Feature #2572 » 0002-Re-generate-po-files.patch
| po/cs_CZ.po | ||
|---|---|---|
|
msgid "conflicts"
|
||
|
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
|
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
|
msgstr "Nelze získat přístup k programům, zkuste později."
|
||
|
msgid "Wrong username or password"
|
||
|
msgstr "Chybné jméno, nebo heslo"
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "přihlásit"
|
||
|
msgid "VDR Live Login"
|
||
|
msgstr "VDR Live autorizace"
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Uživatel"
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Heslo"
|
||
|
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
||
|
msgstr "Bohužel chybějící oprávnění. Zeptejte se svého administrátora!"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
|
||
|
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
|
msgstr "Nelze získat přístup k programům, zkuste později."
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "Uživatelé"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Jméno"
|
||
|
msgid "Edit user"
|
||
|
msgstr "Změna uživatele"
|
||
|
msgid "Delete user"
|
||
|
msgstr "Smazat uživatele"
|
||
|
msgid "New user"
|
||
|
msgstr "Nový uživatel"
|
||
|
msgid "Search results"
|
||
|
msgstr "Výsledky vyhledávání"
|
||
|
msgid "No search results"
|
||
|
msgstr "žádné výsledky vyhledávání"
|
||
|
msgid "%A, %b %d %Y"
|
||
|
msgstr "%a, %d.%m. "
|
||
|
msgid "Click to view details."
|
||
|
msgstr "Detaily"
|
||
|
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Nelze najít nahrávaní. Je správně zadáno?"
|
||
|
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
|
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
|
||
|
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit recording"
|
||
|
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
|
msgid "Edit timer"
|
||
|
msgstr "Změna nahrávání"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Jméno"
|
||
|
msgid "New timer"
|
||
|
msgstr "Nové nahrávání"
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Název"
|
||
|
msgid "Directory"
|
||
|
msgstr "Složka"
|
||
|
msgid "Weekday"
|
||
|
msgstr "Den v týdnu"
|
||
|
msgid "Monday"
|
||
|
msgstr "Pondělí"
|
||
|
msgid "Tuesday"
|
||
|
msgstr "Úterý"
|
||
|
msgid "Wednesday"
|
||
|
msgstr "Středa"
|
||
|
msgid "Thursday"
|
||
|
msgstr "Čtvrtek"
|
||
|
msgid "Friday"
|
||
|
msgstr "Pátek"
|
||
|
msgid "Saturday"
|
||
|
msgstr "Sobota"
|
||
|
msgid "Sunday"
|
||
|
msgstr "Neděle"
|
||
|
msgid "Use VPS"
|
||
|
msgstr "Použít VPS"
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Uložit"
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Zrušit"
|
||
|
msgid "MultiSchedule"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Now"
|
||
|
msgstr "Nyní"
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Switch to this channel."
|
||
|
msgstr "Přepnout"
|
||
|
msgid "Search for repeats."
|
||
|
msgstr "Vyhledat reprízy"
|
||
|
msgid "more"
|
||
|
msgstr "více"
|
||
|
msgid "Channel"
|
||
|
msgstr "Kanál"
|
||
|
msgid "Recordings"
|
||
|
msgstr "Nahrávky"
|
||
|
msgid "ERROR:"
|
||
|
msgstr "CHYBA:"
|
||
|
msgid "Deleted recording:"
|
||
|
msgstr "Smazaná nahrávka:"
|
||
|
msgid "List of recordings"
|
||
|
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
|
msgid "No recordings found"
|
||
|
msgstr "žádné nahrávky"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete resume information"
|
||
|
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
|
||
|
msgid "Delete selected"
|
||
|
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
|
msgid "Delete marks information"
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "%a,"
|
||
|
msgstr "%a, %x"
|
||
|
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(%d:%02d)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Copy only"
|
||
|
msgid "Sort by name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Short description"
|
||
|
msgstr "Popis"
|
||
|
msgid "Sort by date"
|
||
|
msgstr "do data"
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Popis"
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Auxiliary info"
|
||
|
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Uložit"
|
||
|
msgid "Expand all folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Zrušit"
|
||
|
msgid "Collapse all folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
|
msgstr "Smazat nahrávku!"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit recording"
|
||
|
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
|
msgid "play this recording."
|
||
|
msgstr "Přehrát nahrávku"
|
||
|
msgid "%b %d %y"
|
||
|
msgstr "%d.%m."
|
||
|
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Nelze najít Automatické nahrávání. Byl požadavek správně zadán?"
|
||
|
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
msgid "Edit search timer"
|
||
|
msgstr "Změna automatického nahrávaní"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "Search in"
|
||
|
msgstr "Vyhledávat v"
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Název"
|
||
|
msgid "Episode"
|
||
|
msgstr "Epizoda"
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Popis"
|
||
|
msgid "Use extended EPG info"
|
||
|
msgstr "Použít rozšířené EPG"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "Use day of week"
|
||
|
msgstr "Použij den v týdnu"
|
||
|
msgid "Monday"
|
||
|
msgstr "Pondělí"
|
||
|
msgid "Tuesday"
|
||
|
msgstr "Úterý"
|
||
|
msgid "Wednesday"
|
||
|
msgstr "Středa"
|
||
|
msgid "Thursday"
|
||
|
msgstr "Čtvrtek"
|
||
|
msgid "Friday"
|
||
|
msgstr "Pátek"
|
||
|
msgid "Saturday"
|
||
|
msgstr "Sobota"
|
||
|
msgid "Sunday"
|
||
|
msgstr "Neděle"
|
||
|
msgid "Use blacklists"
|
||
|
msgstr "Použít blacklist"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "Compare"
|
||
|
msgstr "Porovnat"
|
||
|
msgid "Use VPS"
|
||
|
msgstr "Použít VPS"
|
||
|
msgid "Auto-delete search timer"
|
||
|
msgstr "Smazání automatického nahrávání"
|
||
| ... | ... | |
|
msgstr "Přepnout ... minut před začátkem"
|
||
|
msgid "Test"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Nelze najít nahrávaní. Je správně zadáno?"
|
||
|
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
|
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
|
||
|
msgid "Edit timer"
|
||
|
msgstr "Změna nahrávání"
|
||
|
msgid "New timer"
|
||
|
msgstr "Nové nahrávání"
|
||
|
msgid "Weekday"
|
||
|
msgstr "Den v týdnu"
|
||
|
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
|
||
|
msgid "This user name is already in use!"
|
||
|
msgstr "Toto jméno již použito!"
|
||
|
msgid "Edit user"
|
||
|
msgstr "Změna uživatele"
|
||
|
msgid "New user"
|
||
|
msgstr "Nový uživatel"
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Heslo"
|
||
|
msgid "User rights"
|
||
|
msgstr "Oprávnění"
|
||
|
msgid "Edit setup"
|
||
|
msgstr "Měnit nastavení"
|
||
|
msgid "Add or edit timers"
|
||
|
msgstr "Nastavení nahrávání"
|
||
|
msgid "Delete timers"
|
||
|
msgstr "Rušení nahrávání"
|
||
|
msgid "Delete recordings"
|
||
|
msgstr "Mazání nahrávek"
|
||
|
msgid "Use remote menu"
|
||
|
msgstr "Menu dálkového ovládání"
|
||
|
msgid "Start replay"
|
||
|
msgstr "Přehrávání"
|
||
|
msgid "Switch channel"
|
||
|
msgstr "Přepínání"
|
||
|
msgid "Add or edit search timers"
|
||
|
msgstr "Nastavení aut. nahrávání"
|
||
|
msgid "Delete search timers"
|
||
|
msgstr "Mazání aut. nahrávání"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit recordings"
|
||
|
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
|
msgid "Electronic program guide information"
|
||
|
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
|
||
|
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt nahrávky, nebo žádné neexistují"
|
||
|
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
||
|
msgstr "Chyba při vytváření zámku pro nahrávky"
|
||
|
msgid "Error aquiring schedules"
|
||
|
msgstr "Chyba při plánování"
|
||
|
msgid "%b %d %y"
|
||
|
msgstr "%d.%m."
|
||
|
msgid "Page error"
|
||
|
msgstr "Chyba stránky"
|
||
|
msgid "playing recording"
|
||
|
msgstr "sledování nahrávky"
|
||
|
msgid "no epg info for current event!"
|
||
|
msgstr "chybí detaily pro tento pořad"
|
||
|
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
|
msgstr "chybí program pro tento kanál"
|
||
|
msgid "no current channel!"
|
||
|
msgstr "není zvolen žádný kanál"
|
||
|
msgid "error retrieving status info!"
|
||
|
msgstr "chyba při zjišťování statusu!"
|
||
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
msgid "Wrong username or password"
|
||
|
msgstr "Chybné jméno, nebo heslo"
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "přihlásit"
|
||
|
msgid "VDR Live Login"
|
||
|
msgstr "VDR Live autorizace"
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Uživatel"
|
||
|
msgid "What's on?"
|
||
|
msgstr "Právě se vysílá"
|
||
|
msgid "MultiSchedule"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Vyhledej"
|
||
|
msgid "Searchtimers"
|
||
|
msgstr "Automatické nahrávání"
|
||
|
msgid "Recordings"
|
||
|
msgstr "Nahrávky"
|
||
|
msgid "Remote Control"
|
||
|
msgstr "Dálkové ovládání"
|
||
|
msgid "Logout"
|
||
|
msgstr "Odhlášení"
|
||
|
msgid "Your attention is required"
|
||
|
msgstr "Nutná reakce"
|
||
|
msgid "React"
|
||
|
msgstr "řešit"
|
||
|
msgid "Dismiss"
|
||
|
msgstr "neřešit"
|
||
|
msgid "Now"
|
||
|
msgstr "Nyní"
|
||
|
msgid "%A, %b %d %Y"
|
||
|
msgstr "%a, %d.%m. "
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Switch to this channel."
|
||
|
msgstr "Přepnout"
|
||
|
msgid "Search for repeats."
|
||
|
msgstr "Vyhledat reprízy"
|
||
|
msgid "Click to view details."
|
||
|
msgstr "Detaily"
|
||
|
msgid "more"
|
||
|
msgstr "více"
|
||
|
msgid "Channel"
|
||
|
msgstr "Kanál"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
|
||
|
msgstr "Vyhledej více na Internet Movie Database."
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
|
||
|
msgstr "Pokud odhalíte nějaké chyby, příp. si přejete nové vlastnosti, použijte prosím bugtracker"
|
||
|
msgid "ERROR:"
|
||
|
msgstr "CHYBA:"
|
||
|
msgid "Deleted recording:"
|
||
|
msgstr "Smazaná nahrávka:"
|
||
|
msgid "List of recordings"
|
||
|
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
|
msgid "No recordings found"
|
||
|
msgstr "žádné nahrávky"
|
||
|
msgid "No timer defined"
|
||
|
msgstr "Nahrávání není nastaveno"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete selected"
|
||
|
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
|
msgid "Timer is recording."
|
||
|
msgstr "Probíhá nahrávání"
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "%a,"
|
||
|
msgstr "%a, %x"
|
||
|
msgid "Timer is active."
|
||
|
msgstr "Nahrávaní povoleno"
|
||
|
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(%d:%02d)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
||
|
msgstr "Povolit/zrušit nahrávání"
|
||
|
msgid "Sort by name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Delete timer"
|
||
|
msgstr "Zrušit nahrávání!"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sort by date"
|
||
|
msgstr "do data"
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Expand all folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Collapse all folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
|
msgstr "Smazat nahrávku!"
|
||
|
msgid "play this recording."
|
||
|
msgstr "Přehrát nahrávku"
|
||
|
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Kanál je nedostupný, nebo neexistuje. Zkontrolujte zadání."
|
||
|
msgid "Timer conflicts"
|
||
|
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
|
msgid "Snapshot interval"
|
||
|
msgstr "Interval snímků obrazovky"
|
||
|
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "This user name is already in use!"
|
||
|
msgstr "Toto jméno již použito!"
|
||
|
msgid "No schedules available for this channel"
|
||
|
msgstr "Pro kanál není dostupný program"
|
||
|
msgid "User rights"
|
||
|
msgstr "Oprávnění"
|
||
|
msgid "Search settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení hledání"
|
||
|
msgid "Edit setup"
|
||
|
msgstr "Měnit nastavení"
|
||
|
msgid "Extended search"
|
||
|
msgstr "Rozšířené hledání"
|
||
|
msgid "Add or edit timers"
|
||
|
msgstr "Nastavení nahrávání"
|
||
|
msgid "no"
|
||
|
msgstr "ne"
|
||
|
msgid "Delete timers"
|
||
|
msgstr "Rušení nahrávání"
|
||
|
msgid "Search results"
|
||
|
msgstr "Výsledky vyhledávání"
|
||
|
msgid "Delete recordings"
|
||
|
msgstr "Mazání nahrávek"
|
||
|
msgid "No search results"
|
||
|
msgstr "žádné výsledky vyhledávání"
|
||
|
msgid "Use remote menu"
|
||
|
msgstr "Menu dálkového ovládání"
|
||
|
msgid "Expression"
|
||
|
msgstr "Výraz"
|
||
|
msgid "Start replay"
|
||
|
msgstr "Přehrávání"
|
||
|
msgid "Starts between"
|
||
|
msgstr "Začíná mezi"
|
||
|
msgid "Switch channel"
|
||
|
msgstr "Přepínání"
|
||
|
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
||
|
msgstr "(De)Aktivace automatického nahrávání"
|
||
|
msgid "Add or edit search timers"
|
||
|
msgstr "Nastavení aut. nahrávání"
|
||
|
msgid "Browse search timer results"
|
||
|
msgstr "Listování výsledky vyhledávání"
|
||
|
msgid "Delete search timers"
|
||
|
msgstr "Mazání aut. nahrávání"
|
||
|
msgid "Delete this search timer?"
|
||
|
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit recordings"
|
||
|
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
|
msgid "Delete search timer"
|
||
|
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
|
msgid "No timer conflicts"
|
||
|
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
|
msgid "Trigger search timer update"
|
||
|
msgstr "Aktualizovat položky nahrávání"
|
||
|
msgid "Timer has a conflict."
|
||
|
msgstr "Kolize v nastavení nahrávání"
|
||
|
msgid "Please set login and password!"
|
||
|
msgstr "Nastavte uživatele a heslo!"
|
||
| ... | ... | |
|
msgstr "Téma"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Timer conflicts"
|
||
|
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
|
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
|
||
|
msgid "No timer conflicts"
|
||
|
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
|
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
|
||
|
msgid "Timer has a conflict."
|
||
|
msgstr "Kolize v nastavení nahrávání"
|
||
|
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Timer is active."
|
||
|
msgstr "Nahrávaní povoleno"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete resume information"
|
||
|
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
|
||
|
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
||
|
msgstr "Povolit/zrušit nahrávání"
|
||
|
msgid "Delete marks information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Delete timer"
|
||
|
msgstr "Zrušit nahrávání!"
|
||
|
msgid "Copy only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "No timer defined"
|
||
|
msgstr "Nahrávání není nastaveno"
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Short description"
|
||
|
msgstr "Popis"
|
||
|
msgid "Timer is recording."
|
||
|
msgstr "Probíhá nahrávání"
|
||
|
msgid "Auxiliary info"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "Uživatelé"
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Vyhledej"
|
||
|
msgid "Delete user"
|
||
|
msgstr "Smazat uživatele"
|
||
|
msgid "Search settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení hledání"
|
||
|
msgid "Extended search"
|
||
|
msgstr "Rozšířené hledání"
|
||
|
msgid "no"
|
||
|
msgstr "ne"
|
||
|
msgid "VLC: live video stream"
|
||
|
msgstr "VLC: stream běžícího vysílání"
|
||
|
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Kanál je nedostupný, nebo neexistuje. Zkontrolujte zadání."
|
||
|
msgid "VLC: play recording"
|
||
|
msgstr "VLC: streamování nahrávky"
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
msgid "Play"
|
||
|
msgstr "Přehrávat"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "VLC media URL"
|
||
|
msgstr "VLC adresa"
|
||
|
msgid "playing recording"
|
||
|
msgstr "sledování nahrávky"
|
||
|
msgid "no epg info for current event!"
|
||
|
msgstr "chybí detaily pro tento pořad"
|
||
|
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
|
msgstr "chybí program pro tento kanál"
|
||
|
msgid "no current channel!"
|
||
|
msgstr "není zvolen žádný kanál"
|
||
|
msgid "error retrieving status info!"
|
||
|
msgstr "chyba při zjišťování statusu!"
|
||
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
msgid "Searchtimers"
|
||
|
msgstr "Automatické nahrávání"
|
||
|
msgid "Expression"
|
||
|
msgstr "Výraz"
|
||
|
msgid "Starts between"
|
||
|
msgstr "Začíná mezi"
|
||
|
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
||
|
msgstr "(De)Aktivace automatického nahrávání"
|
||
|
msgid "Browse search timer results"
|
||
|
msgstr "Listování výsledky vyhledávání"
|
||
|
msgid "Delete this search timer?"
|
||
|
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
|
msgid "Delete search timer"
|
||
|
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
|
msgid "Trigger search timer update"
|
||
|
msgstr "Aktualizovat položky nahrávání"
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%a, %x"
|
||
|
msgstr "%a, %x"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "List view"
|
||
|
msgstr "Souhrný pohled"
|
||
|
msgid "No schedules available for this channel"
|
||
|
msgstr "Pro kanál není dostupný program"
|
||
|
msgid "Remote Control"
|
||
|
msgstr "Dálkové ovládání"
|
||
|
msgid "Snapshot interval"
|
||
|
msgstr "Interval snímků obrazovky"
|
||
|
msgid "Page error"
|
||
|
msgstr "Chyba stránky"
|
||
|
msgid "What's on?"
|
||
|
msgstr "Právě se vysílá"
|
||
|
msgid "Logout"
|
||
|
msgstr "Odhlášení"
|
||
|
msgid "Your attention is required"
|
||
|
msgstr "Nutná reakce"
|
||
|
msgid "React"
|
||
|
msgstr "řešit"
|
||
|
msgid "Dismiss"
|
||
|
msgstr "neřešit"
|
||
|
msgid "Electronic program guide information"
|
||
|
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
|
||
|
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt nahrávky, nebo žádné neexistují"
|
||
|
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
||
|
msgstr "Chyba při vytváření zámku pro nahrávky"
|
||
|
msgid "Error aquiring schedules"
|
||
|
msgstr "Chyba při plánování"
|
||
|
msgid "Live Interactive VDR Environment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
| po/de_DE.po | ||
|---|---|---|
|
msgid "conflicts"
|
||
|
msgstr "Timerkonflikte entdeckt"
|
||
|
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
|
msgstr "Zugriff auf die Kanäle wurde verweigert. Bitte später versuchen."
|
||
|
msgid "Wrong username or password"
|
||
|
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
|
||
|
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
||
|
msgstr "Leider nicht erlaubt. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator!"
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "Anmelden"
|
||
|
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht finden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
|
||
|
msgid "VDR Live Login"
|
||
|
msgstr "VDR Live Login"
|
||
|
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
|
msgstr "Bitte einen Namen für die Aufnahme setzen!"
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Benutzer"
|
||
|
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
|
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht umbenennen oder verschieben."
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Passwort"
|
||
|
msgid "Edit recording"
|
||
|
msgstr "Aufnahme editieren"
|
||
|
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
||
|
msgstr "Leider nicht erlaubt. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator!"
|
||
|
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
|
msgstr "Zugriff auf die Kanäle wurde verweigert. Bitte später versuchen."
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "Benutzer"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Name"
|
||
|
msgid "Edit user"
|
||
|
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
||
|
msgid "Delete user"
|
||
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
||
|
msgid "New user"
|
||
|
msgstr "Neuen Benutzer anlegen"
|
||
|
msgid "Search results"
|
||
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
msgid "No search results"
|
||
|
msgstr "keine Suchergebnisse"
|
||
|
msgid "%A, %b %d %Y"
|
||
|
msgstr "%A, %d.%m.%Y"
|
||
|
msgid "Click to view details."
|
||
|
msgstr "Für Details klicken."
|
||
|
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Konnte Timer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
|
||
|
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
|
msgstr "Bitte einen Titel fᅵr den Timer angeben!"
|
||
|
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
msgid "Edit timer"
|
||
|
msgstr "Timer bearbeiten"
|
||
|
msgid "New timer"
|
||
|
msgstr "Neuen Timer anlegen"
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Titel"
|
||
|
msgid "Directory"
|
||
|
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
msgid "Delete resume information"
|
||
|
msgstr "Wiedergabeposition löschen"
|
||
|
msgid "Weekday"
|
||
|
msgstr "Wochentag"
|
||
|
msgid "Delete marks information"
|
||
|
msgstr "Schnittmarken löschen"
|
||
|
msgid "Monday"
|
||
|
msgstr "Montag"
|
||
|
msgid "Copy only"
|
||
|
msgstr "Nur kopieren"
|
||
|
msgid "Tuesday"
|
||
|
msgstr "Dienstag"
|
||
|
msgid "Short description"
|
||
|
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
||
|
msgid "Wednesday"
|
||
|
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
msgid "Thursday"
|
||
|
msgstr "Donnerstag"
|
||
|
msgid "Auxiliary info"
|
||
|
msgstr "Zusätzliche Infos"
|
||
|
msgid "Friday"
|
||
|
msgstr "Freitag"
|
||
|
msgid "Saturday"
|
||
|
msgstr "Samstag"
|
||
|
msgid "Sunday"
|
||
|
msgstr "Sonntag"
|
||
|
msgid "Use VPS"
|
||
|
msgstr "VPS verwenden"
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Speichern"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
msgid "MultiSchedule"
|
||
|
msgstr "Zeitleiste"
|
||
|
msgid "Now"
|
||
|
msgstr "Jetzt"
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "Zeit"
|
||
|
msgid "Switch to this channel."
|
||
|
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
|
||
|
msgid "Search for repeats."
|
||
|
msgstr "Nach Wiederholungen suchen."
|
||
|
msgid "more"
|
||
|
msgstr "mehr"
|
||
|
msgid "Channel"
|
||
|
msgstr "Kanal"
|
||
|
msgid "Recordings"
|
||
|
msgstr "Aufnahmen"
|
||
|
msgid "ERROR:"
|
||
|
msgstr "FEHLER:"
|
||
|
msgid "Deleted recording:"
|
||
|
msgstr "Gelöschte Aufnahme:"
|
||
|
msgid "List of recordings"
|
||
|
msgstr "Liste der Aufnahmen"
|
||
|
msgid "No recordings found"
|
||
|
msgstr "Keine Aufnahmen vorhanden"
|
||
|
msgid "Delete selected"
|
||
|
msgstr "Löschen"
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%a,"
|
||
|
msgstr "%a,"
|
||
|
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(%d:%02d)"
|
||
|
msgstr "(%d:%02d)"
|
||
|
msgid "Sort by name"
|
||
|
msgstr "Sortiere nach Name"
|
||
|
msgid "Sort by date"
|
||
|
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr "Filter"
|
||
|
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
|
msgstr "Suche in Aufnahme-Titel und Untertitel nach dem angegebenen Wort und zeige nur die zutreffenden an. Es sind auch Perl kompatible reguläre Ausdrücke (PCRE) erlaubt."
|
||
|
msgid "Expand all folders"
|
||
|
msgstr "Alle Ordner aufklappen"
|
||
|
msgid "Collapse all folders"
|
||
|
msgstr "Alle Ordner einklappen"
|
||
|
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
|
msgstr "Diese Aufnahme von der Festplatte löschen!"
|
||
|
msgid "Edit recording"
|
||
|
msgstr "Aufnahme editieren"
|
||
|
msgid "play this recording."
|
||
|
msgstr "Diese Aufnahme abspielen."
|
||
|
msgid "%b %d %y"
|
||
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Keinen Suchtimer gefunden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
|
||
|
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
msgid "Edit search timer"
|
||
|
msgstr "Suchtimer bearbeiten"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "Search in"
|
||
|
msgstr "Suche in"
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Titel"
|
||
|
msgid "Episode"
|
||
|
msgstr "Episode"
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
msgid "Use extended EPG info"
|
||
|
msgstr "Verw. erweiterte EPG Info"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "Use day of week"
|
||
|
msgstr "Verw. Wochentag"
|
||
|
msgid "Monday"
|
||
|
msgstr "Montag"
|
||
|
msgid "Tuesday"
|
||
|
msgstr "Dienstag"
|
||
|
msgid "Wednesday"
|
||
|
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
msgid "Thursday"
|
||
|
msgstr "Donnerstag"
|
||
|
msgid "Friday"
|
||
|
msgstr "Freitag"
|
||
|
msgid "Saturday"
|
||
|
msgstr "Samstag"
|
||
|
msgid "Sunday"
|
||
|
msgstr "Sonntag"
|
||
|
msgid "Use blacklists"
|
||
|
msgstr "Verw. Ausschlusslisten"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "Compare"
|
||
|
msgstr "Vergleiche"
|
||
|
msgid "Use VPS"
|
||
|
msgstr "VPS verwenden"
|
||
|
msgid "Auto-delete search timer"
|
||
|
msgstr "Suchtimer automatisch löschen"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "after ... days after first rec."
|
||
|
msgstr "nach ... Tagen nach erster Aufnahme"
|
||
|
msgid "Switch ... minutes before start"
|
||
|
msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start"
|
||
|
msgid "Test"
|
||
|
msgstr "Testen"
|
||
|
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Konnte Timer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
|
||
|
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
|
msgstr "Bitte einen Titel fᅵr den Timer angeben!"
|
||
|
msgid "Edit timer"
|
||
|
msgstr "Timer bearbeiten"
|
||
|
msgid "New timer"
|
||
|
msgstr "Neuen Timer anlegen"
|
||
|
msgid "Weekday"
|
||
|
msgstr "Wochentag"
|
||
|
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Konnte Benutzer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
|
||
|
msgid "This user name is already in use!"
|
||
|
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet!"
|
||
|
msgid "Edit user"
|
||
|
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
||
|
msgid "New user"
|
||
|
msgstr "Neuen Benutzer anlegen"
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Passwort"
|
||
|
msgid "User rights"
|
||
|
msgstr "Benutzerrechte"
|
||
|
msgid "Edit setup"
|
||
|
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
|
||
|
msgid "Add or edit timers"
|
||
|
msgstr "Timer hinzufügen oder ändern"
|
||
|
msgid "Delete timers"
|
||
|
msgstr "Timer löschen"
|
||
|
msgid "Delete recordings"
|
||
|
msgstr "Aufnahmen löschen"
|
||
|
msgid "Use remote menu"
|
||
|
msgstr "Menü Fernbedienung nutzen"
|
||
|
msgid "Start replay"
|
||
|
msgstr "Wiedergabe starten"
|
||
|
msgid "Switch channel"
|
||
|
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
|
||
|
msgid "Add or edit search timers"
|
||
|
msgstr "Suchtimer hinzufügen oder ändern"
|
||
|
msgid "Delete search timers"
|
||
|
msgstr "Suchtimer löschen"
|
||
|
msgid "Edit recordings"
|
||
|
msgstr "Aufnahmen editieren"
|
||
|
msgid "Electronic program guide information"
|
||
|
msgstr "Elektronische Programminformation"
|
||
|
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
||
|
msgstr "Die Aufnahme nicht finden oder keine Aufnahmen vorhanden"
|
||
|
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
||
|
msgstr "Fehler beim Zugriffschutz für die Programminfos"
|
||
|
msgid "Error aquiring schedules"
|
||
|
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Programinfos"
|
||
|
msgid "%b %d %y"
|
||
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
msgid "Page error"
|
||
|
msgstr "Seitenfehler"
|
||
|
msgid "playing recording"
|
||
|
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
msgid "no epg info for current event!"
|
||
|
msgstr "Keine Infos zur Sendung!"
|
||
|
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
|
msgstr "Dieser Kanal hat kein EPG!"
|
||
|
msgid "no current channel!"
|
||
|
msgstr "Keinen Kanal gefunden!"
|
||
|
msgid "error retrieving status info!"
|
||
|
msgstr "Fehler: Status nicht verfügbar!"
|
||
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
msgid "Wrong username or password"
|
||
|
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "Anmelden"
|
||
|
msgid "VDR Live Login"
|
||
|
msgstr "VDR Live Login"
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Benutzer"
|
||
|
msgid "What's on?"
|
||
|
msgstr "Was läuft?"
|
||
|
msgid "MultiSchedule"
|
||
|
msgstr "Zeitleiste"
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Suchen"
|
||
|
msgid "Searchtimers"
|
||
|
msgstr "Suchtimer"
|
||
|
msgid "Recordings"
|
||
|
msgstr "Aufnahmen"
|
||
|
msgid "Remote Control"
|
||
|
msgstr "Fernbedienung"
|
||
|
msgid "Logout"
|
||
|
msgstr "Abmelden"
|
||
|
msgid "Your attention is required"
|
||
|
msgstr "Ihre Aufmerksamkeit ist erforderlich"
|
||
|
msgid "React"
|
||
|
msgstr "Reagieren"
|
||
|
msgid "Dismiss"
|
||
|
msgstr "Verwerfen"
|
||
|
msgid "Now"
|
||
|
msgstr "Jetzt"
|
||
|
msgid "%A, %b %d %Y"
|
||
|
msgstr "%A, %d.%m.%Y"
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "Zeit"
|
||
|
msgid "Switch to this channel."
|
||
|
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
|
||
|
msgid "Search for repeats."
|
||
|
msgstr "Nach Wiederholungen suchen."
|
||
|
msgid "Click to view details."
|
||
|
msgstr "Für Details klicken."
|
||
|
msgid "more"
|
||
|
msgstr "mehr"
|
||
|
msgid "Switch ... minutes before start"
|
||
|
msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start"
|
||
|
msgid "Channel"
|
||
|
msgstr "Kanal"
|
||
|
msgid "Test"
|
||
|
msgstr "Testen"
|
||
|
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
|
||
|
msgstr "Weitere Informationen in der Internet Movie Database."
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
|
||
|
msgstr "Für Fehler oder Verbesserungsvorschläge steht unser Bugtracker bereit"
|
||
|
msgid "ERROR:"
|
||
|
msgstr "FEHLER:"
|
||
|
msgid "Deleted recording:"
|
||
|
msgstr "Gelöschte Aufnahme:"
|
||
|
msgid "List of recordings"
|
||
|
msgstr "Liste der Aufnahmen"
|
||
|
msgid "No recordings found"
|
||
|
msgstr "Keine Aufnahmen vorhanden"
|
||
|
msgid "Delete selected"
|
||
|
msgstr "Löschen"
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%a,"
|
||
|
msgstr "%a,"
|
||
|
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(%d:%02d)"
|
||
|
msgstr "(%d:%02d)"
|
||
|
msgid "Sort by name"
|
||
|
msgstr "Sortiere nach Name"
|
||
|
msgid "Sort by date"
|
||
|
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr "Filter"
|
||
|
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
|
msgstr "Suche in Aufnahme-Titel und Untertitel nach dem angegebenen Wort und zeige nur die zutreffenden an. Es sind auch Perl kompatible reguläre Ausdrücke (PCRE) erlaubt."
|
||
|
msgid "No timer defined"
|
||
|
msgstr "Keine Timer vorhanden"
|
||
|
msgid "Expand all folders"
|
||
|
msgstr "Alle Ordner aufklappen"
|
||
|
msgid "Timer is recording."
|
||
|
msgstr "Timer zeichnet auf."
|
||
|
msgid "Collapse all folders"
|
||
|
msgstr "Alle Ordner einklappen"
|
||
|
msgid "Timer is active."
|
||
|
msgstr "Timer ist aktiv."
|
||
|
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
|
msgstr "Diese Aufnahme von der Festplatte löschen!"
|
||
|
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
||
|
msgstr "Timer aktiv/inaktiv schalten"
|
||
|
msgid "play this recording."
|
||
|
msgstr "Diese Aufnahme abspielen."
|
||
|
msgid "Delete timer"
|
||
|
msgstr "Timer löschen"
|
||
|
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Konnte Kanal nicht finden oder keine Kanäle verfügbar. Ist die Anfrage korrekt?"
|
||
|
msgid "Timer conflicts"
|
||
|
msgstr "Timer-Konflikte"
|
||
|
msgid "Snapshot interval"
|
||
|
msgstr "Snapshot-Intervall"
|
||
|
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Konnte Benutzer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Stopp"
|
||
|
msgid "This user name is already in use!"
|
||
|
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet!"
|
||
|
msgid "No schedules available for this channel"
|
||
|
msgstr "Für diesen Kanal liegen keine EPG-Informationen vor"
|
||
|
msgid "User rights"
|
||
|
msgstr "Benutzerrechte"
|
||
|
msgid "Search settings"
|
||
|
msgstr "Einstellungen zur Suche"
|
||
|
msgid "Edit setup"
|
||
|
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
|
||
|
msgid "Extended search"
|
||
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
||
|
msgid "Add or edit timers"
|
||
|
msgstr "Timer hinzufügen oder ändern"
|
||
|
msgid "no"
|
||
|
msgstr "nein"
|
||
|
msgid "Delete timers"
|
||
|
msgstr "Timer löschen"
|
||
|
msgid "Search results"
|
||
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
msgid "Delete recordings"
|
||
|
msgstr "Aufnahmen löschen"
|
||
|
msgid "No search results"
|
||
|
msgstr "keine Suchergebnisse"
|
||
|
msgid "Use remote menu"
|
||
|
msgstr "Menü Fernbedienung nutzen"
|
||
|
msgid "Expression"
|
||
|
msgstr "Suchbegriff"
|
||
|
msgid "Start replay"
|
||
|
msgstr "Wiedergabe starten"
|
||
|
msgid "Starts between"
|
||
|
msgstr "Beginnt zwischen"
|
||
|
msgid "Switch channel"
|
||
|
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
|
||
|
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
||
|
msgstr "Aktionen des Suchtimers (de)aktivieren"
|
||
|
msgid "Add or edit search timers"
|
||
|
msgstr "Suchtimer hinzufügen oder ändern"
|
||
|
msgid "Browse search timer results"
|
||
|
msgstr "Suchtimerergebnisse betrachten"
|
||
|
msgid "Delete search timers"
|
||
|
msgstr "Suchtimer löschen"
|
||
|
msgid "Delete this search timer?"
|
||
|
msgstr "Diesen Suchtimer löschen?"
|
||
|
msgid "Edit recordings"
|
||
|
msgstr "Aufnahmen editieren"
|
||
|
msgid "Delete search timer"
|
||
|
msgstr "Suchtimer löschen"
|
||
|
msgid "No timer conflicts"
|
||
|
msgstr "Keine Timer-Konflikte"
|
||
|
msgid "Trigger search timer update"
|
||
|
msgstr "Suchtimer-Update starten"
|
||
|
msgid "Timer has a conflict."
|
||
|
msgstr "Timer hat einen Konflikt."
|
||
|
msgid "Please set login and password!"
|
||
|
msgstr "Bitte Login und Passwort angeben!"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "Theme"
|
||
|
msgstr "Thema"
|
||
|
msgid "Timer conflicts"
|
||
|
msgstr "Timer-Konflikte"
|
||
|
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht finden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
|
||
|
msgid "No timer conflicts"
|
||
|
msgstr "Keine Timer-Konflikte"
|
||
|
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
|
msgstr "Bitte einen Namen für die Aufnahme setzen!"
|
||
|
msgid "Timer has a conflict."
|
||
|
msgstr "Timer hat einen Konflikt."
|
||
|
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
|
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht umbenennen oder verschieben."
|
||
|
msgid "Timer is active."
|
||
|
msgstr "Timer ist aktiv."
|
||
|
msgid "Delete resume information"
|
||
|
msgstr "Wiedergabeposition löschen"
|
||
|
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
||
|
msgstr "Timer aktiv/inaktiv schalten"
|
||
|
msgid "Delete marks information"
|
||
|
msgstr "Schnittmarken löschen"
|
||
|
msgid "Delete timer"
|
||
|
msgstr "Timer löschen"
|
||
|
msgid "Copy only"
|
||
|
msgstr "Nur kopieren"
|
||
|
msgid "No timer defined"
|
||
|
msgstr "Keine Timer vorhanden"
|
||
|
msgid "Short description"
|
||
|
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
||
|
msgid "Timer is recording."
|
||
|
msgstr "Timer zeichnet auf."
|
||
|
msgid "Auxiliary info"
|
||
|
msgstr "Zusätzliche Infos"
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "Benutzer"
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Suchen"
|
||
|
msgid "Delete user"
|
||
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
||
|
msgid "Search settings"
|
||
|
msgstr "Einstellungen zur Suche"
|
||
|
msgid "Extended search"
|
||
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
||
|
msgid "no"
|
||
|
msgstr "nein"
|
||
|
msgid "VLC: live video stream"
|
||
|
msgstr "VLC: Video Stream"
|
||
|
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
|
msgstr "Konnte Kanal nicht finden oder keine Kanäle verfügbar. Ist die Anfrage korrekt?"
|
||
|
msgid "VLC: play recording"
|
||
|
msgstr "VLC: Aufnahme abspielen"
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Stopp"
|
||
|
msgid "Play"
|
||
|
msgstr "Wiedergabe"
|
||
| ... | ... | |
|
msgid "VLC media URL"
|
||
|
msgstr "VLC Medien URL"
|
||
|
msgid "playing recording"
|
||
|
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
msgid "no epg info for current event!"
|
||
|
msgstr "Keine Infos zur Sendung!"
|
||
|
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
|
msgstr "Dieser Kanal hat kein EPG!"
|
||
|
msgid "no current channel!"
|
||
|
msgstr "Keinen Kanal gefunden!"
|
||
|
msgid "error retrieving status info!"
|
||
|
msgstr "Fehler: Status nicht verfügbar!"
|
||
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
msgid "Searchtimers"
|
||
|
msgstr "Suchtimer"
|
||
|
msgid "Expression"
|
||