# translation of pl_PL.po to Polish # Polish xine-lib translation file. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Bartłomiej Muryn <_4ever_@irc.pl>, 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl_PL\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-25 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-24 12:36+0200\n" "Last-Translator: Bartłomiej Muryn <_4ever_@irc.pl>\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:181 src/audio_out/audio_alsa_out.c:728 # src/audio_out/audio_alsa_out.c:913 src/audio_out/audio_alsa_out.c:957 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:306 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1013 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1230 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1267 msgid "device used for mono output" msgstr "urządzenie użyte w trybie mono" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:191 src/audio_out/audio_alsa_out.c:920 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:316 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1237 msgid "device used for stereo output" msgstr "urządzenie użyte w trybie stereo" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:201 src/audio_out/audio_alsa_out.c:927 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:326 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1244 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "urządzenie użyte do wyjścia 4-kanałowego" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:211 src/audio_out/audio_alsa_out.c:934 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:338 #, fuzzy msgid "device used for 5+ channel output" msgstr "urządzenie użyte do wyjścia 5-kanałowego" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:221 src/audio_out/audio_alsa_out.c:232 # src/audio_out/audio_alsa_out.c:941 src/audio_out/audio_alsa_out.c:948 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:349 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1251 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1258 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "urządzenie użyte do wyjścia 5.1-kanałowego" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:862 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1072 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1146 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1405 msgid "alsa mixer device" msgstr "urządzenie miksera alsa" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:1009 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1022 # src/audio_out/audio_alsa_out.c:1035 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1053 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1223 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1325 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1339 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1353 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1367 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1386 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:938 src/audio_out/audio_oss_out.c:941 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "używane do informowania xine o możliwościach karty dźwiękowej" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:1105 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1438 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "wtyczka wyjścia dźwięku xine używająca sprzętu/sterowników kompatybilnych z " "systemem alsa" # src/audio_out/audio_esd_out.c:441 #: src/audio_out/audio_arts_out.c:360 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku używająca kde artsd" # src/audio_out/audio_esd_out.c:441 #: src/audio_out/audio_directx_out.c:884 src/audio_out/audio_directx_out.c:904 #, fuzzy msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku używająca kde artsd" # src/audio_out/audio_esd_out.c:414 #: src/audio_out/audio_esd_out.c:532 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "opóźnienie wyjścia dźwieku esd (regulacja synchronizacji a/v)" # src/audio_out/audio_esd_out.c:441 #: src/audio_out/audio_esd_out.c:560 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku używająca esound" # src/audio_out/audio_irixal_out.c:382 #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "maksymalna długość przerwy wyjścia dźwięku irixal w 1/90000s" # src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku xine używająca IRIX libaudio" # src/audio_out/audio_esd_out.c:441 #: src/audio_out/audio_none_out.c:219 #, fuzzy msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "wtyczka wyjścia dźwięku używająca esound" # src/audio_out/audio_oss_out.c:640 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:720 msgid "/dev/dsp# device to use for oss output, -1 => auto_detect" msgstr "/dev/dsp# urządzenie używane dla wyjścia oss, - 1 => auto_detect" # src/audio_out/audio_oss_out.c:708 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:789 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "" "metoda synchronizacji A/V używana przez OSS, zależy od sterownika/sprzętu" # src/audio_out/audio_oss_out.c:775 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:864 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "regulacja synchronizacji a/v dla softsync OSS" # src/audio_out/audio_oss_out.c:776 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:865 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "manualna regulacja sychronizacji a/v z wykożystaniem softsync" # src/audio_out/audio_oss_out.c:802 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:902 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "włącz 4-kanałowe, analogowe wyjście dźwięku surround" # src/audio_out/audio_oss_out.c:813 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:914 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "włącz 5-kanałowe, analogowe wyjście dźwięku surround" # src/audio_out/audio_oss_out.c:824 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:926 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "włącz 5.1-kanałowe, analogowe wyjście dźwięku surround" # src/audio_out/audio_oss_out.c:851 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:960 msgid "oss mixer device" msgstr "urządzenie miksera oss" # src/audio_out/audio_oss_out.c:923 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1035 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "wtyczka wyjścia dźwięku xine, używająca urządzeń/sterowników kompatybilnych " "z oss" # src/audio_out/audio_sun_out.c:664 #: src/audio_out/audio_sun_out.c:888 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "urządzenie używane do wyjścia dźwięku z wtyczką dźwięku 'Sun'" # src/audio_out/audio_sun_out.c:748 #: src/audio_out/audio_sun_out.c:965 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "" "wtyczka wyjścia dźwięku xine kompatybilna z urządzeniami/sterownikami sun" #: src/demuxers/demux_avi.c:437 src/demuxers/demux_avi.c:537 msgid "Restoring index..." msgstr "Odtwarzanie indeksu..." # src/demuxers/demux_avi.c:659 #: src/demuxers/demux_avi.c:731 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: index pliku avi uszkodzony\n" # src/demuxers/demux_film.c:176 #: src/demuxers/demux_film.c:189 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "nieprawidłowy rozmiar fragmentu filmu\n" # src/demuxers/demux_film.c:254 #: src/demuxers/demux_film.c:344 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "nie rozpoznany fragment filmu\n" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:345 #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:259 msgid "" "demux_mpeg_block: too many errors, stopping playback. Maybe this stream is " "scrambled?\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: zbyt wiele błędów, zatrzymanie odtwarzania Może strumień " "jest zaszyfrowany?\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:647 msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:456 #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: uwaga: nagłówek pes wskazuje na to ze strumień może być " "zaszyfrowany (tryb szyfrowania %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:318 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:668 msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" # src/demuxers/demux_mpeg_block.c:456 #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: uwaga: nagłówek pes wskazuje na to ze strumień może być " "zaszyfrowany (tryb szyfrowania %d)\n" #: src/demuxers/demux_nsf.c:302 src/demuxers/demux_pva.c:423 #: src/demuxers/demux_roq.c:405 src/demuxers/demux_smjpeg.c:403 #: src/demuxers/demux_str.c:557 #, fuzzy msgid "input not seekable, can not handle!\n" msgstr "demux_roq.c: wejście nie przeszukiwalne, nie wspierane!\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:774 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "" "ogg: ścieżka oznaczona jako vorbis ale nie znaleziono nagłówka strumienia " "vorbis.\n" # src/demuxers/demux_pes.c:532 src/demuxers/demux_pes.c:620 #: src/demuxers/demux_pes.c:533 src/demuxers/demux_pes.c:616 msgid "valid mrls for pes demuxer" msgstr "prawidłowe mrls dla demultipleksera pes" # src/demuxers/demux_pes.c:562 src/demuxers/demux_pes.c:624 #: src/demuxers/demux_pes.c:563 src/demuxers/demux_pes.c:620 msgid "valid mrls ending for pes demuxer" msgstr "prawidłowe rozszerzenia plików dla demultipleksera pes" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: błędne parametry nagłówka\n" # src/demuxers/demux_avi.c:1257 #: src/demuxers/demux_snd.c:139 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: niewspierany typ dźwięku %d\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "nieznany typ bloku VOC (0x%02X); proszę skontaktować się z programistami " "xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "nieznany typ kompresji VOC (0x%02X); proszę skontaktować się z programistami " "xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:193 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "" "demux_wc3movie: fragment zrzutu odnosi się do błędnej palety (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:405 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Wystąpił problem przy ładowaniu fragmentów palety\n" # src/dxr3/dxr3.h:33 #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "dxr3: nazwa urządzenia" # src/dxr3/dxr3.h:34 #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "plik urządzenia karty dekodującej dxr3" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:176 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:249 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "próbuj synchronizować każdą ramkę" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:177 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "to jest związane tylko z progresywnym obrazem (większość filmów PAL)" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:180 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:253 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "użyj alternatywnego trybu odtwarzania" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:181 src/dxr3/video_out_dxr3.c:161 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 src/dxr3/video_out_dxr3.c:279 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "włączenie tej opcji użyje wygładzonego trybu odtwarzania" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:184 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "korekta czasu trwania ramki w zepsutych strumieniach" # src/dxr3/dxr3_decode_video.c:185 #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:258 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "włącz to dla strumieni z błędnymi długościami ramek" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:182 #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "dxr3enc: częstotliwość wyjśćia rte mpeg (kbit/s)" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:183 #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:190 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "" "częstotliwość jaką biblioteka librte powinna użyć dla trybu kodowania dxr3" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:389 #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:391 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "dxr3enc: jakość kodowania fame" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:390 #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:392 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "jakość kodowania przez bibliotekę kodera libfame" # src/dxr3/dxr3_scr.c:81 #: src/dxr3/dxr3_scr.c:83 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "dxr3: priorytet wtyczki SCR" # src/dxr3/dxr3_scr.c:82 #: src/dxr3/dxr3_scr.c:84 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "priorytet SCR większy od 5 robi dxr3 głównym zegarem xine" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:153 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:270 msgid "swap odd and even lines" msgstr "zamiana lini parzystych i nieparzystych" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:156 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "dodanie czarnch pasków w celu skorygowania proporcji" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:157 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:274 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "jeśli wyłączone, przyjmie że źródło ma proporcje 4:3" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:160 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:278 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "dxr3: użyj alternatywnego trybu odtwarzania dla kodera mpeg" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:221 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:339 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "koder do zawartości nie-mpeg" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:222 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:340 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" "zawartość inna niż mpeg musi przejść etap ponownego kodowania, ponieważ " "karty dxr3 wspierają tylko format mpeg" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:260 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:379 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "dxr3: tryb wyjścia tv (tv lub overlay)" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:287 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:409 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "dxr3: wartość koloru kluczowego dla overlay" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:290 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:412 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "dxr3: zakres koloru kluczowego" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:291 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:413 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "większa wartość zwiększa tolerancję dla koloru kluczowego overlay" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:416 msgid "Crops the overlay area from top and bottom to avoid green lines" msgstr "" "Obcięcie obszaru overlay z góry i z dołu aby uniknąć wyświetlania zielonych " "linii" # src/dxr3/video_out_dxr3.c:303 #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:429 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "dxr3: wybór trybu tv" #: src/input/input_cdda.c:2621 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "" # src/audio_out/audio_alsa_out.c:201 src/audio_out/audio_alsa_out.c:927 #: src/input/input_cdda.c:2664 #, fuzzy msgid "device used for cdda drive" msgstr "urządzenie użyte do wyjścia 4-kanałowego" #: src/input/input_cdda.c:2668 msgid "use cddb feature" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2672 msgid "cddbp server name" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2676 msgid "cddbp server port" msgstr "" #: src/input/input_cdda.c:2681 msgid "cddbp cache directory" msgstr "" #: src/input/input_dvb.c:1012 #, fuzzy msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "wtyczka wejścia pliku" # src/input/input_file.c:353 #: src/input/input_file.c:121 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: błąd odczytu (%s)\n" #: src/input/input_file.c:484 msgid "file input plugin" msgstr "wtyczka wejścia pliku" #: src/input/input_file.c:843 msgid "file browsing start location" msgstr "miejsce startu nawigatora plików" #: src/input/input_file.c:850 msgid "list hidden files" msgstr "listowanie ukrytych plików" # src/input/input_net.c:302 #: src/input/input_gnome_vfs.c:216 #, fuzzy msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "wtyczka wejścia net dostarczana z xine" # src/input/input_http.c:416 src/input/input_http.c:537 #: src/input/input_http.c:440 src/input/input_http.c:461 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: błąd odczytu %d\n" #: src/input/input_http.c:672 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "" # src/input/input_http.c:445 #: src/input/input_http.c:838 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: błędna odpowiedź http\n" # src/input/input_http.c:450 #: src/input/input_http.c:848 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: przekierowanie 3xx: >%d %s<\n" # src/input/input_http.c:455 #: src/input/input_http.c:854 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: status http nie jest 2xx: >%d %s<\n" # src/input/input_http.c:464 #: src/input/input_http.c:864 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: długość zawartości = %Ld bytes\n" # src/input/input_http.c:640 #: src/input/input_http.c:965 msgid "http input plugin" msgstr "wtyczka wejścia http" #: src/input/input_http.c:998 msgid "http proxy username" msgstr "" #: src/input/input_http.c:1001 msgid "http proxy password" msgstr "" #: src/input/input_http.c:1004 msgid "http proxy host" msgstr "" #: src/input/input_http.c:1008 msgid "http proxy port" msgstr "" # src/input/input_http.c:640 #: src/input/input_mms.c:417 #, fuzzy msgid "mms streaming input plugin" msgstr "wtyczka strumienia standardowego wejścia" # src/input/input_net.c:102 #: src/input/input_net.c:120 src/input/input_net.c:150 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" # src/input/input_net.c:111 #: src/input/input_net.c:135 src/input/input_net.c:161 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" # src/input/input_net.c:126 #: src/input/input_net.c:177 src/input/input_net.c:221 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nie mogę znaleźć IP dla '%s'.\n" # src/input/input_net.c:138 #: src/input/input_net.c:190 src/input/input_net.c:238 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nie mogę podłączyć się do '%s'.\n" # src/input/input_net.c:302 #: src/input/input_net.c:512 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "wtyczka wejścia net dostarczana z xine" # src/input/input_http.c:640 #: src/input/input_pnm.c:272 #, fuzzy msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "wtyczka strumienia standardowego wejścia" #: src/input/input_pvr.c:1562 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "" # src/input/input_rtp.c:157 #: src/input/input_rtp.c:167 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" # src/input/input_rtp.c:157 #: src/input/input_rtp.c:179 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" # src/input/input_rtp.c:167 #: src/input/input_rtp.c:185 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" # src/input/input_rtp.c:185 #: src/input/input_rtp.c:204 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) zawiodło (multicast kernel?): %s.\n" # src/input/input_rtp.c:205 #: src/input/input_rtp.c:224 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "nie mogę znaleźć IP dla '%s'.\n" # src/input/input_rtp.c:218 #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "nie da się dowiązać do '%s'.\n" # src/input/input_rtp.c:157 #: src/input/input_rtp.c:266 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:493 msgid "RTP: waiting for preview data\n" msgstr "RTP: oczekiwanie na zapowiedź danych\n" #: src/input/input_rtp.c:499 msgid "RTP: waiting for preview data: timeout\n" msgstr "RTP: oczekiwanie na zapowiedź danych: timeout\n" #: src/input/input_rtp.c:538 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: zatrzymuje odczyt wątku...\n" #: src/input/input_rtp.c:541 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: odczyt wątku zakończony\n" # src/input/input_rtp.c:311 #: src/input/input_rtp.c:557 #, c-format msgid "Opening >%s<\n" msgstr "Otwieram >%s<\n" # src/input/input_rtp.c:339 #: src/input/input_rtp.c:573 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: nie mogę utworzyć nowego wątku (%s)\n" # src/input/input_net.c:302 #: src/input/input_rtp.c:657 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "wtyczka wejścia RTP i UDP dostarczana z xine" # src/input/input_http.c:640 #: src/input/input_rtsp.c:288 #, fuzzy msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "wtyczka strumienia standardowego wejścia" # src/input/input_http.c:640 #: src/input/input_stdin_fifo.c:352 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "wtyczka strumienia standardowego wejścia" # src/input/net_buf_ctrl.c:67 #: src/input/input_v4l.c:359 #, fuzzy msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buforowanie..." # src/input/net_buf_ctrl.c:67 #: src/input/input_v4l.c:363 #, fuzzy msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buforowanie..." #: src/input/input_v4l.c:366 msgid "Adjusting..." msgstr "" #: src/input/input_v4l.c:1930 #, fuzzy msgid "v4l tv input plugin" msgstr "wtyczka wejścia pliku" #: src/input/input_v4l.c:1934 #, fuzzy msgid "v4l radio input plugin" msgstr "wtyczka wejścia pliku" # src/input/input_vcd.c:1184 #: src/input/input_v4l.c:1967 #, fuzzy msgid "path to the v4l video device" msgstr "ścieżka dostępu do pliku lokalnego urządzenia vcd" # src/input/input_vcd.c:1184 #: src/input/input_v4l.c:1992 #, fuzzy msgid "path to the v4l radio device" msgstr "ścieżka dostępu do pliku lokalnego urządzenia vcd" # src/input/input_http.c:640 #: src/input/input_vcd.c:912 msgid "Video CD input plugin" msgstr "wtyczka wejścia VCD" # src/input/input_vcd.c:1184 #: src/input/input_vcd.c:1082 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "ścieżka dostępu do pliku lokalnego urządzenia vcd" #: src/input/mms.c:632 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "" # src/input/input_http.c:450 #: src/input/mmsh.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "input_http: przekierowanie 3xx: >%d %s<\n" # src/input/input_http.c:455 #: src/input/mmsh.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: status http nie jest 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:395 msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "" #: src/input/mmsh.c:725 msgid "Connecting MMS server..." msgstr "" # src/input/net_buf_ctrl.c:67 #: src/input/net_buf_ctrl.c:90 msgid "Buffering..." msgstr "Buforowanie..." # src/liba52/xine_decoder.c:574 #: src/liba52/xine_decoder.c:750 msgid "a/52 volume control" msgstr "kontrola głośności a/52" # src/liba52/xine_decoder.c:577 #: src/liba52/xine_decoder.c:753 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "włączanie dynamicznego zakresu kompensacji a/52" # src/liba52/xine_decoder.c:580 #: src/liba52/xine_decoder.c:756 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "włącz redukcję dźwięku do 2.0 surround stereo" # src/libdivx4/xine_decoder.c:569 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:547 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "wzgędna ścieżka do otwarcia libdivxdecore.so" # src/libdivx4/xine_decoder.c:599 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:572 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "poziom post-przetwarzania, 0 = brak i szybki, 6 = pełny ale powolny" # src/libdivx4/xine_decoder.c:602 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:575 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "użyj wtyczki divx4 dla strumieni msmpeg4v3" # src/libdivx4/xine_decoder.c:607 #: src/libdivx4/xine_decoder.c:580 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "" "wersja divx której ma szukać xine (ustwić na 0 (domyślnie) jeśli brak " "pewności)" #: src/libffmpeg/xine_decoder.c:1227 msgid "ffmpeg mpeg-4 postprocessing quality" msgstr "jakość post-przetwarzania ffmpeg mpeg-4" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:182 #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:156 #, fuzzy msgid "Dxr3enc: libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "dxr3enc: częstotliwość wyjśćia rte mpeg (kbit/s)" # src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:183 #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:157 #, fuzzy msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for dxr3's encoding mode" msgstr "" "częstotliwość jaką biblioteka librte powinna użyć dla trybu kodowania dxr3" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:163 msgid "Dxr3enc: Use quantizer instead of bitrate" msgstr "" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:168 msgid "Dxr3enc: Minimum quantizer" msgstr "" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:172 msgid "Dxr3enc: Maximum quantizer" msgstr "" #: src/libreal/audio_decoder.c:693 src/libreal/xine_decoder.c:610 msgid "path to real player codecs, if installed" msgstr "" # src/libspucc/xine_decoder.c:220 #: src/libspucc/xine_decoder.c:223 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "włącz closed-caption w strumieniach mpeg-2" # src/libspucc/xine_decoder.c:227 #: src/libspucc/xine_decoder.c:230 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "schemat (tło/napisy) dla closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:233 #: src/libspucc/xine_decoder.c:236 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "standardowa czcionka dla closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:239 #: src/libspucc/xine_decoder.c:242 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "czcionka italic dla closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:245 #: src/libspucc/xine_decoder.c:248 msgid "Closed captioning font size" msgstr "rozmiar czcionki closed-caption" # src/libspucc/xine_decoder.c:250 #: src/libspucc/xine_decoder.c:253 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "centrowanie closed-caption" # src/libsputext/xine_decoder.c:1084 #: src/libsputext/xine_decoder.c:466 #, fuzzy msgid "Subtitle size (relative window size)" msgstr "rozmiar napisów (względny rozmiar okna)" # src/libsputext/xine_decoder.c:1084 #: src/libsputext/xine_decoder.c:471 #, fuzzy msgid "Subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "pionowe wyrównanie napisów (względny rozmiar okna)" # src/libsputext/xine_decoder.c:1078 #: src/libsputext/xine_decoder.c:476 #, fuzzy msgid "Font for external subtitles" msgstr "fonty dla zewnętrznych napisów" # src/libsputext/xine_decoder.c:1078 #: src/libsputext/xine_decoder.c:481 #, fuzzy msgid "Encoding of subtitles" msgstr "kodowanie napisów" # src/libsputext/xine_decoder.c:1078 #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:493 msgid "font for external subtitles" msgstr "fonty dla zewnętrznych napisów" # src/libsputext/xine_decoder.c:1084 #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:499 msgid "subtitle size (relative window size)" msgstr "rozmiar napisów (względny rozmiar okna)" # src/libsputext/xine_decoder.c:1084 #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:505 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "pionowe wyrównanie napisów (względny rozmiar okna)" # src/libsputext/xine_decoder.c:1078 #: src/libsputext/xine_decoder_ogm.c:551 msgid "encoding of subtitles" msgstr "kodowanie napisów" # src/libw32dll/w32codec.c:1404 src/libw32dll/w32codec.c:1453 #: src/libw32dll/qt_decoder.c:648 src/libw32dll/qt_decoder.c:1205 #: src/libw32dll/w32codec.c:1520 src/libw32dll/w32codec.c:1592 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "ścieżka do kodeków dll win32" #: src/libxinevdec/fli.c:366 #, c-format msgid "" "FLI: in chunk FLI_COPY : source data (%d bytes) bigger than image, skipping " "chunk\n" msgstr "" "FLI: in chunk FLI_COPY : źródło danych (%d bajtów) większe niż obraz, " "opuszczam fragment\n" # src/demuxers/demux_film.c:254 #: src/libxinevdec/fli.c:382 #, c-format msgid "FLI: Unrecognized chunk type: %d\n" msgstr "FLI nie rozpoznany typ fragmentu %d\n" #: src/libxinevdec/fli.c:408 #, c-format msgid "" " warning: processed FLI chunk where chunk size = %d\n" " and final chunk ptr = %d\n" msgstr "" " uwaga: obrobiony fragment FLI gdzie rozmiar fragmentu = %d\n" " a końcowy fragment ptr = %d\n" #. ************************************************************************* #. * MS RLE specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/msrle.c:76 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: strumień ptr właśnie wyszedł poza granice (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:116 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (1)\n" msgstr "MS RLE: ramka ptr właśnie wykroczyła poza granice (1)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:123 msgid "MS RLE: stream ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: ramka ptr właśnie wykroczyła poza granice (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:146 msgid "MS RLE: frame ptr just went out of bounds (2)\n" msgstr "MS RLE: ramka ptr właśnie wykroczyła poza granice (2)\n" #: src/libxinevdec/msrle.c:167 #, c-format msgid "MS RLE: ended frame decode with bytes left over (%d < %d)\n" msgstr "MS RLE: zakończono dekodowanie ramki z pozostałymi bajtami (%d < %d)\n" #. ************************************************************************* #. * RPZA specific decode functions #. ************************************************************************ #: src/libxinevdec/qtrpza.c:83 src/libxinevdec/qtsmc.c:100 msgid "warning: block counter just went negative (this should not happen)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:129 #, c-format msgid "First chunk byte is 0x%02x instead of 0x1e\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:138 msgid "MOV chunk size != encoded chunk size; using MOV chunk size\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtrpza.c:271 #, c-format msgid "" "Unknown opcode %d in rpza chunk. Skip remaining %d bytes of chunk data.\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:139 #, c-format msgid "" "warning: MOV chunk size != encoded chunk size (%d != %d); using MOV chunk " "size\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:151 #, c-format msgid "" "SMC decoder just went out of bounds (stream ptr = %d, chunk size = %d)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:158 #, c-format msgid "SMC decoder just went out of bounds (row ptr = %d, height = %d)\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:181 #, c-format msgid "encountered repeat block opcode (%02X) but no blocks rendered yet\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:219 #, c-format msgid "" "encountered repeat block opcode (%02X) but not enough blocks rendered yet\n" msgstr "" #: src/libxinevdec/qtsmc.c:490 msgid "0xF0 opcode seen in SMC chunk (xine developers would like to know)\n" msgstr "" # src/libxvid/xine_decoder.c:236 #: src/libxvid/xine_decoder.c:222 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" "xvid: wystąpiła niezgodność między obecnie używaną biblioteką XviD\n" "xvid:(%d.%d) a biblioteką użytą do kompilacji tej wtyczki (%d.%d).\n" "xvid: rekompilacja tej wtyczki z obecną biblioteką XviD powinna pomóc.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:209 msgid "Frames per second to generate with Goom" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:213 msgid "Goom image width in pixels" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:217 msgid "Goom image height in pixels" msgstr "" #: src/post/goom/xine_goom.c:223 msgid "Colorspace conversion method used by Goom" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:169 msgid "Default x position" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:171 msgid "Default y position" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:173 msgid "Default width" msgstr "" #: src/post/mosaico/mosaico.c:175 msgid "Default height" msgstr "" #: src/post/mosaico/switch.c:124 msgid "Default active stream" msgstr "" # src/video_out/video_out_aa.c:307 #: src/video_out/video_out_aa.c:302 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca biblioteki ascii-art" # src/video_out/video_out_directfb.c:569 #: src/video_out/video_out_directfb.c:565 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca biblioteki DirectFB" # src/video_out/video_out_vidix.c:869 #: src/video_out/video_out_directx.c:1208 #: src/video_out/video_out_directx.c:1228 #, fuzzy msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca libvidix dla X11" # src/video_out/video_out_fb.c:721 #: src/video_out/video_out_fb.c:770 msgid "framebuffer device" msgstr "urządzenie buforu ramki" # src/video_out/video_out_fb.c:705 src/video_out/video_out_xshm.c:1283 #: src/video_out/video_out_fb.c:978 src/video_out/video_out_xshm.c:1014 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "wyłącz skalowanie obrazu (szybsze!)" # src/video_out/video_out_fb.c:885 #: src/video_out/video_out_fb.c:1015 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "" "xtyczka wyjścia obrazu xine używająca linuxowego urządzenia buforu ramki" # src/video_out/video_out_vidix.c:869 #: src/video_out/video_out_none.c:275 #, fuzzy msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca libvidix dla X11" # src/video_out/video_out_opengl.c:1106 #: src/video_out/video_out_opengl.c:952 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "korekta gamma dla sterownika OpenGL" # src/video_out/video_out_opengl.c:1124 #: src/video_out/video_out_opengl.c:969 msgid "xine video output plugin using OpenGL - TNG" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca OpenGL - TNG" # src/video_out/video_out_sdl.c:696 #: src/video_out/video_out_sdl.c:562 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca Simple Direct Media Layer" # src/video_out/video_out_aa.c:307 #. printf("video_out_stk: get_description()\n"); #: src/video_out/video_out_stk.c:447 #, fuzzy msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca biblioteki ascii-art" # src/video_out/video_out_syncfb.c:1170 #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1004 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca modułu SyncFB dla kart Matrox G200/G400" # src/video_out/video_out_syncfb.c:995 #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1022 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "węzeł urządzenia syncfb (teletux)" # src/video_out/video_out_vidix.c:869 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1122 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca libvidix dla X11" # src/video_out/video_out_fb.c:885 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1198 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca libvidix dla linuxowego urządzenia " "buforu ramki" # src/video_out/video_out_xshm.c:1426 #: src/video_out/video_out_xshm.c:1169 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "korekta gamma dla sterownika XShm" # src/video_out/video_out_xshm.c:1445 #: src/video_out/video_out_xshm.c:1193 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "" "wtyczka wyjścia obrazu xine używajaca rozszerzenie dzielonej pamięci MIT X" #: src/video_out/video_out_xv.c:1242 msgid "Colorkey used for Xv video overlay" msgstr "Kolor-klucz użyty dla wyjścia obrazu Xv overlay." #: src/video_out/video_out_xv.c:1248 msgid "Make Xv autopaint its colorkey" msgstr "Auto-tworzenie koloru-klucza przez Xv" # src/video_out/video_out_xv.c:1408 #: src/video_out/video_out_xv.c:1255 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "tryb skalowania bilinearnego (permedia 2/3)" # src/video_out/video_out_xv.c:1414 #: src/video_out/video_out_xv.c:1262 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "podwójny pufor do synchronizacji obrazu do powrotu plamki" #: src/video_out/video_out_xv.c:1315 msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" msgstr "obejście problemu niektórych (popsutych) sterowników XVideo" # src/video_out/video_out_xv.c:1463 #: src/video_out/video_out_xv.c:1321 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "metoda korekty przeplotu (klawisz I włącza/wyłacza korekte przeplotu)" # src/video_out/video_out_xv.c:1479 #: src/video_out/video_out_xv.c:1337 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "wtyczka wyjścia obrazu xine używająca rozszerzenia obrazu MIT X" #: src/xine-engine/audio_out.c:1799 msgid "choose method to sync audio and video" msgstr "wybierz metodę synchronizacji dźwięku z obrazem" #: src/xine-engine/audio_out.c:1800 msgid "" "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio is " "processed by your sound card" msgstr "" "'resample' mogło by być lepsze jeśli użyjesz karty DXR3/H+ i (analogowego) " "dźwięku przetwarzanego przez Twoją kartę dźwiękową" # src/xine-engine/audio_out.c:825 #: src/xine-engine/audio_out.c:1808 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "włączeni/wyłączenie ponownego próbkowania" # src/xine-engine/audio_out.c:828 #: src/xine-engine/audio_out.c:1811 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "jeśli !=0 zawsze ponowne próbkowanie do podanej częstotliwości" #: src/xine-engine/audio_out.c:1817 msgid "adjust if audio is offsync" msgstr "Dopasuj jeśli dźwięk nie jest zsynchronizowany" # src/xine-engine/audio_out.c:868 #: src/xine-engine/audio_out.c:1883 msgid "Audio volume" msgstr "głośność dźwięku" # src/xine-engine/audio_out.c:872 #: src/xine-engine/audio_out.c:1887 msgid "restore volume level at startup" msgstr "przywracanie głośności przy starcie" # src/xine-engine/audio_out.c:873 #: src/xine-engine/audio_out.c:1888 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "" "jeśli ustawione - xine nie będzie zmieniać żadnych ustawień miksera przy " "starcie" #: src/xine-engine/configfile.c:668 msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" #: src/xine-engine/configfile.c:969 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:125 src/xine-engine/input_rip.c:250 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "" # src/input/input_http.c:640 #: src/xine-engine/input_rip.c:140 #, fuzzy msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "wtyczka strumienia standardowego wejścia" #: src/xine-engine/input_rip.c:149 src/xine-engine/input_rip.c:281 #: src/xine-engine/input_rip.c:621 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file %lld bytes: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:171 msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:305 src/xine-engine/input_rip.c:410 msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:361 src/xine-engine/input_rip.c:380 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:388 #, c-format msgid "input_rip: %lld bytes dropped\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:536 msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:542 msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'misc.save_dir'\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:544 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set misc.save_dir in the " "configuration." msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:550 msgid "input_rip: ripping/caching is not permitted!\n" msgstr "" #: src/xine-engine/input_rip.c:556 msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "" # src/input/input_rtp.c:339 #: src/xine-engine/input_rip.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "input_rip: stat on the file %s failed: %s\n" msgstr "input_rtp: nie mogę utworzyć nowego wątku (%s)\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:590 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "" # src/xine-engine/load_plugins.c:520 #: src/xine-engine/load_plugins.c:281 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: nie udał się start %s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:153 #: src/xine-engine/load_plugins.c:330 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: wtyczka %s znaleziona\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:153 #: src/xine-engine/load_plugins.c:375 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: nieznany typ wtyczki %d w %s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:300 #: src/xine-engine/load_plugins.c:393 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nie mogę pobrać informacji z %s:\n" "%s\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:153 #: src/xine-engine/load_plugins.c:414 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: pomijanie katalogu wtyczek nie do odczytu %s.\n" # src/xine-engine/load_plugins.c:138 #: src/xine-engine/load_plugins.c:432 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nie mogę (etap 2) otworzyć biblioteki wtyczki %s:\n" "%s\n" #. unknown character or character wider than 16 bits, try skip one byte #: src/xine-engine/osd.c:781 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: nieznana sekwencja zaczynająca się od bajtu 0x%02X w kodowaniu \"%s\", " "pomijanie\n" #: src/xine-engine/osd.c:832 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: nie można znaleźć zestawu znaków dla aktualnej lokalizacji\n" #: src/xine-engine/osd.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> UCS-2, no conversion performed\n" msgstr "osd: niewspierana konwersja %s -> UCS-2\n" #: src/xine-engine/osd.c:891 src/xine-engine/osd.c:1037 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: nie został zdefiniowany font\n" # src/xine-engine/osd.c:863 #: src/xine-engine/osd.c:1278 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "paleta użyta przy napisach (tło-napisy-kontur)" # src/xine-engine/video_out.c:308 #: src/xine-engine/video_out.c:495 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d ramek dostarczonych, %d ramek pominiętych, %d ramek porzuconych\n" # src/xine-engine/video_out.c:351 #: src/xine-engine/video_out.c:626 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts %lld because it's too old (diff : %" "lld).\n" msgstr "video_out: odrzucam obraz o pts %lld bo jest za stary (diff : %lld).\n" # src/xine-engine/video_out.c:890 #: src/xine-engine/video_out.c:1572 #, c-format msgid "video_out: can't create thread (%s)\n" msgstr "video_out: nie mogę utworzyć wątku (%s)\n" # src/xine-engine/video_out.c:893 #. FIXME: how does this happen ? #: src/xine-engine/video_out.c:1575 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: przykro mi, to nie powinno sie zdarzyć.\n" "Proszę ponownie uruchomić xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:357 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "" #: src/xine-engine/vo_scale.c:361 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "" # src/xine-engine/xine.c:415 #: src/xine-engine/xine.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: nie mogę znaleźć wtyczki wejścia dla tego MRL\n" # src/xine-engine/xine.c:415 #: src/xine-engine/xine.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: nie mogę znaleźć wtyczki wejścia dla tego MRL\n" # src/xine-engine/xine.c:471 #: src/xine-engine/xine.c:564 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: zawiódł start wybranego demultiplexera %s\n" # src/input/input_http.c:640 #: src/xine-engine/xine.c:601 #, fuzzy msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "wtyczka wejścia VCD" # src/xine-engine/xine.c:471 #: src/xine-engine/xine.c:638 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: zawiódł start ostatnio próbowanego demultiplexera %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:801 msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:805 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "" # src/xine-engine/xine.c:436 #: src/xine-engine/xine.c:826 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: nie mogę znaleźć demultiplexera dla >%s<\n" # src/xine-engine/xine.c:471 #: src/xine-engine/xine.c:864 msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: zawiódł start demultiplexera\n" # src/xine-engine/xine.c:471 #: src/xine-engine/xine.c:922 msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: brak dostępnego demultiplexera\n" # src/xine-engine/xine.c:471 #: src/xine-engine/xine.c:980 msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: zawiódł start demultiplexera\n" #: src/xine-engine/xine.c:1234 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1238 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1273 msgid "Media format detection strategy" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1283 msgid "Path for saving streams" msgstr "" #: src/xine-engine/xine.c:1284 msgid "Streams will be saved only into this directory" msgstr "" # src/xine-engine/xine.c:1025 #: src/xine-engine/xine.c:1577 msgid "messages" msgstr "wiadomości" # src/xine-engine/xine.c:1026 #: src/xine-engine/xine.c:1578 msgid "plugin" msgstr "wtyczka" # src/xine-utils/memcpy.c:439 #: src/xine-utils/memcpy.c:476 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "metoda kopiowania pamięci używana dla dużych porcji danych" # src/audio_out/audio_oss_out.c:835 #~ msgid "Enable A52 / AC5 digital audio output via spdif" #~ msgstr "włącz cyfrowe wyjście dźwięku a52/ac5 przez spdif" #~ msgid "demux_fli.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_fli.c: wejście nie przeszukiwalne, nie wspierane!\n" #~ msgid "demux_smjpeg.c: input not seekable, can not handle!\n" #~ msgstr "demux_smjpeg.c: wejście nie przeszukiwalne, nie wspierane!\n" # src/demuxers/demux_film.c:606 #~ msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n" #~ msgstr "demux_wc3movie: napotkano nieznany fragment %c%c%c%c\n" # src/input/input_http.c:98 #~ msgid "input_http: failed to open socket\n" #~ msgstr "input_http: otwarcie gniazda zawiodło\n" # src/input/input_http.c:107 #~ msgid "input_http: cannot connect to host\n" #~ msgstr "input_http: nie mogę podłączyć się do hosta\n" # src/input/input_http.c:122 #~ msgid "input_http: unable to resolve >%s<\n" #~ msgstr "input_http: nie mogę rozwiązać adresu >%s<\n" # src/input/input_http.c:134 #~ msgid "http: unable to connect to >%s<\n" #~ msgstr "http: nie mogę się podłączyć do >%s<\n" # src/input/input_http.c:416 src/input/input_http.c:537 #~ msgid "input_http: timeout\n" #~ msgstr "input_http: timeout\n" # src/input/input_http.c:334 #~ msgid "input_http: opening >/%s< on host >%s<" #~ msgstr "input_http: otwieram >/%s< na hoście >%s<" # src/input/input_http.c:337 #~ msgid "%s via proxy >%s<" #~ msgstr "%s via proxy >%s<" # src/input/input_http.c:413 src/input/input_http.c:534 #~ msgid "input_http: EAGAIN\n" #~ msgstr "input_http: EAGAIN\n" # src/input/input_http.c:416 src/input/input_http.c:537 #~ msgid "input_http: read error\n" #~ msgstr "input_http: błąd odczytu\n" #~ msgid "NVidia TV-Out support." #~ msgstr "Wsparcie dla wyjścia TV kart NVidia." #~ msgid "osd: iconv_open() failed\n" #~ msgstr "osd: zawiodło iconv_open()\n"