Feature #2572 » 0002-Re-generate-po-files.patch
po/cs_CZ.po | ||
---|---|---|
msgid "conflicts"
|
||
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
msgstr "Nelze získat přístup k programům, zkuste později."
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Chybné jméno, nebo heslo"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "přihlásit"
|
||
msgid "VDR Live Login"
|
||
msgstr "VDR Live autorizace"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uživatel"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
||
msgstr "Bohužel chybějící oprávnění. Zeptejte se svého administrátora!"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
|
||
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
msgstr "Nelze získat přístup k programům, zkuste později."
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Uživatelé"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Změna uživatele"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Smazat uživatele"
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Nový uživatel"
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Výsledky vyhledávání"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "žádné výsledky vyhledávání"
|
||
msgid "%A, %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a, %d.%m. "
|
||
msgid "Click to view details."
|
||
msgstr "Detaily"
|
||
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nelze najít nahrávaní. Je správně zadáno?"
|
||
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
|
||
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
msgstr ""
|
||
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit recording"
|
||
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Změna nahrávání"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
msgid "New timer"
|
||
msgstr "Nové nahrávání"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Složka"
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Den v týdnu"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pondělí"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Úterý"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Středa"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Čtvrtek"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Pátek"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Neděle"
|
||
msgid "Use VPS"
|
||
msgstr "Použít VPS"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
msgid "MultiSchedule"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nyní"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Switch to this channel."
|
||
msgstr "Přepnout"
|
||
msgid "Search for repeats."
|
||
msgstr "Vyhledat reprízy"
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "více"
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Nahrávky"
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "CHYBA:"
|
||
msgid "Deleted recording:"
|
||
msgstr "Smazaná nahrávka:"
|
||
msgid "List of recordings"
|
||
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
msgid "No recordings found"
|
||
msgstr "žádné nahrávky"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete resume information"
|
||
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
msgid "Delete marks information"
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%a,"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d)"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Copy only"
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr ""
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "do data"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Auxiliary info"
|
||
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
msgstr "Smazat nahrávku!"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit recording"
|
||
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
msgid "play this recording."
|
||
msgstr "Přehrát nahrávku"
|
||
msgid "%b %d %y"
|
||
msgstr "%d.%m."
|
||
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nelze najít Automatické nahrávání. Byl požadavek správně zadán?"
|
||
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
msgid "Edit search timer"
|
||
msgstr "Změna automatického nahrávaní"
|
||
... | ... | |
msgid "Search in"
|
||
msgstr "Vyhledávat v"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Název"
|
||
msgid "Episode"
|
||
msgstr "Epizoda"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
msgid "Use extended EPG info"
|
||
msgstr "Použít rozšířené EPG"
|
||
... | ... | |
msgid "Use day of week"
|
||
msgstr "Použij den v týdnu"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pondělí"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Úterý"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Středa"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Čtvrtek"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Pátek"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sobota"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Neděle"
|
||
msgid "Use blacklists"
|
||
msgstr "Použít blacklist"
|
||
... | ... | |
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Porovnat"
|
||
msgid "Use VPS"
|
||
msgstr "Použít VPS"
|
||
msgid "Auto-delete search timer"
|
||
msgstr "Smazání automatického nahrávání"
|
||
... | ... | |
msgstr "Přepnout ... minut před začátkem"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nelze najít nahrávaní. Je správně zadáno?"
|
||
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Změna nahrávání"
|
||
msgid "New timer"
|
||
msgstr "Nové nahrávání"
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Den v týdnu"
|
||
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
|
||
msgid "This user name is already in use!"
|
||
msgstr "Toto jméno již použito!"
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Změna uživatele"
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Nový uživatel"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
msgid "User rights"
|
||
msgstr "Oprávnění"
|
||
msgid "Edit setup"
|
||
msgstr "Měnit nastavení"
|
||
msgid "Add or edit timers"
|
||
msgstr "Nastavení nahrávání"
|
||
msgid "Delete timers"
|
||
msgstr "Rušení nahrávání"
|
||
msgid "Delete recordings"
|
||
msgstr "Mazání nahrávek"
|
||
msgid "Use remote menu"
|
||
msgstr "Menu dálkového ovládání"
|
||
msgid "Start replay"
|
||
msgstr "Přehrávání"
|
||
msgid "Switch channel"
|
||
msgstr "Přepínání"
|
||
msgid "Add or edit search timers"
|
||
msgstr "Nastavení aut. nahrávání"
|
||
msgid "Delete search timers"
|
||
msgstr "Mazání aut. nahrávání"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit recordings"
|
||
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
msgid "Electronic program guide information"
|
||
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
|
||
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
||
msgstr "Nelze nalézt nahrávky, nebo žádné neexistují"
|
||
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření zámku pro nahrávky"
|
||
msgid "Error aquiring schedules"
|
||
msgstr "Chyba při plánování"
|
||
msgid "%b %d %y"
|
||
msgstr "%d.%m."
|
||
msgid "Page error"
|
||
msgstr "Chyba stránky"
|
||
msgid "playing recording"
|
||
msgstr "sledování nahrávky"
|
||
msgid "no epg info for current event!"
|
||
msgstr "chybí detaily pro tento pořad"
|
||
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
msgstr "chybí program pro tento kanál"
|
||
msgid "no current channel!"
|
||
msgstr "není zvolen žádný kanál"
|
||
msgid "error retrieving status info!"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování statusu!"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Chybné jméno, nebo heslo"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "přihlásit"
|
||
msgid "VDR Live Login"
|
||
msgstr "VDR Live autorizace"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uživatel"
|
||
msgid "What's on?"
|
||
msgstr "Právě se vysílá"
|
||
msgid "MultiSchedule"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Vyhledej"
|
||
msgid "Searchtimers"
|
||
msgstr "Automatické nahrávání"
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Nahrávky"
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Dálkové ovládání"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Odhlášení"
|
||
msgid "Your attention is required"
|
||
msgstr "Nutná reakce"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "řešit"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "neřešit"
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nyní"
|
||
msgid "%A, %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a, %d.%m. "
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Switch to this channel."
|
||
msgstr "Přepnout"
|
||
msgid "Search for repeats."
|
||
msgstr "Vyhledat reprízy"
|
||
msgid "Click to view details."
|
||
msgstr "Detaily"
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "více"
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
|
||
msgstr "Vyhledej více na Internet Movie Database."
|
||
... | ... | |
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
|
||
msgstr "Pokud odhalíte nějaké chyby, příp. si přejete nové vlastnosti, použijte prosím bugtracker"
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "CHYBA:"
|
||
msgid "Deleted recording:"
|
||
msgstr "Smazaná nahrávka:"
|
||
msgid "List of recordings"
|
||
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
msgid "No recordings found"
|
||
msgstr "žádné nahrávky"
|
||
msgid "No timer defined"
|
||
msgstr "Nahrávání není nastaveno"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
msgid "Timer is recording."
|
||
msgstr "Probíhá nahrávání"
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%a,"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
msgid "Timer is active."
|
||
msgstr "Nahrávaní povoleno"
|
||
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d)"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
||
msgstr "Povolit/zrušit nahrávání"
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Delete timer"
|
||
msgstr "Zrušit nahrávání!"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "do data"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
msgstr "Smazat nahrávku!"
|
||
msgid "play this recording."
|
||
msgstr "Přehrát nahrávku"
|
||
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Kanál je nedostupný, nebo neexistuje. Zkontrolujte zadání."
|
||
msgid "Timer conflicts"
|
||
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
msgid "Snapshot interval"
|
||
msgstr "Interval snímků obrazovky"
|
||
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "This user name is already in use!"
|
||
msgstr "Toto jméno již použito!"
|
||
msgid "No schedules available for this channel"
|
||
msgstr "Pro kanál není dostupný program"
|
||
msgid "User rights"
|
||
msgstr "Oprávnění"
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Nastavení hledání"
|
||
msgid "Edit setup"
|
||
msgstr "Měnit nastavení"
|
||
msgid "Extended search"
|
||
msgstr "Rozšířené hledání"
|
||
msgid "Add or edit timers"
|
||
msgstr "Nastavení nahrávání"
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
msgid "Delete timers"
|
||
msgstr "Rušení nahrávání"
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Výsledky vyhledávání"
|
||
msgid "Delete recordings"
|
||
msgstr "Mazání nahrávek"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "žádné výsledky vyhledávání"
|
||
msgid "Use remote menu"
|
||
msgstr "Menu dálkového ovládání"
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Výraz"
|
||
msgid "Start replay"
|
||
msgstr "Přehrávání"
|
||
msgid "Starts between"
|
||
msgstr "Začíná mezi"
|
||
msgid "Switch channel"
|
||
msgstr "Přepínání"
|
||
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
||
msgstr "(De)Aktivace automatického nahrávání"
|
||
msgid "Add or edit search timers"
|
||
msgstr "Nastavení aut. nahrávání"
|
||
msgid "Browse search timer results"
|
||
msgstr "Listování výsledky vyhledávání"
|
||
msgid "Delete search timers"
|
||
msgstr "Mazání aut. nahrávání"
|
||
msgid "Delete this search timer?"
|
||
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit recordings"
|
||
msgstr "Seznam nahrávek"
|
||
msgid "Delete search timer"
|
||
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
msgid "No timer conflicts"
|
||
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
msgid "Trigger search timer update"
|
||
msgstr "Aktualizovat položky nahrávání"
|
||
msgid "Timer has a conflict."
|
||
msgstr "Kolize v nastavení nahrávání"
|
||
msgid "Please set login and password!"
|
||
msgstr "Nastavte uživatele a heslo!"
|
||
... | ... | |
msgstr "Téma"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer conflicts"
|
||
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Nelze nalézt zadaného uživatele. Byl zadán správně?"
|
||
msgid "No timer conflicts"
|
||
msgstr "Nahrávání bez kolize"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
msgstr "Prosím nastavte název nahrávání!"
|
||
msgid "Timer has a conflict."
|
||
msgstr "Kolize v nastavení nahrávání"
|
||
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Timer is active."
|
||
msgstr "Nahrávaní povoleno"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete resume information"
|
||
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
|
||
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
||
msgstr "Povolit/zrušit nahrávání"
|
||
msgid "Delete marks information"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Delete timer"
|
||
msgstr "Zrušit nahrávání!"
|
||
msgid "Copy only"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "No timer defined"
|
||
msgstr "Nahrávání není nastaveno"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
msgid "Timer is recording."
|
||
msgstr "Probíhá nahrávání"
|
||
msgid "Auxiliary info"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Uživatelé"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Vyhledej"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Smazat uživatele"
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Nastavení hledání"
|
||
msgid "Extended search"
|
||
msgstr "Rozšířené hledání"
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
msgid "VLC: live video stream"
|
||
msgstr "VLC: stream běžícího vysílání"
|
||
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Kanál je nedostupný, nebo neexistuje. Zkontrolujte zadání."
|
||
msgid "VLC: play recording"
|
||
msgstr "VLC: streamování nahrávky"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Přehrávat"
|
||
... | ... | |
msgid "VLC media URL"
|
||
msgstr "VLC adresa"
|
||
msgid "playing recording"
|
||
msgstr "sledování nahrávky"
|
||
msgid "no epg info for current event!"
|
||
msgstr "chybí detaily pro tento pořad"
|
||
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
msgstr "chybí program pro tento kanál"
|
||
msgid "no current channel!"
|
||
msgstr "není zvolen žádný kanál"
|
||
msgid "error retrieving status info!"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování statusu!"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
msgid "Searchtimers"
|
||
msgstr "Automatické nahrávání"
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Výraz"
|
||
msgid "Starts between"
|
||
msgstr "Začíná mezi"
|
||
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
||
msgstr "(De)Aktivace automatického nahrávání"
|
||
msgid "Browse search timer results"
|
||
msgstr "Listování výsledky vyhledávání"
|
||
msgid "Delete this search timer?"
|
||
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
msgid "Delete search timer"
|
||
msgstr "Smazat automatické nahrávání?"
|
||
msgid "Trigger search timer update"
|
||
msgstr "Aktualizovat položky nahrávání"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
... | ... | |
msgid "List view"
|
||
msgstr "Souhrný pohled"
|
||
msgid "No schedules available for this channel"
|
||
msgstr "Pro kanál není dostupný program"
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Dálkové ovládání"
|
||
msgid "Snapshot interval"
|
||
msgstr "Interval snímků obrazovky"
|
||
msgid "Page error"
|
||
msgstr "Chyba stránky"
|
||
msgid "What's on?"
|
||
msgstr "Právě se vysílá"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Odhlášení"
|
||
msgid "Your attention is required"
|
||
msgstr "Nutná reakce"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "řešit"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "neřešit"
|
||
msgid "Electronic program guide information"
|
||
msgstr "Elektronický průvodce programem (EPG)"
|
||
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
||
msgstr "Nelze nalézt nahrávky, nebo žádné neexistují"
|
||
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření zámku pro nahrávky"
|
||
msgid "Error aquiring schedules"
|
||
msgstr "Chyba při plánování"
|
||
msgid "Live Interactive VDR Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
po/de_DE.po | ||
---|---|---|
msgid "conflicts"
|
||
msgstr "Timerkonflikte entdeckt"
|
||
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
msgstr "Zugriff auf die Kanäle wurde verweigert. Bitte später versuchen."
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
|
||
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
||
msgstr "Leider nicht erlaubt. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator!"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht finden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
|
||
msgid "VDR Live Login"
|
||
msgstr "VDR Live Login"
|
||
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
msgstr "Bitte einen Namen für die Aufnahme setzen!"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht umbenennen oder verschieben."
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
msgid "Edit recording"
|
||
msgstr "Aufnahme editieren"
|
||
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
|
||
msgstr "Leider nicht erlaubt. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator!"
|
||
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
|
||
msgstr "Zugriff auf die Kanäle wurde verweigert. Bitte später versuchen."
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Benutzer löschen"
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Neuen Benutzer anlegen"
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "keine Suchergebnisse"
|
||
msgid "%A, %b %d %Y"
|
||
msgstr "%A, %d.%m.%Y"
|
||
msgid "Click to view details."
|
||
msgstr "Für Details klicken."
|
||
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Konnte Timer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
|
||
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
msgstr "Bitte einen Titel fï¿œr den Timer angeben!"
|
||
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Timer bearbeiten"
|
||
msgid "New timer"
|
||
msgstr "Neuen Timer anlegen"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
msgid "Delete resume information"
|
||
msgstr "Wiedergabeposition löschen"
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Wochentag"
|
||
msgid "Delete marks information"
|
||
msgstr "Schnittmarken löschen"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
msgid "Copy only"
|
||
msgstr "Nur kopieren"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donnerstag"
|
||
msgid "Auxiliary info"
|
||
msgstr "Zusätzliche Infos"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
msgid "Use VPS"
|
||
msgstr "VPS verwenden"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
... | ... | |
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
msgid "MultiSchedule"
|
||
msgstr "Zeitleiste"
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Jetzt"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
msgid "Switch to this channel."
|
||
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
|
||
msgid "Search for repeats."
|
||
msgstr "Nach Wiederholungen suchen."
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "mehr"
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Aufnahmen"
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "FEHLER:"
|
||
msgid "Deleted recording:"
|
||
msgstr "Gelöschte Aufnahme:"
|
||
msgid "List of recordings"
|
||
msgstr "Liste der Aufnahmen"
|
||
msgid "No recordings found"
|
||
msgstr "Keine Aufnahmen vorhanden"
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a,"
|
||
msgstr "%a,"
|
||
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d)"
|
||
msgstr "(%d:%02d)"
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr "Sortiere nach Name"
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
msgstr "Suche in Aufnahme-Titel und Untertitel nach dem angegebenen Wort und zeige nur die zutreffenden an. Es sind auch Perl kompatible reguläre Ausdrücke (PCRE) erlaubt."
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Alle Ordner aufklappen"
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Alle Ordner einklappen"
|
||
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
msgstr "Diese Aufnahme von der Festplatte löschen!"
|
||
msgid "Edit recording"
|
||
msgstr "Aufnahme editieren"
|
||
msgid "play this recording."
|
||
msgstr "Diese Aufnahme abspielen."
|
||
msgid "%b %d %y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Keinen Suchtimer gefunden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
|
||
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
msgid "Edit search timer"
|
||
msgstr "Suchtimer bearbeiten"
|
||
... | ... | |
msgid "Search in"
|
||
msgstr "Suche in"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
msgid "Episode"
|
||
msgstr "Episode"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
msgid "Use extended EPG info"
|
||
msgstr "Verw. erweiterte EPG Info"
|
||
... | ... | |
msgid "Use day of week"
|
||
msgstr "Verw. Wochentag"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donnerstag"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
msgid "Use blacklists"
|
||
msgstr "Verw. Ausschlusslisten"
|
||
... | ... | |
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Vergleiche"
|
||
msgid "Use VPS"
|
||
msgstr "VPS verwenden"
|
||
msgid "Auto-delete search timer"
|
||
msgstr "Suchtimer automatisch löschen"
|
||
... | ... | |
msgid "after ... days after first rec."
|
||
msgstr "nach ... Tagen nach erster Aufnahme"
|
||
msgid "Switch ... minutes before start"
|
||
msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Konnte Timer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
|
||
msgid "Please set a title for the timer!"
|
||
msgstr "Bitte einen Titel fï¿œr den Timer angeben!"
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Timer bearbeiten"
|
||
msgid "New timer"
|
||
msgstr "Neuen Timer anlegen"
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Wochentag"
|
||
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Konnte Benutzer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
|
||
msgid "This user name is already in use!"
|
||
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet!"
|
||
msgid "Edit user"
|
||
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Neuen Benutzer anlegen"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
msgid "User rights"
|
||
msgstr "Benutzerrechte"
|
||
msgid "Edit setup"
|
||
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
|
||
msgid "Add or edit timers"
|
||
msgstr "Timer hinzufügen oder ändern"
|
||
msgid "Delete timers"
|
||
msgstr "Timer löschen"
|
||
msgid "Delete recordings"
|
||
msgstr "Aufnahmen löschen"
|
||
msgid "Use remote menu"
|
||
msgstr "Menü Fernbedienung nutzen"
|
||
msgid "Start replay"
|
||
msgstr "Wiedergabe starten"
|
||
msgid "Switch channel"
|
||
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
|
||
msgid "Add or edit search timers"
|
||
msgstr "Suchtimer hinzufügen oder ändern"
|
||
msgid "Delete search timers"
|
||
msgstr "Suchtimer löschen"
|
||
msgid "Edit recordings"
|
||
msgstr "Aufnahmen editieren"
|
||
msgid "Electronic program guide information"
|
||
msgstr "Elektronische Programminformation"
|
||
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
|
||
msgstr "Die Aufnahme nicht finden oder keine Aufnahmen vorhanden"
|
||
msgid "Error aquiring schedules lock"
|
||
msgstr "Fehler beim Zugriffschutz für die Programminfos"
|
||
msgid "Error aquiring schedules"
|
||
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Programinfos"
|
||
msgid "%b %d %y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
msgid "Page error"
|
||
msgstr "Seitenfehler"
|
||
msgid "playing recording"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
msgid "no epg info for current event!"
|
||
msgstr "Keine Infos zur Sendung!"
|
||
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
msgstr "Dieser Kanal hat kein EPG!"
|
||
msgid "no current channel!"
|
||
msgstr "Keinen Kanal gefunden!"
|
||
msgid "error retrieving status info!"
|
||
msgstr "Fehler: Status nicht verfügbar!"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
msgid "Wrong username or password"
|
||
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
msgid "VDR Live Login"
|
||
msgstr "VDR Live Login"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
msgid "What's on?"
|
||
msgstr "Was läuft?"
|
||
msgid "MultiSchedule"
|
||
msgstr "Zeitleiste"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
msgid "Searchtimers"
|
||
msgstr "Suchtimer"
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Aufnahmen"
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Fernbedienung"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
msgid "Your attention is required"
|
||
msgstr "Ihre Aufmerksamkeit ist erforderlich"
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagieren"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Verwerfen"
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Jetzt"
|
||
msgid "%A, %b %d %Y"
|
||
msgstr "%A, %d.%m.%Y"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
msgid "Switch to this channel."
|
||
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
|
||
msgid "Search for repeats."
|
||
msgstr "Nach Wiederholungen suchen."
|
||
msgid "Click to view details."
|
||
msgstr "Für Details klicken."
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "mehr"
|
||
msgid "Switch ... minutes before start"
|
||
msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start"
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
|
||
msgstr "Weitere Informationen in der Internet Movie Database."
|
||
... | ... | |
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
|
||
msgstr "Für Fehler oder Verbesserungsvorschläge steht unser Bugtracker bereit"
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "FEHLER:"
|
||
msgid "Deleted recording:"
|
||
msgstr "Gelöschte Aufnahme:"
|
||
msgid "List of recordings"
|
||
msgstr "Liste der Aufnahmen"
|
||
msgid "No recordings found"
|
||
msgstr "Keine Aufnahmen vorhanden"
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a,"
|
||
msgstr "%a,"
|
||
#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d)"
|
||
msgstr "(%d:%02d)"
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr "Sortiere nach Name"
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Sortiere nach Datum"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
|
||
msgstr "Suche in Aufnahme-Titel und Untertitel nach dem angegebenen Wort und zeige nur die zutreffenden an. Es sind auch Perl kompatible reguläre Ausdrücke (PCRE) erlaubt."
|
||
msgid "No timer defined"
|
||
msgstr "Keine Timer vorhanden"
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Alle Ordner aufklappen"
|
||
msgid "Timer is recording."
|
||
msgstr "Timer zeichnet auf."
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Alle Ordner einklappen"
|
||
msgid "Timer is active."
|
||
msgstr "Timer ist aktiv."
|
||
msgid "Delete this recording from hard disc!"
|
||
msgstr "Diese Aufnahme von der Festplatte löschen!"
|
||
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
||
msgstr "Timer aktiv/inaktiv schalten"
|
||
msgid "play this recording."
|
||
msgstr "Diese Aufnahme abspielen."
|
||
msgid "Delete timer"
|
||
msgstr "Timer löschen"
|
||
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Konnte Kanal nicht finden oder keine Kanäle verfügbar. Ist die Anfrage korrekt?"
|
||
msgid "Timer conflicts"
|
||
msgstr "Timer-Konflikte"
|
||
msgid "Snapshot interval"
|
||
msgstr "Snapshot-Intervall"
|
||
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Konnte Benutzer nicht finden. Evtl. fehlerhafte Anforderung?"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
msgid "This user name is already in use!"
|
||
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet!"
|
||
msgid "No schedules available for this channel"
|
||
msgstr "Für diesen Kanal liegen keine EPG-Informationen vor"
|
||
msgid "User rights"
|
||
msgstr "Benutzerrechte"
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Suche"
|
||
msgid "Edit setup"
|
||
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
|
||
msgid "Extended search"
|
||
msgstr "Erweiterte Suche"
|
||
msgid "Add or edit timers"
|
||
msgstr "Timer hinzufügen oder ändern"
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nein"
|
||
msgid "Delete timers"
|
||
msgstr "Timer löschen"
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
msgid "Delete recordings"
|
||
msgstr "Aufnahmen löschen"
|
||
msgid "No search results"
|
||
msgstr "keine Suchergebnisse"
|
||
msgid "Use remote menu"
|
||
msgstr "Menü Fernbedienung nutzen"
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Suchbegriff"
|
||
msgid "Start replay"
|
||
msgstr "Wiedergabe starten"
|
||
msgid "Starts between"
|
||
msgstr "Beginnt zwischen"
|
||
msgid "Switch channel"
|
||
msgstr "Zu diesem Kanal umschalten."
|
||
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
|
||
msgstr "Aktionen des Suchtimers (de)aktivieren"
|
||
msgid "Add or edit search timers"
|
||
msgstr "Suchtimer hinzufügen oder ändern"
|
||
msgid "Browse search timer results"
|
||
msgstr "Suchtimerergebnisse betrachten"
|
||
msgid "Delete search timers"
|
||
msgstr "Suchtimer löschen"
|
||
msgid "Delete this search timer?"
|
||
msgstr "Diesen Suchtimer löschen?"
|
||
msgid "Edit recordings"
|
||
msgstr "Aufnahmen editieren"
|
||
msgid "Delete search timer"
|
||
msgstr "Suchtimer löschen"
|
||
msgid "No timer conflicts"
|
||
msgstr "Keine Timer-Konflikte"
|
||
msgid "Trigger search timer update"
|
||
msgstr "Suchtimer-Update starten"
|
||
msgid "Timer has a conflict."
|
||
msgstr "Timer hat einen Konflikt."
|
||
msgid "Please set login and password!"
|
||
msgstr "Bitte Login und Passwort angeben!"
|
||
... | ... | |
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
msgid "Timer conflicts"
|
||
msgstr "Timer-Konflikte"
|
||
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht finden. Möglicherweise ein Tippfehler in der Anfrage?"
|
||
msgid "No timer conflicts"
|
||
msgstr "Keine Timer-Konflikte"
|
||
msgid "Please set a name for the recording!"
|
||
msgstr "Bitte einen Namen für die Aufnahme setzen!"
|
||
msgid "Timer has a conflict."
|
||
msgstr "Timer hat einen Konflikt."
|
||
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
|
||
msgstr "Konnte die Aufnahme nicht umbenennen oder verschieben."
|
||
msgid "Timer is active."
|
||
msgstr "Timer ist aktiv."
|
||
msgid "Delete resume information"
|
||
msgstr "Wiedergabeposition löschen"
|
||
msgid "Toggle timer active/inactive"
|
||
msgstr "Timer aktiv/inaktiv schalten"
|
||
msgid "Delete marks information"
|
||
msgstr "Schnittmarken löschen"
|
||
msgid "Delete timer"
|
||
msgstr "Timer löschen"
|
||
msgid "Copy only"
|
||
msgstr "Nur kopieren"
|
||
msgid "No timer defined"
|
||
msgstr "Keine Timer vorhanden"
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
||
msgid "Timer is recording."
|
||
msgstr "Timer zeichnet auf."
|
||
msgid "Auxiliary info"
|
||
msgstr "Zusätzliche Infos"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Benutzer löschen"
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Suche"
|
||
msgid "Extended search"
|
||
msgstr "Erweiterte Suche"
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nein"
|
||
msgid "VLC: live video stream"
|
||
msgstr "VLC: Video Stream"
|
||
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
|
||
msgstr "Konnte Kanal nicht finden oder keine Kanäle verfügbar. Ist die Anfrage korrekt?"
|
||
msgid "VLC: play recording"
|
||
msgstr "VLC: Aufnahme abspielen"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
... | ... | |
msgid "VLC media URL"
|
||
msgstr "VLC Medien URL"
|
||
msgid "playing recording"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
msgid "no epg info for current event!"
|
||
msgstr "Keine Infos zur Sendung!"
|
||
msgid "no epg info for current channel!"
|
||
msgstr "Dieser Kanal hat kein EPG!"
|
||
msgid "no current channel!"
|
||
msgstr "Keinen Kanal gefunden!"
|
||
msgid "error retrieving status info!"
|
||
msgstr "Fehler: Status nicht verfügbar!"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
msgid "Searchtimers"
|
||
msgstr "Suchtimer"
|
||
msgid "Expression"
|