcd.c:999 src/input/input_vcd.c:1079 msgid "vcd_read_toc failed\n" msgstr "vcd_read_toc zawiodło\n" # src/input/input_vcd.c:1146 #: src/input/input_vcd.c:1146 #, c-format msgid "" "vcd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Wtyczka wejścia VCD nie wspiera API w wersji %d.\n" "WTYCZKA WYŁĄCZONA.\n" "oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką wejścia\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_vcd.c:1184 #: src/input/input_vcd.c:1184 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "ścieżka dostępu do pliku lokalnego urządzenia vcd" # src/input/input_http.c:98 #: src/input/input_http.c:103 msgid "input_http: failed to open socket\n" msgstr "input_http: otwarcie gniazda zawiodło\n" # src/input/input_http.c:107 #: src/input/input_http.c:112 msgid "input_http: cannot connect to host\n" msgstr "input_http: nie mogę podłączyć się do hosta\n" # src/input/input_http.c:122 #: src/input/input_http.c:127 #, c-format msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" msgstr "input_http: nie mogę rozwiązać adresu >%s<\n" # src/input/input_http.c:134 #: src/input/input_http.c:139 #, c-format msgid "http: unable to connect to >%s<\n" msgstr "http: nie mogę się podłączyć do >%s<\n" # src/input/input_http.c:334 #: src/input/input_http.c:340 #, c-format msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" msgstr "input_http: otwieram >/%s< na hoście >%s<" # src/input/input_http.c:337 #: src/input/input_http.c:343 #, c-format msgid "%s via proxy >%s<" msgstr "%s via proxy >%s<" # src/input/input_http.c:413 src/input/input_http.c:534 #: src/input/input_http.c:419 src/input/input_http.c:548 msgid "input_http: EAGAIN\n" msgstr "input_http: EAGAIN\n" # src/input/input_http.c:416 src/input/input_http.c:537 #: src/input/input_http.c:422 src/input/input_http.c:551 msgid "input_http: read error\n" msgstr "input_http: błąd odczytu\n" # src/input/input_http.c:445 #: src/input/input_http.c:453 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: błędna odpowiedź http\n" # src/input/input_http.c:450 #: src/input/input_http.c:464 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "input_http: przekierowanie 3xx nie zaimplementowane: >%d %s<\n" # src/input/input_http.c:455 #: src/input/input_http.c:469 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: status http nie jest 2xx: >%d %s<\n" # src/input/input_http.c:464 #: src/input/input_http.c:478 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: długość zawartości = %Ld bytes\n" # src/input/input_http.c:471 #: src/input/input_http.c:485 msgid "input_http: Location redirection not implemented\n" msgstr "input_http: przekierowanie miejsca nie zaimplementowane\n" # src/input/input_http.c:640 #: src/input/input_http.c:654 msgid "http network stream input plugin" msgstr "wtyczka wejścia strumienia sieciowego http" # src/input/input_http.c:681 #: src/input/input_http.c:695 #, c-format msgid "" "http input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Wtyczka wejścia http nie wspiera API w wersji %d.\n" "WTYCZKA WYŁĄCZONA.\n" "oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką wejścia\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_cda.c:435 src/input/input_cda.c:493 #: src/input/input_cda.c:435 src/input/input_cda.c:493 #, c-format msgid "input_cda: fopen(%s) failed: %s\n" msgstr "input_cda: fopen(%s) zawiódł: %s\n" # src/input/input_cda.c:582 #: src/input/input_cda.c:582 #, c-format msgid "input_cda: server '%s:%d' successfuly connected.\n" msgstr "input_cda: serwer '%s:%d' podłączony.\n" # src/input/input_cda.c:587 #: src/input/input_cda.c:587 #, c-format msgid "input_cda: opening server '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "input_cda: otwarcie serwera '%s:%d' zawiodło: %s\n" # src/input/input_cda.c:755 #: src/input/input_cda.c:755 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROM_MEDIA_CHANGED) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:822 #: src/input/input_cda.c:822 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMSUBCHNL) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMSUBCHNL) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:957 #: src/input/input_cda.c:957 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDIOCSTART) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDIOCSTART) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:963 #: src/input/input_cda.c:963 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMSTART) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMSTART) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:969 #: src/input/input_cda.c:969 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDIOCPLAYMSF) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDIOCPLAYMSF) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:975 #: src/input/input_cda.c:975 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMPLAYMSF) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMPLAYMSF) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:997 #: src/input/input_cda.c:997 #, c-format msgid "input_cda: No rights to open %s.\n" msgstr "input_cda: Brak uprawnień do otwarcia %s.\n" # src/input/input_cda.c:1000 #: src/input/input_cda.c:1000 #, c-format msgid "input_cda: open(%s) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: open(%s) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:1094 #: src/input/input_cda.c:1094 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMCLOSETRAY) failed: %s\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMCLOSETRAY) zawiódł: %s\n" # src/input/input_cda.c:1099 src/input/input_cda.c:1115 # src/input/input_cda.c:1120 #: src/input/input_cda.c:1099 src/input/input_cda.c:1115 #: src/input/input_cda.c:1120 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMEJECT) failed: %s\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMEJECT) zawiódł: %s\n" # src/input/input_cda.c:1105 #: src/input/input_cda.c:1105 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS) failed: %s\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROM_DRIVE_STATUS) zawiódł: %s\n" # src/input/input_cda.c:1111 #: src/input/input_cda.c:1111 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMALLOW) failed: %s\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMALLOW) zawiódł: %s\n" # src/input/input_cda.c:1151 #: src/input/input_cda.c:1151 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCHEADER) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCHEADER) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:1159 #: src/input/input_cda.c:1159 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCHDR) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:1196 #: src/input/input_cda.c:1196 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCENTRYS) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDIOREADTOCENTRYS) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:1219 #: src/input/input_cda.c:1219 #, c-format msgid "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCENTRY) failed: %s.\n" msgstr "input_cda: ioctl(CDROMREADTOCENTRY) zawiódł: %s.\n" # src/input/input_cda.c:1401 #: src/input/input_cda.c:1401 msgid "input_cda: malformed MRL. Use cda://\n" msgstr "input_cda: źle sformułowane MRL. Użyj cda://\n" # src/input/input_cda.c:1407 #: src/input/input_cda.c:1407 #, c-format msgid "input_cda: invalid track %d (valid range: 1 .. %d)\n" msgstr "input_cda: błędna ścieżka %d (poprawny zakres: 1 .. %d)\n" # src/input/input_cda.c:1490 #: src/input/input_cda.c:1490 #, c-format msgid "input_cda: error seek to origin %d not implemented!\n" msgstr "input_cda: błąd wyszukiwania do początku %d nie zaimplementowany!\n" # src/input/input_cda.c:1606 #: src/input/input_cda.c:1606 msgid "cd audio plugin as shipped with xine" msgstr "wtyczka wejścia CD audio dostarczana z xine" # src/input/input_cda.c:1794 #: src/input/input_cda.c:1794 #, c-format msgid "" "cda input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "PLUGIN DISABLED.\n" "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" "Installing current input plugins should help.\n" msgstr "" "Wtyczka wejscia cda nie wspiera API w wersji %d.\n" "WTYCZKA WYLACZONA.\n" "oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką wejścia\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_cda.c:1842 #: src/input/input_cda.c:1842 msgid "path to your local cd audio device file" msgstr "ścieżka do pliku lokalnego urządzenia cd" # src/input/input_cda.c:1847 #: src/input/input_cda.c:1847 msgid "cddbp server name" msgstr "nazwa serwera cddbp" # src/input/input_cda.c:1851 #: src/input/input_cda.c:1851 msgid "cddbp server port" msgstr "port serwera cddbp" # src/input/input_cda.c:1858 #: src/input/input_cda.c:1858 msgid "cddbp cache directory" msgstr "historia pamięci podręcznej cddbp" # src/input/net_buf_ctrl.c:67 #: src/input/net_buf_ctrl.c:67 msgid "buffering..." msgstr "buforowanie..." # src/libmpeg2/xine_decoder.c:156 #: src/libmpeg2/xine_decoder.c:170 #, c-format msgid "" "libmpeg2: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libmpeg2: this means there's a version mismatch between xine and this " "libmpeg2: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "libmpeg2: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "libmpeg2: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka libmpeg2: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/libmpg123/xine_decoder.c:109 #: src/libmpg123/xine_decoder.c:109 #, c-format msgid "" "libmpg123: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libmpg123: this means there's a version mismatch between xine and this " "libmpg123: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "libmpg123: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "libmpg123: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka libmpg123: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/libspudec/xine_decoder.c:306 #: src/libspudec/xine_decoder.c:306 #, c-format msgid "" "libspudec: Doesn't support plugin API version %d.\n" "libspudec: This means there is a version mismatch between XINE and\n" "libspudec: this plugin.\n" msgstr "" "libspudec: Wtyczka wejścia file nie wspiera API w wersji %d.\n" "libspudec: To oznacza że jest niezgodność wersji między xine a\n" "libspudec: tą wtyczka wejścia\n" # src/libw32dll/w32codec.c:1404 src/libw32dll/w32codec.c:1453 #: src/libw32dll/w32codec.c:1351 src/libw32dll/w32codec.c:1396 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "ścieżka do kodeków dll win32" # src/libw32dll/w32codec.c:1443 #: src/libw32dll/w32codec.c:1386 #, c-format msgid "" "w32codec: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "w32codec: this means there's a version mismatch between xine and this " "w32codec: decoder plugin.\n" "Installing current decoder plugins should help.\n" msgstr "" "w32codec: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "w32codec: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka w32codec: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/video_out/video_out_aa.c:307 #: src/video_out/video_out_aa.c:300 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca biblioteki ascii-art" # src/video_out/video_out_syncfb.c:995 #: src/video_out/video_out_syncfb.c:818 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "węzeł urządzenia syncfb (teletux)" # src/video_out/video_out_syncfb.c:1170 #: src/video_out/video_out_syncfb.c:986 msgid "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca modułu SyncFB dla kart Matrox G200/G400" # src/video_out/video_out_fb.c:705 src/video_out/video_out_xshm.c:1283 #: src/video_out/video_out_fb.c:644 src/video_out/video_out_xshm.c:1038 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "wyłącz skalowanie obrazu (szybsze!)" # src/video_out/video_out_xshm.c:1426 #: src/video_out/video_out_xshm.c:1185 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "korekta gamma dla sterownika XShm" # src/video_out/video_out_xshm.c:1445 #: src/video_out/video_out_xshm.c:1204 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używajaca rozszerzenie dzielonej pamięci MIT X" # src/video_out/video_out_xv.c:1160 src/video_out/video_out_xv.c:1166 #: src/video_out/video_out_xv.c:999 src/video_out/video_out_xv.c:1005 msgid "Xv property" msgstr "Właściwości Xv" # src/video_out/video_out_xv.c:1408 #: src/video_out/video_out_xv.c:1241 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "tryb skalowania bilinearnego (permedia 2/3)" # src/video_out/video_out_xv.c:1414 #: src/video_out/video_out_xv.c:1247 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "podwójny pufor do synchronizacji obrazu do powrotu plamki" # src/video_out/video_out_xv.c:1463 #: src/video_out/video_out_xv.c:1296 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "metoda korekty przeplotu (klawisz I włącza/wyłacza korekte przeplotu)" # src/video_out/video_out_xv.c:1479 #: src/video_out/video_out_xv.c:1312 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca rozszerzenia obrazu MIT X" # src/video_out/video_out_fb.c:721 #: src/video_out/video_out_fb.c:576 msgid "framebuffer device" msgstr "urządzenie buforu ramki" # src/video_out/video_out_fb.c:885 #: src/video_out/video_out_fb.c:757 msgid "xine video output plugin using linux framebuffer device" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca linuxowego urządzenia buforu ramki" # src/video_out/video_out_sdl.c:696 #: src/video_out/video_out_sdl.c:538 msgid "xine video output plugin using Simple DirectMedia Layer" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca warstwy Simple DirectMedia" # src/video_out/video_out_opengl.c:1106 #: src/video_out/video_out_opengl.c:1094 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "korekta gamma dla sterownika OpenGL" # src/video_out/video_out_opengl.c:1124 #: src/video_out/video_out_opengl.c:1112 msgid "xine video output plugin using OpenGL(tm)" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca OpenGL(tm)" # src/video_out/video_out_directfb.c:569 #: src/video_out/video_out_directfb.c:564 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca biblioteki DirectFB" # src/video_out/video_out_vidix.c:869 #: src/video_out/video_out_vidix.c:740 msgid "xine video output plugin using libvidix" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca libvidix" #: src/xine-engine/tvmode.c:589 msgid "TV System" msgstr "System TV" #: src/xine-engine/tvmode.c:594 msgid "Mode Selection Policy" msgstr "Polityka wyboru trybu" #: src/xine-engine/tvmode.c:617 msgid "Modes" msgstr "Tryby" #: src/xine-engine/tvmode.c:627 msgid "Prefer PAL" msgstr "Preferowany PAL" #: src/xine-engine/tvmode.c:633 msgid "Verbose resolution selection" msgstr "Przyjaźniejsza selekcja rozdzielczości" #: src/xine-engine/tvmode.c:639 msgid "Screen Aspect Ratio" msgstr "Proporcje ekranu" # src/xine-engine/video_out.c:308 #: src/xine-engine/video_out.c:307 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d ramek dostarczonych, %d ramek pominiętych, %d ramek porzuconych\n" # src/xine-engine/video_out.c:351 #: src/xine-engine/video_out.c:443 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts %lld because it's too old (diff : %" "lld).\n" msgstr "video_out: odrzucam obraz o pts %lld bo jest za stary (diff : %lld).\n" # src/xine-engine/video_out.c:890 #: src/xine-engine/video_out.c:969 #, c-format msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" msgstr "video_out: nie mogę utworzyć wątku (%s)\n" # src/xine-engine/video_out.c:893 #. FIXME: how does this happen ? #: src/xine-engine/video_out.c:972 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: przykro mi, to nie powinno sie zdarzyć.\n" "Proszę ponownie uruchomić xine.\n" # src/xine-engine/xine.c:137 #: src/xine-engine/xine.c:137 #, c-format msgid "xine_notify_stream_finished: can't create new thread (%s)\n" msgstr "xine_notify_stream_finished: nie mogę utworzyć nowego wątku (%s)\n" # src/xine-engine/xine.c:294 #: src/xine-engine/xine.c:296 #, c-format msgid "%s(%d) wrong first stage = %d !!\n" msgstr "%s(%d) błędny pierwszy etap = %d !!\n" # src/xine-engine/xine.c:415 #: src/xine-engine/xine.c:422 msgid "xine: cannot find input plugin for this MRL\n" msgstr "xine: nie mogę znaleźć wtyczki wejścia dla tego MRL\n" # src/xine-engine/xine.c:426 #: src/xine-engine/xine.c:433 #, c-format msgid "using input plugin '%s' for MRL '%s'\n" msgstr "używam wtyczki wejścia '%s' dla MRL '%s'\n" # src/xine-engine/xine.c:436 #: src/xine-engine/xine.c:443 #, c-format msgid "xine: couldn't find demuxer for >%s<\n" msgstr "xine: nie mogę znaleźć demultiplexera dla >%s<\n" # src/xine-engine/xine.c:443 #: src/xine-engine/xine.c:450 #, c-format msgid "system layer format '%s' detected.\n" msgstr "format warstwy systemowej '%s' wykryty.\n" # src/xine-engine/xine.c:471 #: src/xine-engine/xine.c:477 msgid "xine_play: demuxer failed to start\n" msgstr "xine_play: zawiódł start demultiplexera\n" # src/xine-engine/xine.c:600 #: src/xine-engine/xine.c:606 msgid "logo mrl, displayed in video output window" msgstr "mrl logo, wyświetlane w oknie wyjścia obrazu" # src/xine-engine/xine.c:1024 #: src/xine-engine/xine.c:1033 msgid "stream format" msgstr "format strumienia" # src/xine-engine/xine.c:1025 #: src/xine-engine/xine.c:1034 msgid "messages" msgstr "wiadomości" # src/xine-engine/xine.c:1026 #: src/xine-engine/xine.c:1035 msgid "plugin" msgstr "wtyczka" # src/xine-engine/audio_out.c:825 #: src/xine-engine/audio_out.c:825 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "włączeni/wyłączenie ponownego próbkowania" # src/xine-engine/audio_out.c:828 #: src/xine-engine/audio_out.c:828 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "jeśli !=0 zawsze ponowne próbkowanie do podanej częstotliwości" #: src/xine-engine/audio_out.c:834 msgid "adjust if audio is offsync" msgstr "Dopasuj jeśli dźwięk nie jest zsynchronizowany" # src/xine-engine/audio_out.c:868 #: src/xine-engine/audio_out.c:874 msgid "Audio volume" msgstr "głośność dźwięku" # src/xine-engine/audio_out.c:872 #: src/xine-engine/audio_out.c:878 msgid "restore volume level at startup" msgstr "przywracanie głośności przy starcie" # src/xine-engine/audio_out.c:873 #: src/xine-engine/audio_out.c:879 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "" "jeśli ustawione - xine nie będzie zmieniać żadnych ustawień miksera przy " "starcie" # src/xine-engine/osd.c:863 #: src/xine-engine/osd.c:864 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "paleta użyta przy napisach (tło-napisy-kontur)" # src/xine-engine/load_plugins.c:100 src/xine-engine/load_plugins.c:455 #: src/xine-engine/load_plugins.c:100 src/xine-engine/load_plugins.c:463 #, c-format msgid "%s(%s@%d): parameter should be non null, exiting\n" msgstr "%s(%s@%d): parametr nie powinien być pusty.\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:138 #: src/xine-engine/load_plugins.c:138 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open demux plugin %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nie mogę otworzyć wtyczki demultiplexera %s:\n" "%s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:153 #: src/xine-engine/load_plugins.c:153 #, c-format msgid "load_plugins: demux plugin found : %s\n" msgstr "load_plugins: wtyczka demultipleksera znaleziona : %s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:161 #: src/xine-engine/load_plugins.c:161 msgid "load_plugins: too many demux plugins installed, exiting.\n" msgstr "" "load_plugins: zbyt wiele wtyczek demultipleksera zainstalowanych, " "zakańczanie.\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:300 #: src/xine-engine/load_plugins.c:300 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open input plugin %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nie mogę otworzyć wtyczki wejścia %s:\n" "%s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:313 #: src/xine-engine/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "load_plugins: input plugin found : %s\n" msgstr "load_plugins: wtyczka wejścia znaleziona : %s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:321 #: src/xine-engine/load_plugins.c:321 #, c-format msgid "" "load_plugins: %s is no valid input plugin (lacks init_input_plugin() " "function)\n" msgstr "" "load_plugins: %s nie jest poprawna wtyczka wejścia (brak funkcji " "init_input_plugin())\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:325 #: src/xine-engine/load_plugins.c:325 #, c-format msgid "%s(%d): too many input plugins installed, exiting.\n" msgstr "%s(%d): znaleziono zbyt wiele wtyczek wejscia, zakańczanie.\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:338 #: src/xine-engine/load_plugins.c:338 #, c-format msgid "" "load_plugins: no input plugins found in %s! - Did you install xine " "correctly??\n" msgstr "" "load_plugins: nie znaleziono żadnych wtyczek wejścia w %s! - Zainstalowałeś " "xine poprawnie??\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:520 #: src/xine-engine/load_plugins.c:528 #, c-format msgid "" "load_plugins: failed to load plugin %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nie udało się załadować wtyczki %s:\n" "%s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:553 #: src/xine-engine/load_plugins.c:561 #, c-format msgid "spu decoder plugin found : %s\n" msgstr "znaleziono wtyczkę dekodera spu : %s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:586 #: src/xine-engine/load_plugins.c:594 #, c-format msgid "video decoder plugin found : %s\n" msgstr "znaleziono wtyczkę dekodera obrazu : %s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:616 #: src/xine-engine/load_plugins.c:624 #, c-format msgid "audio decoder plugin found : %s\n" msgstr "znaleziono wtyczkę dekodera dźwięku : %s\n" # src/liblpcm/xine_decoder.c:187 #: src/liblpcm/xine_decoder.c:212 #, c-format msgid "" "liblpcm: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "liblpcm: this means there's a version mismatch between xine and this " "liblpcm: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "liblpcm: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "liblpcm: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka liblpcm:" "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/libffmpeg/xine_decoder.c:413 #: src/libffmpeg/xine_decoder.c:636 #, c-format msgid "" "ffmpeg: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "ffmpeg: this means there's a version mismatch between xine and this ffmpeg: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "ffmpeg: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "ffmpeg: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczkąffmpeg: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/libffmpeg/xine_decoder.c:436 #: src/libffmpeg/xine_decoder.c:663 msgid "allow illegal vlc codes in mpeg4 streams" msgstr "dopuszczenie błędnych kodów vlc w strumieniach mpeg4" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:119 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:125 msgid "xine video output plugin for dxr3 cards" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu dla kart dxr3" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:153 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:165 msgid "swap odd and even lines" msgstr "zamiana lini parzystych i nieparzystych" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:156 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:168 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "dodanie czarnch pasków w celu skorygowania proporcji" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:157 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:169 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "jeśli wyłączone, przyjmie że źródło ma proporcje 4:3" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:160 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:172 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "dxr3: użyj alternatywnego trybu odtwarzania dla kodera mpeg" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:181 src/dxr3/video_out_dxr3.c:161 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:183 src/dxr3/video_out_dxr3.c:173 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "włączenie tej opcji użyje wygładzonego trybu odtwarzania" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:221 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:233 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "koder do zawartości nie-mpeg" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:222 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:234 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" "zawartość inna niż mpeg musi przejść etap ponownego kodowania, ponieważ " "karty dxr3 wspierają tylko format mpeg" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:252 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:264 msgid "Dxr3: contrast control" msgstr "dxr3: kontrola kontrastu" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:254 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:266 msgid "Dxr3: saturation control" msgstr "dxr3: kontrola nasycenia" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:256 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:268 msgid "Dxr3: brightness control" msgstr "dxr3: kontrola jasności" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:260 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:272 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "dxr3: tryb wyjścia tv (tv lub overlay)" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:287 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:300 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "dxr3: wartość koloru kluczowego dla overlay" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:290 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:303 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "dxr3: zakres koloru kluczowego" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:291 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:304 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "większa wartość zwiększa tolerancję dla koloru kluczowego overlay" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:303 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:317 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "dxr3: wybór trybu tv" # src/dxr3/dxr3.h:33 #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "dxr3: nazwa urządzenia" # src/dxr3/dxr3.h:34 #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "plik urządzenia karty dekodującej dxr3" # src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:110 #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:112 #, c-format msgid "" "dxr3_decode_spu: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "dxr3_decode_spu: this means there's a version mismatch between xine and this " "dxr3_decode_spu: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "dxr3_decode_spu: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "dxr3_decode_spu: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka " "dxr3_decode_spu: demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:131 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:133 #, c-format msgid "" "dxr3_decode_video: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "dxr3_decode_video: this means there's a version mismatch between xine and " "this\n" "dxr3_decode_video: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "dxr3_decode_video: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka " "dxr3_decode_video: demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:168 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:170 msgid "Dxr3: video decoder priority" msgstr "dxr3: priorytet dekodera obrazu" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:169 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:171 msgid "Decoder priorities greater 5 enable hardware decoding, 0 disables it." msgstr "priorytet dekodera większy niż 5 włącza dekodowanie sprzętowe, 0 wyłącza go." # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:176 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:178 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "próbuj synchronizować każdą ramkę" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:177 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:179 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "to jest związane tylko z progresywnym obrazem (większość filmów PAL)" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:180 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:182 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "użyj alternatywnego trybu odtwarzania" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:184 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:186 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "korekta czasu trwania ramki w zepsutych strumieniach" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:185 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:187 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "włącz to dla strumieni z błędnymi długościami ramek" # src/dxr3/dxr3_scr.c:81 #: src/dxr3/dxr3_scr.c:81 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "dxr3: priorytet wtyczki SCR" # src/dxr3/dxr3_scr.c:82 #: src/dxr3/dxr3_scr.c:82 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "priorytet SCR większy od 5 robi dxr3 głównym zegarem xine" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:182 #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:182 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "dxr3enc: częstotliwość wyjśćia rte mpeg (kbit/s)" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:183 #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:183 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "częstotliwość jaką biblioteka librte powinna użyć dla trybu kodowania dxr3" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:389 #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:389 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "dxr3enc: jakość kodowania fame" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:390 #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:390 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "jakość kodowania przez bibliotekę kodera libfame" # src/libmad/xine_decoder.c:283 #: src/libmad/xine_decoder.c:283 #, c-format msgid "" "libmad: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libmad: this means there's a version mismatch between xine and this libmad: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "libmad: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "libmad: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka libmad: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/liba52/xine_decoder.c:550 #: src/liba52/xine_decoder.c:550 #, c-format msgid "" "liba52: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "liba52: this means there's a version mismatch between xine and this liba52: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "liba52: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "liba52: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka liba52: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/liba52/xine_decoder.c:574 #: src/liba52/xine_decoder.c:574 msgid "a/52 volume control" msgstr "kontrola głośności a/52" # src/liba52/xine_decoder.c:577 #: src/liba52/xine_decoder.c:577 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "włączanie dynamicznego zakresu kompensacji a/52" # src/liba52/xine_decoder.c:580 #: src/liba52/xine_decoder.c:580 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "włącz redukcję dźwięku do 2.0 surround stereo" # src/libdts/xine_decoder.c:233 #: src/libdts/xine_decoder.c:233 #, c-format msgid "" "libdts: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libdts: this means there's a version mismatch between xine and this libdts: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "libdts: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "libdts: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka libdts: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/libdivx4/xine_decoder.c:556 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:558 #, c-format msgid "" "divx4: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "divx4: this means there's a version mismatch between xine and this divx4: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "divx4: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "divx4: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka divx4: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/libdivx4/xine_decoder.c:569 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:571 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "wzgędna ścieżka do otwarcia libdivxdecore.so" # src/libdivx4/xine_decoder.c:594 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:596 msgid "priority of the divx4 plugin (>5 => enable)" msgstr "priorytet wtyczki divx4 (>5 => włącza)" # src/libdivx4/xine_decoder.c:599 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:601 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "poziom post-przetwarzania, 0 = brak i szybki, 6 = pełny ale powolny" # src/libdivx4/xine_decoder.c:602 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:604 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "użyj wtyczki divx4 dla strumieni msmpeg4v3" # src/libdivx4/xine_decoder.c:607 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:609 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "" "wersja divx której ma szukać xine (ustwić na 0 (domyślnie) jeśli brak " "pewności)" # src/libvorbis/xine_decoder.c:247 #: src/libvorbis/xine_decoder.c:249 #, c-format msgid "" "libvorbis: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libvorbis: this means there's a version mismatch between xine and this " "libvorbis: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "libvorbis: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "libvorbis: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka libvorbis: " "demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/xine-utils/memcpy.c:439 #: src/xine-utils/memcpy.c:439 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "metoda kopiowania pamięci używana dla dużych porcji danych" # src/libsputext/xine_decoder.c:1056 #: src/libsputext/xine_decoder.c:1056 #, c-format msgid "" "libsputext: doesn't support plugin api version %d.\n" "libsputext: This means there is a version mismatch between xine and\n" "libsputext: this plugin.\n" msgstr "" "libsputext: wtyczka wejścia file nie wspiera API w wersji %d.\n" "libsputext: oznacza to niezgodność wersji miedzy xine a tą\n" "libsputext: wtyczką wejścia\n" # src/libsputext/xine_decoder.c:1078 #: src/libsputext/xine_decoder.c:1078 msgid "font for avi subtitles" msgstr "fonty dla napisów avi" # src/libsputext/xine_decoder.c:1084 #: src/libsputext/xine_decoder.c:1084 msgid "subtitle size (relative window size)" msgstr "rozmiar napisów (względny rozmiar okna)" # src/libsputext/xine_decoder.c:1089 #: src/libsputext/xine_decoder.c:1089 msgid "source encoding of subtitles" msgstr "kodowanie napisów (źródło)" # src/libsputext/xine_decoder.c:1094 #: src/libsputext/xine_decoder.c:1094 msgid "target encoding for subtitles (have to match font encoding)" msgstr "docelowe kodowanie napisów (musi się pokrywać z kodowaniem fontów)" # src/libsputext/xine_decoder.c:1099 #: src/libsputext/xine_decoder.c:1099 msgid "subtitle time offset in 1/100 sec" msgstr "wyrównanie czasu napisów w 1/100 sek." # src/libspucc/xine_decoder.c:220 #: src/libspucc/xine_decoder.c:220 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "włącz closed-caption w strumieniach mpeg-2" # src/libspucc/xine_decoder.c:227 #: src/libspucc/xine_decoder.c:227 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "schemat (tło/napisy) dla closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:233 #: src/libspucc/xine_decoder.c:233 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "standardowa czcionka dla closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:239 #: src/libspucc/xine_decoder.c:239 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "czcionka italic dla closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:245 #: src/libspucc/xine_decoder.c:245 msgid "Closed captioning font size" msgstr "rozmiar czcionki closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:250 #: src/libspucc/xine_decoder.c:250 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "centrowanie closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:389 #: src/libspucc/xine_decoder.c:389 #, c-format msgid "" "libspucc: doesn't support plugin api version %d.\n" "libspucc: This means there is a version mismatch between xine and\n" "libspucc: this plugin.\n" msgstr "" "libspucc: wtyczka wejścia file nie wspiera API w wersji %d.\n" "libspucc: oznacza to niezgodność wersji między xine a tą\n" "libspucc: wtyczka wejścia\n" # src/libxvid/xine_decoder.c:226 #: src/libxvid/xine_decoder.c:226 #, c-format msgid "" "xvid: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "xvid: this means there's a version mismatch between xine and this\n" "xvid: decoder plugin. Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "xvid: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "xvid: oznacza to niezgodność między xine demux_avi: a tą wtyczka\n" "xvid: dekodera. Instalacja nowszej wersji powinna pomóc.\n" # src/libxvid/xine_decoder.c:236 #: src/libxvid/xine_decoder.c:236 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" "xvid: wystąpiła niezgodność między obecnie używaną biblioteką XviD\n" "xvid:(%d.%d) a biblioteką użytą do kompilacji tej wtyczki (%d.%d).\n" "xvid: rekompilacja tej wtyczki z obecną biblioteką XviD powinna pomóc.\n" # src/libxvid/xine_decoder.c:255 #: src/libxvid/xine_decoder.c:255 msgid "priority of the xvid plugin (>5 => enable)" msgstr "priorytet wtyczki xvid (>5 => włącza)" # src/libxinevdec/cinepak.c:432 #: src/libxinevdec/cinepak.c:452 #, c-format msgid "" "cinepak: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "cinepak: this means there's a version mismatch between xine and this " "cinepak: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "cinepak: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "cinepak: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka cinepak: dekodera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/libxinevdec/roqvideo.c:496 #: src/libxinevdec/roqvideo.c:497 #, c-format msgid "" "RoQ: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "RoQ: this means there's a version mismatch between xine and this RoQ: " "decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "RoQ: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "RoQ: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczką dekodera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" #: src/libxinevdec/fli.c:353 #, c-format msgid "" "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, skipping " "chunk\n" msgstr "FLI: in chunk FLI_COPY : źródło danych (%d bajtów) większe niż obraz, opuszczam fragment\n" # src/demuxers/demux_film.c:254 #: src/libxinevdec/fli.c:369 #, c-format msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" msgstr "FLI nie rozpoznany typ fragmentu %d\n" #: src/libxinevdec/fli.c:397 #, c-format msgid "" " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" " and final chunk ptr = %d\n" msgstr "" " uwaga: obrobiony fragment FLI gdzie rozmiar fragmentu = %d\n" " a końcowy fragment ptr = %d\n" #. ************************************************************************* #. * MS RLE specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/msrle.c:69 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: strumień ptr właśnie wyszedł poza granice (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:109 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: ramka ptr właśnie wykroczyła poza granice (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:116 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: ramka ptr właśnie wykroczyła poza granice (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:139 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: ramka ptr właśnie wykroczyła poza granice (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:160 #, c-format msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" msgstr "MS RLE: zakończono dekodowanie ramki z pozostałymi bajtami (%d < %d)\n" # src/libxineadec/roqaudio.c:194 #: src/libxineadec/roqaudio.c:194 #, c-format msgid "" "RoQ Audio: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "RoQ Audio: this means there's a version mismatch between xine and this\n" "RoQ Audio: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "RoQ Audio: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "RoQ Audio: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka RoQ Audio: " "dekodera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/libmad/xine_decoder.c:283 #: src/libfaad/xine_decoder.c:362 #, c-format msgid "" "libfaad: plugin doesn't support plugin API version %d.\n" "libfaad: this means there's a version mismatch between xine and this " "libfaad: decoder plugin.\n" "Installing current plugins should help.\n" msgstr "" "libfaad: ta wtyczka nie wspiera API w wersji %d.\n" "libfaad: oznacza to niezgodność między xine a tą wtyczka libmad: " "libfaad: demultiplexera.\n" "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_dvd.c:145 src/input/input_dvd.c:693 # src/input/input_dvd.c:753 #~ msgid "input_dvd: unable to open dvd drive (%s): %s\n" #~ msgstr "input_dvd: nie mogę otworzyć napędu dvd (%s): %s\n" # src/input/input_dvd.c:242 #~ msgid "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" #~ msgstr "USCSICMD dvd_read_copyright: %s" # src/input/input_dvd.c:246 #~ msgid "bad status: READ DVD STRUCTURE (copyright)\n" #~ msgstr "zły status: READ DVD STRUCTURE (copyright)\n" # src/input/input_dvd.c:300 #~ msgid "input_dvd: cannot open dvd drive >%s<\n" #~ msgstr "input_dvd: nie mogę otworzyć napędu dvd >%s<\n" # src/input/input_dvd.c:311 src/input/input_dvd.c:324 #~ msgid "input_dvd: Could not read Copyright Structure\n" #~ msgstr "input_dvd: nie mogę odczytać Copyright Structure\n" # src/input/input_dvd.c:337 #~ msgid "" #~ "input_dvd: Could not read Copyright Structure.\n" #~ " Assuming disk is not encrypted.\n" #~ msgstr "" #~ "input_dvd: Nie mogę odczytać Copyright Structure.\n" #~ " Przyjmuję że dysk nie jest zaszyfrowany.\n" # src/input/input_dvd.c:346 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Sorry, this plugin doesn't play encrypted DVDs. The legal " #~ "status\n" #~ " of CSS decryption is unclear and we can't provide such code.\n" #~ " Please check http://dvd.sf.net for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "input_dvd: Przykro mi, ta wtyczka nie odtwarza zaszyfrowanych DVD. Status " #~ "prawny szyfrowania CSS\n" #~ " jest niejasny więc nie możemy dostarczać takiego kodu.\n" #~ " Proszę sprawdzić http://dvd.sf.net aby dowiedzieć się więcej.\n" # src/input/input_dvd.c:355 #~ msgid "input_dvd: cannot open file >%s<\n" #~ msgstr "input_dvd: nie mogę otworzyć pliku >%s<\n" # src/input/input_dvd.c:400 #~ msgid "input_dvd: Unable to find >%s< on dvd.\n" #~ msgstr "input_dvd: Nie mogę znaleźć >%s< na dvd.\n" # src/input/input_dvd.c:435 #~ msgid "input_dvd: error read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "input_dvd: error read: %Ld bajtow to nie sektor!\n" # src/input/input_dvd.c:452 #~ msgid "input_dvd: read error in input_dvd plugin (%s)\n" #~ msgstr "input_dvd: błąd odczytu we wtyczce input_dvd (%s)\n" # src/input/input_dvd.c:456 #~ msgid "input_dvd: short read in input_dvd (%d != %d)\n" #~ msgstr "input_dvd: krótki odczyt we wtyczce input_dvd (%d != %d)\n" # src/input/input_dvd.c:475 #~ msgid "" #~ "input_dvd: error in input_dvd plugin read: %Ld bytes is not a sector!\n" #~ msgstr "" #~ "input_dvd: błąd w odczycie wtyczki input_dvd: %Ld bajtow to nie sektor!\n" # src/input/input_dvd.c:487 #~ msgid "input_dvd: read error in input_dvd plugin\n" #~ msgstr "input_dvd: błąd odczytu we wtyczce input_dvd\n" # src/input/input_dvd.c:520 #~ msgid "input_dvd: seek: %d is an unknown origin\n" #~ msgstr "input_dvd: seek: %d jest nieznanego pochodzenia\n" # src/input/input_dvd.c:561 #~ msgid "input_dvd: CDROMCLOSETRAY failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: CDROMCLOSETRAY zawiodło: %s\n" # src/input/input_dvd.c:567 src/input/input_dvd.c:584 #~ msgid "input_dvd: CDROMEJECT failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: CDROMEJECT zawiodło: %s\n" # src/input/input_dvd.c:573 #~ msgid "input_dvd: CDROM_DRIVE_STATUS failed: %s\n" #~ msgstr "input_dvd: CDROM_DRIVE_STATUS zawiodło: %s\n" # src/input/input_dvd.c:589 #~ msgid "ioctl(cdromallow): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromallow): %s" # src/input/input_dvd.c:592 #~ msgid "ioctl(cdromeject): %s" #~ msgstr "ioctl(cdromeject): %s" # src/input/input_dvd.c:619 #~ msgid "dvd device input plugin as shipped with xine" #~ msgstr "wtyczka wejścia DVD dostarczana z xine" # src/input/input_dvd.c:814 #~ msgid "" #~ "dvd input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this inputplugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka wejścia dvd nie wspiera API w wersji %d.\n" #~ "WTYCZKA WYŁĄCZONA.\n" #~ "oznacza to niezgodność miedzy xine a tą wtyczką wejścia\n" #~ "Instalacja najnowszej wersji wtyczki powinna pomóc.\n" # src/input/input_dvd.c:857 #~ msgid "path to your local dvd device file" #~ msgstr "ścieżka do twojego lokalnego pliku urządzenia dvd" # src/input/input_dvd.c:860 #~ msgid "path to a raw device set up for dvd access" #~ msgstr "ścieżka to surowego urządzenia ustawionego na dostęp do dvd" # src/demuxers/demux_qt.c:1367 src/demuxers/demux_smjpeg.c:420 # src/demuxers/demux_wav.c:322 #~ msgid "channels" #~ msgstr "kanały" # src/xine-engine/tvmode.c:270 #~ msgid "Show status on play, pause, ff, ..." #~ msgstr "Pokaż status przy odtwarzaniu, pauzie, ff, ..." #~ msgid "unable to open %s: %s." #~ msgstr "nie mogę otworzyć %s: %s." #~ msgid "demux_ts: PUSI set but no PES header (corrupt stream?)\n" #~ msgstr "" #~ "demux_ts: PUSI ustawione ale brak nagłówka PES (uszkodzony strumień?)\n" #~ msgid "RE-Sync failed\n" #~ msgstr "resynchronizacja zawiodła\n" #~ msgid "mpgaudio: bitrate = %.2fkbps\n" #~ msgstr "mpgaudio: bitrate = %.2fkbps\n"