# translation of libxine1.po to Türkçe # translation of libxine1.po to # Copyright (C) YEAR Copyright (C) 2000-2006 the xine project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2007. # Server Acim , 2007, 2008. # Serdar Soytetir , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libxine1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 18:22+0200\n" "Last-Translator: Server Acim \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/hstrerror.c:17 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: lib/hstrerror.c:18 msgid "Unknown host" msgstr "Bilinmeyen makine" #: lib/hstrerror.c:19 msgid "No address associated with name" msgstr "Bu isim ile ile ilişkilendirilmiş bir adres yok" #: lib/hstrerror.c:20 msgid "Unknown server error" msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası" #: lib/hstrerror.c:21 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Makine adını bakma hatası" #: lib/hstrerror.c:22 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:350 #, c-format msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!" msgstr "audio_alsa_out:Zaten açık...NEDEN!" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:378 #, c-format msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n" msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s başarısız oldu: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:380 msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" "audio_alsa_out: >>>başka bir uygulamanın PCM'yi kullanıp kullanmadığını " "kontrol edin<<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:393 #, c-format msgid "" "audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations " "available: %s\n" msgstr "" "audio_alsa_out: bu PCM: için bozuk yapılandırma: hiç bir yapılandırma uygun " "değil: %s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1295 msgid "notify changes to the hardware mixer" msgstr "donanım karıştırıcısına değişiklikleri bildir" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1296 msgid "" "When the hardware mixer changes, your application will receive a " "notification so that it can update its graphical representation of the mixer " "settings on the fly." msgstr "" "Donanım karıştırıcısı değiştiğinde, uygulamanız karıştırıcı ayarlarının " "görsel yeniden sunumunun güncelleneceği uyarısını alacaktır." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1361 #, c-format msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d" msgstr "snd_lib_error_set_handler() başarısız oldu: %d" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1368 msgid "sound card can do mmap" msgstr "ses kartı mmap işlerimi yapamıyor" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1369 msgid "" "Enable this, if your sound card and alsa driver support memory mapped IO.\n" "You can try enabling it and check, if everything works. If it does, this " "will increase performance." msgstr "" "Eğer ses kartınız ve alsa sürücünüz hafızayla eşlenmiş IO'ya destek " "veriyorsa bunu etkinleştirin./n Eğer her şey çalışıyorsa, onu " "etkinleştirmeyi ve kontrol etmeyi deneyebilirsiniz. Eğer çalışırsa, bu " "başarını arttıracaktır." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1378 msgid "device used for mono output" msgstr "mono çıktı için kullanılan aygıt" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1379 msgid "" "xine will use this alsa device to output mono sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine mono ses çıkışı için bu alsa aygıtını kullanacaktır.\n" "Alsa aygıtları hakkında daha fazla bilgi için alsa belgesine bakınız." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1387 msgid "device used for stereo output" msgstr "stereo çıktı için kullanılan aygıt" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1388 msgid "" "xine will use this alsa device to output stereo sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine stereo ses çıkışı için bu alsa aygıtını kullanacaktır.\n" "Alsa aygıtları hakkında daha fazla bilgi için alsa belgesine bakınız." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1396 msgid "device used for 4-channel output" msgstr "4-kanal çıktı için kullanılan aygıt" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1397 msgid "" "xine will use this alsa device to output 4 channel (4.0) surround sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine mono 4 kanal (4.0) surround ses çıkışı için bu alsa aygıtını " "kullanacaktır.\n" "Alsa aygıtları hakkında daha fazla bilgi için alsa belgesine bakınız." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1406 src/audio_out/audio_alsa_out.c:1416 msgid "device used for 5.1-channel output" msgstr "5.1-kanal çıktı için kullanılan aygıt" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1407 msgid "" "xine will use this alsa device to output 5 channel plus LFE (5.1) surround " "sound.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine 5 kanal artı LFE (5.1) surround ses çıkışı için bu alsa aygıtını " "kullanacaktır.\n" "Alsa aygıtları hakkında daha fazla bilgi için alsa belgesine bakınız." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1417 msgid "" "xine will use this alsa device to output undecoded digital surround sound. " "This can be used be external surround decoders.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine kodlanmamış sayısal surround ses çıkışı için bu alsa aygıtını " "kullanacaktır.\n" "Alsa aygıtları hakkında daha fazla bilgi için alsa belgesine bakınız." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1437 #, c-format msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n" msgstr "snd_pcm_open() başarısız oldu:%d:%s\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1439 #, c-format msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n" msgstr "" ">>>Başka bir uygulamanın PCM'yi kullanıp kullanmadığını kontrol edin<<<\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1470 src/audio_out/audio_oss_out.c:931 msgid "speaker arrangement" msgstr "hoparlör ayarları" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1471 src/audio_out/audio_oss_out.c:932 msgid "" "Select how your speakers are arranged, this determines which speakers xine " "uses for sound output. The individual values are:\n" "\n" "Mono 1.0: You have only one speaker.\n" "Stereo 2.0: You have two speakers for left and right channel.\n" "Headphones 2.0: You use headphones.\n" "Stereo 2.1: You have two speakers for left and right channel, and one " "subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 3.0: You have three speakers for left, right and rear channel.\n" "Surround 4.0: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels.\n" "Surround 4.1: You have four speakers for front left and right and rear left " "and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 5.0: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels.\n" "Surround 5.1: You have five speakers for front left, center and right and " "rear left and right channels, and one subwoofer for the low frequencies.\n" "Surround 6.0: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels.\n" "Surround 6.1: You have six speakers for front left, center and right and " "rear left, center and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Surround 7.1: You have seven speakers for front left, center and right, left " "and right and rear left and right channels, and one subwoofer for the low " "frequencies.\n" "Pass Through: Your sound system will receive undecoded digital sound from " "xine. You need to connect a digital surround decoder capable of decoding the " "formats you want to play to your sound card's digital output." msgstr "" "Hoparlörlerin nasıl düzenlendiğine bakınız, bu xine'nin ses çıkışı için " "hangi hoparlörlerin kullanıldığını belirler. Bireysel değerler şöyledir:\n" "\n" "Mono 1.0: Sadece tek hoparlörünüz var demektir. Stereo 2.0: Sol ve sağ kanal " "için iki hoparlörünüz var demektir." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1500 msgid "audio_alsa_out : supported modes are " msgstr "audio_alsa_out : desteklenen kipler" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1503 msgid "8bit " msgstr "8bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1508 msgid "16bit " msgstr "16bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1512 msgid "24bit " msgstr "24bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1516 msgid "32bit " msgstr "32bit " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1527 msgid "mono " msgstr "mono " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1531 msgid "stereo " msgstr "stereo " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1536 msgid "4-channel " msgstr "4-kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1539 msgid "(4-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4-kanal xine yapılandırmasında etkinleştirilmemiş) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1544 msgid "4.1-channel " msgstr "4.1-kanal" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1547 msgid "(4.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(4.1-kanal xine yapılandırmasında etkinleştirilmemiş) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1552 msgid "5-channel " msgstr "5-kanal" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1555 msgid "(5-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5-kanal xine yapılandırmasında etkinleştirilmemiş) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1560 msgid "5.1-channel " msgstr "5.1-kanal " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1563 msgid "(5.1-channel not enabled in xine config) " msgstr "(5.1-kanal xine yapılandırmasında etkinleştirilmemiş) " #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1586 msgid "a/52 and DTS pass-through\n" msgstr "a/52 and DTS pass-through\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1589 msgid "(a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)\n" msgstr "" "(a/52 and DTS pass-through xine yapılandırmasında etkinleştirilmemiş))\n" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1596 msgid "alsa mixer device" msgstr "alsa karıştırıcı aygıtı" #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1597 msgid "" "xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n" "See the alsa documentation for information on alsa devices." msgstr "" "xine ses gürlüğünü değiştirmek bu alsa karıştırıcısını kullanacaktır.\n" "Alsa aygıtları hakkında daha fazla bilgi için alsa belgesine bakınız." #: src/audio_out/audio_alsa_out.c:1671 msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine ses çıkışı eklentisi alsa uyumlu aygıtları/sürücüleri kullanıyor" #: src/audio_out/audio_arts_out.c:371 msgid "xine audio output plugin using kde artsd" msgstr "Kde arts kullanan xine ses çıktısı eklentisi" #: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c:569 msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X" msgstr "Coreaudio/Mac OS X için xine ses çıktısı eklentisi" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:161 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:168 msgid "success" msgstr "başarılı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:170 msgid "access denied" msgstr "erişim engellendi" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:172 msgid "resource is already in use" msgstr "kaynak zaten kullanımda" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:173 msgid "object was already initialized" msgstr "nesne zaten algılanmıştı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:174 msgid "specified wave format is not supported" msgstr "belirtilen dalga biçimi desteklenmiyor" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:175 msgid "memory buffer has been lost and must be restored" msgstr "hafıza arabelleği kayıp ve onarılması gerekiyor" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:176 msgid "requested buffer control is not available" msgstr "istenen ara bellek kontrolü uygun değil" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:177 msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem" msgstr "DirectSound alt sistemi içinde belirlenemeyen hata" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:179 msgid "DirectSound hardware device is unavailable" msgstr "DirectSound donanım aygıtı geçerli değil" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:181 msgid "function is not valid for the current state of the object" msgstr "uygulamanın geçerli durumu için işlev uygun değil" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:182 msgid "invalid parameter was passed" msgstr "geçersiz parametre geçirildi" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:183 msgid "object doesn't support aggregation" msgstr "nesne kümeyi desteklemiyor" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:184 msgid "no sound driver available for use" msgstr "kullanılabilecek bir ses sürücüsü yok" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:185 msgid "requested COM interface not available" msgstr "istenilen COM arayüzü kullanılabilir değil" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:186 msgid "another application has a higher priority level" msgstr "başka bir uygulamanın daha yüksek öncelik düzeyi var" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:187 msgid "insufficient memory" msgstr "yetersiz bellek" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:188 msgid "low priority level for this function" msgstr "bu fonksiyon için düşük öncelik düzeyi" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:189 msgid "DirectSound wasn't initialized" msgstr "DirectSound başlatılamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:190 msgid "function is not supported" msgstr "fonksiyon desteklenmiyor" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:191 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:201 #, c-format msgid "Unable to create direct sound object." msgstr "Doğrudan ses nesnesi oluşturulamadı." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:207 #, c-format msgid "Could not set direct sound cooperative level." msgstr "Doğrudan ses işbirliği düzeyi ayarlanamadı." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:281 msgid "Unable to create secondary direct sound buffer" msgstr "İkincil doğrudan ses önbelleği oluşturulamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:305 #, c-format msgid "Unable to create buffer position events." msgstr "Önbellek konum olayları oluşturulamadı." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:313 msgid "Unable to get notification interface" msgstr "Bildirim arayüzü alınamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:318 msgid "Unable to set notification positions" msgstr "Bildirim konumları ayarlanamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:338 msgid "Couldn't play sound buffer" msgstr "Ses önbelleği çalınamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:350 msgid "Couldn't stop sound buffer" msgstr "Ses önbelleği durdurulamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:363 msgid "Can't get buffer position" msgstr "Önbellek konumu alınamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:377 msgid "Can't set buffer position" msgstr "Önbellek konumu ayarlanamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:409 msgid "Can't set sound volume" msgstr "Ses düzeyi ayarlanamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:427 #, c-format msgid ": buffer lost, tryig to restore\n" msgstr ": önbellek kayıp, geri yüklenmeye çalışılıyor\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:431 msgid "Couldn't lock direct sound buffer" msgstr "Doğrudan ses önbelleğinin kilitlenemedi" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:442 msgid "Couldn't unlock direct sound buffer" msgstr "Doğrudan ses önbelleğinin kilidi açılamadı" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:539 #, c-format msgid "Unable to create primary direct sound buffer." msgstr "Birincil doğrudan ses önbelleği oluşturulamadı." #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:632 #, c-format msgid ": play cursor overran, flushing buffers\n" msgstr ": ara belleği dolduran imleç geçişini çal, \n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:650 #, c-format msgid ": delayed by %ld msec\n" msgstr ": %ld tarafından milisaniye geciktirildi\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:754 #, c-format msgid ": can't create pthread condition: %s\n" msgstr ": iş parçacığı durumu yaratamaz: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:758 #, c-format msgid ": can't create pthread mutex: %s\n" msgstr ": mutex iş parçacığı oluşturamaz: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:765 #, c-format msgid ": can't create buffer pthread: %s\n" msgstr ": tampon bellek iş parçacığı oluşturamaz: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:872 #, c-format msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n" msgstr ": tampon bellek iş parçacığını yok edemez: %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:879 #, c-format msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n" msgstr ": iş parçacığı şartını yok edemez : %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:882 #, c-format msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n" msgstr ": mutex iş parçacığını yok edemez : %s\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:942 #, c-format msgid ": unknown control command %d\n" msgstr ": bilinmeyen denetim komutu %d\n" #: src/audio_out/audio_directx2_out.c:998 msgid "second xine audio output plugin using directx" msgstr "directx kullanan ikinci xine ses çıktısı eklentisi" #: src/audio_out/audio_directx_out.c:827 msgid "xine audio output plugin for win32 using directx" msgstr "win32 için directx kullanan xine ses çıktısı eklentisi" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:165 #, c-format msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n" msgstr "audio_esd_out: ESD sunucusuna bağlanılıyor %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:497 msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n" msgstr "audio_esd_out: esd sunucusuna bağlanılıyor...\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:509 #, c-format msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n" msgstr "audio_esd_out: %s ESD sunucusuna bağlanılamadı: %s\n" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:539 msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "esd ses çıkışı gecikme süresi (a/v senkronunu ayarla)" #: src/audio_out/audio_esd_out.c:540 src/audio_out/audio_oss_out.c:869 msgid "" "If you experience audio being not in sync with the video, you can enter a " "fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Eğer, sesin görüntü ile senkronize olmadığını fark ederseniz, eşitlemek için " "buraya sabitlenmiş göreli konum girebilirsiniz.\n" "Değerin birimi saniyenin 90000de bir olan bir PTS tıklamasıdır." #: src/audio_out/audio_esd_out.c:572 msgid "xine audio output plugin using esound" msgstr "esound kullanan xine ses çıktısı eklentisi" #: src/audio_out/audio_file_out.c:362 msgid "xine file audio output plugin" msgstr "xine dosyası ses çıkışı eklentisi" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:385 msgid "irixal audio output maximum gap length" msgstr "iriksiyal ses çıkışı en fazla boşluk uzunluğu" #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:386 msgid "" "You can specify the maximum offset between audio and video xine will " "tolerate before trying to resync them.\n" "The unit of this value is one PTS tick, which is the 90000th part of a " "second." msgstr "" "Ses ve görüntü arasındaki en fazla konumu belirlerseniz, xine ikisi " "arasındaki senkronu yeniden denemeden önce bunu tolere edecektir.\n" "Bu ünitenin değeri, saniyenin 90000'de biri değerindeki bir PTS tıklamasıdır." #: src/audio_out/audio_irixal_out.c:415 msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio" msgstr "IRIX libaudio kullanan xine ses çıktısı eklentisi" #: src/audio_out/audio_jack_out.c:406 msgid "xine output plugin for JACK Audio Connection Kit" msgstr "JACK Audio Connection Kit kullanan xine ses çıktısı eklentisi" #: src/audio_out/audio_none_out.c:223 msgid "xine dummy audio output plugin" msgstr "xine sahte ses çıktısı eklentisi" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:196 #, c-format msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n" msgstr "audio_oss_out: Ses aygıtı açılıyor %s: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:218 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n" msgstr "" "audio_oss_out: uyarı: örnekleme oranı %d Hz desteklenmiyor, 44100 Hz " "deneniyor\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:230 #, c-format msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n" msgstr "audio_oss_out: ses oranı : %d istendi, %d aygıt tarafından sağlandı\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:745 msgid "OSS audio device name" msgstr "OSS ses aygıtı adı" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:746 msgid "" "Specifies the base part of the audio device name, to which the OSS device " "number is appended to get the full device name.\n" "Select \"auto\" if you want xine to auto detect the corret setting." msgstr "" "hangi OSS aygıtı numarasının tam aygıt ismini almayı üstlendiğini belirlemek " "için ses aygıtı adının temel kısmını belirler .\n" "Eğer xine'nin doğru ayarı otomatik olarak algılamasını isterseniz \"auto\"yu " "seçiniz." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:753 msgid "OSS audio device number, -1 for none" msgstr "OSS ses aygıtı numarası, hiçbiri için -1" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:754 msgid "" "The full audio device name is created by concatenating the OSS device name " "and the audio device number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "audio device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Ses aygıtının tam ismi OSS aygıt adına ve ses aygıtı numarasından " "oluşturulmuştur.\n" "Eğer numaraya ihtiyacınız yoksa ve varsayılan sistem ses aygıtından " "memnunsanız bunu -1'e ayarlayın.\n" "Bu değerin genişliği -1 veya 0-15 arasındadır. Bu ayar, OSS ses aygıt adı " "\"otomatik\" olarak saptanmış ise göz ardı edilir." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:763 msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" msgstr "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:766 msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n" msgstr "audio_oss_out: Ses aygıtı için otomatik hazırlama başarısız oldu\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:782 #, c-format msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n" msgstr "audio_oss_out: kullanılan aygıt >%s<\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:788 src/audio_out/audio_oss_out.c:906 #, c-format msgid "" "audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n" "%s\n" msgstr "" "audio_oss_out: %s ses aygıtının açılamadı:\n" "%s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:809 msgid "a/v sync method to use by OSS" msgstr "OSS tarafından kullanılması için a/v senkron yöntemi" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:810 msgid "" "xine can use different methods to keep audio and video synchronized. Which " "setting works best depends on the OSS driver and sound hardware you are " "using. Try the various methods, if you experience sync problems.\n" "\n" "The meaning of the values is as follows:\n" "\n" "auto\n" "xine attempts to automatically detect the optimal setting\n" "\n" "getodelay\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver claims not to support realtime playback\n" "\n" "getoptr\n" "uses the SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl to achieve true a/v sync even if the " "driver supports the preferred SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl\n" "\n" "softsync\n" "uses software synchronization with the system clock; audio and video can get " "severely out of sync if the system clock speed does not precisely match your " "sound card's playback speed\n" "\n" "probebuffer\n" "probes the sound card buffer size on initialization to calculate the latency " "for a/v sync; try this if your system does not support any of the realtime " "ioctls and you experience sync errors after long playback" msgstr "" "xine ses ve görüntünün senkronize olması için farklı yöntemler kullanabilir. " "Kullandığınız ses donanımından hangi ayarın en iyi çalışacağı OSS sürücünüze " "ve kullandığınız ses donanımına bağlıdır. Eğer senkron sorunları yaşarsanız " "değişik yöntemler deneyin. \n" "\n" "Değerlerin anlamları aşağıdadır:\n" "\n" "otomatik\n" "xine en ayarı bulmak için otomatik seçeneğini atar\n" "\n" "getodelay\n" "Sürücü gerçek zamanlı çalmayı desteklemese bile, SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl " "parametresini gerçek a/v senkronunu başarmak için kullanır.\n" "\n" "getoptr\n" "Sürücü tercih edilen SNDCTL_DSP_GETODELAY ioctl parametresini kullansa bile, " "SNDCTL_DSP_GETOPTR ioctl parametresini gerçek a/v senkronunu başarmak için " "kullanır.\n" "\n" "softsync\n" "sistem saati ile birlikte yazılım senkronizasyonunu kullanır;eğer sistem " "saati kızı ses kartınızın çalma hızı ile uyuşmaz ise ses ve görüntü, " "senkronize çalışmaz\n" "\n" "probebuffer\n" "ses kartı tampon boyutunu sıfırlamak için tüm a/v senkronizasyonundaki " "gecikme süresini hesaplamayı araştırır; sisteminizin gerçek zamanlı ioctl " "(Giriş/Çıkış Kontrolu) uygulamalarından birini destekleyip desteklemediğini " "denetlemek için veya uzun süreli çalmalardan sonra senkron hatası alırsanız " "bunu deneyin" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:861 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "audio_oss_out: Ses sürücüsü gerçek zamanlı senkron etkisizleştirildi...\n" "audio_oss_out: ...soft-sync yerine sistem gerçek zamanlı saatini kullanacak\n" "audio_oss_out: ...burada ses/görüntü senkronizasyon sorunları olabilir\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:868 msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)" msgstr "OSS ses çıkışı gecikme süresi (a/v/ senkronunu ayarlayın)" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:882 msgid "" "audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n" "audio_oss_out: ...probing output buffer size: " msgstr "" "audio_oss_out: Ses sürücüsü gerçek zamanlı senkron etkisizleştirildi...\n" "audio_oss_out: ...çıkış tampon boyutunu araştırıyor: " #: src/audio_out/audio_oss_out.c:899 #, c-format msgid "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n" msgstr "" "%d bytes\n" "audio_oss_out: ...burada ses/görüntü senkronizasyon sorunları olabilir\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1028 msgid "OSS audio mixer number, -1 for none" msgstr "OSS ses karıştırıcısı numarası, hiçbiri için -1" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1029 msgid "" "The full mixer device name is created by taking the OSS device name, " "replacing \"dsp\" with \"mixer\" and adding the mixer number.\n" "If you do not need a number because you are happy with your system's default " "mixer device, set this to -1.\n" "The range of this value is -1 or 0-15. This setting is ignored, when the OSS " "audio device name is set to \"auto\"." msgstr "" "Tam karıştırıcı aygıt adı OSS aygıtı adından alınarak oluşturuldu, \"dsp\" " "ile \"karıştırıcı\" yer değiştiriyor ve karıştırıcı numarası ekliyor.\n" "Eğer sisteminizin varsayılan karıştırıcı aygıtınızdan memnun olduğunuz için " "bir numaraya ihtiyacınız yoksa, bunu -1'e ayarlayın.\n" "Bu değerin oranı -1 veya 0-15 arasındadır. Bu ayar OSS ses aygıt numarası " "\"auto\" olarak ayarlandığında göz ardı edilir." #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1086 #, c-format msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n" msgstr "audio_oss_out: karıştırıcı() açılması %s başarılamadı: %s\n" #: src/audio_out/audio_oss_out.c:1159 msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine ses çıkışı eklentisi oss uyumlu aygıtları/sürücüleri kullanıyor" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:549 msgid "device used for pulseaudio" msgstr "pulseaudio için kullanılan aygıt" #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:550 msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device." msgstr "sesatımı kısma aygıtını ayarlamak için sunucuyu [:kısma] kullanın." #: src/audio_out/audio_pulse_out.c:583 msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server" msgstr "" "xine ses çıkışı eklentisi sesatımı uyumlu aygıtları/sürücüleri kullanıyor" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:457 src/audio_out/audio_sun_out.c:950 #, c-format msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n" msgstr "audio_sun_out: ses aygıtı açılması başarılamadı %s failed: %s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:925 msgid "Sun audio device name" msgstr "Sun ses aygıtı adı" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:926 msgid "" "Specifies the file name for the Sun audio device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper Sun audio device." msgstr "" "Sun ses aygıtı kullanımı için dosya adını belirler.\n" "Bu ayar güvenlik açısından tehlikelidir, çünkü farklı bir dosya olarak " "değiştirilirse, xine bu dosyayı keyfi bir içerikle doldurabilir. Bu nedenle, " "girdiğiniz değerin Sun ses aygıtına uyması konusunda dikkatli olmalısınız." #: src/audio_out/audio_sun_out.c:968 #, c-format msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n" msgstr "" "audio_sun_out: %s aygıtının ses ioctl (Giriş/Çıkış Denetimi) başarılamadı: %" "s\n" #: src/audio_out/audio_sun_out.c:1022 msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers" msgstr "xine ses çıkışı eklentisi sun uyumlu aygıtları/sürücüleri kullanıyor" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:117 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" "ffmpeg_audio_dec: tampon belleği %d seviyesine taşmayı önlemek için " "arttırıyor.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:161 #, c-format msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: 0x%X türü dışında ffmpeg kod çözücü bulamıyor\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:253 msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: boş kodu açmaya çalışıyor\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c:262 msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_audio_dec: kod çözücüyü açamıyor\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_dvaudio_decoder.c:285 #, c-format msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" "dvaudio: taşmayı önlemek için tampon belleği %d seviyesine çıkartıyor.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:158 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: desteklenmeyen çerçeve kipi, DR1 devre dışı.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:176 msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: desteklenmeyen çerçeve boyutları, DR1 devre dışı.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:359 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: 0x%Xtürü için ffmpeg kod çözücüyü bulamıyor\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:391 msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: kod çözücüyü açamıyor\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:434 msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n" msgstr "ffmpeg_video_dec: doğrudan işleme etkin\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:874 #, c-format msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n" msgstr "" "ffmpeg_video_dec: taşmayı önlemek için tampon belleği %d seviyesine " "yükseltiyor.\n" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1600 msgid "MPEG-4 postprocessing quality" msgstr "MPEG 4 işleme kalitesi" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1601 msgid "" "You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n" "Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may " "result in image defects like block artifacts. For high quality content, too " "heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too " "much." msgstr "" "MPEG 4 görüntüye uygulanan işlemenin oranını ayarlayabilirsiniz.\n" "Yüksek değerler daha iyi sonuç verir, fakat daha çok işlemci gücü " "gerektirir. Düşük değerler görüntü bozulmalarınına sebebiyet verir. Yüksek " "kalite içeriği için, ağır işleme işlemleri doğal olarak onun netliğinin " "bozulmasına neden olabilir ve görüntünün kötüleşmesi sonucunu doğurabilir." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1609 msgid "FFmpeg video decoding thread count" msgstr "FFmpeg görüntü kodlaması iş sayısı" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1610 #, fuzzy msgid "" "You can adjust the number of video decoding threads which FFmpeg may use.\n" "Higher values should speed up decoding but it depends on the codec used " "whether parallel decoding is supported. A rule of thumb is to have one " "decoding thread per logical CPU (typically 1 to 4).\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" "FFmpeg'nin kullanabileceği görüntü kodlama işlerinin sayılarını " "ayarlayabilirsiniz.\n" "Yüksek değerler kodlama işleminin hızını yükseltir fakat bu kodlamada " "paralel kodlamanın yapılıp yapılmadığıyla da bağlantılıdır. Mimari kuralına " "göre mantıksal işlemci başına bir adet kodlama işlemi yapılmalıdır (tipik " "olarak 1den14'e kadar). Bu değişim sonraki yayın akışında etkili olacaktır." #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1619 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1620 msgid "" "You can control for which frames the loop filter shall be skipped after " "decoding.\n" "Skipping the loop filter will speedup decoding but may lead to artefacts. " "The number of frames for which it is skipped increases from 'none' to 'all'. " "The default value leaves the decision up to the implementation.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1629 msgid "Choose speed over specification compliance" msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c:1630 msgid "" "You may want to allow speed cheats which violate codec specification.\n" "Cheating may speed up decoding but can also lead to decoding artefacts.\n" "A change of this setting will take effect with playing the next stream." msgstr "" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:167 msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "libavcodec mpeg çıkış bit oranı (kbit/s)" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:168 msgid "" "The bitrate the libavcodec mpeg encoder should use for DXR3's encoding mode. " "Higher values will increase quality and CPU usage.\n" "This setting is only considered, when constant quality mode is disabled." msgstr "" "libavcodec mpeg çıkış bit oranı, DXR3 kodlama kipini kullanmalıdır. Yüksek " "değerler kaliteyi ve işlemci kullanımını yükseltir.\n" "Bu ayar sadece sabit kalite kipi devre dışı ise etkilidir." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:175 msgid "constant quality mode" msgstr "sabit kalite kipi" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:176 msgid "" "When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically " "compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec " "will use constant bitrate mode." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde libavcodec, görüntünün karmaşık yapısına göre dinamik " "olarak sıkıştırılmış sabit kalite kipini kullanacaktır " #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:183 msgid "minimum compression" msgstr "en düşük sıkıştırma" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:184 msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "Sabit kalite kipindeki bir resme uygulanacak ola en düşük sıkıştırma." #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:189 msgid "maximum quantizer" msgstr "en yüksek nicelikler" #: src/combined/ffmpeg/ffmpeg_encoder.c:190 msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode." msgstr "Sabit kalite kipindeki bir resme uygulanacak ola en yüksek sıkıştırma." #: src/demuxers/demux_asf.c:441 #, c-format msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n" msgstr "demux_asf: uyarı: Akış kimliği=%d şifrelidir.\n" #: src/demuxers/demux_asf.c:443 msgid "Media stream scrambled/encrypted" msgstr "Ortam akışı şifrelidir" #: src/demuxers/demux_avi.c:528 src/demuxers/demux_avi.c:642 msgid "Restoring index..." msgstr "İndeks Yeniden Yükleniyor..." #: src/demuxers/demux_avi.c:628 src/demuxers/demux_avi.c:1683 #, c-format msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %\n" msgstr "demux_avi: geçersiz avi yığını \"%c%c%c%c\" at pos %\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:823 #, c-format msgid "demux_avi: avi index is broken\n" msgstr "demux_avi: avi indeksi bozuk\n" #: src/demuxers/demux_avi.c:831 #, c-format msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %)\n" msgstr "demux_avi: sonraki yığın bulunamadı (konum %)\n" #: src/demuxers/demux_film.c:186 #, c-format msgid "invalid FILM chunk size\n" msgstr "geçersiz FILM yığını\n" #: src/demuxers/demux_film.c:340 #, c-format msgid "unrecognized FILM chunk\n" msgstr "tanınmayan FILM yığını\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:178 #, c-format msgid "unsupported FLV version (%d).\n" msgstr "desteklenmeyen FLV sürümü (%d).\n" #: src/demuxers/demux_flv.c:185 msgid "neither video nor audio stream in this file.\n" msgstr "bu dosya içerisinde ses ya da görüntü akışı yok.\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:233 #, c-format msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-8svx/16sv: bilinmeyen sıkıştırma: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:367 #, c-format msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n" msgstr "iff-ilbm: bilinmeyen sıkıştırma: %d\n" #: src/demuxers/demux_iff.c:568 #, c-format msgid "iff: unknown Chunk: %s\n" msgstr "iff: bilinmeyen Yığın: %s\n" #: src/demuxers/demux_mpc.c:210 msgid "demux_mpc: frame too big for buffer" msgstr "demux_mpc: çerçeve önbellek için çok büyük" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:294 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_block: Tanınmayan akış_kimliği 0x%02x. Lütfen bunu xine " "geliştiricilerine bildirin.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:305 msgid "" "demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: hata! boşaltılıyor.Lütfen bunu xine geliştiricilerine " "bildirin.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:637 #, c-format msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: uyarı: 10 bit olarak saklanan PES başlığı bulunamadı\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_block.c:647 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_block: uyarı: PES başlığı bu akışın şifrelenmiş olabileceğini " "bildiriyor (şifrelenmiş kip %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:415 #, c-format msgid "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this " "to xine developers.\n" msgstr "" "xine-lib:demux_mpeg_pes: Tanınmayan akış_kimliği 0x%02x. Lütfen bunu xine " "geliştiricilerine bildirin.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:424 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: uyarı: PACK akış kimliği=0x%x kodlamasının açılması işlemi " "başarısız oldu.\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:806 #, c-format msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n" msgstr "demux_mpeg_pes: uyarı: 10 bit olarak saklanan PES başlığı bulunamadı\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:816 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be " "encrypted (encryption mode %d)\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes: uyarı: PES başlığı bu akışın şifrelenmiş olabileceğini " "bildiriyor (şifrelenmiş kip %d)\n" #: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c:1090 #, c-format msgid "" "demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to " "xine developers.\n" msgstr "" "demux_mpeg_pes:Tanınmayan gizli akış 1 0x%02x. Lütfen bunu xine " "geliştiricilerine bildirin.\n" #: src/demuxers/demux_ogg.c:805 #, c-format msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n" msgstr "ogg: vorbis ses izi bulundu ama hiç vorbis akış başlığı bulunamadı.\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:102 #, c-format msgid "demux_snd: bad header parameters\n" msgstr "demux_snd: kötü başlık parametreleri\n" #: src/demuxers/demux_snd.c:147 #, c-format msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n" msgstr "demux_snd: desteklenmeyen ses tipi: %d\n" #: src/demuxers/demux_tta.c:86 msgid "demux_tta: total frames count too high\n" msgstr "demux_tta: toplam çerçeve sayısı çok yüksek\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:103 #, c-format msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "bilinmeyen VOC blok tipi (0x%02X); lütfen bunu xine geliştiricilerine " "bildirin.\n" #: src/demuxers/demux_voc.c:118 #, c-format msgid "" "unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n" msgstr "" "bilinmeyen VOC sıkıştırma tipi (0x%02X); lütfen bunu xine geliştiricilerine " "bildirin.\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:190 #, c-format msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n" msgstr "demux_wc3movie: SHOT yığını geçersiz paleti gösterdi (%d >= %d)\n" #: src/demuxers/demux_wc3movie.c:404 #, c-format msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n" msgstr "demux_wc3movie: Palet yığınlarını yüklerken bir sorunla karşılaştı\n" #: src/dxr3/dxr3.h:30 msgid "DXR3 device number" msgstr "DXR3 aygıt numarası" #: src/dxr3/dxr3.h:31 msgid "" "If you have more than one DXR3 in your computer, you can specify which one " "to use here." msgstr "" "Eğer bilgisayarınızda birden fazla DXR3 varsa, burada hangisini " "kullanacağınızı belirlemelisiniz." #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:251 #, c-format msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_spu: spu device %s (%s) yüklenemedi\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c:661 msgid "requested button not available\n" msgstr "istenilen düğme kullanılabilir değil\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:248 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Denetim aygıtı %s (%s) açılamadı\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:254 msgid "use Pan & Scan info" msgstr "Panla & Tara bilgisini kullanın" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:255 msgid "" "\"Pan & Scan\" is a special display mode which is sometimes used in MPEG " "encoded material. You can specify here, how to handle such content.\n" "\n" "only when forced\n" "Use Pan & Scan only, when the content you are playing enforces it.\n" "\n" "use MPEG hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in the MPEG video stream.\n" "\n" "use DVB hint\n" "Enable Pan & Scan based on information embedded in DVB streams. This makes " "use of the Active Format Descriptor (AFD) used in some European DVB channels." msgstr "" "\"Panla & Tara\" bazen MPEG kodlama malzemesinde kullanılan özel bir " "görüntüleme kipidir. Böyle bir içeriğin nasıl kullanılacağını burada " "belirleyebilirsiniz.\n" "\n" "sadece zorunluluk halinde\n" "Yalnızca çalmakta olduğunuz içerik sizi mecbur bıraktığında Panla & Tara " "özelliğini kullanınız.\n" "\n" "MPEG işareti\n" "MPEG görüntü akışına gömülü bilgiyi temel alan Panla & Tara seçeneğini " "etkinleştiriniz.\n" "\n" "DVB işaretini kullan\n" "DVB görüntü akışına gömülü bilgiyi temel alan Panla & Tara seçeneğini " "etkinleştiriniz. Bu bazı Avrupa DVB kanallarında kullanılan Etkin Kip " "Tanımlayıcısı'nın (AFD) kullanımını sağlar." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:274 msgid "try to sync video every frame" msgstr "her çerçevede görüntüyü eşzamanlamayı dene" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:275 msgid "" "Tries to set a synchronization timestamp for every frame. Normally this is " "not necessary, because sync is sufficent even when the timestamp is set only " "every now and then.\n" "This is relevant for progressive video only (most PAL films)." msgstr "" "Eğer kare için zaman çizelgesinin senkronize edilmesini dener. Normalde bu " "gerekli değildir, çünkü zaman çizelgesi ayarlanmış olsun veya olması senkron " "uygundur.\n" "Bu sadece yürüyen görüntü için geçerlidir (çoğu PAL görüntüde oluğu gibi)." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:281 msgid "use smooth play mode" msgstr "düz oynatma kipini kullan" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:282 msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode." msgstr "" "Bu seçeneği etkinleştirmek daha yumuşak bir çalma kipine geçişi " "sağlayacaktır." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:285 msgid "correct frame durations in broken streams" msgstr "kırık akışlarda çerçeve sürelerini düzelt" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:286 msgid "" "Enables a small logic that corrects the frame durations of some mpeg streams " "with wrong framerate codes. Currently a correction for NTSC streams " "erroneously labeled as PAL streams is implemented. Enable only, when you " "encounter such streams." msgstr "" "Bazı hatalı kare sürelerine sahip mpeg akışlarındaki yanlış kare hatası " "kodlarını düzelten bir küçük mantığı etkinleştirir. Bu hata karşımıza daha " "çok yanlışlıkla PAL akışı olarak etiketlenmiş NTSC akışlarında karşımıza " "çıkar. Bu özelliği böylesi akışlarla karşılaştığınızda etkinleştirin." #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:545 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: Aygıt açılamadı %s (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:613 msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n" msgstr "dxr3_decode_video: kızarmayı önlemesi için aygıta yazar\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:617 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n" msgstr "dxr3_decode_video: görüntü aygıtına yazılamadı (%s)\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:732 #, c-format msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n" msgstr "dxr3_decode_video: UYARI: bilinmeyen çerçevesi oranı kodu %d\n" #: src/dxr3/dxr3_decode_video.c:760 msgid "" "dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n" msgstr "" "dxr3_decode_video: UYARI: çerçeve oranı kodu PAL'den NTSC'ye çevriliyor\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:123 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: librte başlatılamadı\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:158 msgid "" "dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of " "16\n" msgstr "" "dxr3_mpeg_encoder: 16 çoklamasına sahip görüntü boyutlarında sadece rte \n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:168 msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: rte bağlamı alınamadı.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:179 msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: kodlayıcı oluşturulamadı.\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:187 msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)" msgstr "rte mpeg çıktısı bit oranı (kbit/s)" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:188 msgid "" "The bitrate the mpeg encoder library librte should use for DXR3's encoding " "mode. Higher values will increase quality and CPU usage." msgstr "" "Mpeg kodlama kütüphanesi bit boyu olan librte, DXR3 kodlama kipini " "kullanmalı. Daha yüksek değerle kaliteyi ve işlemci kullanımını " "arttıracaktır." #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:232 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: bağlam başlatılamadı: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:240 #, c-format msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: kodlamaya başlanamadı: %s\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:370 msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n" msgstr "dxr3_mpeg_encoder: FAME kütüphanesi başlatılamadı\n" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:385 msgid "fame mpeg encoding quality" msgstr "fame mpeg kodlama kalitesi" #: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c:386 msgid "" "The encoding quality of the libfame mpeg encoder library. Lower is faster " "but gives noticeable artifacts. Higher is better but slower." msgstr "" "Libfame mpeg kodlama kütüphanesinin kodlama kalitesi. Yavaş, daha hızlıdır " "ama dikkat çekici bir özellik katar. Daha hızlı, daha iyidir, fakat daha " "yavaştır." #: src/dxr3/dxr3_scr.c:96 msgid "SCR plugin priority" msgstr "SCR eklenti önceliği" #: src/dxr3/dxr3_scr.c:97 msgid "" "Priority of the DXR3 SCR plugin. Values less than 5 mean that the unix " "system timer will be used. Values greater 5 force to use DXR3's internal " "clock as sync source." msgstr "" "DXR3 SCR eklentisinin önceliği. 5'den daha az olan değerler unix sistem " "zamanlayıcısının kullanılacağı anlamına gelir. 5'den daha büyük değerler " "DXR3'ü senkron kaynağı olarak dahili saati kullanması için zorlarlar." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:260 msgid "swap odd and even lines" msgstr "tek ve çift satırları değiştir" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:261 msgid "" "Swaps the even and odd field of the image.\n" "Enable this option for non-MPEG material which produces a vertical jitter on " "screen." msgstr "" "Resmin tek ve çift alanlarını değiştirir.\n" "Bu seçeneği MPEG malzemesi dışında ekranda dikey oynamalar üretmek için " "etkinleştirin." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:265 msgid "add black bars to correct aspect ratio" msgstr "görünüm oranını düzeltmek için siyah çubuklar ekle" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:266 msgid "" "Adds black bars when the image has an aspect ratio the card cannot handle " "natively. This is needed to maintain proper image proportions." msgstr "" "Resim görüntü oranı kartı ile başa çıkamadığında siyah çizgiler ekler. Bu " "uygun görüntü kesitleri oluşturulmak isteniğinde gereklidir." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:271 msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback" msgstr "mpeg kodlayıcı oynatması için pürüzsüz oynatmayı kullan" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:272 msgid "" "Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content." msgstr "" "Bu seçeneği etkinleştirmek MPEG içeriği dışındaki kaynaklar için daha " "yumuşak oynatma kipine geçişi sağlayacaktır." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:280 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Denetim aygıtı %s (%s) açılamadı\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:288 #, c-format msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n" msgstr "video_out_dxr3: Görüntü aygıtı %s (%s) açılamadı\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:334 msgid "encoder for non mpeg content" msgstr "mpeg olmayan içerik için kodlayıcı" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:335 msgid "" "Content other than MPEG has to pass an additional reencoding stage, because " "the dxr3 handles only MPEG.\n" "Depending on what is supported by your xine, this setting can be \"fame\", " "\"rte\", \"libavcodec\" or \"none\".\n" "The \"libavcodec\" encoder makes use of the ffmpeg plugin that already ships " "with xine, so you do not need to install any additional library for that. " "Even better is that libavcodec also provides high quality with low CPU " "usage. Using \"libavcodec\" is therefore strongly suggested.\n" "\"fame\" and \"rte\" are still there, but xine support for them is outdated, " "so these might fail to work." msgstr "" "MPEG dışındaki içeriğin, ek bir yeniden kodlanma aşamasından geçmesi " "gereklidir, çünkü dxr3 sadece MPEG ile başa çıkabilir.\n" "xine'nin neyi desteklediğine bağlı olarak, bu ayar \"fame\", \"rte\", " "\"libavcodec\" veya \"hiçbiri\". olarak ayarlanabilir.\n" "\"libavcodec\" kodlayıcısı xine ile çalışan ffmpeg eklentisinin çalışmasına " "sebep olur, böylece bunun için ek bir kütüphane dosyası yüklemek zorunda " "kalmazsınız. Hatta daha iyi bir olanak olarak, libavcodec'in aynı zamanda " "düşük işlemci hızıyla yüksek kalitede performans gösterdiğidir. \"libavcodec" "\" kullanılması bu yüzden şiddetle tavsiye edilir.\n" "\"fame\" ve \"rtre\" hala oradadırlar, fakat xine onları güncel olarak " "desteklemezler, bu yüzden çalışmazlar." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:346 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodlayıcı libavcodec başlatılamadı.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:352 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodlayıcı rte başlatılamadı.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:359 msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n" msgstr "video_out_dxr3: Mpeg kodlayıcı fame başlatılamadı.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:365 msgid "" "video_out_dxr3: Mpeg encoding disabled.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Mpeg kodlaması edilgenleştirilmiş.\n" "video_out_dxr3: burası tamamdır, ona DVDler gibi mpeg video amacıyla " "ihtiyacınız yoktur, fakat\n" "video_out_dxr3: bu görüntü çıkışını kullanarak mpeg-dışı içeriği " "oynatamazsınız\n" "video_out_dxr3: sürücü. kodlayıcıyı yapılandırmak hakkında daha detaylı " "bilgiler için README.dxr3 dosyasını okuyunuz.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:371 msgid "" "video_out_dxr3: No mpeg encoder compiled in.\n" "video_out_dxr3: that's ok, you don't need it for mpeg video like DVDs, but\n" "video_out_dxr3: you will not be able to play non-mpeg content using this " "video out\n" "video_out_dxr3: driver. See the README.dxr3 for details on configuring an " "encoder.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: Hiç bir mpeg kodlayıcısı derlenmemiştir.\n" "video_out_dxr3: burası tamamdır, ona DVDler gibi mpeg görüntü amacıyla " "ihtiyacınız yoktur, fakat\n" "video_out_dxr3: bu görüntü çıkışını kullanarak mpeg-dışı içeriği " "oynatamazsınız\n" "video_out_dxr3: sürücü. kodlayıcıyı yapılandırmak hakkında daha detaylı " "bilgiler için README.dxr3 dosyasını okuyunuz.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:386 msgid "video output mode (TV or overlay)" msgstr "görüntü çıktı kipi (TV ya da üstyazım)" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:387 msgid "" "The way the DXR3 outputs the final video can be set here. The individual " "values are:\n" "\n" "letterboxed tv\n" "Send video to the TV out connector only. This is the mode used for the " "standard 4:3 television set. Anamorphic (16:9) video will be displayed " "letterboxed, pan&scan material will have the image cropped at the left and " "right side. This is the common setting for TV viewing and acts like a " "standalone DVD player.\n" "\n" "widescreen tv\n" "Send video to the tv out connector only. This mode is intended for 16:9 " "widescreen TV sets. Anamorphic and pan&scan content will fill the entire " "screen, but you have to set the TV's aspect ratio manually to 16:9 using " "your.\n" "\n" "letterboxed overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. The overlay will be " "displayed with black borders if it is anamorphic (16:9).\n" "This setting is only useful in the rare case of a DVD subtitle channel that " "would only display properly in letterbox mode. A good example for that are " "the animated commentator's silhouettes on \"Ghostbusters\".\n" "\n" "widescreen overlay\n" "Overlay Video output on the computer screen with the option of on-the-fly " "switching to TV out by hiding the video window. This is the common variant " "of DXR3 overlay." msgstr "" "Bitmiş görüntü için DXR3 çıkışlarının yolları buradan ayarlanabilir. Kişisel " "değerler:\n" "\n" "harfkutucuklu tv\n" "görüntüyü sadece TV çıkış bağlantılarına gönderme. Bu standart 4:3 " "televizyonlar için kullanılan bir kiptir. Anamorfik (16:9) görüntü " "harfkutucuklu görüntülenecektir, panla&tara malzemesi görüntünün sağ ve sol " "tarafta kesilmiş gibi görüntülenmesine yol açacaktır. Bu televizyonun " "bağımsız DVD çalıcı gibi kullanıldığı ortak bir ayardır.\n" "\n" "geniş ekran tv\n" "Görüntüyü sadece TV çıkış bağlantılarına gönderme. Bu kip 16:9 geniş ekran " "TV setleri için oluşturulmuştur. Anamorfik ve panla&tara içeriği tüm ekranı " "kaplayacaktır, fakat televizyonun görüntü ayarlarını elle 16:9 ekran " "boyutunda kullanacak şekilde ayarlamalısınız.\n" "\n" "harfkutucuklu kaplama\n" "Bilgisayar ekranındaki üstyazım görüntü çıkışının, görüntü ekranının " "gizlenmesi suretiyle TV çıkışına geçirilmesidir. Eğer kaynak anamorfik " "(16:9) ise, üstyazım siyah çerçeveyle görüntülenecektir.\n" "Bu ayar, DVD altyazı kanalının sadece harfkutucuklu kipte düzgün " "görüntülenebildiği ender durumlarda faydalı olabilecektir. Bunun için en iyi " "örnek \"Ghostbusters\" filmindeki hareketli yorumcu silüetleridir.\n" "\n" "geniş ekran kaplama\n" "Bilgisayar ekranındaki üstyazım görüntü çıkışının, görüntü ekranının " "gizlenmesi suretiyle TV çıkışına geçirilmesidir. Bu DXR3 kaplamasının ortak " "değişkenidir." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:434 #, fuzzy msgid "overlay colour key value" msgstr "katman renk değeri" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:434 #, fuzzy msgid "" "Hexadecimal RGB value of the key colour.\n" "You can try different values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode." msgstr "" "Anahtar rengin onaltılık RGB değeri.\n" "Eğer DXR3 katman kipini kullandığınızda pencereler şeffaflaşırsa değişik " "değerler deneyebilirsiniz." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:439 #, fuzzy msgid "overlay colour key tolerance" msgstr "katman renk toleransı" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:439 #, fuzzy msgid "" "A greater value widens the tolerance for the overlay key colour.\n" "You can try lower values, if you experience windows becoming transparent " "when using DXR3 overlay mode, but parts of the image borders may disappear " "when using a too low setting." msgstr "" "Daha büyük bir değer katmak renginin toleransını genişletebilir.\n" "Eğer DXR3 katman kipini kullandığınızda pencereler şeffaflaşırsa daha düşük " "değerler deneyebilirsiniz, fakat çok daha düşük bir değer denediğinizde " "görüntü sınırlarının bazı kısımları kaybolabilir." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:445 msgid "crop the overlay area at top and bottom" msgstr "Üst ve altın katman bölgesini kesin" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:446 msgid "" "Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, " "if you see green lines at the top or bottom of the overlay." msgstr "" "Katmanın üst ve altından bir piksel satırını çıkarır. Katmanın üst ve " "altındaki yeşil satırı görmek isterseniz bunu etkinleştirin." #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:450 msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n" msgstr "video_out_dxr3: lütfen otomatik ayarı çalıştırın, katman kayboldu\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:460 msgid "preferred tv mode" msgstr "tercih edilen tv kipi" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:460 msgid "" "Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n" "\n" "ntsc: NTSC at 60Hz\n" "pal: PAL at 50Hz\n" "pal60: PAL at 60Hz\n" "default: keep the card's setting" msgstr "" "DXR3 kullanarak TV kipini seçer. Değerlerin anlamları şöyledir:\n" "\n" "ntsc: saniyede 60Hz hızındaki NTSC\n" "pal: saniyede 50Hz hızındaki PAL\n" "pal60: saniyede 60Hz hızındaki PAL\n" "varsayılan: ekran kartının ayarlarını korur" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:482 msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n" msgstr "video_out_dxr3: görüntü kipi ayarlanamadı.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:712 msgid "" "video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n" "video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n" msgstr "" "video_out_dxr3: mpeg-dışı görüntüleri oynatmak için dxr3 üzerinde bir mpeg " "kodlayıcısına ihtiyaç duyar\n" "video_out_dxr3: Detaylar için README.dxr3 dosyasını okuyun.\n" #: src/dxr3/video_out_dxr3.c:1371 msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n" msgstr "" "video_out_dxr3: HATA Katman init dosyasını okuyor. Otomatik kullanımı " "çalıştırın!\n" #: src/input/input_cdda.c:1616 #, c-format msgid "%s: can't connect to %s:%d\n" msgstr "%s: %s konumuna bağlanılamadı:%d\n" #: src/input/input_cdda.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n" msgstr "input_cdda: cddb sunucusuna başarılı bir şekilde bağlandı '%s:%d'.\n" #: src/input/input_cdda.c:1668 #, c-format msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n" msgstr "" "input_cdda: cddb sunucusuna '%s:%d' (%s) bağlanma işlemi başarısız oldu.\n" #: src/input/input_cdda.c:2702 msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)" msgstr "CD Dijital Ses (CDDA olarak da bilinir)" #: src/input/input_cdda.c:2755 msgid "device used for CD audio" msgstr "CD sesi için kullanılan aygıt" #: src/input/input_cdda.c:2756 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, which you intend to use " "for playing audio CDs." msgstr "" "Aygıta giden yol, ses CDlerini çalmak amacıyla kullandığınız CD yada DVD " "sürücüsü." #: src/input/input_cdda.c:2762 msgid "query CDDB" msgstr "CDDB sorgusu" #: src/input/input_cdda.c:2762 msgid "" "Enables CDDB queries, which will give you convenient title and track names " "for your audio CDs.\n" "Keep in mind that, unless you use your own private CDDB, this information is " "retrieved from an internet server which might collect a profile of your " "listening habits." msgstr "" "Ses CD'niz için uygun başlıklar ve iz isimleri sunan CDDB sorgularını " "etkinleştirir.\n" "Size özel, kişisel CDDB'yi kullanmadığınız taktirde sizin dinlediğiniz " "müziklerinizin toplanmasından yola çıkarak oluşturulan profiliniz " "paralelinde bir ağ sunucusundan ilgili bilgilerin toplandığını aklınızdan " "çıkarmayınız." #: src/input/input_cdda.c:2770 msgid "CDDB server name" msgstr "CDDB sunucu adı" #: src/input/input_cdda.c:2770 msgid "" "The CDDB server used to retrieve the title and track information from.\n" "This setting is security critical, because the sever will receive " "information about your listening habits and could answer the queries with " "malicious replies. Be sure to enter a server you can trust." msgstr "" "CDDB sunucusu başlık ve iz bilgilerinin toplanması için kullanılır.\n" "Bu ayar güvenlik açısından kritiktir, çünkü sunucu sizin dinleme " "alışkanlıklarınız hakkında bilgiler toplayacak ve kötü niyetli sorguları " "cevaplandıracaktır. Güvenilir sunucuları kullanmayı deneyin." #: src/input/input_cdda.c:2778 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB sunucu portu" #: src/input/input_cdda.c:2778 msgid "The server port used to retrieve the title and track information from." msgstr "Sunucu portu başlık ve iz bilgisini almak için kullanıldı." #: src/input/input_cdda.c:2784 msgid "CDDB cache directory" msgstr "CDDB önbellek dizini" #: src/input/input_cdda.c:2784 msgid "" "The replies from the CDDB server will be cached in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but CDDB caching." msgstr "" "CDDB sunucusundan gelen cevaplar bu dizinde saklanacaktır.\n" "Bu ayar güvenlik açısından kritiktir, çünkü bu dizinde dosyalara verilen " "isimler denetlenemeyecektir. Bu dizini CDDB depolanması dışında başka amaçla " "kullanmamaya özen gösterin." #: src/input/input_cdda.c:2792 msgid "slow down disc drive to this speed factor" msgstr "disk sürücüsünün hızını seviyesine düşür" #: src/input/input_cdda.c:2793 msgid "" "Since some CD or DVD drives make some really loud noises because of the fast " "disc rotation, xine will try to slow them down. With standard CD or DVD " "playback, the high datarates that require the fast rotation are not needed, " "so the slowdown should not affect playback performance.\n" "A value of zero here will disable the slowdown." msgstr "" "Bazı CD ve DVD sürücüler hızlı disk dönüşü nedeniyle çok ses çıkaracağı " "için, xine onları yavaşlatmayı deneyecektir. Standart CD veya DVD " "çalınırken, hızlı dönüşü gerektiren yüksek verilere ihtiyaç duyulmaz, " "böylece yavaşlama, çalma performansını etkilemez.\n" "Buradaki sıfır değeri yavaşlamayı devre dışı bırakacaktır." #: src/input/input_dvb.c:895 #, c-format msgid "input_dvb: failed to open dvb channel file '%s': %s\n" msgstr "input_dvb: dvb kanal dosyası açılamadı '%s': %s\n" #: src/input/input_dvb.c:901 #, c-format msgid "input_dvb: dvb channel file '%s' is not a plain file\n" msgstr "input_dvb: dvb kanal dosyası '%s' düz bir dosya değil\n" #: src/input/input_dvb.c:2139 src/input/input_dvb.c:2971 msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n" msgstr "input_dvb: tuner_set_channel başarısız oldu\n" #: src/input/input_dvb.c:2771 src/input/input_dvb.c:3197 msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n" msgstr "input_dvb: dvb aygıtı açılamadı\n" #: src/input/input_dvb.c:2795 #, c-format msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n" msgstr "input_dvb: kanal %d sınırların dışında, Sıfırlanıyor\n" #: src/input/input_dvb.c:2806 #, c-format msgid "input_dvb: searching for channel %s\n" msgstr "input_dvb: %s kanalını arıyor\n" #: src/input/input_dvb.c:2829 #, c-format msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n" msgstr "" "input_dvb: %s için tam eşleşme bulunamadı: kısmi eşleşmeler deneniyor\n" #: src/input/input_dvb.c:2836 #, c-format msgid "input_dvb: found matching channel %s\n" msgstr "input_dvb: %s eşleşen kanal bulundu\n" #: src/input/input_dvb.c:2849 #, c-format msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n" msgstr "" "input_dvb: %s kanalı channels.conf dosyasında bulunamadı, öntanımlı " "değerlere dönülüyor.\n" #: src/input/input_dvb.c:2855 msgid "" "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed " "channel.\n" msgstr "" "input_dvb: geçersiz kanal belirtimi, son görüntülenen kanala dönülüyor.\n" #: src/input/input_dvb.c:2861 msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n" msgstr "input_dvb: geçersiz kanal belirtimi, kanal 0(sıfır)'a dönülüyor.\n" #: src/input/input_dvb.c:2873 msgid "" "input_dvb: dvbs mrl specified but the tuner doesn't appear to be QPSK (DVB-" "S)\n" msgstr "" "input_dvb: dvb'nin mrl değeri belirtilmiş fakat alıcı QPSK (DVB-S) gibi " "gözükmemekte.\n" #: src/input/input_dvb.c:2893 msgid "" "input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-" "T)\n" msgstr "" "input_dvb: dvbt'nin mrl değeri belirtilmiş fakat alıcı OFDM (DVB-T) gibi " "gözükmemekte.\n" #: src/input/input_dvb.c:2916 msgid "" "input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-" "C)\n" msgstr "" "input_dvb: dvbc'nin mrl değeri belirtilmiş fakat alıcı QAM (DVB-C) gibi " "gözükmemekte.\n" #: src/input/input_dvb.c:2942 msgid "" "input_dvb: dvba mrl specified but the tuner doesn't appear to be ATSC (DVB-" "A)\n" msgstr "" "input_dvb: dvba'nın mrl değeri belirtilmiş fakat alıcı ATSC (DVB-A) gibi " "gözükmemekte.\n" #: src/input/input_dvb.c:2977 #, c-format msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n" msgstr "input_dvb: dvr aygıtını açamıyor '%s'\n" #: src/input/input_dvb.c:2999 msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n" msgstr "input_dvb: EPG güncelleyici bağı yaratamıyor\n" #: src/input/input_dvb.c:3061 msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)" msgstr "DVB merkez kesmesini kullan (yakınlaştır)" #: src/input/input_dvb.c:3062 msgid "" "This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 " "frame." msgstr "" "Bu, 4:3 tam ekran oynatımı içeriğinin 16:9 çerçevesinde gösterilmesine izin " "verecektır." #: src/input/input_dvb.c:3155 msgid "DVB (Digital TV) input plugin" msgstr "DVB (Dijital TV) girdi eklentisi" #: src/input/input_dvb.c:3284 msgid "Remember last DVB channel watched" msgstr "Son izlenen DVB kanalını hatırla" #: src/input/input_dvb.c:3285 msgid "" "On autoplay, xine will remember and switch to the channel indicated in media." "dvb.last_channel. " msgstr "" "Otomatik çalmada, xine hatırlayacak ve ortamdaki ilgili kanala geçecektir. " "dvb.son_kanal." #: src/input/input_dvb.c:3292 msgid "Last DVB channel viewed" msgstr "Görüntülenen son DVB kanalı" #: src/input/input_dvb.c:3293 msgid "If enabled xine will remember and switch to this channel. " msgstr "Eğer etkinleştirilmişse, xine hatırlayacak ve bu kanala geçecektir." #: src/input/input_dvb.c:3298 msgid "Number of seconds until tuning times out." msgstr "Ayarın süresinin dolmasına kalan saniyelerin sayısı" #: src/input/input_dvb.c:3299 msgid "" "Leave at 0 means try forever. Greater than 0 means wait that many seconds to " "get a lock. Minimum is 5 seconds." msgstr "" "0'da bırakmak, sürekli dene anlamına gelir. 0'dan büyükler kilitlenmeye " "kadar bekleyin anlamına gelir. En az olanı 5 saniyedir." #: src/input/input_dvb.c:3305 msgid "Number of dvb card to use." msgstr "Kullanılacak dvb kartların sayısı." #: src/input/input_dvb.c:3306 msgid "" "Leave this at zero unless you really have more than 1 card in your system." msgstr "Eğer sisteminizde birden fazla kart yoksa bunu sıfırda bırakın." #: src/input/input_dvd.c:588 msgid "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" msgstr "input_dvd: values of \\beta will give rise to dom!\n" #: src/input/input_dvd.c:607 #, c-format msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n" msgstr "input_dvd: DVD (%s) ortamından sonraki blok alınamadı\n" #: src/input/input_dvd.c:1497 msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n" msgstr "input_dvd: DVD aygıtı açılırken hata oluştu\n" #: src/input/input_dvd.c:1784 msgid "device used for DVD playback" msgstr "DVD oynatmak için kullanılacak aygıt" #: src/input/input_dvd.c:1785 msgid "" "The path to the device, usually a DVD drive, which you intend to use for " "playing DVDs." msgstr "" "Aygıta giden yol, genellikle DVDleri oynatmak amacıyla kullanılan DVD " "sürücüsü." #: src/input/input_dvd.c:1803 msgid "raw device set up for DVD access" msgstr "DVD girişi için yeni aygıt ayarı" #: src/input/input_dvd.c:1804 msgid "" "If this points to a raw device connected to your DVD device, xine will use " "the raw device for playback. This has the advantage of being slightly faster " "and of bypassing the block device cache, which avoids throwing away " "important cache content by keeping DVD data cached. Using the block device " "cache for DVDs is useless, because almost all DVD data will be used only " "once.\n" "See the documentation on raw device setup (man raw) for further information." msgstr "" "Eğer bu, yeni aygıtın DVD aygıtına bağlı olduğunu gösterirse, xine çalmak " "için yeni aygıtı kullanacaktır. Bu daha hızlı olma konusunda bir avantajdır " "ve DVD verilerinin tutulduğu önemli bellek içeriklerinin kaybolmasını " "önleyen blok belleğin atlanmasını sağlar. Aygıt belleğinin DVD için bloke " "edilmesi kullanışsızdır, çünkü tüm DVD verisi sadece bir kez " "kullanılacaktır.\n" "Daha fazla bilgi için yeni aygıt ayarı (man raw) belgesine bakınız." #: src/input/input_dvd.c:1817 msgid "CSS decryption method" msgstr "CSS şifre çözme yöntemi" #: src/input/input_dvd.c:1818 msgid "" "Selects the decryption method libdvdcss will use to descramble copy " "protected DVDs. Try the various methods, if you have problems playing " "scrambled DVDs." msgstr "" "Şifreyi kırma yöntemini seçer, libdvdcss kopya korumalı DVDlerin şifrelerini " "çözmekte kullanılacaktır. Eğer şifreli DVD'leri çalmakta problemler " "yaşarsanzı değişik yöntemler deneyin." #: src/input/input_dvd.c:1826 msgid "path to the title key cache" msgstr "anahtar bellek başlığı yolu" #: src/input/input_dvd.c:1827 msgid "" "Since cracking the copy protection of scrambled DVDs can be quite time " "consuming, libdvdcss will cache the cracked keys in this directory.\n" "This setting is security critical, because files with uncontrollable names " "will be created in this directory. Be sure to use a dedicated directory not " "used for anything but DVD key caching." msgstr "" "Şifre korumalı DVDlerin çözümlenmesi zaman alacağından, libdvdcss kırılmış " "anahtarların bu dizinde saklayacaktır.\n" "Bu ayar güvenlik açısından kritiktir, çünkü bu dizinde denetlenemeyen adlara " "sahip dosyalar oluşturulabilir. Bu önemli dizini DVD anahtar saklamanın " "dışında başka amaçlarla kullanmamaya özen gösterin." #: src/input/input_dvd.c:1849 msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)" msgstr "DVD çaların kapsadığı bölge (1 ile 8 arası)" #: src/input/input_dvd.c:1850 msgid "" "This only needs to be changed if your DVD jumps to a screen complaining " "about a wrong region code. It has nothing to do with the region code set in " "DVD drives, this is purely software." msgstr "" "Eğer DVDniz hatalı bölge kodunu ekranda gösterirse, sadece bu durumda " "gereklidir. Yazılımın özelliğinden dolayı, DVD sürücülerine ayarlanan bölge " "kodları ile ilgili bir değişikli yapılamaz." #: src/input/input_dvd.c:1856 msgid "default language for DVD playback" msgstr "DVD oynatmak için öntanımlı dil" #: src/input/input_dvd.c:1857 msgid "" "xine tries to use this language as a default for DVD playback. As far as the " "DVD supports it, menus and audio tracks will be presented in this language.\n" "The value must be a two character ISO639 language code." msgstr "" "xine, ön tanımlı DVD çalma dili olarak bunu kullanmayı dener. DVD'nin " "desteklediği ölçüde, menüler ve ses izleri bu dilde sunulacaktır.\n" "Dil kodu değerinin iki karakterli ISO639 dil kodu olması gereklidir." #: src/input/input_dvd.c:1863 msgid "read-ahead caching" msgstr "tamponlama boyunca oku" #: src/input/input_dvd.c:1864 msgid "" "xine can use a read ahead cache for DVD drive access.\n" "This may lead to jerky playback on slow drives, but it improves the impact " "of the DVD layer change on faster drives." msgstr "" "xine, DVD sürücü yolu için tamponlama boyunca oku özelliğini kullanabilir.\n" "Bu özellik, yavaş çalışan sürücülerde kötü çalmalara sebebiyet verebilir, " "fakat o daha hızlı sürücülerde DVD katman değişiminin etkisini güçlendirir." #: src/input/input_dvd.c:1870 msgid "unit for the skip action" msgstr "atlama eylemi için birim" #: src/input/input_dvd.c:1871 msgid "" "You can configure the behaviour when issuing a skip command (using the skip " "buttons for example). The individual values mean:\n" "\n" "skip program\n" "will skip a DVD program, which is a navigational unit similar to the index " "marks on an audio CD; this is the normal behaviour for DVD players\n" "\n" "skip part\n" "will skip a DVD part, which is a structural unit similar to the track marks " "on an audio CD; parts usually coincide with programs, but parts can be " "larger than programs\n" "\n" "skip title\n" "will skip a DVD title, which is a structural unit representing entire " "features on the DVD" msgstr "" "Bir atlama komutunu kullanırken davranışı yapılandırlabilirsiniz (örneğin " "atlama tuşlarını kullanarak). Bireysel değerler şu anlama gelir:\n" "\n" "program atla\n" "Ses CD'sindeki içindekileri gösteren yapıya benzer şekilde görüntülenebilir " "bir ünite olan DVD programına atlayacaktır\n" "\n" " kısım atla\n" "bir ses CD'sindeki iz işaretlerine benzeyen yapısal bir ünite olan DVD " "kısmına atlayacaktır, kısımlar programlarla uyumludur, fakat kısımlar " "programlardan daha büyük olabilirler.\n" "\n" "başlığı atla\n" "DVD'deki tüm özellikleri gösteren yapısal bir birim olan DVD başılığını " "atlayacaktır" #: src/input/input_dvd.c:1886 msgid "unit for seeking" msgstr "arama birimi" #: src/input/input_dvd.c:1887 msgid "" "You can configure the domain spanned by the seek slider. The individual " "values mean:\n" "\n" "seek in program chain\n" "seeking will span an entire DVD program chain, which is a navigational unit " "representing the entire video stream of the current feature\n" "\n" "seek in program\n" "seeking will span a DVD program, which is a navigational unit representing a " "chapter of the current feature" msgstr "" "Arama kaydıracı ile kullanılan alanı yapılandırabilirsiniz. Kişisel " "değerlerin anlamları:\n" "\n" "program zincirinde ara\n" "arama tüm DVD program zincirini bağlayacaktır, geçerli özelliğin tüm görüntü " "akışını gösteren gözlemsel bir birimdir bu\n" "n programda arama\n" "arama tüm DVD program zincirini bağlayacaktır, geçerli özelliğin bölümlerini " "gösteren gözlemsel bir birimdir bu" #: src/input/input_dvd.c:1898 msgid "play mode when title/chapter is given" msgstr "başlık/bölüm verildiğindeki çalma kipi" #: src/input/input_dvd.c:1899 msgid "" "You can configure the behaviour when playing a dvd from a given title/" "chapter (eg. using MRL 'dvd:/1.2'). The individual values mean:\n" "\n" "entire dvd\n" "play the entire dvd starting on the specified position.\n" "\n" "one chapter\n" "play just the specified title/chapter and then stop" msgstr "" "Verilmiş bir başlık/bölüm'den bir dvd çalarken davranış modelini " "yapılandırabilirsiniz (örneğin MRL kullanıyor dvd:/1.2). Bireysel değerlerin " "anlamları:\n" "\n" "tüm dvd\n" "tüm dvd'yi belirlenen konumdan başlayarak çal.\n" "bir bölüm\n" "sadece belirlenen başlık/bölüm'ü çal ve dur" #: src/input/input_file.c:201 #, c-format msgid "input_file: read error (%s)\n" msgstr "input_file: okuma hatası (%s)\n" #: src/input/input_file.c:361 #, c-format msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n" msgstr "input_file: İzin verilmedi: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:365 #, c-format msgid "input_file: File not found: >%s<\n" msgstr "input_file: Dosya bulunamadı: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:403 src/input/input_gnome_vfs.c:290 #, c-format msgid "input_file: File empty: >%s<\n" msgstr "input_file: Dosya boş: >%s<\n" #: src/input/input_file.c:624 msgid "file input plugin" msgstr "dosya girdi eklentisi" #: src/input/input_file.c:993 msgid "file browsing start location" msgstr "dosya açma başlangıç konumu" #: src/input/input_file.c:994 msgid "The browser to select the file to play will start at this location." msgstr "Çalınması istenen dosyanın bu konumdan bağlayacağını seçen tarayıcı." #: src/input/input_file.c:1001 msgid "list hidden files" msgstr "gizli dosyaları listele" #: src/input/input_file.c:1002 msgid "" "If enabled, the browser to select the file to play will also show hidden " "files." msgstr "" "Eğer etkinleştirilmişse, çalınacak dosyayı seçen tarayıcı aynı zamanda gizli " "dosyaları da gösterebilir." #: src/input/input_gnome_vfs.c:216 msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" msgstr "xine ile birlikte gelen gnome vfs girişi" #: src/input/input_http.c:176 #, c-format msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n" msgstr "input_http: gethostbyname(%s) başarısız oldu: %s\n" #: src/input/input_http.c:421 src/input/input_http.c:1002 #, c-format msgid "input_http: read error %d\n" msgstr "input_http: okuma hatası %d\n" #: src/input/input_http.c:648 msgid "Connecting HTTP server..." msgstr "HTTP sunucusuna bağlanılıyor..." #: src/input/input_http.c:840 #, c-format msgid "input_http: invalid http answer\n" msgstr "input_http: geçersiz http yanıtı\n" #: src/input/input_http.c:846 #, c-format msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n" msgstr "input_http: 3xx yeniden yönlendirme: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:851 src/input/input_http.c:857 #: src/input/input_http.c:864 #, c-format msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "input_http: http durumu 2xx değil: >%d %s<\n" #: src/input/input_http.c:874 #, c-format msgid "input_http: content length = % bytes\n" msgstr "input_http: içerik büyüklüğü = % byte\n" #: src/input/input_http.c:957 #, c-format msgid "input_http: buffer exhausted after %d bytes." msgstr "input_http: %d byte ardından önbellek boşaltıldı." #: src/input/input_http.c:1055 msgid "http input plugin" msgstr "http girdi eklentisi" #: src/input/input_http.c:1121 msgid "HTTP proxy host" msgstr "HTTP vekil sunucu makinesi" #: src/input/input_http.c:1121 msgid "The hostname of the HTTP proxy." msgstr "HTTP vekil sunucusu için makine adı." #: src/input/input_http.c:1125 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil sunucu portu" #: src/input/input_http.c:1125 msgid "The port number of the HTTP proxy." msgstr "HTTP vekil sunucusu için port numarası." #: src/input/input_http.c:1135 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP vekil sunucu kullanıcı adı" #: src/input/input_http.c:1136 msgid "The user name for the HTTP proxy." msgstr "HTTP vekil sunucusu için kullanıcı adı." #: src/input/input_http.c:1139 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP vekil sunucu parolası" #: src/input/input_http.c:1140 msgid "The password for the HTTP proxy." msgstr "HTTP vekil sunucusu için parola." #: src/input/input_http.c:1143 msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy" msgstr "HTTP vekilini göz ardı etmek için alanlar" #: src/input/input_http.c:1144 msgid "" "A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be " "ignored.\n" "If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only " "(full match required)." msgstr "" "Vekilin göz ardı edilmesi için birbirinden virgülle ayrılan alan adları " "listesi.\n" "Eğer bir alan adı '=' ile ön ek almışsa, o zaman ona sadece ana makina adı " "olarak bakmak gerekir (tam uyuşum gereklidir)." #: src/input/input_mms.c:441 msgid "mms streaming input plugin" msgstr "mms yayın girdi eklentisi" #: src/input/input_mms.c:477 src/input/librtsp/rtsp_session.c:91 msgid "network bandwidth" msgstr "ağ bant genişliği" #: src/input/input_mms.c:478 src/input/librtsp/rtsp_session.c:92 msgid "" "Specify the bandwidth of your internet connection here. This will be used " "when streaming servers offer different versions with different bandwidth " "requirements of the same stream." msgstr "" "İnternet bağlantınızın bant genişliğini burada belirtiniz. Bu, yayın akışı " "sunucularının aynı yayın akışını farklı bant genişliği gereksinimleriyle " "önerdiklerinde kullanılacaktır." #: src/input/input_mms.c:487 msgid "MMS protocol" msgstr "MMS protokolü" #: src/input/input_mms.c:488 msgid "" "Select the protocol to encapsulate MMS.\n" "TCP is better but you may need HTTP behind a firewall." msgstr "" "MMS için kullanılacak protokolü seçin.\n" "TCP daha iyidir ancak bir güvenlik duvarı kullanıyorsanız HTTP seçmeniz " "gerekir." #: src/input/input_net.c:121 src/input/input_net.c:151 #, c-format msgid "input_net: socket(): %s\n" msgstr "input_net: socket(): %s\n" #: src/input/input_net.c:136 src/input/input_net.c:162 #, c-format msgid "input_net: connect(): %s\n" msgstr "input_net: connect(): %s\n" #: src/input/input_net.c:180 src/input/input_net.c:222 #, c-format msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n" msgstr "input_net: '%s' çözümlenemedi.\n" #: src/input/input_net.c:193 src/input/input_net.c:239 #, c-format msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n" msgstr "input_net: '%s' konumuna bağlanılamadı.\n" #: src/input/input_net.c:514 msgid "net input plugin as shipped with xine" msgstr "xine ile birlikte gelen ağ girişi eklentisi" #: src/input/input_pnm.c:262 msgid "pnm streaming input plugin" msgstr "pnm yayın girdi eklentisi" #: src/input/input_pvr.c:601 #, c-format msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: pvr dosyası oluşturma hatası (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:758 #, c-format msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n" msgstr "input_pvr: pvr dosyası açma hatası (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:834 #, c-format msgid "input_pvr: read error (%s)\n" msgstr "input_pvr: okuma hatası (%s)\n" #: src/input/input_pvr.c:1173 src/input/input_pvr.c:1426 #, c-format msgid "input_pvr: error opening device %s\n" msgstr "input_pvr: %s aygıtı açılamadı\n" #: src/input/input_pvr.c:1179 src/input/input_pvr.c:1432 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "" "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC başarısız oldu, API değişmiş olabilir mi?\n" #: src/input/input_pvr.c:1187 src/input/input_pvr.c:1441 msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n" msgstr "" "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC başarısız oldu, API değişmiş olabilir mi?\n" #: src/input/input_pvr.c:1549 msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin" msgstr "WinTV-PVR 250/350 girdi eklentisi" #: src/input/input_pvr.c:1575 msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)" msgstr "WinTV-PVR 250/350 (pvr eklentisi) için kullanılan aygıt" #: src/input/input_pvr.c:1576 msgid "The path to the device of your WinTV card." msgstr "WinTV kartınızın aygıt yolu." #: src/input/input_rtp.c:183 #, c-format msgid "socket(): %s.\n" msgstr "socket(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:193 msgid "IP address specified is multicast\n" msgstr "IP adresi çoklu yayın olarak belirlendi\n" #: src/input/input_rtp.c:202 #, c-format msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:210 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:217 #, c-format msgid "bind(): %s.\n" msgstr "bind(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:237 #, c-format msgid "Can't find address for iface %s:%s\n" msgstr "%s iface için adres bulunamadı:%s\n" #: src/input/input_rtp.c:255 #, c-format msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n" msgstr "" "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) başarısız oldu (multicast kernel?): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:277 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'.\n" msgstr "'%s' çözümlenemedi.\n" #: src/input/input_rtp.c:287 #, c-format msgid "unable to bind to '%s'.\n" msgstr "Buraya bağlanamadı %s'.\n" #: src/input/input_rtp.c:336 #, c-format msgid "recv(): %s.\n" msgstr "recv(): %s.\n" #: src/input/input_rtp.c:630 msgid "RTP: stopping reading thread...\n" msgstr "RTP: okuma işini durduruyor...\n" #: src/input/input_rtp.c:633 msgid "RTP: reading thread terminated\n" msgstr "RTP: okuma işi kapatıldı\n" #: src/input/input_rtp.c:648 #, c-format msgid "Opening >filename:%s port:%d interface:%s<\n" msgstr "Dosya adını >açıyor:%s bağlantı noktası:%d arabirim:%s<\n" #: src/input/input_rtp.c:665 #, c-format msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n" msgstr "input_rtp: yeni iş üretemez (%s)\n" #: src/input/input_rtp.c:769 msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine" msgstr "xine ile birlikte gelen RTP ve UDP giriş eklentisi" #: src/input/input_rtsp.c:284 msgid "rtsp streaming input plugin" msgstr "rtsp yayın girdi eklentisi" #: src/input/input_smb.c:156 msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient" msgstr "libsmbclient temelli CIFS/SMB girdi eklentisi" #: src/input/input_stdin_fifo.c:164 #, c-format msgid "stdin: cannot seek back! (% > %)\n" msgstr "stdin: geri arama yapamaz! (% > %)\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:252 #, c-format msgid "stdin: failed to open '%s'\n" msgstr "stdin: '%s' açılamadı\n" #: src/input/input_stdin_fifo.c:348 msgid "stdin streaming input plugin" msgstr "stdin yayın girdi eklentisi" #: src/input/input_v4l.c:382 msgid "Buffer underrun..." msgstr "Tampon bellek zayıfladı..." #: src/input/input_v4l.c:386 msgid "Buffer overrun..." msgstr "Tampon bellek aşımı..." #: src/input/input_v4l.c:389 msgid "Adjusting..." msgstr "Ayarlanıyor..." #: src/input/input_v4l.c:661 msgid "Tuner name not found\n" msgstr "Tuner adı bulunamadı\n" #: src/input/input_v4l.c:1881 msgid "v4l tv input plugin" msgstr "v4l tv girdi eklentisi" #: src/input/input_v4l.c:1885 msgid "v4l radio input plugin" msgstr "v4l radyo girdi eklentisi" #: src/input/input_v4l.c:1917 msgid "v4l video device" msgstr "v4l görüntü aygıtı" #: src/input/input_v4l.c:1918 msgid "The path to your Video4Linux video device." msgstr "Video4Linux görüntü aygıtının yolu." #: src/input/input_v4l.c:1923 #, fuzzy msgid "v4l ALSA audio input device" msgstr "v4l radyo aygıtı" #: src/input/input_v4l.c:1924 #, fuzzy msgid "" "The name of the audio device which corresponds to your Video4Linux video " "device." msgstr "Video4Linux görüntü aygıtının yolu." #: src/input/input_v4l.c:1951 msgid "v4l radio device" msgstr "v4l radyo aygıtı" #: src/input/input_v4l.c:1952 msgid "The path to your Video4Linux radio device." msgstr "Video4Linux radyo aygıtının yolu." #: src/input/input_vcd.c:847 msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/\n" msgstr "input_vcd: bozuk MRL. vcdo:/ kullanın\n" #: src/input/input_vcd.c:853 #, c-format msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n" msgstr "input_vcd: geçersiz iz %d (geçerli oran: 0 .. %d)\n" #: src/input/input_vcd.c:920 msgid "Video CD input plugin" msgstr "Video CD girdi eklentisi" #: src/input/input_vcd.c:965 #, c-format msgid "unable to open %s: %s.\n" msgstr "%s açılamadı: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1041 #, c-format msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n" msgstr "input_vcd: %s açılamadı: %s.\n" #: src/input/input_vcd.c:1095 msgid "device used for VCD playback" msgstr "VCD oynatmak için kullanılan aygıt" #: src/input/input_vcd.c:1096 msgid "" "The path to the device, usually a CD or DVD drive, you intend to play your " "VideoCDs with." msgstr "" "Video CD'lerinizi çalmak istediğiniz ve genellikle CD veya DVD sürücü " "olarak bilinen aygıta giden yol." #: src/input/librtsp/rtsp.c:448 #, c-format msgid "rtsp: bad mrl: %s\n" msgstr "rtsp: bozuk mrl: %s\n" #: src/input/librtsp/rtsp.c:508 #, c-format msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n" msgstr "rtsp: '%s' konumuna bağlanılamadı\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:107 #, c-format msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n" msgstr "rtsp_session: %s sunucusuna bağlanılamadı\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:141 msgid "rtsp_session: session can not be established.\n" msgstr "rtsp_session: oturuma erişilemedi.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:153 #, fuzzy msgid "" "rtsp_session: rtsp server returned overly-large headers, session can not be " "established.\n" msgstr "rtsp_session: oturuma erişilemedi.\n" #: src/input/librtsp/rtsp_session.c:164 #, c-format msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n" msgstr "rtsp_session: rtsp sunucu tipi '%s' henüz desteklenmiyor. üzgünüm.\n" #: src/input/media_helper.c:148 #, c-format msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n" msgstr "input_dvd: eject çağrıları sırasında %s aygıtı açılamadı\n" #: src/input/mms.c:559 msgid "Connecting MMS server (over tcp)..." msgstr "MMS sunucusuna bağlanılıyor (tcp üzerinden)..." #: src/input/mmsh.c:199 msgid "libmmsh: send error\n" msgstr "libmmsh: gönderme hatası\n" #: src/input/mmsh.c:244 #, c-format msgid "libmmsh: bad response format\n" msgstr "libmmsh: kötü yanıt biçimi\n" #: src/input/mmsh.c:250 #, c-format msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: 3xx yeniden yönlendirme uygulamaya eklenmedi: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:257 #, c-format msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n" msgstr "libmmsh: http durumu 2xx değil: >%d %s<\n" #: src/input/mmsh.c:265 #, c-format msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n" msgstr "libmmsh: Konum yeniden yönlendirmesi uygulamaya eklenmedi\n" #: src/input/mmsh.c:474 msgid "Connecting MMS server (over http)..." msgstr "MMS sunucuya bağlanılıyor (http üzerinden)..." #: src/input/mmsh.c:655 #, c-format msgid "invalid url\n" msgstr "geçersiz adres\n" #: src/input/mmsh.c:660 #, c-format msgid "unsupported protocol\n" msgstr "desteklenmeyen protokol\n" #: src/input/net_buf_ctrl.c:89 msgid "Buffering..." msgstr "Önbelleğe alınıyor..." #: src/input/pnm.c:615 #, c-format msgid "" "input_pnm: got message from server while reading stream:\n" "%s\n" msgstr "" "input_pnm: yayın akışıniı okurken sunucdan mesaj geldi:\n" "%s\n" #: src/input/pnm.c:753 #, c-format msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n" msgstr "input_pnm: '%s' konumuna bağlanılamadı\n" #: src/input/pnm.c:764 msgid "input_pnm: failed to set up stream\n" msgstr "input_pnm: akış ayarlaması başarısız oldu\n" #: src/input/vcd/vcdio.c:222 msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset" msgstr "SEEK_CUR sıfır-dışı kolu için yerine getirilemedi" #: src/input/vcd/vcdio.c:250 msgid "SEEK_END not implemented yet." msgstr "SEEK_END henüz tamamlanmadı." #: src/input/vcd/vcdio.c:253 msgid "seek not implemented yet for" msgstr "için arama henüz tamamlanmadı" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:94 msgid "bad item type" msgstr "hatalı öge tipi" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:458 msgid "bad entry number" msgstr "hatalı girdi numarası" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:491 msgid "bad segment number" msgstr "hatalı parça numarası" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:501 msgid "Error in getting current segment number" msgstr "Geçerli bölüm numarası alma hatası" #: src/input/vcd/vcdplayer.c:589 msgid "Should have converted this above" msgstr "Bunun yukarıdakine dönüştürülmesi gerekirdi" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:191 msgid "failed to find a device with a VCD" msgstr "VCD içeren aygıt bulunamadı" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:328 msgid "was passed a null class parameter" msgstr "geçersiz sınıf parametresi atlandı" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:990 msgid "Invalid current entry type" msgstr "Geçersiz güncel girdi tipi" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1014 msgid "" "Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... " msgstr "" "Şunlar için PBC ile Video CD eklentisi ve desteği: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, " "CVD ... " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1115 msgid "selection has no RETURN entry" msgstr "seçim hiç RETURN girişe sahip değil" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1144 msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on." msgstr "DEFAULT seçili, fakat PBC açık değil." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1149 msgid "selection has no NEXT entry" msgstr "seçim hiç NEXT girişe sahip değil" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1157 msgid "selection has no PREVIOUS entry" msgstr "seçim hiç PREVIOUS girişe sahip değil" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1164 msgid "Unknown event type: " msgstr "Bilinmeyen olay tipi: " #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1460 src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1507 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Yukarıdaki ileti bilinmeyen vcdimager günlük seviyesine sahip" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1838 msgid "VCD default type to use on autoplay" msgstr "Otomatik çalmayı kullanmak için VCD öntanımlı türü" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1839 msgid "" "The VCD play unit to use when none is specified in an MRL, e.g. vcd:// or " "vcd:///dev/dvd:" msgstr "" "Bir MRL'de hiçbirinin belirtilmediği konumu kullanan VCD çalma birimi, örn. " "vcd:// veya vcd:///dev/dvd:" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1849 msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given" msgstr "Aksi belirtilmedikçe CD-ROM sürücüsü VCD için kullanılanacak" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1850 msgid "" "What to use if no drive specified. If the setting is empty, xine will scan " "for CD drives." msgstr "" "Eğer hiç sürücü belirtilmemişse ne kullanmalı. Eğer ayarlar boş ise, xine CD " "sürücülerini bulmak üzere taramaya başlayacak." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1860 msgid "VCD position slider range" msgstr "VCD konumu kaydırma alanı" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1861 msgid "" "range that the stream playback position slider represents playing a VCD." msgstr "" "akış çalma konumu kaydırma alanının bir VCD çalmakta olduğunu belirten bölge." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1869 msgid "VCD read-ahead caching?" msgstr "Bellekleme yerine doğrudan VCD'yi okusun mu?" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1870 msgid "Class may lead to jerky playback on low-end machines." msgstr "Son-kullanıcı cihazlarında sınıf, kötü çalma sonuçlarına sebep olur." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1880 msgid "automatically advance VCD track/entry" msgstr "VCD iz/giriş yapılarında otomatik ilerleme" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1881 msgid "" "If enabled, we should automatically advance to the next entry or track. Used " "only when playback control (PBC) is disabled." msgstr "" "Eğer etkinleştirilmişse, otomatik olarak sonraki giriş veya ize geçebiliriz. " "Bu özellik, sadece eğer çalma denetimi (PBC) devre dışı ise kullanılır." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1890 msgid "show 'rejected' VCD LIDs" msgstr "reddedilen VCD'leri göster" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1891 msgid "" "Some playback list IDs (LIDs) are marked not showable, but you can see them " "in the MRL list if this is set. Rejected entries are marked with an asterisk " "(*) appended to the MRL." msgstr "" "Bazı çalma listeleri gösterilemez olarak işaretlenmiştir, fakat onları eğer " "ayarlanmışsa MRL listesinde görebilirsiniz. Reddedilen girdiler yıldız (*) " "ile işaretlenmiş olup MRL'ye eklenmiştir." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1902 msgid "VCD format string for display banner" msgstr "Başlığı görüntülemen için VCD kipi dizgesi" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1903 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are:\n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CD's in the collection.\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, ...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the above - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer ID\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set ID\n" " %v : The volume ID\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a %\n" msgstr "" "GUI Başlığı'nda kullanılan VCD kipi. Unix tarih komutuna benzer. Kip " "belirteci yüzde işaretiyle başlar. Belirteçler şöyledir: \n" " %A : Albüm bilgisi\n" " %C : VCD ses seviyesi sayacı - seçimdeki CD'lerin numarası.\n" " %c : VCD ses seviyesi numarası - seçimdeki CD'nin sayısı.\n" " %F : Şu anki girdi/kesit/çalma türü, v.b. GİRDİ, İZ, ...\n" " %L : Eğer varsa \" LID\" önekli liste bilgisi\n" " %N : Yukardakinin numarası - bir ondalık sayı\n" " %P : Yayımcı kimliği\n" " %p : Hazırlayıcı kimliği\n" " %S : eğer bir kesitte isek (menüdeysek), kesitin türü\n" " %T : İz numarası\n" " %V : Ses ayarı kimliği\\ %v : Ses kimliği\n" ".......Ses ayarı sayısı ile 1 arası bir sayı.\n" " %% : a %\n" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1928 msgid "VCD format string for stream comment field" msgstr "Yayın akışı yorum alanı için VCD kipi dizgesi" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1929 msgid "" "VCD format used in the GUI Title. Similar to the Unix date command. Format " "specifiers start with a percent sign. Specifiers are %A, %C, %c, %F, %I, %L, " "%N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "See the help for the title_format for the meanings of these." msgstr "" "GUI Başlığı'nda kullanılan VCD kipi. Unix tarih komutuna benzer. Kip " "belirteci yüzde işaretiyle başlar. Belirteçler şöyledir: %A, %C, %c, %F, %I, " "%L, %N, %P, %p, %S, %T, %V, %v, and %%.\n" "Bunların anlamları için başlık_kipi yardım dosyasına bakınız." #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1941 msgid "VCD debug flag mask" msgstr "VCD hata ayıklaması bayrak maskesi" #: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c:1942 msgid "" "For tracking down bugs in the VCD plugin. Mask values are:\n" " 1: Meta information\n" " 2: input (keyboard/mouse) events\n" " 4: MRL parsing\n" " 8: Calls from external routines\n" " 16: routine calls\n" " 32: LSN changes\n" " 64: Playback control\n" " 128: Debugging from CDIO\n" " 256: Seeks to set location\n" " 512: Seeks to find current location\n" "1024: Still-frame\n" "2048: Debugging from VCDINFO\n" msgstr "" "VCD eklentilerindeki hataların izlerini sürmek için, Maske değerleri " "şunlardır:\n" "...1: Meta bilgisi\n" "...2: giriş (klavye/fare) olayları\n" "...4: MRL incelemesi\n" "...8: Dış yordamlar gelen çağrılar\n" "..16: yordam çağrıları\n" "..32: LSN değişiklikleri\n" " 64: Çalma denetimi\n" ".128: CDIO'dan hata ayıklama\n" ".256: Bölgeyi ayarlama için yapılan arama\n" " 512: Şu anki bölgesi bulmak için yapılan arama\n" "1024: Donmuş kare\n" "2048: VCDINFO'dan hata ayıklama\n" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:757 src/libdts/xine_dts_decoder.c:556 msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n" msgstr "YARDIM! sadece mono olan bir ses sürücüsü mü?!\n" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:820 msgid "A/52 volume" msgstr "A/52 sesi" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:821 msgid "" "With A/52 audio, you can modify the volume at the decoder level. This has " "the advantage of the audio being already decoded for the specified volume, " "so later operations like channel downmixing will work on an audio stream of " "the given volume." msgstr "" "A/52 ses ile, sesi kodlama seviyesinde değiştirebilirsiniz. Bu özel bir ses " "şiddeti için ayarlanmış olan ses kaynakları açısından bir avantajdır, " "böylece daha sonra yapacağınız kanalın ses yayın akışlarının ses " "dengelerinin ayarlanması sırasında bu işinize yarayacaktır." #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:829 msgid "use A/52 dynamic range compression" msgstr "dinamik alan sıkıştırılması için A/52 kullan" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:830 msgid "" "Dynamic range compression limits the dynamic range of the audio. This means " "making the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more " "easily listen to the audio in a noisy environment without disturbing anyone." msgstr "" "Dinamik alan sıkıştırma sesin dinamik boyunu sınırlar. Bu yüksek seslerin " "yumuşak ve yumuşak seslerin yüksek olması demektir ki, bu sayede müziği " "kimseyi rahatsız etmeden gürültülü bir ortamda rahatlıkla dinleyebilirsiniz." #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:837 msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo" msgstr "sesi 2 kanal surround stereo'ya indirge" #: src/liba52/xine_a52_decoder.c:838 msgid "" "When you want to listen to multichannel surround sound, but you have only " "two speakers or a surround decoder or amplifier which does some sort of " "matrix surround decoding like prologic, you should enable this option so " "that the additional channels are mixed into the stereo signal." msgstr "" "Çokkanallı surround bir ses dinlemek isteyip de, sadece iki hoparlörünüz " "veya surround kod çözücünüz veya prologic gibi bir matrix surround kod " "çözümleme imkanınız varsa, bu ek kanalların stereo sinyale çevrilebilmesi " "için bu seçeneği etkin hale getirmelisiniz" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:128 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() başarılamadı.\n" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:137 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 başarılamadı.\n" #: src/libfaad/xine_faad_decoder.c:148 msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n" msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit başarılamadı.\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:239 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_streaminfo_read başarılamadı: %d\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:313 msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n" msgstr "libmusepack: son çerçeveden sonraki veri görmezden gelindi\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:324 msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_initialise başarılamadı\n" #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:344 #: src/libmusepack/xine_musepack_decoder.c:359 #, c-format msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n" msgstr "libmusepack: mpc_decoder_decode başarılamadı: %d\n" #: src/libreal/real_common.c:139 msgid "path to RealPlayer codecs" msgstr "RealPlayer kodları yolu" #: src/libreal/real_common.c:140 msgid "" "If you have RealPlayer installed, specify the path to its codec directory " "here. You can easily find the codec directory by looking for a file named " "\"drvc.so\" in it. If xine can find the RealPlayer codecs, it will use them " "to decode RealPlayer content for you. Consult the xine FAQ for more " "information on how to install the codecs." msgstr "" "Eğer RealPlayer yüklüyse, buraya onun kod dizinini belirtiniz. Kod dizinini " "\"drvc.so\" dosyasını arayarak kolayca bulabilirisiniz. Eğer xine, " "RealPlayer kodlarını bulursa, onu RealPlayer kodlarını sizin için çözmek " "üzere kullanacaktır. Kodların yüklenmesi hakkında daha fazla bilgi için SSS " "başvrunuz." #: src/libreal/xine_real_video_decoder.c:162 msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n" msgstr "libreal: Simgeleri çözmede hata! (sürüm uyumu?)\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:128 #, c-format msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n" msgstr "libareal: (ses) Simgeleri çözümleyemiyor - uyumsuz dll: %s\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:285 #, c-format msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: kod çözücü init başarılamadı, hata kodu: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:299 #, c-format msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n" msgstr "libareal: kod çözücü yapısal ayarı başarılamadı, hata kodu: 0x%x\n" #: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c:336 msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n" msgstr "libareal: ops, real 2 kanaldan daha fazlasıyla baş edebilir ?\n" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:189 msgid "display closed captions in MPEG-2 streams" msgstr "MPEG yayın akışlarında kapalı başlıkları görüntüle" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:190 msgid "" "Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired." msgstr "" "Kapalı Başlıklar daha çok duyma özürlülere yardımcı olmayı amaçlayan " "altyazılardır." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:197 msgid "closed-captioning foreground/background scheme" msgstr "kapalı başlık ön/arka şeması" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:198 msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions." msgstr "Sık kullandığınız kapalı başlık işlemini seçin." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:204 msgid "standard closed captioning font" msgstr "standart kapalı başlık yazı tipi" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:205 msgid "Choose the font for standard closed captions text." msgstr "Standart kapalı başlık metni için yazı tipini seçin." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:211 msgid "italic closed captioning font" msgstr "italik kapalı başlık yazı tipi" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:212 msgid "Choose the font for italic closed captions text." msgstr "İtalik kapalı başlık metni için yazı tipini seçin." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:218 msgid "closed captioning font size" msgstr "Kapalı başlık yazı tipi boyutu" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:219 msgid "Choose the font size for closed captions text." msgstr "Kapalı başlık metni için yazı tipini boyutunu seçin." #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:223 msgid "center-adjust closed captions" msgstr "Ortalanmış kapalı başlıklar" #: src/libspucc/xine_cc_decoder.c:224 msgid "" "When enabled, closed captions will be positioned by the center of the " "individual lines." msgstr "Etkinleştirildiğinde, bireysel satırlar ortalanacaktır." #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:477 msgid "font for external subtitles" msgstr "dış altyazılar için yazı tipi" #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:483 msgid "subtitle vertical offset (relative window size)" msgstr "altyazı dikey konumu (pencere boyutuna göre değişir)" #: src/libspucmml/xine_cmml_decoder.c:529 msgid "encoding of subtitles" msgstr "altyazıların kodlanması" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1479 msgid "default duration of subtitle display in seconds" msgstr "altyazı görünümünün saniye bazında ön tanımlı süresi" #: src/libsputext/demux_sputext.c:1480 msgid "" "Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. " "For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result " "in the subtitle being shown until the next one takes over." msgstr "" "Bazı altyazı kipleri her altyazı için kesin süre vermez. Bunun için, buradan " "kesin bir süre ayarlayabilirsiniz. Ayarı sıfır yapmak bir sonraki altyazı " "gelene kadar altyazının gösterilmesi sonucunu doğurur." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1151 msgid "subtitle size" msgstr "altyazı büyüklüğü" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1152 msgid "" "You can adjust the subtitle size here. The setting will be evaluated " "relative to the window size." msgstr "" "Altyazı büyüklüğünü buradan ayarlayabilirsiniz. Bu ayar pencere boyutunuza " "göre yeniden değerlendirilecektir." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1158 msgid "subtitle vertical offset" msgstr "altyazı dikey konumu" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1159 msgid "" "You can adjust the vertical position of the subtitle. The setting will be " "evaluated relative to the window size." msgstr "" "Altyazı dikey konumunu buradan ayarlayabilirsiniz. Bu ayar pencere " "boyutunuza göre yeniden değerlendirilecektir." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1165 #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1174 msgid "font for subtitles" msgstr "altyazılar için yazı tipi" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1166 msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text." msgstr "" "Altyazı metni olarak xine yazı tipi dizininden bir yazı tipi kullanılacaktır." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1175 msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text." msgstr "" "Altyazı metni olarak kullanılacak olan bir çerçeve yazı tipi dosyası (örn. " "bir .ttf)" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1181 msgid "whether to use a freetype font" msgstr "bir freetype yazı tipinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1188 msgid "encoding of the subtitles" msgstr "alt yazılar kodlanıyor" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1189 msgid "" "The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to " "render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not " "displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was " "used." msgstr "" "Yayın akışındaki altyazı metninin kod çözümü. Bu ayar, ASCII-dışı " "karakterlerin doğru görüntülenmesi için kullanılır. Eğer ASCII-dışı " "karakterler beklediğiniz gibi görüntülenmezse, bunu oluşturan kişiye " "altyazılarda kullanılan kodlamanın ne olduğunu sormalısınız." #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1197 msgid "use unscaled OSD if possible" msgstr "eğer mümkünse hesaplanmamış OSD kullanın" #: src/libsputext/xine_sputext_decoder.c:1198 msgid "" "The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will " "always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but " "does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, " "which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to " "fullscreen, but it works with all graphics cards." msgstr "" "Hesaplanmamış OSD görüntü çerçevesinden bağımsız olarak işlenecek ve görüntü " "büyütülmüş olsa bile daima keskin olacaktır. Bu daha iyi görünecek, fakat " "tüm grafik donanımla çalışamayabilecektir. Bunun çözümü ise hesaplanmış " "OSD'dir, fakat eğer düşük çözünürlüğe sahip bir görüntüyü tam ekran " "yaparsanız bulanık gözükecektir, buna rağmen tüm grafik kartlarla çalışır." #: src/libw32dll/common.c:17 msgid "path to Win32 codecs" msgstr "lWin32 kodlayıcılarının yolu" #: src/libw32dll/common.c:18 msgid "" "If you have the Windows or Apple Quicktime codec packs installed, specify " "the path the codec directory here. If xine can find the Windows or Apple " "Quicktime codecs, it will use them to decode various Windows Media and " "Quicktime streams for you. Consult the xine FAQ for more information on how " "to install the codecs." msgstr "" "Eğer Windows veya Apple Quicktime kod paketleri kuruluysa, burada kod dizini " "yolunu belirtiniz. Eğer xine Windows veya Apple Quicktime kodlarını bulursa, " "bunu sizin için farklı Windows veya Apple Quicktime yayın akışlarının " "kodlarını çözümlemede kullanacaktır. Kodların kurulması konusundaki daha " "fazla bilgiye ulaşmak için xine SSS'ye başvurun." #: src/libw32dll/w32codec.c:585 #, c-format msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: ICOpen başarılamadı! bilinmeyen kod %08lx / parametreler yanlış?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:594 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n" msgstr "" "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) başarılamadı: Hata %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:627 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressQuery başarılamadı: Hata %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:638 #, c-format msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n" msgstr "w32codec: ICDecompressBegin başarılamadı: Error %ld\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:684 #, c-format msgid "" "w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DS_VideoDecoder başarılamadı! bilinmeyen kod %08lx / parametreler " "yanlış?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:695 #, c-format msgid "" "w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n" msgstr "" "w32codec: DMO_VideoDecoder başarılamadı! bilinmeyen kod %08lx / parametreler " "yanlış?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:815 src/libw32dll/w32codec.c:1484 #, c-format msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n" msgstr "w32codec: kod çözümleyici başlayamadı. Yoksa '%s' kurulmadı mı?\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1218 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) Uyumusuz ses kipi\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1221 #, c-format msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n" msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen hatası %d\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1240 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n" msgstr "w32codec: DirectShow Audio sıfırlamada hata\n" #: src/libw32dll/w32codec.c:1258 #, c-format msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n" msgstr "w32codec: DMO Audio sıfırlamada hata\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1270 #, c-format msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n" msgstr "bitplane: ByteRun1 sıkıştırmasında hata\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1329 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 1 şu anda desteklenmiyor\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1336 #, c-format msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim Opt 2 şu anda desteklenmiyor\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1386 #, c-format msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ şu anda desteklenmiyor\n" #: src/libxinevdec/bitplane.c:1392 #, c-format msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n" msgstr "bitplane: Bu hareket türü şu anda desteklenmiyor\n" #: src/post/audio/stretch.c:263 msgid "" "This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower " "by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, " "to use it to watch a movie in less time than it was originaly shot.\n" msgstr "" "Bu süzgeç bir etmenden dolayı yayın akışını daha hızlı veya daha yavaş " "oynatılmasına yol açan zaman uzamasına etki edecektir. Oran büyük olasılıkla " "korunacaktır, böylece bir filmi gerçek süresine göre daha az zamanda izlemek " "için kullanılabilir.\n" #: src/post/audio/upmix.c:134 msgid "" "Upmix functions. e.g. Take stereo input and produce Surround 5.1 output.\n" "Parameters\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" msgstr "" "Çoğaltma fonksiyonları. örn. Stereo giriş alın ve Surround 5.1 çıkışa " "dönüştürün.\n" "Parametreler\n" " cut_off_freq\n" "\n" "Dikkat: Bu parametreleri öndeki denetim penceresinden ayarlamak mümkündür.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:106 msgid "" "This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. " "Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given " "stream.\n" msgstr "" "Bu süzgeç, mono akışı kanalları çiftleyerek stereo'ya dönüştürecektir. " "Alternatif olarak, bu eklenti sadece bir kanalın ya da verilen yayın " "akışının dinlenmesi için de kullanılabilir.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:144 msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n" msgstr ": Mono'dan Stereo'ya dönüştürme.\n" #: src/post/audio/upmix_mono.c:149 #, fuzzy, c-format msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n" msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n" msgstr[0] ": tek kanalı özgün %d kanal yayın akışlarına dönüştürme.\n" msgstr[1] "" #: src/post/audio/upmix_mono.c:154 msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n" msgstr ": ses aygıtının AO_CAP_MODE_STEREO özelliği yok.\n" #: src/post/audio/volnorm.c:147 msgid "" "Normalizes audio by maximizing the volume without distorting the sound.\n" "\n" "Parameters:\n" " method: 1: use a single sample to smooth the variations via the standard " "weighted mean over past samples (default); 2: use several samples to smooth " "the variations via the standard weighted mean over past samples.\n" msgstr "" "Sesin bozmadan sesi yükselterek ses kaynağını normalleştiriyor.\n" "\n" "Parametreler:\n" " yöntem: 1: çeşitlemeleri yumuşatmak ya da eski ses örneklerini temel " "alarak tek bir örnek kullanınız (varsayılan); 2: çeşitlemeleri yumuşatmak " "ya da eski ses örneklerini temel alarak farklı örnekler kullanınız.\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:202 #, fuzzy msgid "" "Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n" "This plugin aims to provide deinterlacing mechanisms comparable to high " "quality progressive DVD players and so called line-doublers, for use with " "computer monitors, projectors and other progressive display devices.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Method: Select deinterlacing method/algorithm to use, see below for " "explanation of each method.\n" "\n" " Enabled: Enable/disable the plugin.\n" "\n" " Pulldown: Choose the 2-3 pulldown detection algorithm. 24 FPS films that " "have being converted to NTSC can be detected and intelligently reconstructed " "to their original (non-interlaced) frames.\n" "\n" " Framerate_mode: Selecting 'full' will deinterlace every field to an unique " "frame for television quality and beyond. This feature will effetively double " "the frame rate, improving smoothness. Note, however, that full 59.94 FPS is " "not possible with plain 2.4 Linux kernel (that use a timer interrupt " "frequency of 100Hz). Newer RedHat and 2.6 kernels use higher HZ settings " "(512 and 1000, respectively) and should work fine.\n" "\n" " Judder_correction: Once 2-3 pulldown is enabled and a film material is " "detected, it is possible to reduce the frame rate to original rate used (24 " "FPS). This will make the frames evenly spaced in time, matching the speed " "they were shot and eliminating the judder effect.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: Well mastered MPEG2 streams uses a flag to " "indicate progressive material. This setting control whether we trust this " "flag or not (some rare and buggy mpeg2 streams set it wrong).\n" "\n" " Chroma_filter: DVD/MPEG2 use an interlaced image format that has a very " "poor vertical chroma resolution. Upsampling the chroma for purposes of " "deinterlacing may cause some artifacts to occur (eg. colour stripes). Use " "this option to blur the chroma vertically after deinterlacing to remove the " "artifacts. Warning: cpu intensive.\n" "\n" " Cheap_mode: This will skip the expensive YV12->YUY2 image conversion, " "tricking tvtime/dscaler routines like if they were still handling YUY2 " "images. Of course, this is not correct, not all pixels will be evaluated by " "the algorithms to decide the regions to deinterlace and chroma will be " "processed separately. Nevertheless, it allows people with not so fast " "systems to try deinterlace algorithms, in a tradeoff between quality and cpu " "usage.\n" "\n" "* Uses several algorithms from tvtime and dscaler projects.\n" "Deinterlacing methods: (Not all methods are available for all plataforms)\n" "\n" msgstr "" "Gelişmiş seçenek tanımalı tvtime/dönüştürücü eklentisi \n" "Bu eklentinin amacı dönüştürme mekanizmasına yüksek kaliteli DVD çalarlarla " "yarışacak bir ortam sağlamaktır ve buna bilgisayar ekranları, yansıtıcılar " "ve diğer ileri seviyede görüntü cihazlarıyla kullanılması için çizgi " "çiftleyici denir.\n" "\n" "Parametreler\n" "\n" "Method: Kullanılacak dönüştürme yöntemini/algoritmasını seçer, her yöntemin " "açıklaması için aşağıda bakınız.\n" "\n" "Etkin: Eklenti etkin/etkisiz\n" "\n" " Pulldown: 2-3 indirme tanıma algoritmasını seçin, 24 fps NTSC kipine " "dönüştürülmüşlerdir ve rahatlıkla algılanabilir ve eski hallerine " "döndürülebilirler (dönüştürülmemiş).\n" "\n" " Framerate_mode: Tam'ı seçmek her alanı televizyon ve ötesi kalitede bir " "noktaya dönüştürecektir. Bu özellik yumuşaklığı arttırarak çerçeve oranını " "ikiye katlayacaktır. Yalnız, düz 2.4 Linux çekirdeği ile tam 59.94 FPS " "olanaklı değildir (zaman kesme oranı olarak 100Hz'i kullanan. Daha yeni Red " "Hat veya 2.6 çekirdekleri daha yüksek HZ ayarları kullanırlar (büyük " "olasılıkla 512 veya 1000) ve daha güzel çalışır.\n" "\n" " Judder_correction: Bir kez 2-3 indirme etkinleştirilirse ve film malzemesi " "tanınırsa çerçeve oranını kullanılan özgün orana (24 FPS) indirmek mümkün " "olabilir. Bu çerçevelerin düzgün görüntülenmesine ve titreme etkisini " "eleyerek hızının normalleşmesine imkan tanıyacaktır.\n" "\n" " Use_progressive_frame_flag: İyi master edilmiş MPEG2 yayın akışları " "ilerleyen malzemeyi belirten bir bayrak kullanırlar. Bu ayar, bu bayrağa " "güvenip güvenemeyeceğimizi denetler (bazı ender ve böcekli! mpeg yayın " "akışlarında bu yanlış ayarlanmıştır).\n" " Chroma-filter: DVD/MPEG2, çok zayıf bir kroma çözünürlüğe sahip " "dönüştürülmüş resim kipi kullanır. Dönüşüm amacıyla kromayı değiştirmek bazı " "hatalara sebep olabilir (renk karışımı gibi...). Bu seçeneği yapılanları " "silip dönüştürdükten sonra renk parlaklığını dikey olarak bulanıklaştırmak " "için kullanın. Uyarı: işlemci yoğunluğu\n" "\n" " Cheap-mode. Bu geniş YV12->YUY2 görüntü çevrimini tvtime/dscaler " "yordamlarını sanki onlar hala YUY2 görüntüleriyle uğraşıyormuş gibi " "kandırarak atlayacaktır, Tabii ki, bu doğru değildir, saptanan algoritmalar " "tarafından dönüştürme ve renk parlaklığının ayrı ayrı işlem görüp " "görmeyeceğine bağlı olarak tüm pikseller değerlendirilmeyecektir. Ne yazık " "ki, sistemi yavaş olan makinalarda kalite ve işlemci rekabetine a göre " "algoritmaları dönüştürme işlemleri yapılmaya çalışılacaktır.\n" "\n" "* tvtime ve dscaler projeleri için farklı algoritmalar kullanır.\n" "Dönüştürme yöntemleri: (Tüm yöntemler tüm platformlar için geçerli " "olmayabilir)\n" "\n" #: src/post/deinterlace/xine_plugin.c:323 msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n" msgstr "tvtime: Hiç bir dönüştürme yöntemi uygun değil. Kapatılıyor. \n" #: src/post/goom/xine_goom.c:206 msgid "frames per second to generate" msgstr "oluşturulmak üzere saniye başına kareler" #: src/post/goom/xine_goom.c:207 msgid "" "With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but " "will also require more CPU power." msgstr "" "Saniye başına daha çok kareler için, hareket daha yumuşayacak ve hızlanacak, " "fakat aynı zamanda daha çok işlemci gücü gerektirecek." #: src/post/goom/xine_goom.c:212 msgid "goom image width" msgstr "goom resim genişliği" #: src/post/goom/xine_goom.c:213 msgid "The width in pixels of the image to be generated." msgstr "İşlenecek olan resmin piksel olarak genişliği." #: src/post/goom/xine_goom.c:217 msgid "goom image height" msgstr "goom resim yüksekliği" #: src/post/goom/xine_goom.c:218 msgid "The height in pixels of the image to be generated." msgstr "İşlenecek olan resmin piksel olarak yüksekliği." #: src/post/goom/xine_goom.c:224 #, fuzzy msgid "colour space conversion method" msgstr "renk dizgesi dönüştürme yöntemi " #: src/post/goom/xine_goom.c:225 #, fuzzy msgid "" "You can choose the colour space conversion method used by goom.\n" "The available selections should be self-explaining." msgstr "" "Goom tarafından kullanılan renk dizgesi dönüştürme yöntemini " "seçebilirsiniz.\n" "Uygun seçimler açıklamalılar olabilir. " #: src/post/mosaico/mosaico.c:271 msgid "" "Mosaico does simple picture in picture effects.\n" "\n" "Parameters\n" " pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n" " x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n" " y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n" " w: the width of the picture\n" " h: the height of the picture\n" msgstr "" "Mosaico resim içinde resim efektidir.\n" "\n" "Parametreler\n" " pip_num: gelen ayarların uygulanacağı resimlerin aralığı\n" " x: x, resmin sol üst köşesine giden bağlantıdır\n" " y: y resmin sol üst köşesine giden bağlantıdır\n" " w: w resmin genişliğidir\n" " h: h resmin yüksekliğidir\n" #: src/post/mosaico/switch.c:228 msgid "" "Switch can be used for fast switching between multiple inputs.\n" "\n" "Parameters\n" " select: the number of the input which will be passed to the output\n" msgstr "" "Düğme, çoklu girişler arasında hızlı geçiş yapmak için kullanılabilir.\n" "\n" "Parametreler\n" " seç: çıkışa gönderilecek olan girişin sayısı\n" #: src/post/planar/boxblur.c:101 msgid "" "Box blur does a simple blurring of the image.\n" "\n" "Parameters\n" " Radius: size of the filter\n" " Power: how often the filter should be applied\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Kutu lekesi resmi basit olarak bulanıklaştırır.\n" "\n" "Parametreler\n" " Radius: süzgeçlerin sayısı\n" " Power: süzgeçin ne kadar sıklıkla uygulanacağı ile ilgilidir\n" "\n" "* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/denoise3d.c:134 msgid "" "This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making " "still images really still (This should enhance compressibility.). It can be " "given from 0 to 3 parameters. If you omit a parameter, a reasonable value " "will be inferred.\n" "\n" "Parameters\n" " Luma: Spatial luma strength (default = 4)\n" " Chroma: Spatial chroma strength (default = 3)\n" " Time: Temporal strength (default = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" msgstr "" "Bu süzgeç, düz ve donmuş resimler üreten resim gürültüsünü azaltmayı amaçlar " "(Bu sıkıştırmayı azaltır). 0 ile 3 parametleri verilmiş olabilir. Eğer bir " "parametreyi atlarsanız, önemli bir değer kaybolmuş olur.\n" "\n" "Parametreler\n" " Luma: Uzamsal luma kuvveti (öntanımlı = 4)\n" " Chroma: Uzamsal renk berraklığı kuvveti (öntanımlı = 3)\n" " Time: Maddesel kuvvet (öntanımlı = 6)\n" "\n" "* mplayer's denoise3d (C) 2003 Daniel Moreno\n" #: src/post/planar/eq.c:184 msgid "" "Software equalizer with interactive controls just like the hardware " "equalizer, for cards/drivers that do not support brightness and contrast " "controls in hardware.\n" "\n" "Parameters\n" " brightness\n" " contrast\n" "\n" "Note: It is possible to use frontend's control window to set these " "parameters.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" msgstr "" "Aynen donanım eşitleyicisi gibi olan etkileşimli denetimlere sahip yazılım " "eşitleyicisi, bu, kartlar/sürücüler için donanımdaki parlaklık ve zıtlığı " "desteklemez.\n" "\n" "Parametreler\n" " parlaklık\n" " zıtlık\n" "\n" "Dikkat: Bu parametreleri kullanmak için ön pencere denetimleri " "kullanabilir.\n" "\n" "* mplayer's eq (C) Richard Felker\n" #: src/post/planar/eq2.c:357 msgid "" "Alternative software equalizer that uses lookup tables (very slow), allowing " "gamma correction in addition to simple brightness, contrast and saturation " "adjustment.\n" "Note that it uses the same MMX optimized code as 'eq' if all gamma values " "are 1.0.\n" "\n" "Parameters\n" " gamma\n" " brightness\n" " contrast\n" " saturation\n" " rgamma (gamma for the red component)\n" " ggamma (gamma for the green component)\n" " bgamma (gamma for the blue component)\n" "\n" "Value ranges are 0.1 - 10 for gammas, -2 - 2 for contrast (negative values " "result in a negative image), -1 - 1 for brightness and 0 - 3 for " "saturation.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" msgstr "" "Tabloları kullanan (çok yavaş) alternatif yazılım eşitleyicisi, gamma " "düzeltmesine ve ek olarak basit parlaklık, zıtlık ve doyum ayarlarına izin " "veriyor.\n" "Eğer gamma değerleri 1.0 ise Eq olarak aynı MMX iyileştirilmiş kodun " "kullanıldığına dikkat ediniz.\n" "\n" "Parametreler\n" " gamma\n" " parlaklık\n" " zıtlık\n" " doyum\n" " rgamma (kırmızı bileşen için gamma)\n" " ggamma (yeşil bileşen için gamma)\n" " bgamma (mavi bileşen için gamma)\n" "\n" "Gammalar için değerler 0.1 - 10 arasındadır, -2 - 2 zıtlık için (negative " "değerler negatif resim sonucu doğururlar), -1 - 1 parlaklık için ve 0 - 3 " "doyum için.\n" "\n" "* mplayer's eq2 (C) Hampa Hug, Daniel Moreno, Richard Felker\n" #: src/post/planar/expand.c:251 msgid "" "The expand plugin is meant to take frames of arbitrary aspect ratio and " "converts them to a different aspect (4:3 by default) by adding black bars on " "the top and bottom of the frame. This allows us to shift overlays down into " "the black area so they don't cover the image.\n" "\n" "Parameters (FIXME: better help)\n" " Enable_automatic_shift: Enable automatic overlay shifting\n" " Overlay_y_offset: Manually shift the overlay vertically\n" " aspect: The target aspect ratio (default 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: extracts 4:3 image contained in 16:9 frame\n" "\n" msgstr "" "Eklenti büyümesi, keyfi durum oranının karelerini almak ve onları çerçevenin " "üst ve altlarına siyah çizgiler ekleyerek farklı görünüme çevirmek (4:3 " "öntanımlı'dır) anlamına gelmektedir. Bu bize katmanları siyaha alana " "döndürme olanağı tanır böylece onlar resmi kaplamazlar.\n" "\n" "Parametreler (FIXME: daha çok yardım)\n" " Enable_automatic_shift: Katman değişimini otomatik olarak etkinleştirir\n" " Overlay_y_offset: Elle tabakayı dikey olarak değiştirir\n" " aspect: The hedef görünüm oranı (öntanımlı 4:3)\n" " Centre_cut_out_mode: 16:9 çerçevesindekileri 4:3 oranına çıkarır\n" "\n" #: src/post/planar/noise.c:400 msgid "" "Adds random noise to the video.\n" "\n" "Parameters:\n" " luma_strength: strength of noise added to luma channel (0-100, default: " "8)\n" " chroma_strength: strength of noise added to chroma channel (0-100, " "default: 5)\n" " quality: quality level of the noise. fixed: constant noise pattern; " "temporal: noise pattern changes between frames; averaged temporal: smoother " "noise pattern that changes between frames. (default: averaged temporal)\n" " type: Type of noise: uniform or gaussian. (default: gaussian)\n" " pattern: Mix random noise with a (semi)regular pattern. (default: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "Görüntüye rastgele gürültü ekler.\n" "\n" "Parametreler:\n" " luma_strength: luma kanalına eklenen gürültünün gücü (0-100, öntanımlı: " "8)\n" " chroma_strength: chroma kanalına eklenen gürültünün gücü (0-100, " "öntanımlı: 5)\n" " quality: gürültünün kalite seviyesi. düzeltilmiş: sürekli gürültü modeli; " "temporal: gürültü modeli kareler arasında değişir; ortalama zaman: kareler " "arasında değişen daha düz gürültü modeli. (öntanımlı: ortalama zaman)\n" " type: Gürltü türü: birörnek veya veya gaussian. (öntanımlı: gaussian)\n" " pattern: Rastgele gürültünün bir (yarı) düzenli model ile karışımı. " "(öntanımlı: False)\n" "\n" "* mplayer's noise (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/pp.c:111 msgid "" "FFmpeg libpostprocess plugin.\n" "\n" "Parameters\n" "\n" msgstr "" "FFmpeg libpostprocess eklentisi.\n" "\n" "Parametreler\n" "\n" #: src/post/planar/pp.c:117 msgid "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" msgstr "" "\n" "* libpostprocess (C) Michael Niedermayer\n" #: src/post/planar/unsharp.c:218 msgid "" "Unsharp mask / gaussian blur\n" "It is possible to set the width and height of the matrix, odd sized in both " "directions (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, usually something between 3x3 " "and 7x7) and the relative amount of sharpness/blur to add to the image (a " "sane range should be -1.5 - 1.5).\n" "\n" "Parameters\n" "\n" " Luma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Luma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Width of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Height of the matrix (must be odd)\n" "\n" " Chroma_amount: Relative amount of sharpness/blur (=0 disable, <0 blur, >0 " "sharpen)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" msgstr "" "Yumuşak maske / gaussian blur\n" "Dizey'in genişlik ve yüksekliğini ayarlamak mümkündür, tek sayılı ayarlar " "her iki yönde de ayarlanmıştır (min = 3x3, max = 13x11 or 11x13, genellikle " "3x3 ve 7x7 arasında bir şey olabilir.) ve keskinlik/bulanıklığın resme " "eklenecek olan ilgili büyüklüğü de ayarlanmıştır (makul bir oran -1.5 - 1.5 " "olabilir).\n" "\n" "Parametreler\n" "\n" " Luma_matrix_width: Dizey'in genişliği (tek sayı olmalı)\n" "\n" " Luma_matrix_height: Dizey'in yüksekliği (tek sayı olmalı)\n" "\n" " Luma_amount: Keskinlik/bulanıklığın ilişkili oranı (=0 devre dışı bırak, " "<0 bulanıklaştır, >0 keskinleştir)\n" "\n" " Chroma_matrix_width: Dizey'in genişliği (tek sayı olmalı)\n" "\n" " Chroma_matrix_height: Dizey'in yüksekliği (tek sayı olmalı)\n" "\n" " Chroma_amount: Keskinlik/bulanıklığın ilişkili oranı (=0 devre dışı bırak, " "<0 bulanıklaştır, >0 keskinleştir)\n" "\n" "\n" "* mplayer's unsharp (C) 2002 Remi Guyomarch\n" #: src/video_out/video_out_aa.c:308 msgid "xine video output plugin using the ascii-art library" msgstr "ascii-art kütüphanesinin kullanan xine görüntü çıkış eklentisi" #: src/video_out/video_out_caca.c:315 msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library" msgstr "Color AsCii Art kütüphanesinin kullanan xine görüntü çıkış eklentisi" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1341 msgid "video layer buffering mode" msgstr "görüntü katmanı tamponlama kipi" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1342 msgid "" "Select the buffering mode of the output layer. Double or triple buffering " "give a smoother playback, but consume more video memory." msgstr "" "Çıkış katmanının tamponlama kipini seçin. İkili veya üçlü tamponlama, daha " "yumuşak bir çalma sonucu doğurur, fakat daha çok görüntü belleği tüketir." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1349 msgid "wait for vertical retrace" msgstr "dikey takip için bekleyiniz" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1350 msgid "" "Enable synchronizing the update of the video image to the repainting of the " "entire screen (\"vertical retrace\")." msgstr "" "Tüm ekranın yeniden oluşturulması amacıyla video görüntüsünün güncellenmesi " "için senkronizasyonu etkinleştiriniz. (\"dikey takip\")." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1357 #, fuzzy msgid "enable video colour key" msgstr "görüntü renk anahtarını etkinleştirin" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1358 #, fuzzy msgid "" "Enable using a colour key to tell the graphics card where to overlay the " "video image." msgstr "" "Görüntü renk anahtarını etkinleştirme kullanımı, video görüntüsünün nerede " "ekranı kaplayacağını ekran kartına bildirir." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1364 #, fuzzy msgid "video colour key" msgstr "görüntü renk anahtarı" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1365 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1168 src/video_out/video_out_vidix.c:1175 #: src/video_out/video_out_vidix.c:1182 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1466 #: src/video_out/video_out_xv.c:1519 src/video_out/video_out_xvmc.c:1464 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2541 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where to overlay the video " "image. Try different values, if you experience windows becoming transparent." msgstr "" "Renk anahtarı, video görüntüsünün nerede ekranı kaplayacağını ekran kartına " "bildirmek için kullanılır. Eğer pencereleriniz şeffaf hale geliyorsa değişik " "değerler deneyin." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1374 msgid "flicker filtering" msgstr "titreme filtreleme" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1375 msgid "Enable Flicker Filetring for a smooth output on an interlaced display." msgstr "" "Titreme Filtreleme, karmaşık görünümün daha düz bir çıkış haline dönüşmesine " "olanak tanır." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1382 msgid "field parity" msgstr "alan eşliği" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1383 msgid "" "For an interlaced display, enable controlling the field parity (\"none" "\"=disabled)." msgstr "" "Görüntü karmaşası için, alan eşliği denetimini etkinleştirin (\"hiçbiri" "\"=devre dışı)." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1516 msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n" msgstr "video_out_directfb: donanım altresim hızlandırmasını kullanıyor.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1530 msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n" msgstr "video_out_directfb: katman görüntü çıktısını destekler.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1539 msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n" msgstr "video_out_directfb: katman YV12 desteği vermez!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1546 msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n" msgstr "video_out_directfb: katman YUY2 desteği vermez!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1557 msgid "" "video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n" msgstr "" "video_out_directfb:bu katmanda çalmak için en az DirectFB 0.9.25 desteği " "gereklidir!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1592 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n" msgstr "video_out_directfb: katman tampon bellek kipini %d desteklemez !\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1598 #, c-format msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n" msgstr "video_out_directfb: katmanın desteklemediği seçenekler 0x%08x!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1692 msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n" msgstr "" "video_out_directfb: donanım tarafından hızlandırılan resim ölçeklemesini " "kullanıyor.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1704 msgid "" "video_out_directfb: image scaling with deinterlacing is hardware " "accelerated.\n" msgstr "" "video_out_directfb: dönüştürme destekli resim ölçekleme donanım " "hızlandırmalıdır.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1782 msgid "video layer id (auto: -1)" msgstr "görüntü katman kimliği (otomatik: -1)" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1783 msgid "Select the video output layer by its id." msgstr "Görüntü çıkış katmanını kendi kimliğiyle birlikte seçiniz." #: src/video_out/video_out_directfb.c:1804 #: src/video_out/video_out_directfb.c:2014 #, c-format msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n" msgstr "video_out_directfb: kullanılan görüntü katmanı #%d.\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:1888 msgid "xine video output plugin using DirectFB." msgstr "xine görüntü çıkış eklentisi DirectFB kullanıyor." #: src/video_out/video_out_directfb.c:2007 msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n" msgstr "video_out_directfb: kullanılabilecek görüntü katmanı bulunamadı!\n" #: src/video_out/video_out_directfb.c:2096 msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB." msgstr "" "xine video çıkış eklentisi XDirectFB altında yer alan DirectFB kullanıyor." #: src/video_out/video_out_directx.c:1236 msgid "xine video output plugin for win32 using directx" msgstr "directx kullanan win32 için xine video çıkış eklentisi" #: src/video_out/video_out_fb.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "video_out_fb: only packed truecolour/directcolour is supported (%d).\n" " Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n" msgstr "" "video_out_fb: sadece paketlenmiş truecolor/directcolor desteklenmektedir (%" "d).\n" " Şu komutu 'fbset -i' veya 'fbset -depth 16' seçeneğini deneyin.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:830 src/video_out/video_out_vidix.c:1248 msgid "framebuffer device name" msgstr "çerçevearabellek aygıtı ismi" #: src/video_out/video_out_fb.c:831 src/video_out/video_out_vidix.c:1249 msgid "" "Specifies the file name for the framebuffer device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Kullanılacak olan çerçevearabellek aygıtı ismi için dosya adını belirler.\n" "Bu ayarlar güvenlik açısından kritiktir, çünkü dosya değiştirildiğinde, xine " "bu dosyayı ilgisiz içerikle doldurmak için kullanılabilir. Bu yüzden, bu " "yüzden girdiğiniz değerin çerçevearabellek aygıtı için uygun olmasına özen " "göstermelisiniz." #: src/video_out/video_out_fb.c:905 msgid "video_out_fb: Your video mode was not recognized, sorry.\n" msgstr "video_out_fb: Video kipiniz tanınamadı, üzgünüm.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:962 #, c-format msgid "video_out_fb: %d video RAM buffers are available.\n" msgstr "video_out_fb: %d video RAM ara belleği kullanılabilir.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:968 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because only %d " "buffers\n" " are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n" " the frame buffer resolution might help.\n" msgstr "" "UYARI: video_out_fb: Tampon belleğin sıfır kopyası DEVRE DIŞI çünkü sadece %" "d ara belleğe alır\n" " önerilen %d tampon belleğe göre daha düşük seviyededir. Düşürüyor\n" " çerçeve tampon bellek çözünürlüğü yardımcı olabilir.\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:979 msgid "" "WARNING: video_out_fb: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n" " do not support screen panning (used for frame flips).\n" msgstr "" "UYARI: video_out_fb: Tampon belleğin sıfır kopyası DEVRE DIŞI sorun çekirdek " "sürücüsündedir\n" " ekran panlamasını desteklemez (çerçeve hareketleri için kullanılır.).\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1048 #, c-format msgid "" "WARNING: video_out_fb: current display depth is %d. For better performance\n" " a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "UYARI: video_out_fb: şu anki görüntü derinliği %d. Daha iyi sonuç için\n" " 16 bpp'nin derinliği önerilir!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_fb.c:1079 msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device" msgstr "Linux çerçeve ara bellek aygıtı için Xine video çıkış eklentisi" #: src/video_out/video_out_none.c:277 msgid "xine video output plugin which displays nothing" msgstr "hiçbir şey göstermeyen xine video çıkış eklentisi" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1886 msgid "OpenGL renderer" msgstr "OpenGL uygulayıcısı" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1887 msgid "" "The OpenGL plugin provides several render modules:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "This module downloads the images as YUV 2D textures and renders a textured " "slice\n" "using fragment programs for reconstructing RGB.\n" "This is the best and fastest method on modern graphics cards.\n" "\n" "2D_Tex\n" "This module downloads the images as 2D textures and renders a textured " "slice.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "This module downloads the images as multiple 2D textures and renders a " "textured\n" "slice. Thus this works with smaller maximum texture sizes as well.\n" "Image_Pipeline\n" "This module uses glDraw() to render the images.\n" "Only accelerated on few drivers.\n" "Does not interpolate on scaling.\n" "\n" "Cylinder\n" "Shows images on a rotating cylinder. Nice effect :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Show images reflected in a spinning torus. Way cool =)" msgstr "" "OpenGL eklentisi pek çok işleme modülü sağlar:\n" "\n" "2D_Tex_Fragprog\n" "Bu modül resimleri YUV 2D dokuları olarak indirir ve dokulanmış dilim olarak " "işler\n" "ve RGB'yi yeniden oluşturmak için dilimlere programları kullanır.\n" "Bu, modern grafik kartları için en iyi ve en hızlı yöntemdir.\n" "\n" "2D_Tex\n" "Bu modül resimleri 2D dokular olarak indirir ve dokulanmış dilim olarak " "işler.\n" "2D_Tex_Tiled\n" "Bu modül resimleri çoklu 2D dokular olarak indirir ve dokulanmış\n" "dilim olarak işler. Böylece, daha küçük oranda ama en büyük doku " "boyutlarıyla çalışılmış olur.\n" "Image_Pipeline\n" "Bu modül resimleri işlemek için glDraw() kullanır.\n" "Ancak, birkaç hızlandırılmış sürücülerle bu mümkündür.\n" "Ölçeklemeyi etkilemez.\n" "\n" "Cylinder\n" "Resimlerin dönen silindirde gösterir. Güzel efekt :)\n" "\n" "Environment_Mapped_Torus\n" "Resimleri eğilip bükülen halkada yansıtarak gösterir. Harika =)" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1909 msgid "OpenGL minimum framerate" msgstr "OpenGL en az çerçeve oranı" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1910 msgid "" "Minimum framerate for animated render routines.\n" "Ignored for static render routines.\n" msgstr "" "Hareketli işleme yolları için en az çerçeve oranı\n" "Durağan işleme yolları göz ardı edilmiştir.\n" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1915 src/video_out/video_out_vidix.c:1024 #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1498 src/video_out/video_out_xv.c:1551 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1478 src/video_out/video_out_xxmc.c:2573 msgid "enable double buffering" msgstr "çift ara belleğe almayı etkinleştir" #: src/video_out/video_out_opengl.c:1916 msgid "" "For OpenGL double buffering does not only remove tearing artifacts,\n" "it also reduces flickering a lot.\n" "It should not have any performance impact." msgstr "" "OpenGL çift ara belleğe alma işlemi için sadece parçalanan görüntüleri " "kaldırmakla kalmaz,\n" "aynı zamanda titremeyi de oldukça azaltır.\n" "Bunun performansa herhangi bir etkisi olmaz." #: src/video_out/video_out_opengl.c:1963 msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API" msgstr "OpenGL 3D grafikleri API'sini kullanan xine video çıkış eklentisi" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:187 msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "video_out_pgx32: Hata: video penceresi için DGA yakalanamıyor\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:206 src/video_out/video_out_pgx32.c:220 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n" msgstr "video_out_pgx32: Hata: ioctl başarılamadı, kötü aygıt (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx32.c:213 #, c-format msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx32: Hata: '%s' bir pgx32 çerçeve ara belleği aygıtı değildir\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:278 msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n" msgstr "video_out_pgx64: Hata: video penceresi için DGA yakalanamıyor\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:296 #, c-format msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n" msgstr "video_out_pgx64: Hata: çerçeve ara belleği aygıtını açamıyor '%s'\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:303 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Hata: Hata: ioctl başarılamadı (VIS_GETIDENTIFIER), kötü " "aygıt (%s)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:316 #, c-format msgid "" "video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Hata: '%s' bir xvr100/pgx64/pgx24 çerçeve ara belleği " "aygıtı değildir\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:337 msgid "" "video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Hata: bu ekrandaki video üstyazım halen kullanımdadır\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:352 msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n" msgstr "video_out_pgx64: Hata: pencere özellikleri ayarlanamıyor\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:808 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Uyarı: düşük görüntü hafızası, çift-ara bellekleme devre " "dışı\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:840 msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n" msgstr "video_out_pgx64: Hata: yetersiz video hafızası\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:856 msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n" msgstr "" "video_out_pgx64: Uyarı: düşük video hafızası, çift-ara bellekleme devre " "dışı\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1394 msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n" msgstr "video_out_pgx64: Hata: ioctl başarılamadı (FBIOGATTR)\n" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1461 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1465 #: src/video_out/video_out_xv.c:1518 src/video_out/video_out_xvmc.c:1463 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2540 msgid "video overlay colour key" msgstr "görüntü üstyazım renk anahtarı" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1462 msgid "" "The colour key is used to tell the graphics card where it can overlay the " "video image. Try using different values if you see the video showing through " "other windows." msgstr "" "Renk anahtarı, video görüntüsünün nerede ekranı kaplayacağını ekran kartına " "bildirmek için kullanılır. Eğer videonun farklı pencerelerde gösterdiğini " "saptarsanız değişik değerler deneyin." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1469 msgid "enable chroma keying" msgstr "renk berraklığı anahtarlamayı etkinleştir" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1470 msgid "" "Draw OSD graphics on top of the overlay colour key rather than blend them " "into each frame." msgstr "" "OSD grafiklerini her çerçevede harmanlamak yerine üstyazım renk anahtarının " "üzerine çizin." #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1473 msgid "enable multi-buffering" msgstr "çoklu-tamponlamayı etkinleştir" #: src/video_out/video_out_pgx64.c:1474 msgid "" "Multi buffering increases performance at the expense of using more graphics " "memory." msgstr "Çoklu Tamponlama, daha fazla görüntü hafızası kullanılmasına yol açar." #: src/video_out/video_out_sdl.c:488 msgid "use hardware acceleration if available" msgstr "olanaklı ise donanım hızlandırması kullan" #: src/video_out/video_out_sdl.c:489 msgid "" "When your system supports it, hardware acceleration provided by your " "graphics hardware will be used. This might not work, so you can disable it, " "if things go wrong." msgstr "" "Sisteminiz desteklediğinde, grafik donanımız tarafından sağlanan donanım " "hızlandırması kullanılacaktır. Eğer bir şeyler yanlış giderse, bu " "çalışmayabilir, o zaman devre dışı bırakabilirsiniz." #: src/video_out/video_out_sdl.c:531 msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n" msgstr "" "sdl 16 bit yüzeylerine öykünmek zorundadır, ki bu da işleri yavaşlatır.\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:568 msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n" msgstr "video_out_sdl: tam ekran kipi desteklenmiyor\n" #: src/video_out/video_out_sdl.c:579 msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer" msgstr "" "Simple Direct Media Layer özelliğini kullanan xine görüntü çıkışı eklentisi" #: src/video_out/video_out_stk.c:452 msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit" msgstr "" "Libstk Surface Set-top Toolkit özelliğini kullanan xine görüntü çıkışı " "eklentisi" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:280 msgid "video_out_syncfb: error. (YUY2 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: hata. (YUY2 ekran kartını tarafından desteklenmiyor)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:296 msgid "video_out_syncfb: error. (YV12 not supported by your graphic card)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: hata. (YV12 ekran kartınız tarafından desteklenmiyor)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:950 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (3 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: bilgi. (SyncFB modülü YUV 4:2:0 (3 plane)) parametresini " "destekler\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:955 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:0 (2 plane))\n" msgstr "" "video_out_syncfb: bilgi. (SyncFB modülü YUV 4:2:0 (2 plane)) parametresini " "destekler\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:960 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUV 4:2:2)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: bilgi. (SyncFB modülü YUV 4:2:2) parametresini destekler\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:966 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports YUY2)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: bilgi. (SyncFB modülü YUY2) parametresini destekler\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:973 msgid "video_out_syncfb: info. (SyncFB module supports RGB565)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: bilgi. (SyncFB modülü RGB565) parametresini destekler\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:978 msgid "" "video_out_syncfb: aborting. (SyncFB module does not support YV12, YUY2 nor " "RGB565)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: durduruyor. (SyncFB modülü, ne YV12 ve YUY2 " "parametrelerini, ne de RGB565) parametresini destekler\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:997 msgid "" "video_out_syncfb: info. (brightness/contrast control won't be available " "because your SyncFB kernel module seems to be outdated. Please refer to " "README.syncfb for informations on how to update it.)\n" msgstr "" "video_out_syncfb: bilgi. (parlaklık/zıtlık denetimi uygun olmayacak çünkü " "SyncFB çekirdek modülünüz güncelliğini yitirmiş gözüküyor. Onu nasıl " "güncelleyeceğinizi öğrenmek için README.syncfb belgesine bakınız.)\n" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1021 msgid "default number of frame repetitions" msgstr "çerçeve tekrarlarının öntanımlı numarası" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1022 msgid "" "This specifies how many times a single video frame will be displayed " "consecutively." msgstr "" "Bu, tek video çerçevenizin ardışık olarak kaç defa görüntülenebileceğini " "belirler." #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1070 msgid "" "xine video output plugin using the SyncFB module for Matrox G200/G400 cards" msgstr "" "Matrox G200/G400 kartları için SyncFB modülünü kullanan xine görüntü çıkışı " "eklentisi" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1088 msgid "SyncFB device name" msgstr "SyncFB aygıt ismi" #: src/video_out/video_out_syncfb.c:1089 msgid "" "Specifies the file name for the SyncFB (TeleTux) device to be used.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different file, " "xine can be used to fill this file with arbitrary content. So you should be " "careful that the value you enter really is a proper framebuffer device." msgstr "" "Kullanılacak olan SyncFB (TeleTux) aygıtı için dosya ismini belirler.\n" "Bu güvenlik açısından kritiktir, çünkü dosya adı değiştirildiğinde, xine bu " "dosyanın içini ilgisiz içerikle doldurması için kullanılabilir.bu yüzden " "çerçeve belleği aygıtı için gerçekten uygun bir değer girmeye dikkat " "etmelisiniz." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1002 msgid "red intensity" msgstr "kırmızı yoğunluğu" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1002 msgid "The intensity of the red colour components." msgstr "Kırmızı renk bileşenlerinin yoğunluğu." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1007 msgid "green intensity" msgstr "yeşil yoğunluğu" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1007 msgid "The intensity of the green colour components." msgstr "Yeşil renk bileşenlerinin yoğunluğu." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1012 msgid "blue intensity" msgstr "mavi yoğunluğu" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1012 msgid "The intensity of the blue colour components." msgstr "Mavi renk bileşenlerinin yoğunluğu." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1025 src/video_out/video_out_xcbxv.c:1499 #: src/video_out/video_out_xv.c:1552 src/video_out/video_out_xvmc.c:1479 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2574 msgid "" "Double buffering will synchronize the update of the video image to the " "repainting of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates " "flickering and tearing artifacts, but will use more graphics memory." msgstr "" "Çift ara bellekleme tüm ekranı yeniden oluşturan görüntünün güncellenmesi " "için senkron çalışacaktır (\"dikey takip\"). Bu, görüntüde titreme ve " "parçalanmayı önler, fakat bu işlem daha çok ekran kartı hafızası kullanımına " "sebebiyet verecektr." #: src/video_out/video_out_vidix.c:1072 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n" msgstr "video_out_vidix: çevirici yuy2 kipini destekler\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1083 msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n" msgstr "video_out_vidix: paralel bilgisayar yv12 kipini destekler\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1099 msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n" msgstr "video_out_vidix: VIDIX kütüphanesinin hatalı sürümüne sahipsiniz\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1107 msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n" msgstr "video_out_vidix: Çalışan VIDIX sürücünü bulamıyor\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1120 #, c-format msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n" msgstr "video_out_vidix: kullanılan sürücü: %s by %s\n" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1167 msgid "video overlay colour key red component" msgstr "görüntü üstyazım renk anahtarı kırmızı bileşeni" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1174 msgid "video overlay colour key green component" msgstr "görüntü üstyazım renk anahtarı yeşil bileşeni" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1181 msgid "video overlay colour key blue component" msgstr "görüntü üstyazım renk anahtarı mavi bileşeni" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1213 msgid "xine video output plugin using libvidix for x11" msgstr "x11 için libvidix kullanan xine görüntü çıkışı eklentisi" #: src/video_out/video_out_vidix.c:1295 msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer" msgstr "" "linux çerçeve ara belleği için libvidix kullanan xine görüntü çıkışı " "eklentisi" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:150 #, c-format msgid "" "video_out_xcbshm: %s: allocating image\n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: %s: resmin yerini alıyor\n" "video_out_xcbshm: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:159 msgid "" "video_out_xcbshm: shared memory error (address error) when allocating " "image \n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: resmin yerini geçerken paylaşılan bellek hatası (adres " "hatası ) \n" "video_out_xcbshm: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:170 msgid "" "video_out_xcbshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xcbshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: paylaşılan bellek XImage oluşturma boyunca x11 hatası\n" "video_out_xcbshm: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1101 src/video_out/video_out_xshm.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "WARNING: current display depth is %d. For better performance\n" "a depth of 16 bpp is recommended!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UYARI: şu anki görüntü derinliği %d. Ama, daha iyi performanstır\n" "16 bpp derinliği önerilir!\n" "\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1114 msgid "video_out_xcbshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xcbshm: MIT Paylaşılan Bellek uzantısı şu and ekranda değildir.\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1213 msgid "video_out_xcbshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xcbshm: görüntü kipiniz algılanamadı, üzgünüm :-(\n" #: src/video_out/video_out_xcbshm.c:1243 src/video_out/video_out_xshm.c:1303 msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension" msgstr "MIT X paylaşılan bellek uzantısını kullanan xine görüntü eklentisi" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:263 msgid "" "video_out_xcbxv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: XvShmCreateImage sıfır boyutuna dönüştü\n" "video_out_xcbxv: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:272 #, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: shmget'de paylaşılan bellek hatası: %s\n" "video_out_xcbxv: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:291 msgid "" "video_out_xcbxv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xcbxv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: XImage oluşturması boyunca x11 hatası\n" "video_out_xcbxv: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1317 msgid "video_out_xcbxv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xcbxv: Xv uzantısı şu anda hazır değil.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1359 msgid "" "video_out_xcbxv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support " "Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: Xv extension şu anda hazır fakat kullanılabilir yuv12 " "portunu bulamıyorum.\n" " Ekran donanım sürücünüz Xv desteği vermiyor gibi " "gözüküyor?!\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "" "video_out_xcbxv: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xcbxv: Xv portunu %d çeviriciden %s for donanım renk modeli " "çevrimi ve yükseltmesi için kullanıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1474 src/video_out/video_out_xv.c:1527 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1472 src/video_out/video_out_xxmc.c:2549 msgid "autopaint colour key" msgstr "otomatik boyama renk anahtarı" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1475 src/video_out/video_out_xv.c:1528 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1473 src/video_out/video_out_xxmc.c:2550 #, fuzzy msgid "Make Xv autopaint its colour key." msgstr "XV'yi onun otomatik boyama renk anahtarı yap." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1482 src/video_out/video_out_xv.c:1535 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2557 msgid "bilinear scaling mode" msgstr "çift çizgili arıtma kipi" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1483 src/video_out/video_out_xv.c:1536 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2558 msgid "" "Selects the bilinear scaling mode for Permedia cards. The individual values " "are:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - enable bilinear filtering\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - disable bilinear filtering\n" "1 - horizontal linear filtering\n" "2 - enable full bilinear filtering" msgstr "" "Çift çizgili arıtma kipini, Permedia kartlar için seçer. Bireysel değerler " "şunlardır:\n" "\n" "Permedia 2\n" "0 - çift çizgili filtrelemeyi devre dışı bırak\n" "1 - çift çizgili filtrelemeyi etkinleştir\n" "\n" "Permedia 3\n" "0 - çift çizgili filtrelemeyi devre dışı bırak\n" "1 - yatay doğrusal filtreleme\n" "2 - tam çift çizgili filtrelemeyi etkinleştir" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1508 src/video_out/video_out_xv.c:1561 msgid "enable vblank sync" msgstr "" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1509 src/video_out/video_out_xv.c:1562 #, fuzzy msgid "" "This option will synchronize the update of the video image to the repainting " "of the entire screen (\"vertical retrace\"). This eliminates flickering and " "tearing artifacts. On nvidia cards one may also need to run \"nvidia-settings" "\" and choose which display device to sync to under the XVideo Settings tab" msgstr "" "Çift ara bellekleme tüm ekranı yeniden oluşturan görüntünün güncellenmesi " "için senkron çalışacaktır (\"dikey takip\"). Bu, görüntüde titreme ve " "parçalanmayı önler, fakat bu işlem daha çok ekran kartı hafızası kullanımına " "sebebiyet verecektr." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1547 msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xcbxv: bu çevirici yv12 kipini destekler.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1552 msgid "video_out_xcbxv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xcbxv: bu çevirici yuy2 kipini destekler.\n" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1560 src/video_out/video_out_xv.c:1624 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2642 msgid "pitch alignment workaround" msgstr "karakter hizalama düzeltmesi" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1561 src/video_out/video_out_xv.c:1625 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2643 msgid "Some buggy video drivers need a workaround to function properly." msgstr "" "Bazı sorunlu video sürücüleri doğru çalışmaları için bazı düzeltmelere " "ihtiyaç duyarlar." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1567 src/video_out/video_out_xv.c:1631 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1541 msgid "deinterlace method (deprecated)" msgstr "dönüştürme yöntemi (arındırılmış)" #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1568 src/video_out/video_out_xv.c:1632 #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1542 msgid "" "This config setting is deprecated. You should use the new deinterlacing post " "processing settings instead.\n" "\n" "From the old days of analog television, where the even and odd numbered " "lines of a video frame would be displayed at different times comes the idea " "to increase motion smoothness by also recording the lines at different " "times. This is called \"interlacing\". But unfortunately, todays displays " "show the even and odd numbered lines as one complete frame all at the same " "time (called \"progressive display\"), which results in ugly frame errors " "known as comb artifacts. Software deinterlacing is an approach to reduce " "these artifacts. The individual values are:\n" "\n" "none\n" "Disables software deinterlacing.\n" "\n" "bob\n" "Interpolates between the lines for moving parts of the image.\n" "\n" "weave\n" "Similar to bob, but with a tendency to preserve the full resolution, better " "for high detail in low movement scenes.\n" "\n" "greedy\n" "Very good adaptive deinterlacer, but needs a lot of CPU power.\n" "\n" "onefield\n" "Always interpolates and reduces vertical resolution.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Same as onefield, but does the interpolation in hardware.\n" "\n" "linearblend\n" "Applies a slight vertical blur to remove the comb artifacts. Good results " "with medium CPU usage." msgstr "" "Bu yapılandırma ayarı arındırılmıştır. Bunun yerine yeni bir son işleme " "dönümünü kullanabilirsiniz.\n" "\n" "Eski analog televizyon günlerinde, tek ve çift sayılı video çerçeveleri " "çizgileri farklı zamanlarda görüntülenebilirdi. Bir fikir olarak bu " "çizgileri hareket düzlüğünü arttırmak için farklı zamanlarda kaydetme " "düşüncesi ortaya çıktı. Buna \"dönüştürme\" denildi. Fakat ne yazık ki, " "bugün ekranlar, tek ve çift sayılara sahip olan çizgileri tek bir zamanda, " "tek bir çerçeve olarak gösterebilmektedirler (buna da \"gelişmiş ekran \" " "denilmektedir), fakat bunlar tepe sonuçları olarak bilinen çirkin çerçeve " "hatalarına sebep olmaktadırlar. Yazılım dönüştürmesi bu sonuçları azaltmayı " "amaçlayan bir yaklaşımdır. Bireysel değerler şunlardır:\n" "\n" "none\n" "Yazılım dönüştürmesine devre dışı bırakır.\n" "\n" "bob\n" "Resmin hareketleri kısımlarını atmak için çizgiler arasında gider gelir.\n" "\n" "weave\n" "Bob'a benzer şekilde, fakat tüm çözünürlüğü koruma eğilimiyle, yavaş " "hareketli sahnelerde çok detay daha iyidir.\n" "\n" "greedy\n" "Çok iyi uyarlanabilir döünştürücü, fakat daha fazla işlemci gücü " "gerektirir.\n" "\n" "onefield\n" "Daima karıştırı ve dikey çözünürlüğü azaltır.\n" "\n" "onefieldxv\n" "Onefield ile aynıdır, fakat karışımı donanımda gerçekleştirir.\n" "\n" "linearblend\n" "Tarak sonuçlarını kaldırmak için hafif bir dikey bulandırma uygular. " "Ortalama bir işlemci hızıyla iyi sonuçlar alınabilir." #: src/video_out/video_out_xcbxv.c:1622 src/video_out/video_out_xv.c:1705 #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2737 msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension" msgstr "MIT X görüntü genişlemesini kullanmak için xine görüntü eklentisi" #: src/video_out/video_out_xshm.c:194 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: shared memory error when allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:210 #, c-format msgid "" "video_out_xshm: %s: allocating image\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: %s: resmin yerine geçiyor\n" "video_out_xshm: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:220 msgid "" "video_out_xshm: shared memory error (address error) when allocating image \n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: resmin yerini geçerken paylaşılan bellek hatası (adres " "hatası ) \n" "video_out_xshm: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:237 msgid "" "video_out_xshm: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xshm: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xshm: paylaşılan bellek XImage oluşturma boyunca x11 hatası\n" "video_out_xshm: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1170 msgid "video_out_xshm: MIT shared memory extension not present on display.\n" msgstr "" "video_out_xshm: MIT Paylaşılan Bellek uzantısı şu and ekranda değildir.\n" #: src/video_out/video_out_xshm.c:1254 msgid "video_out_xshm: your video mode was not recognized, sorry :-(\n" msgstr "video_out_xshm: görüntü kipiniz algılanamadı, üzgünüm :-(\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:291 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: XvShmCreateImage başarılamadı\n" "video_out_xv: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:317 msgid "" "video_out_xv: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: XvShmCreateImage bir sıfır boyutuna dönüştü\n" "video_out_xv: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:325 #, c-format msgid "" "video_out_xv: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: shmget: %s de paylaşılan bellek hatası\n" "video_out_xv: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:357 msgid "" "video_out_xv: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xv: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xv: paylaşılan bellek XImage oluşturma boyunca x11 hatası\n" "video_out_xv: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1364 msgid "video_out_xv: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xv: Xv uzantısı hazır değil.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1401 msgid "" "video_out_xv: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xv: Xv extension şu anda hazır fakat kullanılabilir yuv12 portunu " "bulamıyorum.\n" " Ekran donanım sürücünüz Xv desteği vermiyor gibi gözüküyor?!\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "" "video_out_xv: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xv: Xv portunu %ld çeviriciden %s donanım renk modeli çevrimi ve " "yükseltmesi için kullanıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1597 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xv: bu çevirici yv12 kipini destekler.\n" #: src/video_out/video_out_xv.c:1602 msgid "video_out_xv: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xv: bu çevirici yuy2 kipini destekler.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1610 msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension" msgstr "XvMC X görüntü uzantısını kullanması için xine görüntü eklentisi" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1656 msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n" msgstr "video_out_xvmc: XvMC uzantısı şu an hazır değil.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1754 msgid "" "video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" msgstr "" "video_out_xvmc: Xv uzantısı hazır fakat kullanılabilir durumda bir yuv12 " "portu bulamıyorum.\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "" "video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n" " for hardware colour space conversion and scaling\n" msgstr "" "video_out_xvmc: Xv portunu %ld çeviriciden %s kullanıyor\n" " donanım renk modeli çevrimi ve yükselmesi için\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1768 msgid " idct and motion compensation acceleration \n" msgstr " idct ve hareket bedeli hızlandırılması \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1770 msgid " motion compensation acceleration only\n" msgstr " sadece hareket bedeli hızlandırılması\n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1772 msgid " no XvMC support \n" msgstr " hiçbir XvMC desteği yok \n" #: src/video_out/video_out_xvmc.c:1773 #, c-format msgid " With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n" msgstr " Üstyazımlı = %d; İmzalanmamış Intra = %d.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:642 msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage failed\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage başarılamadı\n" "video_out_xxmc: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:652 msgid "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage returned a zero size\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: XvShmCreateImage sıfır boyutuna dönüştü\n" "video_out_xxmc: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:660 #, c-format msgid "" "video_out_xxmc: shared memory error in shmget: %s\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: shmget'de paylaşılan bellek hatası: %s\n" "video_out_xxmc: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:692 msgid "" "video_out_xxmc: x11 error during shared memory XImage creation\n" "video_out_xxmc: => not using MIT Shared Memory extension.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: XImage oluşturması boyunca x11 hatası\n" "video_out_xxmc: => MIT Paylaşılan Bellek uzantısını kullanmıyor.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2392 msgid "video_out_xxmc: Xv extension not present.\n" msgstr "video_out_xxmc: Xv uzantısı şu anda hazır değil.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2429 msgid "" "video_out_xxmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 " "port.\n" " Looks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n" msgstr "" "video_out_xxmc: Xv extension şu anda hazır fakat kullanılabilir yuv12 " "portunu bulamıyorum.\n" " Ekran donanım sürücünüz Xv desteği vermiyor gibi gözüküyor?!\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2438 #, fuzzy, c-format msgid "" "video_out_xxmc: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space " "conversion and scaling.\n" msgstr "" "video_out_xxmc: donanım renk modeli çevrimi ve yükselmesi için Xv portunu %" "ld çevirividen %s kullanıyor\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2614 msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yv12 format.\n" msgstr "video_out_xxmc: bu çevirici yv12 kipini destekler.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2619 msgid "video_out_xxmc: this adaptor supports the yuy2 format.\n" msgstr "video_out_xxmc: bu çevirici yuy2 kipini destekler.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2648 msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering." msgstr "" "Daha iyi tamponlama için XvMC belirlemesini daha fazla çerçeveye atayın." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2649 msgid "" "Some XvMC implementations allow more than 8 frames.\n" "This option, when turned on, makes the driver try to\n" "allocate 15 frames. A must for unichrome and live VDR.\n" msgstr "" "Bazı XvMC yürütmeleri 8 kareden daha fazlasına izin verir..\n" "Bu seçenek, açıldığında, sürücülerin\n" "15 kareyi denemesine izin verir. Birleşik renk berraklığı ve canlı VDR için " "bu yapılmalıdır.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2655 msgid "Unichrome cpu save" msgstr "Birleşik Renk Berraklığı işlemci koruması" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2656 msgid "" "Saves CPU time by sleeping while decoder works.\n" "Only for Linux kernel 2.6 series or 2.4 with multimedia patch.\n" "Experimental.\n" msgstr "" "Kod çözücü çalışırken işlemci zamanını uyuyarak korur.\n" "Sadece 2.6 veya 2.4 serisi Linux çekirdeği için ve çokluortam yamasıyla " "birlikte.\n" "Deneysel.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2662 #, fuzzy msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colours" msgstr "Sorunlu NVIDIA XvMC altresim renklerini düzeltin." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2663 #, fuzzy msgid "" "There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colours\n" "look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n" msgstr "" "NVIDIA'nın XvMC kütüphanesinde kırmızı OSD renklerinin mavi veya başka\n" "gözükmelerine sebep olanen bir hata vardır.Bu seçenek temizleme gerektir.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2668 msgid "Use bob as accelerated deinterlace method." msgstr "Hızlandırılmış dönüştürme yöntemi olarak bob'u kullanın." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2669 msgid "" "When interlacing is enabled for hardware accelerated frames,\n" "alternate between top and bottom field at double the frame rate.\n" msgstr "" "Donanımca hızlandırılmış kareler için dönüştürme devrede olduğunda,\n" "çerçeve oranındaki üst ve alt alanlara göz atmalı.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2675 msgid "Don't use bob deinterlacing for progressive frames." msgstr "İlerleyen kareler için bob dönüştürmeyi kullanmayın." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2676 msgid "" "Progressive frames don't need deinterlacing, so disabling it on\n" "demand should result in a better picture.\n" msgstr "" "İlerleyen karelerin dönüştürmeye ihtiyaçları yoktur, bu yüzden onu devre " "dışı bırakmak\n" "daha iyi bir görüntü elde etmenizi sağlayabilir.\n" #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2682 msgid "Don't use bob deinterlacing while a scaled OSD is active." msgstr "Ayarlanmış OSD etkin olduğunda bob dönüştürmesini kullanmayın." #: src/video_out/video_out_xxmc.c:2683 msgid "" "Bob deinterlacing adds some noise to horizontal lines, so disabling it\n" "on demand should result in a better OSD picture.\n" msgstr "" "Bob geri dönüştürme yatay çizgilere bazı gürültüler ekler, bu durumda\n" "onu devre dışı bırakırsanız daha iyi bir OSD resmi elde edebilirsiniz.\n" #: src/video_out/x11osd.c:274 src/video_out/xcbosd.c:268 msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: XShape uzantısı uygun değildir. ayarlanmamış üstyazım devre dışı " "bırakıldı.\n" #: src/video_out/x11osd.c:287 src/video_out/xcbosd.c:281 msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: pencere oluşturmakta hata, ayarlanmamış üstyazım devre dışı " "bırakıldı.\n" #: src/video_out/x11osd.c:295 src/video_out/x11osd.c:336 #: src/video_out/xcbosd.c:291 msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n" msgstr "" "x11osd: piksel harıtası oluşturmada hata. ayarlanmamış üstyazım devre dışı " "bırakıldı.\n" #: src/video_out/x11osd.c:346 src/video_out/xcbosd.c:330 #, c-format msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n" msgstr "x11osd: ayarlanmamış üstyazım oluşturuldu (%s kipi).\n" #: src/xine-engine/alphablend.c:2146 msgid "disable exact alpha blending of overlays" msgstr "üstyazımların tam alfa karışımını devre dışı bırak" #: src/xine-engine/alphablend.c:2147 msgid "" "If you experience a performance impact when an On Screen Display or other " "overlays like DVD subtitles are active, then you might want to enable this " "option.\n" "The result is that alpha blending of overlays is less accurate than before, " "but the CPU usage will be decreased as well." msgstr "" "Eğer Ekran Ayarları veya DVD altyazıları gibi üstyazımlar etkin olup da bir " "performans kaybı yaşarsanız, bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilirsiniz.\n" "Sonuç olarak, üstyazımların alfa karışımı eskisine oranla daha iyidir fakat " "işlemci kullanımı da buna bağlı olarak azalmıştır." #: src/xine-engine/audio_decoder.c:365 #, c-format msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "audio_decoder: kullanılacak bir eklenti yok '%s'\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:382 #, c-format msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "audio_decoder: hata, bilinmeyen ön bellek türü: %08x\n" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:484 msgid "number of audio buffers" msgstr "ses ön belleklerinin sayısı" #: src/xine-engine/audio_decoder.c:485 msgid "" "The number of audio buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Ses ön belleklerinin sayısı (her biri 8k büyüklüğünde) kendi iç kuyruğunu " "kullanır. Daha yüksek değerler uyumsuz girişler için daha düz bir çalma " "sonucu doğuracağı anlamına gelir, fakat aynı zamanda da gecikme ve bellek " "tüketiminin artması anlamına da gelir." #: src/xine-engine/audio_out.c:1110 msgid "" "audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n" msgstr "" "audio_out: uyumsuz ses aygıtıyla gecikme hesaplaması yapmak olanaksızdır.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1249 msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n" msgstr "ses kartına yazma başarılamadı. Aygıtın bağlı olmadığı varsayılıyor.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1421 msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n" msgstr "8 bit sürücü tarafından desteklenmiyor, onu 16 bit'e çeviriyor.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1429 msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n" msgstr "mono sürücü tarafından desteklenmiyor, stereo'ya dönüştürülüyor.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:1435 msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n" msgstr "stereo sürücü tarafından desteklenmiyor, mono'ya dönüştürülüyor.\n" #: src/xine-engine/audio_out.c:2098 msgid "method to sync audio and video" msgstr "ses ve görüntü arasındaki senkronu sağlama yöntemi" #: src/xine-engine/audio_out.c:2099 msgid "" "When playing audio and video, there are at least two clocks involved: The " "system clock, to which video frames are synchronized and the clock in your " "sound hardware, which determines the speed of the audio playback. These " "clocks are never ticking at the same speed except for some rare cases where " "they are physically identical. In general, the two clocks will run drift " "after some time, for which xine offers two ways to keep audio and video " "synchronized:\n" "\n" "metronom feedback\n" "This is the standard method, which applies a countereffecting video drift, " "as soon as the audio drift has accumulated over a threshold.\n" "\n" "resample\n" "For some video hardware, which is limited to a fixed frame rate (like the " "DXR3 or other decoder cards) the above does not work, because the video " "cannot drift. Therefore we resample the audio stream to make it longer or " "shorter to compensate the audio drift error. This does not work for digital " "passthrough, where audio data is passed to an external decoder in digital " "form." msgstr "" "Ses ve video çalarken, en az iki saat çalışmaktadır: Sistem saati, görüntü " "karelerinin senkronize olduğu ve ses çalımının hızını belirleyen ses " "donanımındaki saat. Bu saatler, hiç bir zaman aynı hızda çalışmazlar, bazı " "fiziksel koşullar haricinde. Genel olarak, bir süre sonra iki saat kendi " "başlarına çalışmaya başlayacaktır, xine bu durumda ses ve görüntü arasındaki " "senkronizasyonu sağlamak için iki yol önerecektir:\n" "\n" "metronom geri bildirimi\n" "bu görüntü sürüklenmesinin etkisini azaltırken, bir yandan da ses " "sürklenmesini bir sınıra dayayan standart bir yoldur,\n" "\n" "yeniden örnekleme\\ Sabitlenmiş kare oranlarında sahip (DXR3 veya diğer kod " "çözücü kartlar gibi) bazı görüntü donanımları için yukarıdaki çözüm bir işe " "yaramaz, çünkü görüntü hareket edemez. Bu yüzden, ses hareket hatasını " "dengelemek için onu kısaltıp uzatarak ses akışını yeniden örnekleriz. Bu, " "ses verisinin harici kod çözücü aracılığıyla sayısal biçimlere dönüştürülen " "sayısal ürünlerde işe yaramaz." #: src/xine-engine/audio_out.c:2127 msgid "enable resampling" msgstr "yeniden örneklemeyi etkinleştir " #: src/xine-engine/audio_out.c:2128 msgid "" "When the sample rate of the decoded audio does not match the capabilities of " "your sound hardware, an adaptation called \"resampling\" is required. Here " "you can select, whether resampling is enabled, disabled or used " "automatically when necessary." msgstr "" "Kodlanmış sesin örnekleme oranı ses donanımınızın olanaklarına uymuyorsa, bu " "noktada \"yeniden örnekleme\" yapmak gereklidir. Burada, yeniden " "örneklemenin devrede olması veya olmamasını ya da gerektiğinde otomatik " "olarak devreye girip girmeyeceğini siz seçebilirsiniz." #: src/xine-engine/audio_out.c:2135 msgid "always resample to this rate (0 to disable)" msgstr "daima bu orada yeniden örnekle (devre dışı için 0)" #: src/xine-engine/audio_out.c:2136 msgid "" "Some audio drivers do not correctly announce the capabilities of the audio " "hardware. By setting a value other than zero here, you can force the audio " "stream to be resampled to the given rate." msgstr "" "Bazı ses sürücüleri, o ses donanımının olanaklarını tam olarak " "bildiremezler. Değeri burada sıfırdan başka bir yere ayarlayarak, ses " "akışının verilmiş orana yeniden örneklenmesini sağlayabilirsiniz." #: src/xine-engine/audio_out.c:2145 msgid "offset for digital passthrough" msgstr "sayısal dönüşüm için eşitleme" #: src/xine-engine/audio_out.c:2146 msgid "" "If you use an external surround decoder and audio is ahead or behind video, " "you can enter a fixed offset here to compensate.\n" "The unit of the value is one PTS tick, which is the 90000th part of a second." msgstr "" "Eğer harici bir surround kod çözücü kullanırsanız ve ses görüntünün önünde " "veya gerisinde ise, dengelemek için buraya sabit bir değer girebilirsiniz.\n" "Değerin birimi bir PTS tıklamasıdır, ki bu da saniyenin 90000de biridir." #: src/xine-engine/audio_out.c:2155 msgid "play audio even on slow/fast speeds" msgstr "sesi eşit olarak yavaş/hızlı hızlarında çal" #: src/xine-engine/audio_out.c:2156 msgid "" "If you enable this option, the audio will be heard even when playback speed " "is different than 1X. Of course, it will sound distorted (lower/higher " "pitch). If want to experiment preserving the pitch you may try the 'stretch' " "audio post plugin instead." msgstr "" "Bu seçeneği devreye sokarsanız, çalma hızı bir mislinden hızlı olsa bile ses " "eşit duyulacaktır. Doğal olarak, ses bozulmuş gelecektir (düşük/yüksek ses " "hızında). Ses bölgesini korumak isterseniz, ses .. eklentisini uzatmayı " "denemek için deneyebilirsiniz." #: src/xine-engine/audio_out.c:2229 msgid "startup audio volume" msgstr "başlangıç ses düzeyi" #: src/xine-engine/audio_out.c:2230 msgid "The overall audio volume set at xine startup." msgstr "Xine başladığında duyulacak olan ayrıntılı ses gürlüğü ayarı." #: src/xine-engine/audio_out.c:2233 msgid "restore volume level at startup" msgstr "başlangıçtaki ses seviyesini yeniden yapılandır" #: src/xine-engine/audio_out.c:2234 msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup." msgstr "" "eğer etkin değilse, xine başlangıçta herhangi bir karşıtırıcı ayarı " "yapmayacaktır." #: src/xine-engine/audio_out.c:2264 msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "audio_out: üzgünüm, bu olay yaşanmamalıydı, lütfen xine uygulamasını baştan " "başlatın.\n" #: src/xine-engine/buffer.c:64 #, c-format msgid "xine-lib: buffer.c: There has been a fatal error: TOO MANY FREE's\n" msgstr "xine-lib: buffer.c: Sonlandırıcı bir hata var: TOO MANY FREE's\n" #: src/xine-engine/configfile.c:933 #, c-format msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine." msgstr "" "Şu anki yapılandırma dosyası xine'nin daha yeni bir uygulaması tarafından " "değiştirilmiş durumdadır." #: src/xine-engine/configfile.c:1038 #, c-format msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n" msgstr "" "configfile: UYARI: configfile dosyasının şuraya %s yedeklenmesi " "başarılamadı\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1039 msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n" msgstr "configfile: UYARI: yapılandırmanız kaydedilmeyecektir\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1139 #, c-format msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n" msgstr "configfile: UYARI: yapılandırmanın şuraya %s yazılması başarılamadı\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1140 #, c-format msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n" msgstr "" "configfile: UYARI: büyük ihtimaller bozulmuş olan yapılandırma dosyasını " "kaldırıyor %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1141 #, c-format msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n" msgstr "configfile: UYARI: yedekleme dosyasını denetlemelisiniz %s\n" #: src/xine-engine/configfile.c:1276 #, c-format msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n" msgstr "configfile: girdi '%s' MRL tarafından değiştirilmiş olmamalı\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:228 msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n" msgstr "info_helper: şu anki yerel karakter ayarını çözümleyemez\n" #: src/xine-engine/info_helper.c:242 #, c-format msgid "" "info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n" msgstr "" "info_helper: desteklenmeyen dönüşüm %s -> UTF-8, hiç bir dönüşüm " "gerçekleşmedi\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:170 #, c-format msgid ": open() function should never be called\n" msgstr ": open() fonksiyonu asla çağrılamaz\n" #: src/xine-engine/input_cache.c:353 #, c-format msgid ": input plugin not defined!\n" msgstr ": girdi eklentisi tanımlanmadı!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:138 src/xine-engine/input_rip.c:258 #, c-format msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n" msgstr "input_rip: kaydedilen veriyi okuma hatası: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:153 #, c-format msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n" msgstr "input_rip: giriş eklentisini okuma hatası\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:161 src/xine-engine/input_rip.c:290 #: src/xine-engine/input_rip.c:656 #, c-format msgid "input_rip: error writing to file % bytes: %s\n" msgstr "input_rip: dosyaya yazmada hata % byte: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:182 #, c-format msgid "input_rip: open() function should never be called\n" msgstr "input_rip: open() fonksiyonu asla çağrılamaz\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:313 src/xine-engine/input_rip.c:418 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed\n" msgstr "input_rip: aramada hata\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:370 src/xine-engine/input_rip.c:388 #, c-format msgid "input_rip: seeking failed: %s\n" msgstr "input_rip: aramada hata: %s\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:396 #, c-format msgid "input_rip: % bytes dropped\n" msgstr "input_rip: % byte iptal edildi\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:561 #, c-format msgid "input_rip: input plugin not defined!\n" msgstr "input_rip: giriş eklentisi belirtilmedi!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:567 #, c-format msgid "" "input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option " "'media.capture.save_dir'\n" msgstr "" "input_rip: hedef dizin belirtilmedi, lütfen 'media.capture.save_dir' " "seçeneğini yayınız\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:569 msgid "" "The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in " "the configuration." msgstr "" "Yapılandırmada siz media.capture.save_dir ayarını yapana kadar, yayın " "akışını kaydet seçeneği devre dışı bırakıldı." #: src/xine-engine/input_rip.c:576 #, c-format msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n" msgstr "input_rip: bu kaynağın açılması/belleğe alınmasına izin verilmedi!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:578 msgid "" "xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted " "material?)" msgstr "" "xine bu kaynaktan kaydedilmesine izin vermedi. (bir ihtimal telif hakları " "ile korunmuş malzeme?)" #: src/xine-engine/input_rip.c:584 #, c-format msgid "input_rip: file name not given!\n" msgstr "input_rip: dosya adı verilmemiş!\n" #: src/xine-engine/input_rip.c:626 #, c-format msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n" msgstr "input_rip: %s dosyası açılırken hata oluştu: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:252 #, c-format msgid "io_helper: waiting abandoned\n" msgstr "io_helper: bekleme bırakıldı\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:259 #, c-format msgid "io_helper: waiting failed: %s\n" msgstr "io_helper: bekleme başarısız oldu: %s\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:314 msgid "failed to get status of socket" msgstr "soket durumu alınamadı" #: src/xine-engine/io_helper.c:388 #, c-format msgid "io_helper: Permission denied\n" msgstr "io_helper: İzin verilmedi\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:392 #, c-format msgid "io_helper: File not found\n" msgstr "io_helper: Dosya bulunamadı\n" #: src/xine-engine/io_helper.c:396 #, c-format msgid "io_helper: Connection Refused\n" msgstr "io_helper: Bağlantı Reddedildi\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:208 #, c-format msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n" msgstr "map_decoder_list: kod çözücü için yer yok, atlandı.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:323 #, c-format msgid "" "load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n" msgstr "" "load_plugins: eklentileri göz ardı ediyor %s, yanlış iface sürümü %d " "(olması gereken %d)\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:380 #, c-format msgid "priority for %s decoder" msgstr "%s kod çözücü için öncelik" #: src/xine-engine/load_plugins.c:391 msgid "" "The priority provides a ranking in case some media can be handled by more " "than one decoder.\n" "A priority of 0 enables the decoder's default priority." msgstr "" "Öncelik bazı ortamların diğerlerine göre birden fazla kod çözücü ile " "uğraşacağı göz önüne alınarak sınıflandırılır.\n" "0 önceliği kod çözücünün öntanımlı önceliğini ektinleştirir." #: src/xine-engine/load_plugins.c:419 #, c-format msgid "" "load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will " "use the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: demuxer eklentisi %s öncelik sağlamaz, xine-lib öntanımlı " "önceliği kullanacak.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:436 #, c-format msgid "" "load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use " "the default priority.\n" msgstr "" "load_plugins: giriş eklentisi %s öncelik sağlamaz, xine-lib öntanımlı " "önceliği kullanacak.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:492 #, c-format msgid "load_plugins: plugin %s found\n" msgstr "load_plugins: %s eklentisi bulundu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:495 #, c-format msgid "load_plugins: static plugin found\n" msgstr "load_plugins: sabit eklenti bulundu\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:502 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: eklenti sınırına ulaşıldı, %s yüklenemez\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:505 #, c-format msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n" msgstr "load_plugins: eklenti sınırına ulaşıldı, statik eklenti yüklenemez\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:522 #, c-format msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n" msgstr "load_plugins: bilinmeyen eklenti türü %d in %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:526 #, c-format msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n" msgstr "load_plugins: bilinmeyen statik bağlantılı eklenti türü %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:586 #, c-format msgid "load_plugins: unable to stat %s\n" msgstr "load_plugins: stat yapamaz %s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:627 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: eklenti kütüphanesini açamıyor %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:642 #, c-format msgid "" "load_plugins: can't get plugin info from %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: ekleni bilgisini şuradan alabilir %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:660 #, c-format msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n" msgstr "load_plugins: okunamayan eklenti dizinini atlıyor %s.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:709 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: eklenti (aşama 2) eklenti kütüphanesini açamıyor %s:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:735 #, c-format msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n" msgstr "load_plugins: Aman! %s eklenti bilgisi yok.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1307 #, c-format msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n" msgstr "load_plugins: bilinmeyen içerik bulma yöntemi %d\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1417 #, c-format msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n" msgstr "load_plugins: demuxer eklentisini kullanıyor '%s'\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1713 src/xine-engine/load_plugins.c:1760 #, c-format msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n" msgstr "load_plugins: ses çıkış eklentisini yüklemede hata <%s>\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:1763 msgid "" "load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio " "driver.\n" msgstr "" "load_plugins: ses çıktısı otomatik bulma işlemi kullanılabilir bir sürücü " "bulamadı.\n" #: src/xine-engine/load_plugins.c:2067 #, c-format msgid "" "load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n" "%s\n" msgstr "" "load_plugins: eklenti kütüphanesi %s kaldırılamadı:\n" "%s\n" #: src/xine-engine/osd.c:735 #, c-format msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n" msgstr "'%s-%d' yazı tipi zaten yüklü.\n" #: src/xine-engine/osd.c:747 #, c-format msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n" msgstr "'%s' yazı tipi yüklenemedi (%d < %d)\n" #: src/xine-engine/osd.c:757 #, c-format msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n" msgstr "'%s' yazı tipi için yanlış sürüm. beklenen %d bulunan %d.\n" #: src/xine-engine/osd.c:824 msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n" msgstr "osd: ft2 kütüphanesi başlatılamadı\n" #: src/xine-engine/osd.c:847 #, c-format msgid "osd: error matching font %s with FontConfig" msgstr "osd: %s yazı tipi FontConfig ile eşlenirken hata oluştu" #: src/xine-engine/osd.c:861 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with FontConfig" msgstr "osd: %s yazı tipi FontConfig ile yüklenirken hata oluştu" #: src/xine-engine/osd.c:864 #, c-format msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig" msgstr "osd: %s yazı tipine FontConfig ile bakılırken hata oluştu" #: src/xine-engine/osd.c:885 #, c-format msgid "osd: error loading font %s with ft2\n" msgstr "osd: %s yazı tipi ft2 ile yüklenirken hata oluştu\n" #: src/xine-engine/osd.c:895 msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n" msgstr "" "osd: yazı tipi boyutu ayarlama hatası (boyutlandırılabilir yazı tipi yok " "mudur?)\n" #: src/xine-engine/osd.c:1011 #, c-format msgid "" "osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", " "skipping\n" msgstr "" "osd: 0x%02X ile başlayan ve \"%s\" kodlamasında bulunan bilinmeyen sıralama, " "atlanıyor\n" #: src/xine-engine/osd.c:1067 msgid "osd: can't find out current locale character set\n" msgstr "osd: yerel karakter seti anlaşılamadı\n" #: src/xine-engine/osd.c:1077 #, c-format msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n" msgstr "osd: desteklenmeyen dönüşüm %s -> %s, dönüşüm yapılmadı\n" #: src/xine-engine/osd.c:1132 src/xine-engine/osd.c:1300 msgid "osd: font isn't defined\n" msgstr "osd: yazı tipi belirtilmedi\n" #: src/xine-engine/osd.c:1171 msgid "osd: error loading glyph\n" msgstr "osd: glyph yüklenirken hata oluştu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1177 msgid "osd: error in rendering glyph\n" msgstr "osd: glyph hazırlanırken hata oluştu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1337 #, c-format msgid "osd: error loading glyph %i\n" msgstr "osd: glyph %i yüklenirken hata oluştu\n" #: src/xine-engine/osd.c:1344 msgid "osd: error in rendering\n" msgstr "osd: hazırlama hatası\n" #: src/xine-engine/osd.c:1601 msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD" msgstr "Altyazılar ve OSD için kullanılacak palet (ön yüz-sınır-arka plan)" #: src/xine-engine/osd.c:1602 msgid "" "The palette for on-screen-display and some subtitle formats that do not " "specify any colouring themselves. The palettes are listed in the form: " "foreground-border-background." msgstr "" "Ekranda görüntülemek için palet ve bazı altyazı kipleri kendi " "renklendirmelerini belirlemezler. Paletler formda listelenmiştir: ün yüz-" "sınır-arka plan." #: src/xine-engine/video_decoder.c:387 #, c-format msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n" msgstr "video_decoder: '%s' dosyasını işleyebilmek için uygun eklenti yok\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:466 #, c-format msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n" msgstr "video_decoder: hata, bilinmeyen tampon bellek türü: %08x\n" #: src/xine-engine/video_decoder.c:502 msgid "number of video buffers" msgstr "video tamponlarının sayısı" #: src/xine-engine/video_decoder.c:503 msgid "" "The number of video buffers (each is 8k in size) xine uses in its internal " "queue. Higher values mean smoother playback for unreliable inputs, but also " "increased latency and memory consumption." msgstr "" "Video tamponlarının sayısı (her biri 8k büyüklüğünde) kendi iç kuyruğunu " "kullanır. Daha yüksek değerler uyumsuz girişler için daha düz bir çalma " "sonucu doğuracağı anlamına gelir, fakat aynı zamanda da gecikme ve bellek " "tüketiminin artması anlamına da gelir." #: src/xine-engine/video_out.c:666 #, c-format msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n" msgstr "%d kare alındı, %d kare atlandı, %d kare atıldı\n" #: src/xine-engine/video_out.c:839 #, c-format msgid "" "video_out: throwing away image with pts % because it's too old " "(diff : %).\n" msgstr "" "video_out: resmi pts ile atıyor % çünkü çok eski (diff : %" ").\n" #: src/xine-engine/video_out.c:1817 msgid "default number of video frames" msgstr "video çerçevelerinin öntanımlı sayısı" #: src/xine-engine/video_out.c:1818 msgid "" "The default number of video frames to request from xine video out driver. " "Some drivers will override this setting with their own values." msgstr "" "Xine video çıkış sürücüsünden istenecek olan video çerçevelerinin öntanımlı " "sayısı. Bazı sürücüler kendi değerlerini koruyarak bu ayara önem " "vermeyecektir." #: src/xine-engine/video_out.c:1875 msgid "percentage of skipped frames to tolerate" msgstr "görmezden gelinecek atlanan çerçeve sayısı" #: src/xine-engine/video_out.c:1876 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not decoded in time, xine sends a notification." msgstr "" "Bu çerçeve oranlarından daha fazlası gösterilmezse, zamanında " "kodlanmadıklarındandır, xine bir uyarı gönderir." #: src/xine-engine/video_out.c:1881 msgid "percentage of discarded frames to tolerate" msgstr "görmezden gelinecek yoksayılan çerçeve sayısı" #: src/xine-engine/video_out.c:1882 msgid "" "When more than this percentage of frames are not shown, because they were " "not scheduled for display in time, xine sends a notification." msgstr "" "Bu çerçeve oranlarından daha fazlası gösterilmezse, zamanında " "görüntülenmeleri için programlanmadıklarındandır, xine bir uyarı gönderir." #: src/xine-engine/video_out.c:1916 msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n" msgstr "" "video_out: üzgünüm, bu olmamalıydı. lütfen xine uygulamasını yeniden " "başlatın.\n" #: src/xine-engine/vo_scale.c:387 msgid "horizontal image position in the output window" msgstr "çıktı penceresindeki yatay resim konumu" #: src/xine-engine/vo_scale.c:388 msgid "" "If the video window's horizontal size is bigger than the actual image to " "show, you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the very left\" and 100 \"at the very right\"." msgstr "" "Eğer video penceresinin yatay boyutu olması gerekenden büyükse, görüntünün " "yerleşeceği konumu ayarlayabilirsiniz.\n" "Konum yüzdesel olarak verilmiştir, böylece 50 değeri \"ortada\", 0 değeri " "\"çok solda\" ve 100 değeri \"çok sağda\" anlamına gelecektir." #: src/xine-engine/vo_scale.c:395 msgid "vertical image position in the output window" msgstr "çıktı penceresindeki dikey resim konumu" #: src/xine-engine/vo_scale.c:396 msgid "" "If the video window's vertical size is bigger than the actual image to show, " "you can adjust the position where the image will be placed.\n" "The position is given as a percentage, so a value of 50 means \"in the middle" "\", while 0 means \"at the top\" and 100 \"at the bottom\"." msgstr "" "Eğer video penceresinin yatay boyutu olması gerekenden büyükse, görüntünün " "yerleşeceği konumu ayarlayabilirsiniz.\n" "Konum yüzdesel olarak verilmiştir, böylece 50 değeri \"ortada\", 0 değeri " "\"yukarıda\" ve 100 değeri \"aşağıda\" anlamına gelecektir." #: src/xine-engine/vo_scale.c:403 msgid "disable all video scaling" msgstr "tüm video ölçeklemelerini pasifleştir" #: src/xine-engine/vo_scale.c:404 msgid "" "If you want the video image to be always shown at its original resolution, " "you can disable all image scaling here.\n" "This of course means that the image will no longer adapt to the size of the " "video window and that videos with a pixel aspect ratio other than 1:1, like " "anamorphic DVDs, will be shown distorted. But on the other hand, with some " "video output drivers like XShm, where the image scaling is not hardware " "accelerated, this can dramatically reduce CPU usage." msgstr "" "Eğer video görüntüsünün daima kendi orijinal çözünürlüğünde gösterilmesini " "istiyorsanız, buradaki tüm resim ölçeklemelerini devre dışı " "bırakabilirsiniz.\n" "Bu doğal olarak anamorfik DVD'ler gibi 1:1 ölçeğinden farklı özelliklerde " "olduğu gibi görüntü video penceresinin boyutuyla uyumlu olamayabilecek ve " "görüntüde bozukluklar meydana gelebilecektir. Fakat diğer taraftan, XShm " "gibi bazı video sürücülerinin resim ölçeklemesi donanım hızlandırmalı " "olmadığı için, bu işlemci kullanımını dramatik olarak azaltacaktır." #: src/xine-engine/xine.c:805 src/xine-engine/xine.c:926 #: src/xine-engine/xine.c:966 src/xine-engine/xine.c:1002 #: src/xine-engine/xine.c:1014 src/xine-engine/xine.c:1027 #: src/xine-engine/xine.c:1040 src/xine-engine/xine.c:1053 #: src/xine-engine/xine.c:1079 src/xine-engine/xine.c:1104 #: src/xine-engine/xine.c:1141 msgid "xine: error while parsing mrl\n" msgstr "xine: mrl ayrıştırma hatası\n" #: src/xine-engine/xine.c:864 #, c-format msgid "xine: found input plugin : %s\n" msgstr "xine: bulunan girdi eklentisi : %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:880 #, c-format msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n" msgstr "xine: girdi eklentisi MRL [%s] dosyasını açamadı\n" #: src/xine-engine/xine.c:889 #, c-format msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n" msgstr "xine: MRL [%s] için girdi eklentisi bulunamadı\n" #: src/xine-engine/xine.c:915 #, c-format msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: belirlenmiş demuxer %s başlatılamadı\n" #: src/xine-engine/xine.c:952 #, c-format msgid "xine: join rip input plugin\n" msgstr "xine: hızlı giriş eklentisini ekle\n" #: src/xine-engine/xine.c:959 msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n" msgstr "xine: hızlı giriş eklentisini açmada hata\n" #: src/xine-engine/xine.c:990 #, c-format msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n" msgstr "xine: en son_kullanılan demuxer %s başlatılamadı\n" #: src/xine-engine/xine.c:1019 msgid "ignoring video\n" msgstr "video yoksayılıyor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1032 msgid "ignoring audio\n" msgstr "ses yoksayılıyor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1045 msgid "ignoring subpicture\n" msgstr "altresmi göz ardı ediyor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1058 msgid "input cache plugin disabled\n" msgstr "girdi önbellek eklentisi pasifleştirildi\n" #: src/xine-engine/xine.c:1131 #, c-format msgid "subtitle mrl opened '%s'\n" msgstr "alt yazı mrl dosyası '%s' açıldı\n" #: src/xine-engine/xine.c:1135 msgid "xine: error opening subtitle mrl\n" msgstr "xine: alt yazı mrl dosyası açılırken hata oluştu\n" #: src/xine-engine/xine.c:1167 #, c-format msgid "xine: error while parsing MRL\n" msgstr "xine: MRL ayrıştırılırken hata oluştu\n" #: src/xine-engine/xine.c:1174 #, c-format msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n" msgstr "" "xine: MRL dosyasındaki '%s' seçeneğinin değiştirilmesine izin verilmiyor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1194 #, c-format msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n" msgstr "xine: demux bunun için bulunamıyor >%s<\n" #: src/xine-engine/xine.c:1210 #, c-format msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n" msgstr "xine: demuxer eklentisi bulundu: %s\n" #: src/xine-engine/xine.c:1231 #, c-format msgid "xine: demuxer is already done. that was fast!\n" msgstr "xine: demuxer hazır durumda. bu hızlıydı!\n" #: src/xine-engine/xine.c:1233 #, c-format msgid "xine: demuxer failed to start\n" msgstr "xine: demuxer başlatılamadı\n" #: src/xine-engine/xine.c:1299 #, c-format msgid "xine_play: no demux available\n" msgstr "xine_play: hiç bir demux uygun değil\n" #: src/xine-engine/xine.c:1370 #, c-format msgid "xine_play: demux failed to start\n" msgstr "xine_play: demux başlatılamadı\n" #: src/xine-engine/xine.c:1647 #, c-format msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n" msgstr "xine: Belirtilen save_dir \"%s\" bir güvenlik riski oluşturabilir.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1652 msgid "The specified save_dir might be a security risk." msgstr "Belirtilen save_dir bir güvenlik riski oluşturabilir." #: src/xine-engine/xine.c:1684 msgid "xine: locale not supported by C library\n" msgstr "xine: sistem yereliniz C kütüphanesi tarafından desteklenmiyor\n" #: src/xine-engine/xine.c:1693 msgid "media format detection strategy" msgstr "ortam biçimi belirleme yöntemi" #: src/xine-engine/xine.c:1694 msgid "" "xine offers various methods to detect the media format of input to play. The " "individual values are:\n" "\n" "default\n" "First try to detect by content, then by file name extension.\n" "\n" "reverse\n" "First try to detect by file name extension, then by content.\n" "\n" "content\n" "Detect by content only.\n" "\n" "extension\n" "Detect by file name extension only.\n" msgstr "" "xine çalınacak ortam kipini tanımak için farklı yönetmler önerir. Bireysel " "değerler şöyledir:\n" "\n" "default\n" "Önce, içerikten tanımaya, sonra da dosya uzantısıyla tanımaya çalışır.\n" "\n" "reverse\n" "Önce, dosya uzantısından tanımaya, sonra da içerikten tanımaya çalışır.\n" "\n" "content\n" "Sadece içerikten tanır.\n" "\n" "extension\n" "Sadece dosya adı uzantısından tanır.\n" #: src/xine-engine/xine.c:1712 msgid "directory for saving streams" msgstr "yayınların kaydedileceği dizin" #: src/xine-engine/xine.c:1713 msgid "" "When using the stream save feature, files will be written only into this " "directory.\n" "This setting is security critical, because when changed to a different " "directory, xine can be used to fill files in it with arbitrary content. So " "you should be careful that the directory you specify is robust against any " "content in any file." msgstr "" "Yayın akışının kaydedilmesi özelliği kullanıldığında, dosyalar sadece bu " "dizine yazılacaktır.\n" "Bu ayar güvenlik açısından kritiktir, çünkü dizinin değiştirilmesi " "denendiğinde, xine dosyaları alakasız içerikle doldurmak için kullanabilir. " "Bu yüzden, belirttiğiniz dizinin her türlü içeriğe karşı dirençli olmasına " "özen göstermelisiniz." #: src/xine-engine/xine.c:1724 msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)" msgstr "" "yapılandırmada kesin değişikliklere izin ver (örn. MRL tarafından yapılan " "değişikliklere)" #: src/xine-engine/xine.c:1725 msgid "" "If enabled, you allow xine to change your configuration without explicit " "actions from your side. For example configuration changes demanded by MRLs " "or embedded into playlist will be executed.\n" "This setting is security critcal, because xine can receive MRLs or playlists " "from untrusted remote sources. If you allow them to arbitrarily change your " "configuration, you might end with a totally messed up xine." msgstr "" "Eğer devrede ise, xine'nin sizin net bir katkınız olmayan değişiklikler " "yapmasına izin veriyorsunuz demektir. Örneğin, MRL tarafından talep edilen " "değişiklikler veya çalma listesine gömülü olan istekler yerine " "getirilecektir.\n" "Bu ayar, güvenlik açısından kritiktir, çünkü xine güvenilmeyen uzak " "kaynaklardan MRL veya çalma listelerini alabilir. Eğer onların " "yapılandırmanızı kendi istedikleri gibi değiştirmelerine izin verirseniz, " "xine'nin tamamen işleri berbat etmesiyle her şey sona erebilir." #: src/xine-engine/xine.c:1739 msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)" msgstr "Ağ yayını okumada zaman aşımı (saniye olarak)" #: src/xine-engine/xine.c:1740 msgid "" "Specifies the timeout when reading from network streams, in seconds. Too low " "values might stop streaming when the source is slow or the bandwidth is " "occupied, too high values will freeze the player if the connection is lost." msgstr "" "Ağ'dan gelen yayın akışını okurken zaman aşımını saniye bazında belirtir. " "Eğer kaynak yavaş veya bant genişliği yoğun ise çok küçük değerler yayın " "akışını durdurabilir, çok yüksek değerler ise bağlantı kesilirse çalıcının " "donmasına neden olabilir." #: src/xine-engine/xine.c:2148 msgid "messages" msgstr "iletiler" #: src/xine-engine/xine.c:2149 msgid "plugin" msgstr "eklenti" #: src/xine-engine/xine.c:2150 msgid "trace" msgstr "iz" #: src/xine-engine/xine_interface.c:955 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:956 msgid "Unknown host:" msgstr "Bilinmeyen makine:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:957 msgid "Unknown device:" msgstr "Bilinmeyen aygıt:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:958 msgid "Network unreachable" msgstr "Ağ erişilebilir değil" #: src/xine-engine/xine_interface.c:959 msgid "Connection refused:" msgstr "Bağlantı reddedildi:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:960 msgid "File not found:" msgstr "Dosya bulunamadı:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:961 msgid "Read error from:" msgstr "Okuma hatası alınan konum:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:962 msgid "Error loading library:" msgstr "Kütüphane yükleme hatası:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:963 msgid "Encrypted media stream detected" msgstr "Şifrelenmiş ortam yayını bulundu" #: src/xine-engine/xine_interface.c:964 msgid "Security message:" msgstr "Güvenlik iletisi:" #: src/xine-engine/xine_interface.c:965 msgid "Audio device unavailable" msgstr "Ses aygıtı kullanılamaz" #: src/xine-engine/xine_interface.c:966 msgid "Permission error" msgstr "Yetki hatası" #: src/xine-engine/xine_interface.c:967 msgid "File is empty:" msgstr "Dosya boş:" #: src/xine-utils/memcpy.c:479 msgid "memcopy method used by xine" msgstr "xine tarafından kullanılan memcopy metodu" #: src/xine-utils/memcpy.c:480 msgid "" "The copying of large memory blocks is one of the most expensive operations " "on todays computers. Therefore xine provides various tuned methods to do " "this copying. Usually, the best method is detected automatically." msgstr "" "Günümüz bilgisayarlarında, büyük bellek kütlelerinin kopyalanması en pahalı " "işlemlerden biridir. Bu yüzden, xine bu kopyalamayı gerçekleştirmek için " "farklı ayarlanmış yöntemler sunar. Genellikle, en iyi yöntem otomatik olarak " "algılanacaktır." #: src/xine-utils/memcpy.c:507 msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n" msgstr "Memcpy karşılaştırma yöntemleri (daha küçük olan daha iyidir):\n" #~ msgid "" #~ "The color key is used to tell the graphics card where to overlay the " #~ "video image. Try different values, if you experience windows becoming " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Renk anahtarı, video görüntüsünün nerede ekranı kaplayacağını ekran " #~ "kartına bildirmek için kullanılır. Eğer pencereleriniz şeffaf hale " #~ "geliyorsa değişik değerler deneyin."