# Slovak xine-lib.po file. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Tomáš Kovár , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xine-lib 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-15 13:53+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:353 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1117 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1347 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1384 msgid "device used for mono output" msgstr "zariadenie pre mono výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:363 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1354 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1503 msgid "device used for stereo output" msgstr "zariadenie pre stereo výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:373 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1361 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "zariadenie pre 4-kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:385 msgid "device used for 5+ channel output" msgstr "zariadenie pre 5+ kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:396 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1375 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "zariadenie pre 5.1-kanálový výstup" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:413 msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out:Už otvorené...PREČO!" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:428 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() z %s zlyhal: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:430 msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "audio_alsa_out: >>> skontrolujte či už iný program používa PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:443 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: poškodená konfigurácia pre toto PCM: konfigurácia " "nedostupná: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1261 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1535 msgid "alsa mixer device" msgstr "alsa mixovacie zaridenie" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1333 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() zlyhal: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1340 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1440 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1454 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1468 #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1482 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1519 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:941 src/audio_out/audio_oss_out.c:944 msgid "used to inform xine about what the sound card can do" msgstr "použité pre informovanie xine o schopnostiach zvukovej karty" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1398 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open() zlyhal:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1400 msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr ">>> Skontrolujte či už iný program používa PCM <<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1423 msgid "audio_alsa_out : supported modes are " msgstr "audio_alsa_out : podporované módy sú " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1426 msgid "8bit " msgstr "8bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1430 msgid "mono " msgstr "mono " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1434 msgid "stereo " msgstr "stereo " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1445 msgid "4-channel " msgstr "4-kanály " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1448 msgid "(4-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4-kanály nepovolené v xine konfigu) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1459 msgid "4.1-channel " msgstr "4.1-kanálov " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1462 msgid "(4.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4.1-kanálov nepovolené v xine konfigu) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1473 msgid "5-channel " msgstr "5-kanálov " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1476 msgid "(5-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5-kanálov nepovolené v xine konfigu) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1487 msgid "5.1-channel " msgstr "5.1-kanálov " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1490 msgid "(5.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5.1-kanálov nepovolené v xine konfigu) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1525 msgid "a/52 and DTS pass-through\n" msgstr "a/52 a DTS pass-through\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1528 msgid "(a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)\n" msgstr "(a/52 a DTS pass-through not enabled in xine config)\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1568 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupný xine audio plugin používa alsa-compliant audio zariadenia/ovládače" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:365 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "výstupný xine audio plugin používa kde artsd" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:167 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: pripájanie na ESD server %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:499 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: pripájanie na esd server ...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:511 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: nemôžem sa pripojiť na %s ESD server: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:536 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "výstupné oneskorenie esd audia (nastavte odstup a/v)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:564 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "výstupný xine audio plugin používa esound" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length in 1/90000s" msgstr "maximálna dľžka medzery irixal audio výstupu v 1/90000s" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:411 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "výstupný xine audio plugin používa IRIX libaudio" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:193 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Otváram audio zariadenie %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:215 #, c-format msgid "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "audio_oss_out: varovanie: vzork. frekvencia %d Hz nepodporovaná, skúšam 44100 Hz\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:227 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "audio_oss_out: audio frekv. : %d požadovaná, %d poskytnutá zariadením\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:536 src/audio_out/audio_oss_out.c:587 #: src/audio_out/audio_oss_out.c:623 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: open() %s zlyhal: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:739 msgid "OSS audio device name" msgstr "názov OSS audio zariadenia" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:740 msgid "" "Specify base part of the audio device name then use oss_device_number to set " "the device number. Select auto if you want to probe for the device." msgstr "" "Špecifikujte zákl. čast mena audio zariadenia, potom použite oss_device_number na " "nastavenie čísla zariadenia. Vyberte auto ak autom. hľadať zariadenie." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:746 msgid "OSS number N to append to audio device name /dev/dsp[N], -1 for none" msgstr "OSS číslo N na pridanie k názvu audio zariadenia /dev/dsp[N], -1 pre nič" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:747 msgid "" "The audio device name is created by concatenating the oss_device_name and " "the audio device number (eg /dev/sound/dsp2). If you do not need a number, " "set to -1 (eg /dev/sound/dsp). The range of this variable is -1 or 0-15." msgstr "" "Názov audio zariadenia je tvorený z oss_device_name a " "čísla zariadenia (napr. /dev/sound/dsp2). Ak nepotrebujete číslo, " "nastavte na -1 (eg /dev/sound/dsp). Rozsah čísla je -1 alebo 0-15." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:755 msgid "audio_oss_out: audio.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "audio_oss_out: audio.oss_device_name = auto, skúšam devs\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:758 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: Automatické hľadanie audio zar. zlyhalo\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:774 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: používam zariadenie >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:780 src/audio_out/audio_oss_out.c:860 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: zlyhalo otvorenie audio zariadenia %s:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:801 msgid "A/V sync method to use by OSS, depends on driver/hardware" msgstr "synchronizačná A/V metóda použitá OSS, závisí od ovládača/hardvéru" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:825 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: RT synchronizácia audio ovládača zakázaná ...\n" "audio_oss_out: ...budú použité systémové hodiny skut.času pre softvérovú\n" "audio_oss_out: ...preto môžu byť problémy s audio/video synchronizáciou\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:836 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: " msgstr "" "audio_oss_out: RT synchronizácia audio ovládača zakázaná ...\n" "audio_oss_out: ...zisťujem veľkosť výst. vyrovn. pamäte: " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:853 #, c-format msgid "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "%d bytov\n" "audio_oss_out: ...môžu byť problémy s audio/video synchronizáciou\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:869 msgid "Adjust a/v sync for OSS softsync" msgstr "Vyladenie a/v synchronizáciu pre OSS softsync" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:870 msgid "Use this to manually adjust a/v sync if you're using softsync" msgstr "Použite pre manuálne nastavenie a/v odstupu, ak používate softv. synch." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:905 msgid "Enable 4.0 channel analog surround output" msgstr "Povoliť 4.0 kanálový analógový výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:917 msgid "Enable 5.0 channel analog surround output" msgstr "Povoliť 5.0 kanálový analógový výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:929 msgid "Enable 5.1 channel analog surround output" msgstr "Povoliť 5.1 kanálový analógový výstup" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:959 msgid "OSS mixer device" msgstr "zariadenie OSS mixéra" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:995 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: open() mixer %s zlyhal: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1034 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupný xine audio plugin používa oss-compliant audio zariadenia/ovládače" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:889 msgid "device used for audio output with the 'Sun' audio plugin" msgstr "zariadenie použité pre audio výstup s 'Sun' audio pluginom" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:441 src/audio_out/audio_sun_out.c:909 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: otvorenie audio zariadenia %s zlyhalo: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:965 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "výstupný xine audio plugin používa sun-compliant audio zariadenia/ovládače" #: src/audio_out/audio_none_out.c:223 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "mĺkvy výstupný xine audio plugin" #: src/audio_out/audio_file_out.c:318 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "xine file audio output plugin" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:832 src/audio_out/audio_directx_out.c:849 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "výstupný xine audio plugin pre win32 používa directx" #: src/demuxers/demux_asf.c:446 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: varovanie: Prúd id=%d je kryptovaný.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:448 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Media stream scrambled/encrypted" #: src/demuxers/demux_asf.c:1699 #, c-format msgid "demux_asf: Wrong ASX version: %s\n" msgstr "demux_asf: Zlá verzia ASX: %s\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:542 src/demuxers/demux_avi.c:658 msgid "Restoring index..." msgstr "Obnovujem index..." #: src/demuxers/demux_avi.c:643 src/demuxers/demux_avi.c:1666 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %lld\n" msgstr "demux_avi: neplatný avi blok \"%c%c%c%c\" na poz. %lld\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:841 msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: index avi súboru je poškodený\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:850 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %lld)\n" msgstr "demux_avi: zlyhalo preskočenie videa na nasl. blok (poz. %lld)\n" #: src/demuxers/demux_film.c:188 msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "neplatná veľkosť FILM bloku\n" #: src/demuxers/demux_film.c:342 msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "nerozoznaný FILM blok\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:235 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: neznáma kompresia: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:369 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: neznáma kompresia: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:570 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: neznámy blok: %s\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:297 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Nerozoznaný stream_id 0x%02x. Prosím nahláste to " "tvorcom xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:308 msgid "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: chyba! uvoľňujem. Prosím nahláste to " "tvorcom xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:640 msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "demux_mpeg_block: varovanie: rezervovaných 10 bit hlavičky PES nenajdené\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:650 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: varovanie: hlavička PES indikuje, že tento prúd môže byť " "zašifrovaný (režim šifrovania %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:306 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "xine-lib:demux_mpeg_pes: Nerozoznaný stream_id 0x%02x. Prosím nahláste to tvorcom xine.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:315 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "demux_mpeg_pes: varovanie: dekódovanie PACK prúdu id=0x%x zlyhalo.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:674 msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "demux_mpeg_pes: varovanie: rezervovaných 10 bit hlavičky PES nenajdené\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:684 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: varovanie: hlavička PES indikuje, že tento prúd môže byť " "zašifrovaný (režim šifrovania %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:919 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "demux_mpeg_pes:Nerozoznaný súkr. prúd 1 0x%02x. Prosím nahláste to tvorcom xine.\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:736 msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "stopa ogg: vorbis audio indikovaná, ale hlavička vorbis prúdu nenájdená.\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:104 msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: zlé parametre hlavičky\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:139 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: nepodporovaný typ zvuku: %d\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:105 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "neznámy VOC blok typu (0x%02X); prosím nahlásiť tvorcom xine\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:120 #, c-format msgid "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "neznáma VOC kompresia typu (0x%02X); prosím nahlásiť tvorcom " "xine\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "demux_wc3movie: SHOT blok refercoval neznámu paletu (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:404 msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Bol problém pri nahrávaní blokov palety\n" #. data for the device name config entry #: src/dxr3/dxr3.h:33 msgid "Dxr3: Device Name" msgstr "Dxr3: Názov zariadenia" #: src/dxr3/dxr3.h:34 msgid "The device file of the dxr3 mpeg decoder card control device." msgstr "Súbor riadiaceho zariadenia dxr3 karty na dekódovanie MPEG" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:214 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: Zlyhalo otvorenie zariadenia titulkov %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:339 msgid "requested button not available\n" msgstr "požadované tlačidlo nedostupné\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:221 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Zlyhalo otvorenie riadiaceho zariadenia %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:249 msgid "Try to sync video every frame" msgstr "Skúsiť zosynchronizovať každý snímok" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:250 msgid "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "Toto je relevantné iba pre progressive video (hlavne PAL filmy)." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:253 msgid "Use alternate Play mode" msgstr "Použiť alternatívny Play mód" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 src/dxr3/video_out_dxr3.c:278 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "Povolením tejto voľby sa použije hladšie prehrávanie." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:257 msgid "Correct frame durations in broken streams" msgstr "Opraviť trvanie snímku v poškodených prúdoch" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:258 msgid "Enable this for streams with wrong frame durations." msgstr "Povoľte to pre prúdy so zlou dĺžkou trvania snímku." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:505 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Zlyhalo otvorenie video zariadenia %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:580 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: zápis na zariadenie by blokoval. vyprázdňujem\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:584 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: zápis na video zariadenie zlyhal (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:761 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "dxr3_decode_video: WARNING: neznámy kód rýchlosti snímkov %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:789 msgid "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "dxr3_decode_video: VAROVANIE: korigujem snímk. rýchlosť z PAL na NTSC\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:123 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: init librte zlyhal\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:160 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: rte pracuje iba s rozmermi videa, ktoré sú násobkami " "16\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:170 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: zlyhalo získanie rte kontextu.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:181 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nemohol vytvoriť kodec.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:189 msgid "Dxr3enc: rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: rte mpeg výstupná rýchlosť (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:190 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for dxr3's encoding " "mode" msgstr "Bitová rýchlosť, ktorú má mpeg kód. knižnica librte použiť pre dxr3 kódovací mód" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:234 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nedá sa inicializovat kontext: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:242 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: nemožno začať kódovanie: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:376 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Nešlo naštartovať FAME knižnicu\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:391 msgid "Dxr3enc: fame mpeg encoding quality" msgstr "Dxr3enc: kvalita mpeg kódovania snímku" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:392 msgid "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library." msgstr "Kvalita mpeg kódovania knižnice libfame." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:85 msgid "Dxr3: SCR plugin priority" msgstr "Dxr3: priorita SCR modulu" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:86 msgid "Scr priorities greater 5 make the dxr3 xine's master clock." msgstr "Priorita SCR väčšia než 5 urobí z dxr3 hlavné hodiny xine" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:269 msgid "swap odd and even lines" msgstr "prehodiť párne a nepárne riadky" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:272 msgid "Add black bars to correct aspect ratio" msgstr "Pridať čierne pruhy na korekciu pomeru obrazu" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:273 msgid "If disabled, will assume source has 4:3 aspect ratio." msgstr "Ak je zakázané, bude predpokladaný pomer 4:3." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:277 msgid "dxr3: use alternate play mode for mpeg encoder playback" msgstr "dxr3: použije alternatívny mód pre prehratie mpeg kódovania" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:288 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Zlyhalo otvorenie ovládacieho zariadenia %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:296 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Zlyhalo otvorenie video zariadenia %s (%s)\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:338 msgid "the encoder for non mpeg content" msgstr "kóder pre nie mpeg obsah" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:339 msgid "" "Content other than mpeg has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles mpeg only." msgstr "" "Obsah iný ako mpeg musí prejsť ďaľším stupňom kódovania, lebo " "dxr3 spracúva iba mpeg." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:343 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kóder libavcodec nešiel spustiť.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:349 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kóder rte nešiel spustiť.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:356 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kóder fame nešiel spustiť.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:362 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Mpeg kódovanie zakázané.\n" "video_out_dxr3: to je v poriadku, nepotrebujetie to na mpeg video ako DVD, ale\n" "video_out_dxr3:nebudete schopní prehrať nie-mpeg obsah použitím tohto " "video výstupného\n" "video_out_dxr3: ovládača. Pozrite README.dxr3 pre detaily konfigurácie " "kódera.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:368 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Neskompilovaný mpeg kóder.\n" "video_out_dxr3: to je v poriadku, nepotrebujetie to na mpeg video ako DVD, ale\n" "video_out_dxr3:nebudete schopní prehrať nie-mpeg obsah použitím tohto " "video výstupného\n" "video_out_dxr3: ovládača. Pozrite README.dxr3 pre detaily konfigurácie " "kódera.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:383 msgid "Dxr3: videoout mode (tv or overlay)" msgstr "Dxr3: video výst. mód (tv alebo overlay)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:414 msgid "Dxr3: overlay colorkey value" msgstr "Dx3: hodnota kľúčovej farby prekrývánia" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:417 msgid "Dxr3: overlay colorkey range" msgstr "rozsah kľúčovej farby prekrývánia" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:418 msgid "A greater value widens the tolerance for the overlay keycolor" msgstr "Väčšia hodnota rozšíri toleranciu pre kľ. farbu prekryvania" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:421 msgid "Crops the overlay area from top and bottom to avoid green lines" msgstr "Orezať prekrývanú oblasť zhora a zdola na zamedzenie zelených riadkov" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:425 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: prosím spustite autocal, prekrývanie zakázané\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:435 msgid "dxr3 preferred tv mode" msgstr "dxr3 preferovaný tv mód" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:461 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: nastavenie video módu zlyhalo.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:691 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Potrebujete mpeg kóder na prehratie nie-mpeg videa na dxr3\n" "video_out_dxr3: Čítajte README.dxr3 kôli detailom.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1343 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "video_out_dxr3: CHYBA Čítania init súboru prekrývania. Spustite autocal!\n" #: src/input/input_cdda.c:865 msgid "input_cdda: cannot connect to host.\n" msgstr "input_cdda: nemožno sa pripojiť k serveru.\n" #: src/input/input_cdda.c:881 #, c-format msgid "input_cdda: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_cdda: nemožno zistiť adresu '%s'.\n" #: src/input/input_cdda.c:895 #, c-format msgid "input_cdda: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_cdda: nemožno sa pripojiť k '%s'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1725 #, c-format msgid "input_cdda: successfuly connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: úspešne pripojenie na cddb server '%s:%d'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1730 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "input_cdda: nemožno sa pripojiť na cddb server '%s:%d' (%s).\n" #: src/input/input_cdda.c:2608 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "CD Digital Audio (aka. CDDA)" #: src/input/input_cdda.c:2651 msgid "device used for cdda drive" msgstr "zariadenie pre cdda mechaniku" #: src/input/input_cdda.c:2655 msgid "use cddb feature" msgstr "použiť cddb" #: src/input/input_cdda.c:2659 msgid "cddbp server name" msgstr "cddbp meno servera" #: src/input/input_cdda.c:2663 msgid "cddbp server port" msgstr "cddbp port servra" #: src/input/input_cdda.c:2668 msgid "cddbp cache directory" msgstr "cddbp cache adresár" #: src/input/input_dvb.c:410 src/input/input_dvb.c:903 msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: tuner_set_channel zlyhal\n" #: src/input/input_dvb.c:693 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s'\n" msgstr "input_dvb: zlyhalo otvorenie súboru dvb kanála '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:885 msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: nemožno otvoriť dvb zariadenie\n" #: src/input/input_dvb.c:910 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: nemožno otvoriť dvr zariadenie '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:1005 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "DVB (Digital TV) vstupný modul" #: src/input/input_dvd.c:542 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "" #: src/input/input_dvd.c:561 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: Chyba pri získavaní ďaľšieho bloku z DVD (%s)\n" #: src/input/input_dvd.c:1383 src/input/input_dvd.c:1394 msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: Nemožno otvoriť DVD zariadenie\n" #: src/input/input_file.c:127 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: chyba pri čítaní (%s)\n" #: src/input/input_file.c:485 msgid "file input plugin" msgstr "modul vstupu zo súboru" #: src/input/input_file.c:847 msgid "file browsing start location" msgstr "začiatočné miesto prehliadania súborov" #: src/input/input_file.c:854 msgid "list hidden files" msgstr "zobraziť skryté súbory" #: src/input/vcd/vcdio.c:206 msgid "SEEK_CUR not implemented for nozero offset" msgstr "SEEK_CUR neimplementované pre nenulové offsety" #: src/input/vcd/vcdio.c:234 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END neimplementované zatiaľ." #: src/input/vcd/vcdio.c:237 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "skok neimplementovaný zatiaľ pre" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:88 msgid "bad item type" msgstr "zlý typ položky" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:439 msgid "bad entry number" msgstr "zlé číslo záznamu" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:471 msgid "bad segment number" msgstr "zlé číslo segmentu" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:481 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Chyba pri získavaní aktuálneho čísla segmentu" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:552 msgid "Should have converted this above" msgstr "Vyššie uvedené by malo byť prevedené" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:172 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "zlyhalo hľadanie zariadenia s VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:298 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "bol poslaný parameter neznámej triedy" #. Bad type. #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:887 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Neplatný typ aktuálnej položky" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:911 msgid "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "Video CD modul s PBC a podporou pre: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1014 msgid "selection has no return entry" msgstr "výber nemá návratovú položku" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1024 msgid "selection has no default entry" msgstr "výber nemá predvolenú položku" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1034 msgid "selection has no next entry" msgstr "výber nemá ďaľšiu položku" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1042 msgid "selection has no previous entry" msgstr "výber nemá predchádzajúcu položku" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1049 msgid "Unknown event type: " msgstr "Udalosť neznámeho typu: " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1282 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1329 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Vyššie uvedená správa má neznámu log. úroveň vcdimageru" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1627 msgid "default type to use on VCD autoplay" msgstr "predvolený typ, ktorý sa použije na automat. prehratie VCD" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1628 msgid "" "What play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" "Jednotka prehrávania, ktorú použiť, keď nie je uvedená v MRL, napr. vcd:// alebo " "vcd:///dev/dvd:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1638 msgid "default CD drive used for VCD when none given" msgstr "predvolené CD zariadenie použité pre VCD, pokiaľ nie je žiadne zadané" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1639 msgid "What to use if no drive specified. If null, we'll scan for CD drives." msgstr "Čo použiť ak nie je mechanika zadaná. Ak je zadané nič, xine preskenuje CD mechaniky." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1649 msgid "position slider range" msgstr "rozsah ukazovateľa pozície" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1650 msgid "The range the stream playback position slider represents when playing." msgstr "Rozsah ukazovateľa pozície prehrávania použitého pri prehrávaní." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1658 msgid "Do we use read-ahead caching?" msgstr "Použijeme kešovanie predčítaním?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1659 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "Na slabších strojoch by mohlo viesť k trhanému prehrávaniu" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1669 msgid "Automatically advance track/entry?" msgstr "Automaticky postupovať po stopách/položkách?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1670 msgid "" "If set, we should we automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is not on." msgstr "Ak je povolené, mali by sme automaticky postúpiť na ďaľšiu položku alebo stopu. Použité iba ak nie je zapnutá kontola prehrávania (PBC)." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1679 msgid "Show 'rejected' LIDs?" msgstr "Zobraziť 'odmietnuté' LID?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1691 msgid "format string for display banner" msgstr "formát reťazca pre nápis na obrazovke" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1692 msgid "" "Format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers that start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %" "I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%." msgstr "" "Formát použitý v titulku GUI. Podobá sa zadaniu unixového dátumu. " "Špecifikátory formátu začínaju znakom percento. Špecifikátory sú %A, %C, %c, %F, %" "I, %L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1703 msgid "format string for stream comment field" msgstr "formátovací reťazec pre pole komentáru prúdu dát" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1704 msgid "" "Format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers that start with a percent sign. Specifiers are same as the " "title_format." msgstr "" "Formát použitý v titulku GUI. Podobá sa zadaniu unixového dátumu. " "Špecifikátory formátu začínaju znakom percento. Špecifikátory sú tie isté ako pri title_format." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1715 msgid "debug flag mask" msgstr "debugovacia maska príznakov" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1716 msgid "This integer when viewed in binary is a debugging mask" msgstr "" #: src/input/input_http.c:323 src/input/input_http.c:344 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: chyba pri čítaní %d\n" #: src/input/input_http.c:557 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "Pripájam sa na HTTP server..." #: src/input/input_http.c:726 msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: neplatná odpoveď http\n" #: src/input/input_http.c:736 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: presmerovanie 3xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:742 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: stav http nie je 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:752 #, c-format msgid "input_http: content length = %Ld bytes\n" msgstr "input_http: dĺžka obsahu = %Ld bajtov\n" #: src/input/input_http.c:846 msgid "http input plugin" msgstr "modul vstupu zo siete protokolom http" #: src/input/input_http.c:882 msgid "http proxy username" msgstr "meno používateľa pre http proxy" #: src/input/input_http.c:885 msgid "http proxy password" msgstr "heslo pre http proxy" #: src/input/input_http.c:888 msgid "http proxy host" msgstr "adresa http proxy" #: src/input/input_http.c:892 msgid "http proxy port" msgstr "port http proxy" #: src/input/input_mms.c:418 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "modul vstupu zo siete protokolom mms" #: src/input/input_mms.c:450 msgid "Network bandwidth" msgstr "Sieťové prenosové pásmo" #: src/input/input_mms.c:457 msgid "MMS protocol" msgstr "MMS protokol" #: src/input/input_mms.c:458 msgid "" "Select the protocol above MMS. TCP is better but you may need HTTP behind " "the firewall." msgstr "Vyberte protokol nad MMS. TCP je lepšie, ale možno budete potrebovať HTTP za firewall-om." #: src/input/input_net.c:123 src/input/input_net.c:153 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:138 src/input/input_net.c:164 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:182 src/input/input_net.c:225 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: nemožno zistiť adresu '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:195 src/input/input_net.c:242 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: nemožno sa pripojiť k '%s'.\n" #: src/input/input_net.c:511 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "modul vstupu zo siete dodávaný so xine" #: src/input/input_pnm.c:265 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "modul vstupu z prúdu pnm" #: src/input/input_rtp.c:182 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:192 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "Špecifikovaná IP adresa je multicast\n" #: src/input/input_rtp.c:201 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:209 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:216 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:236 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "Nemôžem nájsť adresu rozhrania %s:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:254 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "zlyhala funkcia setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIG) (kernel s podporou multicastingu?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:276 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "nemožno zistiť adresu '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:286 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "nemožno sa naviazať k '%s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:314 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:602 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: zastavujem čítacie vlákno...\n" #: src/input/input_rtp.c:605 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: čítacie vlákno ukončené\n" #: src/input/input_rtp.c:620 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Otváranie >súbor:%s port:%d rozhranie:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:637 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: nemožno vytvoriť nové vlákno (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:742 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "modul vstupu zo siete protokolom RTP a UDP dodávaný s xine" #: src/input/input_rtsp.c:278 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "modul vstupu zo siete protokolom rtsp" #: src/input/input_stdin_fifo.c:161 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (%lld > %lld)\n" msgstr "stdin: nemôžem skočiť späť! (%lld > %lld)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:248 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: nemožno otvoriť '%s'\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:340 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "modul vstupu zo štandard. vstupu" #: src/input/input_vcd.c:849 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: neplatné MRL. Použite vcdo:/<číslo stopy>\n" #: src/input/input_vcd.c:855 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: neplatná stopa %d (platný rozsah: 0..%d)\n" #: src/input/input_vcd.c:922 msgid "Video CD input plugin" msgstr "modul vstupu z Video CD" #: src/input/input_vcd.c:964 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "nemožno otvoriť %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1040 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: nemožno otvoriť %s: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1094 msgid "path to your local vcd device file" msgstr "cesta k vášmu lokálnemu vcd súboru zariadenia" #: src/input/mms.c:604 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "Pripájanie k MMS serveru (cez tcp)..." #: src/input/media_helper.c:142 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "input_dvd: Zariadenie %s zlyhalo pri otvorení počas volania eject\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:88 msgid "Buffering..." msgstr "Buffering..." #: src/input/pnm.c:591 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: získaná spáva od servra počas čítania prúdu:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:729 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: nemožno sa pripojiť k '%s'\n" #: src/input/pnm.c:740 msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: zlyhalo nastavenie prúdu dát\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:438 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: zlé mrl: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:495 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: nemožno sa pripojiť k '%s'\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:82 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: nemožno sa pripojiť k servru %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:115 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: nemožno zaviesť reláciu\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:131 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "rtsp_session: rtsp server typu '%s' nie je zatiaľ podporovaný. prepáčte.\n" #: src/input/mmsh.c:229 msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: chyba posielania\n" #: src/input/mmsh.c:274 msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: zlý formát odpovede\n" #: src/input/mmsh.c:280 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: presmerovanie 3xx nie je implementované: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:287 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: stav http nie je 2xx: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:295 msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Presmerovanie umiestnenia nie je implementované\n" #: src/input/mmsh.c:542 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "Pripájanie na MMS server (cez http)..." #: src/input/mmsh.c:625 msgid "invalid url\n" msgstr "neplatné url\n" #: src/input/mmsh.c:630 msgid "unsupported protocol\n" msgstr "nepodporovaný protokol\n" #: src/input/input_v4l.c:380 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Buffer dáta odtiekli..." #: src/input/input_v4l.c:384 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Buffer pretiekol..." #: src/input/input_v4l.c:387 msgid "Adjusting..." msgstr "Prispôsobovanie sa..." #: src/input/input_v4l.c:663 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Meno tuneru nenájdené\n" #: src/input/input_v4l.c:1885 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "modul vstupu z tv v4l" #: src/input/input_v4l.c:1889 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "modul vstupu z rádia v4l" #: src/input/input_v4l.c:1921 msgid "path to the v4l video device" msgstr "cesta k video zariadeniu v4l" #: src/input/input_v4l.c:1946 msgid "path to the v4l radio device" msgstr "cesta k rádio zariadeniu v4l" #: src/input/input_pvr.c:599 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: nedá sa vytvoriť pvr súbor (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:751 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: nedá sa otvoriť pvr súbor (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:827 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: chyba pri čítaní (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1140 src/input/input_pvr.c:1391 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: nemožno otvoriť zariadenie %s\n" #: src/input/input_pvr.c:1146 src/input/input_pvr.c:1397 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC zlyhal, možno sa API zmenilo?\n" #: src/input/input_pvr.c:1154 src/input/input_pvr.c:1406 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC zlyhal, možno sa API zmenilo?\n" #: src/input/input_pvr.c:1514 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "modul vstupu z WinTV-PVR 250/350" #: src/input/input_pvr.c:1540 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "zariadenie použité pre WinTV-PVR 250/350 (pvr modul)" #: src/input/input_gnome_vfs.c:221 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "modul vstupu gnome-vfs dodávaný so xine" #: src/liba52/xine_decoder.c:710 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "POMOC! iba mono audio ovládač?!\n" #: src/liba52/xine_decoder.c:773 msgid "a/52 volume control" msgstr "ovládanie hlasitosti a/52" #: src/liba52/xine_decoder.c:776 msgid "enable a/52 dynamic range compensation" msgstr "povoliť a/52 dynamickú úpravu rozsahu" #: src/liba52/xine_decoder.c:779 msgid "enable audio downmixing to 2.0 surround stereo" msgstr "povoliť audio zmiešanie na 2.0 priestorové stereo" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:528 msgid "Relative path to libdivxdecore.so to open" msgstr "Relatívna cesta na otvorenie k libdivxdecore.so" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:553 msgid "the postprocessing level, 0 = none and fast, 6 = all and slow" msgstr "úroveň postspracovania, 0 = žiadne a rýchle, 6 = všetko a pomaly" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:556 msgid "use divx4 plugin for msmpeg4v3 streams" msgstr "použiť modul divx4 pre msmpeg4v3 prúdy" #: src/libdivx4/xine_decoder.c:561 msgid "Divx version to check for (set to 0 (default) if unsure)" msgstr "Minimálna verzia divx na použitie (nastavte 0 (predvolené) ak ste si neistý)" #: src/libfaad/xine_decoder.c:86 msgid "libfaad: libfaad faacDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad faacDecOpen() zlyhal.\n" #: src/libfaad/xine_decoder.c:244 msgid "libfaad: libfaad faacDecInit2() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad faacDecInit2() zlyhal.\n" #: src/libfaad/xine_decoder.c:306 msgid "libfaad: libfaad faacDecInit() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad faacDecInit() zlyhal.\n" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:154 msgid "Dxr3enc: libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "Dxr3enc: výstupná rýchlosť libavcodec mpeg (kbit/s)" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:155 msgid "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for dxr3's encoding mode" msgstr "Bit. rýchlosť, ktorá má byť požitá libavcodec mpeg kóderom pre dx3 kódovací mód" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:161 msgid "Dxr3enc: Use quantizer instead of bitrate" msgstr "Dxr3enc: Použiť kvantizér namiesto bit. toku." #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:166 msgid "Dxr3enc: Minimum quantizer" msgstr "Dxr3enc: Minimálny kvantizer" #: src/libffmpeg/xine_encoder.c:170 msgid "Dxr3enc: Maximum quantizer" msgstr "Dxr3enc: Maximálny kvantizér" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:132 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: nenašiel ffmpeg dekóder pre buf typu 0x%X\n" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:207 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: nemôžem otvoriť dekóder\n" #: src/libffmpeg/audio_decoder.c:242 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: zväčšujem buffer na %d aby sa predišlo pretečeniu.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:129 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nepodporovaný formát snímku, DR1 nepovolený.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:216 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nedá sa otvoriť dekóder\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:257 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: priame vykreslovanie zapnuté\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:446 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: invalid/unknown frame rate code: %d \n" msgstr "ffmpeg_video_dec: neplatný/neznámy kód rýchlosti snímkov: %d \n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:461 msgid "avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO) failed.\n" msgstr "avcodec_find_decoder (CODEC_ID_MPEG1VIDEO) zlyhal.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:837 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: nenájdený ffmpeg dekóder pre buf typu 0x%X\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:929 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: zväčšujem buffer na %d aby sa predišlo pretečeniu.\n" #: src/libffmpeg/video_decoder.c:1228 msgid "ffmpeg mpeg-4 postprocessing quality" msgstr "kvalita ffmpeg mpeg-4 postspracovania" #: src/libreal/audio_decoder.c:155 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (audio) Nedajú sa zistiť symboly - nekompatibilná dll: %s\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:313 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: decoder init zlyhal, kód chyby: 0x%x\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:327 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: chutné nastavenie dekódera zlyhalo, kód chyby: 0x%x\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:364 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: ach, real môže mať viac ako 2 kanály ?\n" #: src/libreal/audio_decoder.c:659 src/libreal/xine_decoder.c:539 msgid "path to real player codecs, if installed" msgstr "cesta k real player kódekom, ak sú nainštalované" #: src/libreal/xine_decoder.c:143 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "libreal: Chyba hľadania symbolov! (nekompatibilita verzii?)\n" #: src/libspucc/xine_decoder.c:223 msgid "Enable closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "Povoliť skyté titulky v MPEG-2 prúdoch" #: src/libspucc/xine_decoder.c:230 msgid "Closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "Schéma skrytých titulkov popredie/pozadie" #: src/libspucc/xine_decoder.c:236 msgid "Standard closed captioning font" msgstr "Štandardný font skrytých titulkov" #: src/libspucc/xine_decoder.c:242 msgid "Italic closed captioning font" msgstr "Font kurzívy skrytých titulkov" #: src/libspucc/xine_decoder.c:248 msgid "Closed captioning font size" msgstr "Veľkosť fontu skrytých titulkov" #: src/libspucc/xine_decoder.c:253 msgid "Center-adjust closed captions" msgstr "Prispôsobenie centrovania skrytých titulkov" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1355 msgid "Default period to hide subtitles in seconds" msgstr "Predvolený čas na skrytie titulkov v sekundách" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1356 msgid "" "Define this to non-zero, if you want automatically hide subtitle after given " "time. Used only with subtitle formats, where are no end time." msgstr "" "Nastavte toto na nie nulu, ak chcete automaticky skryť titulky po určitom " "čase. Použité iba pre formáty titulkov bez koncového času." #: src/libsputext/xine_decoder.c:687 msgid "Subtitle size (relative window size)" msgstr "Veľkosť titulkov (vzhľadom k velkosti okna)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:692 msgid "Subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "Vertikálny posun titulkov (vzhľadom k velkosti okna)" #: src/libsputext/xine_decoder.c:697 msgid "Font for external subtitles" msgstr "Font pre externé titulky" #: src/libsputext/xine_decoder.c:702 msgid "Encoding of subtitles" msgstr "Kódovanie titulkov" #: src/libsputext/xine_decoder.c:707 msgid "Use unscaled OSD if possible" msgstr "Použiť OSD bez zmeny mierky, ak je možné" #: src/libw32dll/qt_decoder.c:618 src/libw32dll/qt_decoder.c:1131 #: src/libw32dll/w32codec.c:1569 src/libw32dll/w32codec.c:1641 msgid "path to win32 codec dlls" msgstr "cesta k win32 dll kódekom" #: src/libw32dll/w32codec.c:570 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "w32codec: ICOpen zlyhal! neznámy kódek %08lx / zlé parametre?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:579 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) zlyhal: Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:612 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressQuery zlyhal: Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:623 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressBegin zlyhal: Chyba %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:669 #, c-format msgid "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "w32codec: DS_VideoDecoder zlyhal! neznámy kódek %08lx / zlé parametre?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:680 #, c-format msgid "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "w32codec: DMO_VideoDecoder zlyhal! neznámy kódek %08lx / zlé parametre?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:800 src/libw32dll/w32codec.c:1459 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: dekóder zlyhal pri štarte. Je '%s' nainštalovaný?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1198 msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Neadekvátny audio formát\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1201 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen chyba %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1221 msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: Chyba inicializácie DirectShow zvuku\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1240 msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: Chyba inicializácie DMO zvuku\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1275 msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: chyba pri ByteRun1 dekomprimácii\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1334 msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 1 nie je podporovaný momentálne\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1341 msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 2 nie je podporovaný momentálne\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1391 msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ nie je podporovaný momentálne\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1397 msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Tento anim-typ nie je podporovaný momentálne\n" #: src/libxvid/xine_decoder.c:226 #, c-format msgid "" "xvid: there is mismatch between API used by currently installed XviD\n" "xvid: library (%d.%d) and library used to compile this plugin (%d.%d).\n" "xvid: Compiling this plugin against current XviD library should help.\n" msgstr "" "xvid: je nekompatibilita medzi API používanou nainštalovanou XviD\n" "xvid: knižnice (%d.%d) a knižnicou použitou pri kompilácii tohto modulu (%d.%d).\n" "xvid: Prekompilovanie tohto modulu oproti nainštalovanej XviD knižnici by malo pomôcť.\n" #: src/post/goom/xine_goom.c:196 msgid "Frames per second to generate with Goom" msgstr "Snímkov za sekundu generovaných Goom-om" #: src/post/goom/xine_goom.c:200 msgid "Goom image width in pixels" msgstr "Šírka obrazu Goom v pixeloch" #: src/post/goom/xine_goom.c:204 msgid "Goom image height in pixels" msgstr "Výška obrazu Goom v pixeloch" #: src/post/goom/xine_goom.c:210 msgid "Colorspace conversion method used by Goom" msgstr "Metóda konverzie priestoru farieb použitá Goom-om" #: src/post/planar/pp.c:108 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "FFmpeg libpostprocess modul.\n" "\n" "Parametre\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:114 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/expand.c:223 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to 4:3 aspect by adding black bars on the top and bottom of " "the frame. This allows us to shift overlays down into the black area so they " "don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" "\n" msgstr "" "Expand modul je navrhnutý tak, aby prijímal snímky s lubovolnými pomermi " "strán a konvertoval ich na 4:3 pomer pridaním čiernych pruhov navrch a " "naspodok obrazu. To nám dovolí posunúť OSD a titulky tak, aby " "neprekrývali obraz.\n" "\n" "Parametre (FIXME: lepšia nápoveda)\n" " Enable_automatic_shift: Povoliť automatické posunutie\n" " Overlay_y_offset: Manuálne zvislé posunutie\n" "\n" #: src/post/planar/boxblur.c:103 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Box blur robí jednoduché rozmazanie obrazu.\n" "\n" "Parametre\n" " Radius: veľkosť filtru\n" " Power: ako často má byť filter použitý\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:136 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Tento filter má za cieľ znížiť šum obrazu produkovaním vyhladených snímkov " "a robením nehybného obrazu skutočne nehybným (to by malo zvýšiť " "komprimovateľnosť). Môže byť zadané od 0 do 3 parametrov. Ak " "vynecháte parameter, bude odhadnutá primeraná hodnota.\n" "\n" "Parametre\n" " Luma: priestorová intenzita svetlosti (predvolené = 4)\n" " Chroma: priestorová intenzita sýtosti (predvolené = 3)\n" " Time: dočasná sila (predvolené = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/eq.c:186 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" "Softvétový ekvalizér s interaktívným ovládaním tak ako pri hardvérovom " "ekvalizéri pre karty, ktoré nepodporujú riadenie jasu a kontrastu harvérovo.\n" "\n" "Parametre\n" " jas\n" " kontrast\n" "\n" "Poznámka: K ich nastaveniu je možne použiť ovládacie okno frontendu.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq2.c:359 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" "Alternatívny softvérový ekvalizér, ktorý pre jednoduchú úpravu svetlosti, " "kontrastu a sýtosti používa vyhladávacie tabuľky (veľmi pomalé), " "dovoluje to naviac gamma korekciu k nastaveniu jednoduchého jasu, kontrastu a nasýtenia.\n" "Používa ten istý optimalizovaný MMX kód ako 'eq' ak sú všetky gamma " "hodnoty 1.0.\n" "\n" "Parametre\n" " gamma\n" " jas\n" " kontrast\n" " sýtosť\n" " rgamma (gamma pre červenú zložku)\n" " ggamma (gamma pre zelenú zložku)\n" " bgamma (gamma pre modrú zložku)\n" "\n" "Rozsahy hodnôt sú 0.1 - 10 pre gammy, -2 - 2 pre kontrast " "(negatívne hodnoty spôsobia negatívny obraz), -1 - 1 pre jas a " "0 - 3 pre sýtosť.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" #: src/post/planar/unsharp.c:219 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Rémi Guyomarch\n" msgstr "" "Rozostrovacia maska /gausovské rozmazanie\n" "Jemožné nastaviť šírku a výšku matice nepárnymi veľkosťami " "v oboch smeroch (min = 3x3, max = 13x11 alebo 11x13, obyčajne " "niečo medzi 3x3 a 7x7) a pomerné množstvo ostrosti/rozmazania " "pridaného k obrazu (rozumný rozsah by mal byť -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parametre\n" "\n" " Luma_matrix_width: Šírka matice (mus'byť nepárne)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Výška matice (musí byť nepárne)\n" "\n" " Luma_amount: Pomerné množstvo ostrosti/rozmazania " " (=0 vypnuté, <0 rozmazanie, >0 ostrenie)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Šírka matice (mus'byť nepárne)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Výška matice (mus'byť nepárne)\n" "\n" " Chroma_amount: Pomerné množstvo ostrosti/rozmazania " " (=0 vypnuté, <0 rozmazanie, >0 ostrenie)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Rémi Guyomarch\n" #: src/post/mosaico/mosaico.c:273 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico robí jednoduché obraz v obraze efekty.\n" "\n" "Parametre\n" " pip_num: počet obrazových slotov, na ktoré sa použije nastavenie\n" " x: x-ová súradnica ľavého horného rohu obrazu\n" " y: y-nová súradnica ľavého horného rohu obrazu\n" " w: šírka obrazu\n" " h: výška obrazu\n" #: src/post/mosaico/switch.c:230 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Prepínač môže byť použitý pre rýchle prepínanie medzi viacerými vstupmi.\n" "\n" "Parametre\n" " select: počet vstupov, ktoré prejdú na výstup\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:195 msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. color stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" "(FIXME: explain each method, check tvtime/dscaler docs... i fell lazy)\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" msgstr "" "Pokročilý tvtime/odprekladací modul s detekcoiu pulldown\n" "Tento modul má za cieľ poskytnúť mechanizmy korekcie prekladania " "porovnateľné s vysoko kvalitnými progresívnymi DVD prehrávačmi " "a takzvanými zdvojovačmi riadkov, pre použitie s po monitormi, " "projektormi a inými progresívnymi zobrazovacími zariadeniami.\n" "\n" "Parametre\n" "\n" " Method: Vybrať metódu/algoritmus na použitie, pozrite nižšie " "na vysvetlenie metód.\n" "\n" " Enabled: Zapnutý/vypnutý modul.\n" "\n" " Pulldown: Vybrať detekčný 2-3 pulldown algoritmus. 24 snimk./s filmy " "ktoré boli konvertované na NTSC môžu byť konvertované a rekonštruované " "do originálnych (neprekladaných) snímkov.\n" "\n" " Framerate_mode: Vybraním 'full' bude odprekladané každého polsnímku " "do unikátneho snímku pre televíznu a vyššiu kvalitu. Táto možnosť efektívne" " zdvojnásobi rýchl.snímkov a vylepší plynulosť. Dodajme, že, hoci " "plných 59.94 snímk./s nie je m,ožné dosiahnuť s neupraveným Linuxovým " "jadrom 2.4l (ktoré používa frekvenciu prerušenia 100Hz). Novér RedHat " "a 2.6 jadrá používajú vyššie nastavenie HZ (512 a 1000, v poradí) a " "mali by dobre fungovať.\n" "\n" " Judder_correction: Ak je povolené 2-3 pulldown a je deketovaný filmový " "materiál, je možné obmedziť rýchlosť snímkov na pôvodne použitú rýchlosť " "(24 snímkov/s). To spôsobí, že snímky budú rovnomerne rozložené v čase. " "Ich čas bude súhlasiť a eliminuje sa trasenie..\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Dobre zvládnuté prúdy MPEG2 používajú " "príznak k indikáci progresívneho materiálu. Toto nastavenie riadi, či " "veríme či neveríme tomuto príznaku (niektoré ojedinelé chybné prúdy mpeg2 ho " "nastavujú zle)..\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 používa prekladaný formát obrazu, ktorý má " "veľmi zlé zvislé farebné rozlíšenie. Prevzorkovánie farby na vyššie " "rozlišení prr účely korekcie prekladania môže spôsobit vytvořenie artefaktov " "(napr. farebné pruhy). Túto voľbu použite k zvislému rozmazaniu farby po " "korekcii prekladania, čo odstráni tieto artefakty. Varovanie: náročné na " "CPU.\n" "\n" " Cheap_mode: Toto preskočí nákladnú konverziu obrazu YV12->YUY2 a rutiny " "tvtime/dscaleru budú používané, ako by stále spracovávaly obrazy YUY2. Samozrejme " "to nie je správne, nie všetky body budú vyhodnotené algoritmom pre rozhodovanie " "o oblastiach ku korekcii a farba bude zpracována oddelene. Toto dovolí luďom s nie " "tak rychlými strojmi, vyzkúšať si algoritmus korekcie prekladania, v kompromise mezi " "kvalitou a využitím CPU.\n" "\n" "Metódy odprekladania: (Nie všetky metódy sú dostupné pre všetky plataformy)\n" "\n" "(OPRAV: vysvetlenie všetkých metód, skontr. tvtime/dscaler dokum... už som lenivý)\n" "\n" "* Používa niektoré algoritmy z tvtime a dscaler projektu.\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:321 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: Žiadna metóda odprekladania nie je dostupná, končím.\n" #: src/video_out/video_out_aa.c:309 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "výstupný modul xine s použitím ascii-art knižnice" #: src/video_out/video_out_directfb.c:567 msgid "xine video output plugin using the DirectFB library." msgstr "výstupný modul xine s použitím DirectFB knižnice." #: src/video_out/video_out_fb.c:743 #, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolor/directcolor is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: sú podporované iba pravé farby truecolor/directcolor (%d).\n" " Zkontrolujte 'fbset -i' alebo skúste 'fbset -depth 16'.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:775 msgid "framebuffer device" msgstr "zariadenie framebufferu" #: src/video_out/video_out_fb.c:844 msgid "video_out_fb: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out_fb: Váš video mód nebol rozpoznaný, prepáčte.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:902 #, c-format msgid "video_out_fb: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: %d video RAM buffere dostupné.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:908 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because only %d " "buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "WARNING: video_out_fb: Buffere s nulami sú ZAKÁZANÉ lebo je iba %d " "buffrov\n" " k dispozícii, čo je menej neždoporučených %d buffrov. Zníženie\n" " rozlíšenia bufferu snímkov môže pomôcť.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:919 msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "WARNING: video_out_fb: Buffere s nulami sú ZAKÁZANÉ lebo lebo kernel ovládač\n" " nepodporuje screen panning (používaný pre prepínanie snímkov).\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:982 src/video_out/video_out_xshm.c:1066 msgid "disable all video scaling (faster!)" msgstr "vypnúť všetky zmeny merítka (rýchle!)" #: src/video_out/video_out_fb.c:989 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "WARNING: video_out_fb: terajšia hĺbka zobrazenia je %d. Pre lepší výkon\n" " hĺbka 16 bit/bod je doporučená!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1020 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "výstupný xine video modul s použitím Linux kernelového frame buffer zariadenia" #: src/video_out/video_out_none.c:278 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "výstupný xine video modul, ktorý nič nezobrazuje" #: src/video_out/video_out_opengl.c:963 msgid "gamma correction for OpenGL driver" msgstr "gamma korekcia pre OpenGL ovládač" #: src/video_out/video_out_opengl.c:980 msgid "xine video output plugin using OpenGL - TNG" msgstr "výstupný xine video modul, ktorý používa OpenGL - TNG" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:489 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "video_out_pgx64: Varovanie: málo video pamäte, multi-buffering zakázaný\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:516 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Chyba: nedostatočná veľkosť video pamäte\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:535 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "video_out_pgx64: Varovanie: málo video pamäte, dvoj-buffering zakázaný\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:513 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "sdl musí emulovať 16 bitové povrchy, to všetko spomalí.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:550 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: plnoobrazovkový mód NIE JE podporovaný\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:561 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "výstupný xine video modul používajúci Simple Direct Media Layer" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:281 msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "video_out_syncfb: chyba. (YUY2 nepodporovaný vašou video kartou)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:297 msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "video_out_syncfb: chyba. (YV12 nepodporované vašou graf. kartou)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:926 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB modul podporuje YUV 4:2:0 (3 roviny))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:931 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB modul podporuje YUV 4:2:0 (2 roviny))\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:936 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB modul podporuje YUV 4:2:2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:942 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB modul podporuje YUY2)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:949 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "video_out_syncfb: info. (SyncFB modul podporuje RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:954 msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: ruší sa. (SyncFB modul nepodporuje YV12, YUY2 ani " "RGB565)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:973 msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: info. (ovládanie jasu/kontrastu nebude dostupné " "lebo váš SyncFB kernel modul vyzerá veľmi zastaraný. Prosím pozrite " "README.syncfb kôli ďalším informáciam ako ho aktualizovať.)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1042 msgid "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "výstupný video modul xine použitím SyncFB modulu pre Matrox G200/G400 karty" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1060 msgid "syncfb (teletux) device node" msgstr "uzol zariadenia syncfb (teletux)" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1008 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: karta podporuje yuy2 formát\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1019 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: karta podporuje yv12 formát\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1035 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: Máte zlú verziu knižnice VIDIX\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1043 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "video_out_vidix: Nemôžem nájsť funkčný VIDIX ovládač\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1056 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: používam ovládač: %s od %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1135 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "výstupný video modul xine použitím libvidix pre x11" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1212 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "výstupný video modul xine použitím libvidix pre linux frame buffer" #: src/video_out/video_out_xshm.c:188 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: chyba dielanej pamäte pri alokácii obrazu\n" "video_out_xshm: => nepoužívam rozšírenie MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:204 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: %s: allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: %s: alokácia obrazu\n" "video_out_xshm: => nepoužívam rozšírenie MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:214 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error (address error) when allocating image \n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: chyba dielanej pamäte (chyba adresy) pri alokácii obrazu\n" "video_out_xshm: => nepoužívam rozšírenie MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:231 msgid "" "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: x11 chyba pri vytváraní zdielanej pamäte XImage\n" "video_out_xshm: => nepoužívam rozšírenie MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1046 msgid "video_out_xshm: No thread-safe X libraries available.\n" msgstr "video_out_xshm:Žiadne bezpečné X knižnice vlákien nedostupné.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1117 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVANIE: aktuálna hĺbka zobrazenia je %d. Pre lepší výkon\n" "je doporučená hĺbka 16 bit/bod!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1130 msgid "video_out_xshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "video_out_xshm: rozšírenie zdielanej pamäte MIT neprítomné na obrazovke.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1212 msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xshm: váš video mód nebol rozoznaný, prepáčte :-(\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1220 msgid "gamma correction for XShm driver" msgstr "gamma korekcia pre XShm ovládač" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1248 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "výstupný video xine modul použitím rozšírenia zdielanej pamäte MIT X" #: src/video_out/video_out_xv.c:282 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: XvShmCreateImage zlyhala\n" "video_out_xv: => nepoužívam rozšírenie MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:292 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: XvShmCreateImage vrátila nulovú veľkosť\n" "video_out_xv: => nepoužívam rozšírenie MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:300 #, c-format msgid "" "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: chyba zdielanej pamäte v shmget: %s\n" "video_out_xv: => nepoužívam rozšírenie MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:332 msgid "" "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: x11 chyba pri vytváraní zdielanej pamäte XImage\n" "video_out_xv: => nepoužívam rozšírenie MIT Shared Memory.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1283 src/video_out/video_out_xvmc.c:1485 msgid "Colorkey used for Xv video overlay" msgstr "Kľúčová farba pre automatické vykreslovanie" #: src/video_out/video_out_xv.c:1289 msgid "Make Xv autopaint its colorkey" msgstr "Donútiť Xv automaticky kresliť svojou kľúčovou farbou" #: src/video_out/video_out_xv.c:1296 msgid "bilinear scaling mode (permedia 2/3)" msgstr "bilinearny škálovací mód (permedia 2/3)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1303 src/video_out/video_out_xvmc.c:1495 msgid "double buffer to sync video to the retrace" msgstr "dvojtý buffer na synchronizáciu videa na retrace" #: src/video_out/video_out_xv.c:1333 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xv: tento adaptér podporuje yv12 formát.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1338 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xv: tento adaptér podporuje yuy2 formát.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1360 msgid "workaround for some (buggy) XVideo drivers" msgstr "obídenie chýb pre niektoré (chybné) XVideo ovládače" #: src/video_out/video_out_xv.c:1366 src/video_out/video_out_xvmc.c:1554 msgid "Software deinterlace method (Key I toggles deinterlacer on/off)" msgstr "Metóda softvérového odprekladania (Klávesa I prepne zap./vyp.)" #: src/video_out/video_out_xv.c:1389 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "výstupný video xine modul použitím MIT X video rozšírenia" #: src/video_out/video_out_xv.c:1420 msgid "video_out_xv: No thread-safe X libraries available.\n" msgstr "video_out_xv: Žiadne bezpečné X knižnice vlákien nedostupné.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1426 msgid "video_out_xv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xv: Xv rozšírenie neprítomné.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1463 msgid "" "video_out_xv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xv: rozšírenie Xv je prítomné, ale nenašiel som použiteľný yuv12 " "port.\n" " Vyzerá to tak, že vaša grafická karta nepodoruje Xv?!\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1472 #, c-format msgid "" "video_out_xv: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colorspace " "conversion and scaling.\n" msgstr "video_out_xv: používam Xv port %ld z adaptéru %s pre hardvérovú konverziu farebného priestoru a škálovania.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1597 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "výstupný video xine modul použitím XvMC X video rozšírenia" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1643 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: XvMC rozšírenie neprítomné.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1742 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "video_out_xvmc: Xv rozšírenie je prítomné, ale nenašiel som použiteľný yuv12 port.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1751 #, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colorspace conversion and scaling\n" msgstr "" "video_out_xvmc: používam Xv port %ld z adaptéru %s\n" " pre hardvérovú konverziu farebného priestoru a škálovania\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1756 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr " idct a akcelerácia kompenzácie pohybu \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1758 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr " iba akcelerácia kompenzácie pohybu\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1760 msgid " no XvMC support \n" msgstr " žiadna XvMC podpora \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1761 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr " S Prekrývaním = %d; UnsignedIntra = %d.\n" #. printf("video_out_stk: get_description()\n"); #: src/video_out/video_out_stk.c:444 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "výstupný video modul použitím Libstk Surface Set-top Toolkit" #: src/video_out/video_out_caca.c:311 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "výstupný video modul použitím Color AsCii Art knižnice" #: src/video_out/x11osd.c:195 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "x11osd: XShape rozšírenie nedostupné. Prekrývanie bez zmien merítka zakázané.\n" #: src/video_out/x11osd.c:216 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "x11osd: chyba vytvorenia okna. Prekrývanie bez zmien merítka zakázané.\n" #: src/video_out/x11osd.c:225 src/video_out/x11osd.c:234 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "x11osd: chyba vytvorenia mapy bodov. Prekrývanie bez zmien merítka zakázané.\n" #: src/video_out/video_out_directx.c:1218 #: src/video_out/video_out_directx.c:1237 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "výstupný video modul pre win32 použitím directx" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:326 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: žiaden modul nedostupný na spracovanie '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:343 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: chyba, neznámy typ bufferu: %08x\n" #. FIXME: USB device unplugged. #. * We should get the card into a closed state here, that involves closing #. * the PCM as well as the MIXER. #. * Maybe we should pause the stream until the USB device is plugged in again. #. * Return values 0 happen even if usb not unplugged, so needs further investigation. #. #: src/xine-engine/audio_out.c:1125 msgid "write to sound card failed. Was a USB device unplugged ?\n" msgstr "zápis na zvukovú kartu zlyhal. Bolo odpojené USB zariadenie ?\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1233 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "8 bitov nepodporované ovládačom, konvertujem na 16bitov.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1241 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "mono nepodporované ovládačom, konvertujem na stereo.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1247 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "stereo nepodporované ovládačom, konvertujem na mono.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1864 msgid "choose method to sync audio and video" msgstr "zvolte metódu synchronizácie audia a videa" #: src/xine-engine/audio_out.c:1865 msgid "" "'resample' might be better if you use a DXR3/H+ card and (analog) audio is " "processed by your sound card" msgstr "" "'resample' môže byť lepšie ak používate DXR3/H+ kartu a (analóg.) audio je " "spracovávané vašou zvukovou kartou" #: src/xine-engine/audio_out.c:1873 msgid "adjust whether resampling is done or not" msgstr "nataviť, či sa má prevzorkovávať alebo nie" #: src/xine-engine/audio_out.c:1876 msgid "if !=0 always resample to given rate" msgstr "ak !=0 vždy prevzorkovať na zvolenú frekv." #: src/xine-engine/audio_out.c:1882 msgid "adjust if audio is offsync" msgstr "upravte, ak je zvuk nezosynchronizovaný" #: src/xine-engine/audio_out.c:1949 msgid "Audio volume" msgstr "Hlasitosť" #: src/xine-engine/audio_out.c:1953 msgid "restore volume level at startup" msgstr "obnoviť úroveň hlasitosti pri štarte" #: src/xine-engine/audio_out.c:1954 msgid "if this not set, xine will not touch any mixer settings at startup" msgstr "ak toto nie je nastavené, xine sa nedotkne pri štarte nastavenia mixéru" #: src/xine-engine/audio_out.c:1983 msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "audio_out: prepáč, toto sa nemalo stať, prosím reštartuj xine.\n" #: src/xine-engine/configfile.c:678 msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "Aktuálny konfiguračný súbor bol modifikovaný novou verziou xine." #: src/xine-engine/configfile.c:776 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "configfile: VAROVANIE: záloha konf.súboru do %s zlyhala\n" #: src/xine-engine/configfile.c:777 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: VAROVANIE: vaša konfigurácia nebude uložená\n" #: src/xine-engine/configfile.c:872 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "configfile: VAROVANIE: zápis konfigurácie %s zlyhal\n" #: src/xine-engine/configfile.c:873 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "configfile: VAROVANIE: odstraňujem možno poškodený konf. súbor %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:874 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "configfile: VAROVANIE: mali by ste skontrolovať záložný súbor %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:997 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: položka '%s' nesmie byť modifikovaná z MRL\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:310 #, c-format msgid "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "load_plugins: ignorujem modul %s, zlá verzia rozhrania %d (má byť %d)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:435 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: nemôžem naštartovať %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:472 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nemožno otvoriť knižnicu modulov %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:481 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: nájdený modul: %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:526 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: neznámy typ modulu %d v %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:544 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nemožno získať info modulu z %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:564 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: preskakujem nečitateľný adresár modulov: %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:583 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: nemožno (fáza 2) otvoriť knižnicu modulov %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:604 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Čo! %s neobsahuje informácie modulu.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1075 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: neznáma stratégia %d zisťovánia obsahu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1173 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: nájdený demultiplexor '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1486 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: zlyhalo načítanie výstupného audio modulu <%s>\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1489 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" "load_plugins: auto-detekcia audio výstupu nenašla žiadne použiteľné audio " "ovládače.\n" #: src/xine-engine/osd.c:622 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "font '%s-%d' už načítaný, divné.\n" #: src/xine-engine/osd.c:634 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "načítanie fontu '%s' zlyhalo (%d < %d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:644 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "zlá verzia fontu '%s'. očakávaná %d nájdená %d.\n" #: src/xine-engine/osd.c:758 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: nemôžem inicializovať ft2 knižnicu\n" #: src/xine-engine/osd.c:774 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with ft2\n" msgstr "osd: chyba načítania fontu %s s ft2\n" #: src/xine-engine/osd.c:781 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "osd: chyba pri nastavení veľkosti fontu (neškálovateľný font?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:855 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: neznáma sekvencia začínajúca s bytom 0x%02X v kódovaní \"%s\", " "preskakujem\n" #: src/xine-engine/osd.c:908 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: nemôžem zistiť aktuálnu kódovú stánku\n" #: src/xine-engine/osd.c:920 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: nepodporovaná konverzia %s -> %s, nebude vykonaná žiadna\n" #: src/xine-engine/osd.c:968 src/xine-engine/osd.c:1111 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: font nie je definovaný\n" #: src/xine-engine/osd.c:1012 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: chyba zavedenia glyph\n" #: src/xine-engine/osd.c:1018 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: chyba pri vykreslovaní glyph\n" #: src/xine-engine/osd.c:1141 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: chyba zavedenia glyph %i\n" #: src/xine-engine/osd.c:1148 msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: chyba pri vykreslovaní\n" #: src/xine-engine/osd.c:1377 msgid "Palette (foreground-border-background) to use on subtitles" msgstr "Paleta (popredie-okraj-pozadie) použitá na titulky" #: src/xine-engine/video_decoder.c:302 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: nedostupný modul na spracovanie '%s'\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:367 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: chyba, neznámy typ bufferu: %08x\n" #: src/xine-engine/video_out.c:514 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "doručených %d rámcov, preskočených %d rámcov, zahodených %d rámcov\n" #: src/xine-engine/video_out.c:655 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: zahadzuje sa obraz s pts %, pretože už je príliš starý " "(rozdiel: %).\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1565 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "video_out: prepáč, toto sa nemalo stať, reštartuj xine.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:355 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "horizontálna pozícia obrazu vo výstupnom okne" #: src/xine-engine/vo_scale.c:359 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "vertikálna pozícia obrazu vo výstupnom okne" #: src/xine-engine/xine.c:613 src/xine-engine/xine.c:708 #: src/xine-engine/xine.c:745 src/xine-engine/xine.c:781 #: src/xine-engine/xine.c:793 src/xine-engine/xine.c:806 #: src/xine-engine/xine.c:819 src/xine-engine/xine.c:845 #: src/xine-engine/xine.c:870 src/xine-engine/xine.c:905 msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: chyba pri spracovaní mrl\n" #: src/xine-engine/xine.c:646 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: nájdený vstupný modul : %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:654 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: vstupný modul nemôže otvoriť MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:672 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: nemožno nájsť vstupný modul pre MRL [%s]\n" #: src/xine-engine/xine.c:697 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: špecifikovaný demultiplexor %s nenaštartoval\n" #: src/xine-engine/xine.c:733 msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: pripojený rip vstupný modul\n" #: src/xine-engine/xine.c:738 msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: chyba otvorenia modulu vstupu rip\n" #: src/xine-engine/xine.c:769 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: last_probed demultiplexor %s nenaštartoval\n" #: src/xine-engine/xine.c:798 msgid "ignoring video\n" msgstr "ignorujem video\n" #: src/xine-engine/xine.c:811 msgid "ignoring audio\n" msgstr "ignorujem audio\n" #: src/xine-engine/xine.c:824 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "ignorujem titulky\n" #: src/xine-engine/xine.c:895 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "mrl titulkov otvorené '%s'\n" #: src/xine-engine/xine.c:899 msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: nemožno otvoriť mrl titulkov\n" #. the option not found #: src/xine-engine/xine.c:931 msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: chyba pri spracovaní MRL\n" #. not permitted to change from MRL #: src/xine-engine/xine.c:934 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "xine: zmeniť voľbu '%s' z MRL nie je dovolené\n" #: src/xine-engine/xine.c:954 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: nemožno nájsť demultiplexor pre >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:970 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: nájdený modul demultiplexora %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:990 msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: demultiplexor nenaštartoval\n" #: src/xine-engine/xine.c:1039 msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: demultiplexor nedostupný\n" #: src/xine-engine/xine.c:1113 msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: demultiplexor nenaštartoval\n" #: src/xine-engine/xine.c:1380 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "xine: Špecifikovaný save_dir \"%s\" môže byť bezpečnostným rizikom.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1384 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "Špecifikovaný save_dir môže byť bezpečnostným rizikom." #: src/xine-engine/xine.c:1410 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: locale nepodporované vašou C knižnicou\n" #: src/xine-engine/xine.c:1419 msgid "Media format detection strategy" msgstr "Stratégia detekcie formátu médii" #: src/xine-engine/xine.c:1429 msgid "Path for saving streams" msgstr "Cesta pre ukladanie prúdov" #: src/xine-engine/xine.c:1430 msgid "Streams will be saved only into this directory" msgstr "Prúdy budú uložené do tohto adresára" #: src/xine-engine/xine.c:1438 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "dovoliť implicitné zmeny v konfigurácii (napr. cez MRL)" #: src/xine-engine/xine.c:1439 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" "Ak je povolené, dovolíte xine zmentiť konfiguráciu bez explicitných " "akcii z vašej strany. Napríklad konfiguračné zmeny požadované z MRL " "alebo vložené do playlistu budú vykonané.\n" "Toto nastavenie je kritické z hľadiska bezpečnosti, lebo xine môže dostať " "MRL alebo playlisty z nedôverihodných vzdialených zdrojov. Ak im dovolíte " "ľubovoľne meniť vašu konfiguráciu, môžete skončiť s úplne rozhodeným xine." #: src/xine-engine/xine.c:1750 msgid "messages" msgstr "správy" #: src/xine-engine/xine.c:1751 msgid "plugin" msgstr "modul" #: src/xine-engine/xine.c:1752 msgid "trace" msgstr "trace" #: src/xine-engine/input_rip.c:130 src/xine-engine/input_rip.c:252 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: zlyhalo čítanie zapísaných dát: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:145 msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: zlyhalo čítanie vo vstupnom module\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:154 src/xine-engine/input_rip.c:283 #: src/xine-engine/input_rip.c:634 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file %lld bytes: %s\n" msgstr "input_rip: chyba pri zápise do súboru %lld bytov: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:176 msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: funkcia open() by nikdy nemala byť volaná\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:306 src/xine-engine/input_rip.c:410 msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: skok zlyhal\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:363 src/xine-engine/input_rip.c:381 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: skok zlyhal: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:388 #, c-format msgid "input_rip: %lld bytes dropped\n" msgstr "input_rip: %lld bytov zahodených\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:539 msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: vstupný modul nedefinovaný!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:545 msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'misc.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: cieľový adresár nebol špecifikovaný, prosím vyplnte voľbu " "'misc.save_dir'\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:547 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set misc.save_dir in the " "configuration." msgstr "" "Schopnosť ukladania je zakázaná dovtedy kým nenastavíte misc.save_dir " "v konfigurácii." #: src/xine-engine/input_rip.c:554 msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: ukladanie/kešovanie z tohto zdroja nedovolené!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:556 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine nemá povolené ukladať z tohto zdroja. (možno autorsky chránený" "materiál?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:562 msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: nezadané meno súboru!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:604 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: nemožno otvoriť súbor %s: %s\n" #: src/xine-utils/memcpy.c:480 msgid "Memcopy method to use in xine for large data chunks." msgstr "Metóda memcopy ktorú má xine použiť pre veľké bloky dát." #: src/xine-utils/memcpy.c:504 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Testovanie výkonnosti memcpy metód (menej je lepšie):\n"