Project

General

Profile

Feature #2572 » 0002-Re-generate-po-files.patch

tmn505, 03/25/2019 05:52 PM

View differences:

po/cs_CZ.po
msgid "conflicts"
msgstr "Nahrávání bez kolize"
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
msgstr "Nelze získat přístup k programům, zkuste později."
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Chybné jméno, nebo heslo"
msgid "Login"
msgstr "přihlásit"
msgid "VDR Live Login"
msgstr "VDR Live autorizace"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
msgstr "Bohužel chybějící oprávnění. Zeptejte se svého administrátora!"
#, fuzzy
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
msgstr "Nelze získat přístup k programům, zkuste později."
#, fuzzy
msgid "Please set a name for the recording!"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Edit user"
msgstr "Změna uživatele"
msgid "Delete user"
msgstr "Smazat uživatele"
msgid "New user"
msgstr "Nový uživatel"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "No search results"
msgstr "žádné výsledky vyhledávání"
msgid "%A, %b %d %Y"
msgstr "%a, %d.%m. "
msgid "Click to view details."
msgstr "Detaily"
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nelze najít nahrávaní. Je správně zadáno?"
msgid "Please set a title for the timer!"
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#, fuzzy
msgid "Edit recording"
msgstr "Seznam nahrávek"
msgid "Edit timer"
msgstr "Změna nahrávání"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "New timer"
msgstr "Nové nahrávání"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "Directory"
msgstr "Složka"
msgid "Weekday"
msgstr "Den v týdnu"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Use VPS"
msgstr "Použít VPS"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "MultiSchedule"
msgstr ""
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Time"
msgstr ""
msgid "Switch to this channel."
msgstr "Přepnout"
msgid "Search for repeats."
msgstr "Vyhledat reprízy"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
msgid "Recordings"
msgstr "Nahrávky"
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
msgid "Deleted recording:"
msgstr "Smazaná nahrávka:"
msgid "List of recordings"
msgstr "Seznam nahrávek"
msgid "No recordings found"
msgstr "žádné nahrávky"
#, fuzzy
msgid "Delete resume information"
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
msgid "Delete selected"
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
msgid "Delete marks information"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%a,"
msgstr "%a, %x"
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
#, c-format
msgid "(%d:%02d)"
msgstr ""
msgid "Copy only"
msgid "Sort by name"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Short description"
msgstr "Popis"
msgid "Sort by date"
msgstr "do data"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Auxiliary info"
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Expand all folders"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Collapse all folders"
msgstr ""
msgid "Delete this recording from hard disc!"
msgstr "Smazat nahrávku!"
#, fuzzy
msgid "Edit recording"
msgstr "Seznam nahrávek"
msgid "play this recording."
msgstr "Přehrát nahrávku"
msgid "%b %d %y"
msgstr "%d.%m."
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nelze najít Automatické nahrávání. Byl požadavek správně zadán?"
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
msgid "Edit search timer"
msgstr "Změna automatického nahrávaní"
......
msgid "Search in"
msgstr "Vyhledávat v"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Use extended EPG info"
msgstr "Použít rozšířené EPG"
......
msgid "Use day of week"
msgstr "Použij den v týdnu"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Use blacklists"
msgstr "Použít blacklist"
......
msgid "Compare"
msgstr "Porovnat"
msgid "Use VPS"
msgstr "Použít VPS"
msgid "Auto-delete search timer"
msgstr "Smazání automatického nahrávání"
......
msgstr "Přepnout ... minut před začátkem"
msgid "Test"
msgstr ""
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nelze najít nahrávaní. Je správně zadáno?"
msgid "Please set a title for the timer!"
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
msgid "Edit timer"
msgstr "Změna nahrávání"
msgid "New timer"
msgstr "Nové nahrávání"
msgid "Weekday"
msgstr "Den v týdnu"
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
msgid "This user name is already in use!"
msgstr "Toto jméno již použito!"
msgid "Edit user"
msgstr "Změna uživatele"
msgid "New user"
msgstr "Nový uživatel"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "User rights"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Edit setup"
msgstr "Měnit nastavení"
msgid "Add or edit timers"
msgstr "Nastavení nahrávání"
msgid "Delete timers"
msgstr "Rušení nahrávání"
msgid "Delete recordings"
msgstr "Mazání nahrávek"
msgid "Use remote menu"
msgstr "Menu dálkového ovládání"
msgid "Start replay"
msgstr "Přehrávání"
msgid "Switch channel"
msgstr "Přepínání"
msgid "Add or edit search timers"
msgstr "Nastavení aut. nahrávání"
msgid "Delete search timers"
msgstr "Mazání aut. nahrávání"
#, fuzzy
msgid "Edit recordings"
msgstr "Seznam nahrávek"
msgid "Electronic program guide information"
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
msgstr "Nelze nalézt nahrávky, nebo žádné neexistují"
msgid "Error aquiring schedules lock"
msgstr "Chyba při vytváření zámku pro nahrávky"
msgid "Error aquiring schedules"
msgstr "Chyba při plánování"
msgid "%b %d %y"
msgstr "%d.%m."
msgid "Page error"
msgstr "Chyba stránky"
msgid "playing recording"
msgstr "sledování nahrávky"
msgid "no epg info for current event!"
msgstr "chybí detaily pro tento pořad"
msgid "no epg info for current channel!"
msgstr "chybí program pro tento kanál"
msgid "no current channel!"
msgstr "není zvolen žádný kanál"
msgid "error retrieving status info!"
msgstr "chyba při zjišťování statusu!"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Chybné jméno, nebo heslo"
msgid "Login"
msgstr "přihlásit"
msgid "VDR Live Login"
msgstr "VDR Live autorizace"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "What's on?"
msgstr "Právě se vysílá"
msgid "MultiSchedule"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Vyhledej"
msgid "Searchtimers"
msgstr "Automatické nahrávání"
msgid "Recordings"
msgstr "Nahrávky"
msgid "Remote Control"
msgstr "Dálkové ovládání"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlášení"
msgid "Your attention is required"
msgstr "Nutná reakce"
msgid "React"
msgstr "řešit"
msgid "Dismiss"
msgstr "neřešit"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "%A, %b %d %Y"
msgstr "%a, %d.%m. "
msgid "Time"
msgstr ""
msgid "Switch to this channel."
msgstr "Přepnout"
msgid "Search for repeats."
msgstr "Vyhledat reprízy"
msgid "Click to view details."
msgstr "Detaily"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
msgstr ""
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
msgstr "Vyhledej více na Internet Movie Database."
......
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
msgstr "Pokud odhalíte nějaké chyby, příp. si přejete nové vlastnosti, použijte prosím bugtracker"
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
msgid "Deleted recording:"
msgstr "Smazaná nahrávka:"
msgid "List of recordings"
msgstr "Seznam nahrávek"
msgid "No recordings found"
msgstr "žádné nahrávky"
msgid "No timer defined"
msgstr "Nahrávání není nastaveno"
#, fuzzy
msgid "Delete selected"
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
msgid "Timer is recording."
msgstr "Probíhá nahrávání"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%a,"
msgstr "%a, %x"
msgid "Timer is active."
msgstr "Nahrávaní povoleno"
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
#, c-format
msgid "(%d:%02d)"
msgstr ""
msgid "Toggle timer active/inactive"
msgstr "Povolit/zrušit nahrávání"
msgid "Sort by name"
msgstr ""
msgid "Delete timer"
msgstr "Zrušit nahrávání!"
#, fuzzy
msgid "Sort by date"
msgstr "do data"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
msgstr ""
msgid "Expand all folders"
msgstr ""
msgid "Collapse all folders"
msgstr ""
msgid "Delete this recording from hard disc!"
msgstr "Smazat nahrávku!"
msgid "play this recording."
msgstr "Přehrát nahrávku"
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Kanál je nedostupný, nebo neexistuje. Zkontrolujte zadání."
msgid "Timer conflicts"
msgstr "Nahrávání bez kolize"
msgid "Snapshot interval"
msgstr "Interval snímků obrazovky"
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "This user name is already in use!"
msgstr "Toto jméno již použito!"
msgid "No schedules available for this channel"
msgstr "Pro kanál není dostupný program"
msgid "User rights"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení hledání"
msgid "Edit setup"
msgstr "Měnit nastavení"
msgid "Extended search"
msgstr "Rozšířené hledání"
msgid "Add or edit timers"
msgstr "Nastavení nahrávání"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Delete timers"
msgstr "Rušení nahrávání"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Delete recordings"
msgstr "Mazání nahrávek"
msgid "No search results"
msgstr "žádné výsledky vyhledávání"
msgid "Use remote menu"
msgstr "Menu dálkového ovládání"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
msgid "Start replay"
msgstr "Přehrávání"
msgid "Starts between"
msgstr "Začíná mezi"
msgid "Switch channel"
msgstr "Přepínání"
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
msgstr "(De)Aktivace automatického nahrávání"
msgid "Add or edit search timers"
msgstr "Nastavení aut. nahrávání"
msgid "Browse search timer results"
msgstr "Listování výsledky vyhledávání"
msgid "Delete search timers"
msgstr "Mazání aut. nahrávání"
msgid "Delete this search timer?"
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
#, fuzzy
msgid "Edit recordings"
msgstr "Seznam nahrávek"
msgid "Delete search timer"
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
msgid "No timer conflicts"
msgstr "Nahrávání bez kolize"
msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Aktualizovat položky nahrávání"
msgid "Timer has a conflict."
msgstr "Kolize v nastavení nahrávání"
msgid "Please set login and password!"
msgstr "Nastavte uživatele a heslo!"
......
msgstr "Téma"
#, fuzzy
msgid "Timer conflicts"
msgstr "Nahrávání bez kolize"
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
msgid "No timer conflicts"
msgstr "Nahrávání bez kolize"
#, fuzzy
msgid "Please set a name for the recording!"
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
msgid "Timer has a conflict."
msgstr "Kolize v nastavení nahrávání"
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
msgstr ""
msgid "Timer is active."
msgstr "Nahrávaní povoleno"
#, fuzzy
msgid "Delete resume information"
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
msgid "Toggle timer active/inactive"
msgstr "Povolit/zrušit nahrávání"
msgid "Delete marks information"
msgstr ""
msgid "Delete timer"
msgstr "Zrušit nahrávání!"
msgid "Copy only"
msgstr ""
msgid "No timer defined"
msgstr "Nahrávání není nastaveno"
#, fuzzy
msgid "Short description"
msgstr "Popis"
msgid "Timer is recording."
msgstr "Probíhá nahrávání"
msgid "Auxiliary info"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Search"
msgstr "Vyhledej"
msgid "Delete user"
msgstr "Smazat uživatele"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení hledání"
msgid "Extended search"
msgstr "Rozšířené hledání"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "VLC: live video stream"
msgstr "VLC: stream běžícího vysílání"
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Kanál je nedostupný, nebo neexistuje. Zkontrolujte zadání."
msgid "VLC: play recording"
msgstr "VLC: streamování nahrávky"
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "Přehrávat"
......
msgid "VLC media URL"
msgstr "VLC adresa"
msgid "playing recording"
msgstr "sledování nahrávky"
msgid "no epg info for current event!"
msgstr "chybí detaily pro tento pořad"
msgid "no epg info for current channel!"
msgstr "chybí program pro tento kanál"
msgid "no current channel!"
msgstr "není zvolen žádný kanál"
msgid "error retrieving status info!"
msgstr "chyba při zjišťování statusu!"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
msgid "Searchtimers"
msgstr "Automatické nahrávání"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
msgid "Starts between"
msgstr "Začíná mezi"
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
msgstr "(De)Aktivace automatického nahrávání"
msgid "Browse search timer results"
msgstr "Listování výsledky vyhledávání"
msgid "Delete this search timer?"
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
msgid "Delete search timer"
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Aktualizovat položky nahrávání"
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
......
msgid "List view"
msgstr "Souhrný pohled"
msgid "No schedules available for this channel"
msgstr "Pro kanál není dostupný program"
msgid "Remote Control"
msgstr "Dálkové ovládání"
msgid "Snapshot interval"
msgstr "Interval snímků obrazovky"
msgid "Page error"
msgstr "Chyba stránky"
msgid "What's on?"
msgstr "Právě se vysílá"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlášení"
msgid "Your attention is required"
msgstr "Nutná reakce"
msgid "React"
msgstr "řešit"
msgid "Dismiss"
msgstr "neřešit"
msgid "Electronic program guide information"
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
msgstr "Nelze nalézt nahrávky, nebo žádné neexistují"
msgid "Error aquiring schedules lock"
msgstr "Chyba při vytváření zámku pro nahrávky"
msgid "Error aquiring schedules"
msgstr "Chyba při plánování"
msgid "Live Interactive VDR Environment"
msgstr ""
po/de_DE.po
msgid "conflicts"
msgstr "Timerkonflikte entdeckt"
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
msgstr "Zugriff auf die Kanäle wurde verweigert. Bitte später versuchen."
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
msgstr "Leider nicht erlaubt. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator!"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht finden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
msgid "VDR Live Login"
msgstr "VDR Live Login"
msgid "Please set a name for the recording!"
msgstr "Bitte einen Namen für die Aufnahme setzen!"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht umbenennen oder verschieben."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Edit recording"
msgstr "Aufnahme editieren"
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
msgstr "Leider nicht erlaubt. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator!"
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
msgstr "Zugriff auf die Kanäle wurde verweigert. Bitte später versuchen."
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
msgid "New user"
msgstr "Neuen Benutzer anlegen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "No search results"
msgstr "keine Suchergebnisse"
msgid "%A, %b %d %Y"
msgstr "%A, %d.%m.%Y"
msgid "Click to view details."
msgstr "Für Details klicken."
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Konnte Timer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
msgid "Please set a title for the timer!"
msgstr "Bitte einen Titel fï¿œr den Timer angeben!"
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
msgid "Edit timer"
msgstr "Timer bearbeiten"
msgid "New timer"
msgstr "Neuen Timer anlegen"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Delete resume information"
msgstr "Wiedergabeposition löschen"
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
msgid "Delete marks information"
msgstr "Schnittmarken löschen"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Copy only"
msgstr "Nur kopieren"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Short description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Auxiliary info"
msgstr "Zusätzliche Infos"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Use VPS"
msgstr "VPS verwenden"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
......
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "MultiSchedule"
msgstr "Zeitleiste"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Switch to this channel."
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
msgid "Search for repeats."
msgstr "Nach Wiederholungen suchen."
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Recordings"
msgstr "Aufnahmen"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"
msgid "Deleted recording:"
msgstr "Gelöschte Aufnahme:"
msgid "List of recordings"
msgstr "Liste der Aufnahmen"
msgid "No recordings found"
msgstr "Keine Aufnahmen vorhanden"
msgid "Delete selected"
msgstr "Löschen"
#, no-c-format
msgid "%a,"
msgstr "%a,"
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
#, c-format
msgid "(%d:%02d)"
msgstr "(%d:%02d)"
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortiere nach Name"
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
msgstr "Suche in Aufnahme-Titel und Untertitel nach dem angegebenen Wort und zeige nur die zutreffenden an. Es sind auch Perl kompatible reguläre Ausdrücke (PCRE) erlaubt."
msgid "Expand all folders"
msgstr "Alle Ordner aufklappen"
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Alle Ordner einklappen"
msgid "Delete this recording from hard disc!"
msgstr "Diese Aufnahme von der Festplatte löschen!"
msgid "Edit recording"
msgstr "Aufnahme editieren"
msgid "play this recording."
msgstr "Diese Aufnahme abspielen."
msgid "%b %d %y"
msgstr "%d.%m.%y"
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Keinen Suchtimer gefunden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
msgid "Edit search timer"
msgstr "Suchtimer bearbeiten"
......
msgid "Search in"
msgstr "Suche in"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Use extended EPG info"
msgstr "Verw. erweiterte EPG Info"
......
msgid "Use day of week"
msgstr "Verw. Wochentag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Use blacklists"
msgstr "Verw. Ausschlusslisten"
......
msgid "Compare"
msgstr "Vergleiche"
msgid "Use VPS"
msgstr "VPS verwenden"
msgid "Auto-delete search timer"
msgstr "Suchtimer automatisch löschen"
......
msgid "after ... days after first rec."
msgstr "nach ... Tagen nach erster Aufnahme"
msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start"
msgid "Test"
msgstr "Testen"
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Konnte Timer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
msgid "Please set a title for the timer!"
msgstr "Bitte einen Titel fï¿œr den Timer angeben!"
msgid "Edit timer"
msgstr "Timer bearbeiten"
msgid "New timer"
msgstr "Neuen Timer anlegen"
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Konnte Benutzer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
msgid "This user name is already in use!"
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet!"
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "New user"
msgstr "Neuen Benutzer anlegen"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "User rights"
msgstr "Benutzerrechte"
msgid "Edit setup"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
msgid "Add or edit timers"
msgstr "Timer hinzufügen oder ändern"
msgid "Delete timers"
msgstr "Timer löschen"
msgid "Delete recordings"
msgstr "Aufnahmen löschen"
msgid "Use remote menu"
msgstr "Menü Fernbedienung nutzen"
msgid "Start replay"
msgstr "Wiedergabe starten"
msgid "Switch channel"
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
msgid "Add or edit search timers"
msgstr "Suchtimer hinzufügen oder ändern"
msgid "Delete search timers"
msgstr "Suchtimer löschen"
msgid "Edit recordings"
msgstr "Aufnahmen editieren"
msgid "Electronic program guide information"
msgstr "Elektronische Programminformation"
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
msgstr "Die Aufnahme nicht finden oder keine Aufnahmen vorhanden"
msgid "Error aquiring schedules lock"
msgstr "Fehler beim Zugriffschutz für die Programminfos"
msgid "Error aquiring schedules"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Programinfos"
msgid "%b %d %y"
msgstr "%d.%m.%y"
msgid "Page error"
msgstr "Seitenfehler"
msgid "playing recording"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "no epg info for current event!"
msgstr "Keine Infos zur Sendung!"
msgid "no epg info for current channel!"
msgstr "Dieser Kanal hat kein EPG!"
msgid "no current channel!"
msgstr "Keinen Kanal gefunden!"
msgid "error retrieving status info!"
msgstr "Fehler: Status nicht verfügbar!"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "VDR Live Login"
msgstr "VDR Live Login"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "What's on?"
msgstr "Was läuft?"
msgid "MultiSchedule"
msgstr "Zeitleiste"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Searchtimers"
msgstr "Suchtimer"
msgid "Recordings"
msgstr "Aufnahmen"
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Your attention is required"
msgstr "Ihre Aufmerksamkeit ist erforderlich"
msgid "React"
msgstr "Reagieren"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "%A, %b %d %Y"
msgstr "%A, %d.%m.%Y"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Switch to this channel."
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
msgid "Search for repeats."
msgstr "Nach Wiederholungen suchen."
msgid "Click to view details."
msgstr "Für Details klicken."
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Test"
msgstr "Testen"
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
msgstr "Weitere Informationen in der Internet Movie Database."
......
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
msgstr "Für Fehler oder Verbesserungsvorschläge steht unser Bugtracker bereit"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"
msgid "Deleted recording:"
msgstr "Gelöschte Aufnahme:"
msgid "List of recordings"
msgstr "Liste der Aufnahmen"
msgid "No recordings found"
msgstr "Keine Aufnahmen vorhanden"
msgid "Delete selected"
msgstr "Löschen"
#, no-c-format
msgid "%a,"
msgstr "%a,"
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
#, c-format
msgid "(%d:%02d)"
msgstr "(%d:%02d)"
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortiere nach Name"
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortiere nach Datum"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
msgstr "Suche in Aufnahme-Titel und Untertitel nach dem angegebenen Wort und zeige nur die zutreffenden an. Es sind auch Perl kompatible reguläre Ausdrücke (PCRE) erlaubt."
msgid "No timer defined"
msgstr "Keine Timer vorhanden"
msgid "Expand all folders"
msgstr "Alle Ordner aufklappen"
msgid "Timer is recording."
msgstr "Timer zeichnet auf."
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Alle Ordner einklappen"
msgid "Timer is active."
msgstr "Timer ist aktiv."
msgid "Delete this recording from hard disc!"
msgstr "Diese Aufnahme von der Festplatte löschen!"
msgid "Toggle timer active/inactive"
msgstr "Timer aktiv/inaktiv schalten"
msgid "play this recording."
msgstr "Diese Aufnahme abspielen."
msgid "Delete timer"
msgstr "Timer löschen"
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Konnte Kanal nicht finden oder keine Kanäle verfügbar. Ist die Anfrage korrekt?"
msgid "Timer conflicts"
msgstr "Timer-Konflikte"
msgid "Snapshot interval"
msgstr "Snapshot-Intervall"
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Konnte Benutzer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "This user name is already in use!"
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet!"
msgid "No schedules available for this channel"
msgstr "Für diesen Kanal liegen keine EPG-Informationen vor"
msgid "User rights"
msgstr "Benutzerrechte"
msgid "Search settings"
msgstr "Einstellungen zur Suche"
msgid "Edit setup"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
msgid "Extended search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "Add or edit timers"
msgstr "Timer hinzufügen oder ändern"
msgid "no"
msgstr "nein"
msgid "Delete timers"
msgstr "Timer löschen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Delete recordings"
msgstr "Aufnahmen löschen"
msgid "No search results"
msgstr "keine Suchergebnisse"
msgid "Use remote menu"
msgstr "Menü Fernbedienung nutzen"
msgid "Expression"
msgstr "Suchbegriff"
msgid "Start replay"
msgstr "Wiedergabe starten"
msgid "Starts between"
msgstr "Beginnt zwischen"
msgid "Switch channel"
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
msgstr "Aktionen des Suchtimers (de)aktivieren"
msgid "Add or edit search timers"
msgstr "Suchtimer hinzufügen oder ändern"
msgid "Browse search timer results"
msgstr "Suchtimerergebnisse betrachten"
msgid "Delete search timers"
msgstr "Suchtimer löschen"
msgid "Delete this search timer?"
msgstr "Diesen Suchtimer löschen?"
msgid "Edit recordings"
msgstr "Aufnahmen editieren"
msgid "Delete search timer"
msgstr "Suchtimer löschen"
msgid "No timer conflicts"
msgstr "Keine Timer-Konflikte"
msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Suchtimer-Update starten"
msgid "Timer has a conflict."
msgstr "Timer hat einen Konflikt."
msgid "Please set login and password!"
msgstr "Bitte Login und Passwort angeben!"
......
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Timer conflicts"
msgstr "Timer-Konflikte"
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht finden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
msgid "No timer conflicts"
msgstr "Keine Timer-Konflikte"
msgid "Please set a name for the recording!"
msgstr "Bitte einen Namen für die Aufnahme setzen!"
msgid "Timer has a conflict."
msgstr "Timer hat einen Konflikt."
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht umbenennen oder verschieben."
msgid "Timer is active."
msgstr "Timer ist aktiv."
msgid "Delete resume information"
msgstr "Wiedergabeposition löschen"
msgid "Toggle timer active/inactive"
msgstr "Timer aktiv/inaktiv schalten"
msgid "Delete marks information"
msgstr "Schnittmarken löschen"
msgid "Delete timer"
msgstr "Timer löschen"
msgid "Copy only"
msgstr "Nur kopieren"
msgid "No timer defined"
msgstr "Keine Timer vorhanden"
msgid "Short description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Timer is recording."
msgstr "Timer zeichnet auf."
msgid "Auxiliary info"
msgstr "Zusätzliche Infos"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
msgid "Search settings"
msgstr "Einstellungen zur Suche"
msgid "Extended search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "no"
msgstr "nein"
msgid "VLC: live video stream"
msgstr "VLC: Video Stream"
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "Konnte Kanal nicht finden oder keine Kanäle verfügbar. Ist die Anfrage korrekt?"
msgid "VLC: play recording"
msgstr "VLC: Aufnahme abspielen"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
......
msgid "VLC media URL"
msgstr "VLC Medien URL"
msgid "playing recording"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "no epg info for current event!"
msgstr "Keine Infos zur Sendung!"
msgid "no epg info for current channel!"
msgstr "Dieser Kanal hat kein EPG!"
msgid "no current channel!"
msgstr "Keinen Kanal gefunden!"
msgid "error retrieving status info!"
msgstr "Fehler: Status nicht verfügbar!"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
msgid "Searchtimers"
msgstr "Suchtimer"
msgid "Expression"
... This diff was truncated because it exceeds the maximum size that can be displayed.
(1-1/3)