summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sk_SK.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sk_SK.po')
-rw-r--r--po/sk_SK.po738
1 files changed, 369 insertions, 369 deletions
diff --git a/po/sk_SK.po b/po/sk_SK.po
index 17aa1a5..ddd8fe5 100644
--- a/po/sk_SK.po
+++ b/po/sk_SK.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# VDR plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
-# Vladimír Bárta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>, 2006
+# VladimĂ­r BĂĄrta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -13,290 +13,290 @@ msgstr ""
"Language-Team: Slovak <hrala.milan@gmail.com>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Channel groups"
-msgstr "Skupiny kanálov"
+msgstr "Skupiny kanĂĄlov"
msgid "Button$Select"
-msgstr "Vybrať"
+msgstr "VybraĹĽ"
msgid "Channel group used by:"
-msgstr "Použitá skupina kanálov:"
+msgstr "PouĹžitĂĄ skupina kanĂĄlov:"
msgid "Edit$Delete group?"
-msgstr "Vymazať skupinu"
+msgstr "VymazaĹĽ skupinu"
msgid "Edit channel group"
-msgstr "Upraviť skupinu kanálu"
+msgstr "UpraviĹĽ skupinu kanĂĄlu"
msgid "Group name"
-msgstr "Názov skupiny"
+msgstr "NĂĄzov skupiny"
msgid "Button$Invert selection"
-msgstr "Prevrátiť výber"
+msgstr "Prevråtiż výber"
msgid "Button$All yes"
-msgstr "Áno všetko"
+msgstr "Áno vťetko"
msgid "Button$All no"
-msgstr "Všetko nie"
+msgstr "VĹĄetko nie"
msgid "Group name is empty!"
-msgstr "Meno skupiny je prázdne!"
+msgstr "Meno skupiny je prĂĄzdne!"
msgid "Group name already exists!"
msgstr "Meno skupiny existuje!"
msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu"
-msgstr "Priamy prístup EPGsearch k menu konfliktov"
+msgstr "Priamy prĂ­stup EPGsearch k menu konfliktov"
msgid "Timer conflicts"
-msgstr "Konflikty plánovača"
+msgstr "Konflikty plánovača"
msgid "Conflict info in main menu"
-msgstr "Informácie o konfliktoch v hlav menu"
+msgstr "InformĂĄcie o konfliktoch v hlav menu"
msgid "next"
-msgstr "ďalší"
+msgstr "ďalší"
#, c-format
msgid "%d timer conflict(s)! First at %s. Show them?"
-msgstr "%d konflikt(y) plánovania! Prvý o %s. Ukázať"
+msgstr "%d konflikt(y) plĂĄnovania! PrvĂ˝ o %s. UkĂĄzaĹĽ"
msgid "search the EPG for repeats and more"
-msgstr "Prehľadať televízny program, či nebude repríza"
+msgstr "Prehľadať televízny program, či nebude repríza"
msgid "Program guide"
-msgstr "Programový sprievodca"
+msgstr "ProgramovĂ˝ sprievodca"
#, fuzzy
msgid "search timer update running"
-msgstr "Aktualizácia vyhľadávania plánov skončená!"
+msgstr "Aktualizácia vyhľadávania plánov skončená!"
msgid "Direct access to epgsearch's search menu"
-msgstr "Priamy prístup k epgsearch cez vyhľadávacie menu"
+msgstr "Priamy prĂ­stup k epgsearch cez vyhÄžadĂĄvacie menu"
msgid "Search"
-msgstr "Hĺadať"
+msgstr "HÄşadaĹĽ"
msgid "EpgSearch-Search in main menu"
-msgstr "EpgSearch-Vyhľadávanie v hlavnom menu"
+msgstr "EpgSearch-VyhÄžadĂĄvanie v hlavnom menu"
msgid "Button$Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Standard"
-msgstr "bežne"
+msgstr "beĹžne"
msgid "Button$Commands"
-msgstr "Príkazy"
+msgstr "PrĂ­kazy"
msgid "Button$Search"
-msgstr "Hľadať"
+msgstr "HÄžadaĹĽ"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "always"
-msgstr "vždy"
+msgstr "vĹždy"
msgid "smart"
-msgstr "chytrý"
+msgstr "chytrĂ˝"
msgid "before user-def. times"
-msgstr "pred užívateľ-def. plánu"
+msgstr "pred uŞívateĞ-def. plånu"
msgid "after user-def. times"
-msgstr "po užívateľ-def. plánu"
+msgstr "po uŞívateĞ-def. plånu"
msgid "before 'next'"
-msgstr "pred 'ďalším'"
+msgstr "pred 'ďalším'"
msgid "General"
-msgstr "Hlavné"
+msgstr "HlavnĂŠ"
msgid "EPG menus"
msgstr "EPG menu"
msgid "User-defined EPG times"
-msgstr "Užívateľom-určený EPG plán"
+msgstr "Užívateľom-určený EPG plán"
msgid "Timer programming"
-msgstr "Plán programovania"
+msgstr "PlĂĄn programovania"
msgid "Search and search timers"
-msgstr "Hľadať a prehľadať plány"
+msgstr "HÄžadaĹĽ a prehÄžadaĹĽ plĂĄny"
msgid "Timer conflict checking"
-msgstr "Kontrola konfliktov plánu"
+msgstr "Kontrola konfliktov plĂĄnu"
msgid "Email notification"
-msgstr "Oznámenie na Email"
+msgstr "OznĂĄmenie na Email"
msgid "Hide main menu entry"
-msgstr "Skryť v hlavnom menu"
+msgstr "SkryĹĽ v hlavnom menu"
msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry."
-msgstr "Skryje v hlavnom menu položku. Môže to byť užitočné, ak tento modul má nahradiť pôvodný 'Program' ."
+msgstr "Skryje v hlavnom menu položku. Môže to byť užitočné, ak tento modul má nahradiť pôvodný 'Program' ."
msgid "Main menu entry"
-msgstr "Hlavné menu"
+msgstr "HlavnĂŠ menu"
msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'."
-msgstr "meno položky v hlavnom menu , ktorá je nastavená na 'Programový sprievodca'."
+msgstr "meno poloĹžky v hlavnom menu , ktorĂĄ je nastavenĂĄ na 'ProgramovĂ˝ sprievodca'."
msgid "Replace original schedule"
-msgstr "Nahradiť pôvodný harmonogram"
+msgstr "NahradiĹĽ pĂ´vodnĂ˝ harmonogram"
msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here."
-msgstr "Keď je VDR opravený, môžete aktivovať výmenu televízneho programu tu, aby tento modul nahradil pôvodný televízny program."
+msgstr "Keď je VDR opravený, môžete aktivovať výmenu televízneho programu tu, aby tento modul nahradil pôvodný televízny program."
msgid "Start menu"
-msgstr "Štart menu"
+msgstr "Ĺ tart menu"
msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called."
-msgstr "Keď sa spustí tento modul, tak si vyberte medzi 'Prehľad - teraz' a 'Televíznym programom' v Štart menu."
+msgstr "Keď sa spustí tento modul, tak si vyberte medzi 'Prehľad - teraz' a 'Televíznym programom' v Štart menu."
msgid "Ok key"
-msgstr "Ok klávesa"
+msgstr "Ok klĂĄvesa"
msgid ""
"Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n"
"Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting."
msgstr ""
-"Tu si vyberte správanie klávesy 'Ok'. Môžete ju použiť na zobrazenie súhrnu alebo prepnúť na zodpovedajúci kanál.\n"
-"Poznámka: funkcia 'modrej' klávesy (Prepnúť / Informácie / Hľadať) závisí na nastavení."
+"Tu si vyberte språvanie klåvesy 'Ok'. MôŞete ju pouŞiż na zobrazenie súhrnu alebo prepnúż na zodpovedajúci kanål.\n"
+"Poznåmka: funkcia 'modrej' klåvesy (Prepnúż / Informåcie / HĞadaż) zåvisí na nastavení."
msgid "Red key"
-msgstr "Červená klávesa"
+msgstr "Červená klávesa"
msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
-"Vyberte si, ktoré štandardné funkcie ( 'Nahrávky' alebo 'príkazy'), chcete mať pod červeným tlačítkom.\n"
-"(Možno zapínať s klávesou '0')"
+"Vyberte si, ktoré štandardné funkcie ( 'Nahrávky' alebo 'príkazy'), chcete mať pod červeným tlačítkom.\n"
+"(MoĹžno zapĂ­naĹĽ s klĂĄvesou '0')"
msgid "Blue key"
-msgstr "Modrá klávesa"
+msgstr "ModrĂĄ klĂĄvesa"
msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
-"Vyberte si, ktoré štandardné funkcie ( 'Nahrávky' alebo 'príkazy'), chcete mať pod modrým tlačítkom.\n"
-"(Možno zapínať s klávesou '0')"
+"Vyberte si, ktoré štandardné funkcie ( 'Nahrávky' alebo 'príkazy'), chcete mať pod modrým tlačítkom.\n"
+"(MoĹžno zapĂ­naĹĽ s klĂĄvesou '0')"
msgid "Show progress in 'Now'"
-msgstr "Zobraziť proces v 'Now'"
+msgstr "ZobraziĹĽ proces v 'Now'"
msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event."
-msgstr "Ukazuje priebeh v 'Prehľad - teraz', ktorý informuje o zostávajúcom čase aktuálnej udalosti."
+msgstr "Ukazuje priebeh v 'Prehľad - teraz', ktorý informuje o zostávajúcom čase aktuálnej udalosti."
msgid "Show channel numbers"
-msgstr "Zobraziť číslo kanálu"
+msgstr "Zobraziť číslo kanálu"
msgid ""
"Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n"
"\n"
"(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)"
msgstr ""
-"Zobrazenie čísla kanálov v 'Prehľad - Teraz'. \n"
+"Zobrazenie čísla kanálov v 'Prehľad - Teraz'. \n"
"\n"
-"(Ak chcete kompletne definovať vlastné menu ,prosím skontrolujte MANUÁL)"
+"(Ak chcete kompletne definovaż vlastnÊ menu ,prosím skontrolujte MANUÁL)"
msgid "Show channel separators"
-msgstr "Oddeliť zobrazené kanály"
+msgstr "OddeliĹĽ zobrazenĂŠ kanĂĄly"
msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'."
-msgstr "Zobraziť skupiny VDR kanálov s oddeľovačmi v 'Prehľad - Teraz'."
+msgstr "Zobraziť skupiny VDR kanálov s oddeľovačmi v 'Prehľad - Teraz'."
msgid "Show day separators"
-msgstr "Zobraziť oddeľovače dní"
+msgstr "Zobraziť oddeľovače dní"
msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'."
-msgstr "Zobraziť deliace čiary cez dennú prestávku v 'Plánovači."
+msgstr "Zobraziť deliace čiary cez dennú prestávku v 'Plánovači."
msgid "Show radio channels"
-msgstr "Zobraziť rádio kanály"
+msgstr "ZobraziĹĽ rĂĄdio kanĂĄly"
msgid "Help$Show also radio channels."
-msgstr "Zobraziť tiež rozhlasové kanály"
+msgstr "ZobraziĹĽ tieĹž rozhlasovĂŠ kanĂĄly"
msgid "Limit channels from 1 to"
-msgstr "Limit kanálov od 1 do"
+msgstr "Limit kanĂĄlov od 1 do"
msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit."
-msgstr "Ak máte veľa nastavených kanálov, môžete urýchliť vec tak, že obmedzíte zobrazené kanály s týmto nastavením. Použite '0 'pre vypnutie limitu."
+msgstr "Ak måte veĞa nastavených kanålov, môŞete urýchliż vec tak, Şe obmedzíte zobrazenÊ kanåly s týmto nastavením. PouŞite '0 'pre vypnutie limitu."
msgid "'One press' timer creation"
-msgstr "Raz stlačiť vytvorenie plánu"
+msgstr "Raz stlačiť vytvorenie plánu"
msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
-msgstr "Keď je časovač vytvorený s 'Nahrať', tak si môžete vybrať medzi okamžitým vytvorením časovača alebo zobrazenie menu s úpravami časovača."
+msgstr "Keď je časovač vytvorený s 'Nahrať', tak si môžete vybrať medzi okamžitým vytvorením časovača alebo zobrazenie menu s úpravami časovača."
msgid "Show channels without EPG"
-msgstr "Zobraziť kanály bez EPG"
+msgstr "ZobraziĹĽ kanĂĄly bez EPG"
msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel."
-msgstr "Vyberte 'áno', ak chcete zobraziť kanály bez EPG v 'Prehľad - Teraz'. 'Ok' na tejto položieke prepína kanál."
+msgstr "Vyberte 'ĂĄno', ak chcete zobraziĹĽ kanĂĄly bez EPG v 'PrehÄžad - Teraz'. 'Ok' na tejto poloĹžieke prepĂ­na kanĂĄl."
msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]"
-msgstr "Časový úsek pre FRew/FFwd [min]"
+msgstr "Časový úsek pre FRew/FFwd [min]"
msgid ""
"Help$Choose here the time interval which should be used for jumping through the EPG by pressing FRew/FFwd.\n"
"\n"
"(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)"
msgstr ""
-"Tu si vyberte časový interval, ktorý by mal byť použitý pre skákanie cez EPG stlačením FRew / FFwd.\n"
+"Tu si vyberte časový interval, ktorý by mal byť použitý pre skákanie cez EPG stlačením FRew / FFwd.\n"
"\n"
-"(Ak nemáte tie klávesy, môžete prepínať na túto funkciu stlačením '0' a '<<' alebo '>>' ' klávesy zelenej a žltej)search"
+"(Ak nemáte tie klávesy, môžete prepínať na túto funkciu stlačením '0' a '<<' alebo '>>' ' klávesy zelenej a žltej)search"
msgid "Toggle Green/Yellow"
-msgstr "Prepínač zelenej/žltej"
+msgstr "Prepínač zelenej/žltej"
msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'."
-msgstr "Uveďte, či zelenou a žltou, sa má tiež prepínať pri stlačení '0 '."
+msgstr "Uveďte, či zelenou a žltou, sa má tiež prepínať pri stlačení '0 '."
msgid "Show favorites menu"
-msgstr "Zobraziť obľúbené menu"
+msgstr "Zobraziż obĞúbenÊ menu"
msgid ""
"Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n"
"Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search."
msgstr ""
-"Obľúbené položky menu je možné zobraziť zoznam obľúbených staníc. Povoliť, ak chcete ďalšie ponuky vedľa 'teraz' a 'Nasleduje' \n"
-"Akékoľvek vyhľadávania možno použiť ako obľúbené. Musíte len nastaviť voľbu 'Použiť do obľúbených položiek menu' pri úpravách vyhľadávania."
+"Obľúbené položky menu je možné zobraziť zoznam obľúbených staníc. Povoliť, ak chcete ďalšie ponuky vedľa 'teraz' a 'Nasleduje' \n"
+"AkÊkoĞvek vyhĞadåvania moŞno pouŞiż ako obĞúbenÊ. Musíte len nastaviż voĞbu 'PouŞiż do obĞúbených poloŞiek menu' pri úpravåch vyhĞadåvania."
msgid "for the next ... hours"
-msgstr "Za ďalšie ... hodiny"
+msgstr "Za ďalšie ... hodiny"
msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites."
-msgstr "Táto hodnota určuje časové rozpätie pre zobrazenie obľúbených."
+msgstr "Táto hodnota určuje časové rozpätie pre zobrazenie obľúbených."
msgid "Use user-defined time"
-msgstr "Použiť užívateľom definované plánovanie"
+msgstr "PouŞiż uŞívateĞom definovanÊ plånovanie"
msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..."
-msgstr "Okrem 'teraz' a 'Nasleduje' môžete zadať až 4 iné časy v EPG, ktoré môžu byť použité po opakovanom stlačení zeleného tlačitka, napr 'hlavnom vysielacom čase', 'neskoro v noci',..."
+msgstr "Okrem 'teraz' a 'Nasleduje' môžete zadať až 4 iné časy v EPG, ktoré môžu byť použité po opakovanom stlačení zeleného tlačitka, napr 'hlavnom vysielacom čase', 'neskoro v noci',..."
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button."
-msgstr "To to je znázornené pre užívateľom-stanovenej lehote(času), ako bude vyzerať označenie na zelenom tlačítku."
+msgstr "To to je znázornené pre užívateľom-stanovenej lehote(času), ako bude vyzerať označenie na zelenom tlačítku."
msgid "Time"
-msgstr "Čas"
+msgstr "Čas"
msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'."
-msgstr "Presne napíšte čas vo formáte 'HH:MM'."
+msgstr "Presne napíšte čas vo formáte 'HH:MM'."
msgid "Use VDR's timer edit menu"
-msgstr "Použiť menu úpravy VDR časovača"
+msgstr "Použiť menu úpravy VDR časovača"
msgid ""
"Help$This plugin has it's own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n"
@@ -305,20 +305,20 @@ msgid ""
"- adding an episode name\n"
"- support for EPG variables (see MANUAL)"
msgstr ""
-"Tento modul je rozšírením pôvodného menu s úpravami vysielacieho času a pridáva niektoré nové funkcie, ako je \n"
-"- Pridávanie položkou v adresári \n"
-"- Určenie dňa v týždni, ak sa opakujú vysielacie časy \n"
-"- Pridanie mena epizódy \n"
-"- Podporu pre menlivé EPG (pozri manuál)"
+"Tento modul je rozšírením pôvodného menu s úpravami vysielacieho času a pridáva niektoré nové funkcie, ako je \n"
+"- PridĂĄvanie poloĹžkou v adresĂĄri \n"
+"- Určenie dňa v týždni, ak sa opakujú vysielacie časy \n"
+"- Pridanie mena epizĂłdy \n"
+"- Podporu pre menlivĂŠ EPG (pozri manuĂĄl)"
msgid "Default recording dir"
-msgstr "Predvolený adresár záznamov"
+msgstr "PredvolenĂ˝ adresĂĄr zĂĄznamov"
msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory."
-msgstr "Tu môžete zadať predvolený adresár záznamov ,ktorý sa použije ak vytvárate nový plán nahrávania,"
+msgstr "Tu mĂ´Ĺžete zadaĹĽ predvolenĂ˝ adresĂĄr zĂĄznamov ,ktorĂ˝ sa pouĹžije ak vytvĂĄrate novĂ˝ plĂĄn nahrĂĄvania,"
msgid "Add episode to manual timers"
-msgstr "Pridať epizódy do ručného časovača"
+msgstr "Pridať epizódy do ručného časovača"
msgid ""
"Help$If you create a timer for a series, you can automatically add the episode name.\n"
@@ -327,14 +327,14 @@ msgid ""
"- always: always add episode name if present\n"
"- smart: add only if event lasts less than 80 mins."
msgstr ""
-"Ak vytvoríte plán nahrávania pre sériu, môžete automaticky pridať názov epizódy. \n"
+"Ak vytvorĂ­te plĂĄn nahrĂĄvania pre sĂŠriu, mĂ´Ĺžete automaticky pridaĹĽ nĂĄzov epizĂłdy. \n"
"\n"
"- Nikdy: nie okrem \n"
-"- Vždy: vždy pridať meno epizódy ak je prítomné \n"
-"- Inteligentne :pridať iba ak udalosť trvá menej ako 80 minút."
+"- VĹždy: vĹždy pridaĹĽ meno epizĂłdy ak je prĂ­tomnĂŠ \n"
+"- Inteligentne :pridaĹĽ iba ak udalosĹĽ trvĂĄ menej ako 80 minĂşt."
msgid "Default timer check method"
-msgstr "Predvolený postup kontroly plánov"
+msgstr "PredvolenĂ˝ postup kontroly plĂĄnov"
msgid ""
"Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n"
@@ -343,175 +343,175 @@ msgid ""
"- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n"
"- by channel and time: check by the duration match."
msgstr ""
-"Manuálne plány môžu byť kontrolované na zmeny EPG. Tu si môžete nastaviť predvolený spôsob kontroly pre každý kanál. Vyberte si medzi \n"
+"ManuĂĄlne plĂĄny mĂ´Ĺžu byĹĽ kontrolovanĂŠ na zmeny EPG. Tu si mĂ´Ĺžete nastaviĹĽ predvolenĂ˝ spĂ´sob kontroly pre kaĹždĂ˝ kanĂĄl. Vyberte si medzi \n"
"\n"
-"- nekontrolovať \n"
-" - Podľa ID udalosti: kontroly ID udalosti poskytované poskytovateľom kanála. \n"
-"- Podľa kanálu a času: kontrola dĺžky vysielaného programu."
+"- nekontrolovaĹĽ \n"
+" - PodÄža ID udalosti: kontroly ID udalosti poskytovanĂŠ poskytovateÄžom kanĂĄla. \n"
+"- Podľa kanálu a času: kontrola dĺžky vysielaného programu."
msgid "Button$Setup"
msgstr "Nastavenie"
msgid "Use search timers"
-msgstr "Použiť vyhľadávanie časovačov"
+msgstr "Použiť vyhľadávanie časovačov"
msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions."
-msgstr "Vyhľadávanie vysielacieho času 'možno použiť na automatické vytváranie plánov nahrávania, ktoré zodpovedajú vášmu hľadanému kritériu."
+msgstr "Vyhľadávanie vysielacieho času 'možno použiť na automatické vytváranie plánov nahrávania, ktoré zodpovedajú vášmu hľadanému kritériu."
msgid " Update interval [min]"
-msgstr " obnovovací interval [min]"
+msgstr " obnovovacĂ­ interval [min]"
msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background."
-msgstr "Zvolte ako často sa majú na pozadí hľadať udalosti."
+msgstr "Zvolte ako často sa majú na pozadí hľadať udalosti."
msgid " SVDRP port"
msgstr " SVDRP port"
msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing."
-msgstr "Programovanie nových plánov alebo úpravy plánov sa vykonávajú so SVDRP. Predvolená hodnota by mala byť v poriadku, takže ho zmente len vtedy, ak viete, čo robíte."
+msgstr "Programovanie nových plánov alebo úpravy plánov sa vykonávajú so SVDRP. Predvolená hodnota by mala byť v poriadku, takže ho zmente len vtedy, ak viete, čo robíte."
msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Uveďte predvolenú prioritu plánov nahrávania vytvorených s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
+msgstr "Uveďte predvolenú prioritu plánov nahrávania vytvorených s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Uveďte predvolenú životnosť plánov / nahrávky vytvorených s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
+msgstr "Uveďte predvolenú životnosť plánov / nahrávky vytvorených s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Uveďte predvolený nadbytok úvodného záznamu plánu / nahrávky vytvoreným s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
+msgstr "Uveďte predvolený nadbytok úvodného záznamu plánu / nahrávky vytvoreným s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
-msgstr "Uveďte predvolený nadbytok pri ukončení nahrávania plánu / nahrávky vytvoreným s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
+msgstr "Uveďte predvolený nadbytok pri ukončení nahrávania plánu / nahrávky vytvoreným s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie."
msgid "No announcements when replaying"
-msgstr "Neoznamovať pri prehrávaní"
+msgstr "NeoznamovaĹĽ pri prehrĂĄvanĂ­"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything."
-msgstr "Ak niečo prehrávate a nepáči sa vám oznamovanie o vysielaní, tak nastavte 'áno'"
+msgstr "Ak niečo prehrávate a nepáči sa vám oznamovanie o vysielaní, tak nastavte 'áno'"
msgid "Recreate timers after deletion"
-msgstr "Znova vytvoriť plán po vymazaní"
+msgstr "Znova vytvoriĹĽ plĂĄn po vymazanĂ­"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them."
-msgstr "Ak zmažete plán nahrávania a nechcete aby bol znova vytvorený po automatickom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
+msgstr "Ak zmažete plán nahrávania a nechcete aby bol znova vytvorený po automatickom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
msgid "Check if EPG exists for ... [h]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update."
-msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byť vykonávaná pri každom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
+msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byť vykonávaná pri každom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
#, fuzzy
msgid "Warn by OSD"
-msgstr "Iba oznámiť"
+msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD."
-msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať konflikty plánu na mail"
+msgstr "Nastavte ĂĄno ak potrebujete oznamovaĹĽ konflikty plĂĄnu na mail"
#, fuzzy
msgid "Warn by mail"
-msgstr "Iba oznámiť"
+msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail."
-msgstr "Nastavte Áno, ak váš účet potrebuje overenie na poslanie mailov"
+msgstr "Nastavte Áno, ak váš účet potrebuje overenie na poslanie mailov"
#, fuzzy
msgid "Channel group to check"
-msgstr "Skupina kanálov"
+msgstr "Skupina kanĂĄlov"
#, fuzzy
msgid "Help$Specify the channel group to check."
-msgstr "Uveďte meno šablony"
+msgstr "Uveďte meno šablony"
msgid "Ignore PayTV channels"
-msgstr "Nevšímať si PayTV kanály"
+msgstr "NevĹĄĂ­maĹĽ si PayTV kanĂĄly"
msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats."
-msgstr "Ak nepotrebujete zobraziť udalosti na kanáloch PayTV pri opakovanom vyhľadávaní, nastavte 'áno'"
+msgstr "Ak nepotrebujete zobraziĹĽ udalosti na kanĂĄloch PayTV pri opakovanom vyhÄžadĂĄvanĂ­, nastavte 'ĂĄno'"
msgid "Search templates"
-msgstr "Vyhľadávanie šablóny"
+msgstr "VyhÄžadĂĄvanie ĹĄablĂłny"
msgid "Help$Here you can setup templates for your searches."
-msgstr "Tu si môžete nastaviť šablóny pre vyhľadávanie."
+msgstr "Tu si mĂ´Ĺžete nastaviĹĽ ĹĄablĂłny pre vyhÄžadĂĄvanie."
msgid "Blacklists"
-msgstr "Čierny zoznam"
+msgstr "Čierny zoznam"
msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like."
-msgstr "Tu sa nastavuje čierny zoznam, ktorý môže byť použitý v rámci hľadania a tak vylúčiť udalosti, ktoré sa vám nepáčia."
+msgstr "Tu sa nastavuje čierny zoznam, ktorý môže byť použitý v rámci hľadania a tak vylúčiť udalosti, ktoré sa vám nepáčia."
msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'."
-msgstr "Tu si môžete nastaviť skupinu kanálov, ktoré majú byť použité v rámci hľadania. Tie sú odlišné od kanálov VDR skupín a predstavujú súbor ľubovoľných kanálov, napr 'volne šíriteľné '."
+msgstr "Tu si môŞete nastaviż skupinu kanålov, ktorÊ majú byż pouŞitÊ v råmci hĞadania. Tie sú odliťnÊ od kanålov VDR skupín a predstavujú súbor ĞubovoĞných kanålov, napr 'volne ťíriteĞnÊ '."
msgid "Ignore below priority"
-msgstr "nevšímať si prioritu"
+msgstr "nevĹĄĂ­maĹĽ si prioritu"
msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Ak je plán nahrávania s prioritou pod danú hodnotu dôjde k zlyhaniu, pretože nebude klasifikovaný ako dôležitý. Iba dôležité konflikty vyvolávajú OSD správy."
+msgstr "Ak je plĂĄn nahrĂĄvania s prioritou pod danĂş hodnotu dĂ´jde k zlyhaniu, pretoĹže nebude klasifikovanĂ˝ ako dĂ´leĹžitĂ˝. Iba dĂ´leĹžitĂŠ konflikty vyvolĂĄvajĂş OSD sprĂĄvy."
msgid "Ignore conflict duration less ... min."
-msgstr "Nevšímať si konflikty menšie ako ... min"
+msgstr "NevĹĄĂ­maĹĽ si konflikty menĹĄie ako ... min"
msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
-msgstr "Ak doba konfliktu pretrváva menej ako daný počet minút, nebude konflikt brať ako dôležitý. Iba dôležité konflikty sa automaticky zobrazia ako OSD správa."
+msgstr "Ak doba konfliktu pretrváva menej ako daný počet minút, nebude konflikt brať ako dôležitý. Iba dôležité konflikty sa automaticky zobrazia ako OSD správa."
msgid "Only check within next ... days"
-msgstr "Skontrolovať iba do budúcich ... dní"
+msgstr "SkontrolovaĹĽ iba do budĂşcich ... dnĂ­"
msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
-msgstr "Táto hodnota znižuje konflikty podľa daného rozsahu dní. Všetky ostatné konflikty sú klasifikované ako 'ešte dôležité'."
+msgstr "TĂĄto hodnota zniĹžuje konflikty podÄža danĂŠho rozsahu dnĂ­. VĹĄetky ostatnĂŠ konflikty sĂş klasifikovanĂŠ ako 'eĹĄte dĂ´leĹžitĂŠ'."
msgid "--- Automatic checking ---"
-msgstr "--- Automatická kontrola ---"
+msgstr "--- AutomatickĂĄ kontrola ---"
msgid "After each timer programming"
-msgstr "Po každom programovaní časovača"
+msgstr "Po každom programovaní časovača"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict."
-msgstr "Ak pri ručnom programovaní plánu nastane konflikt, tak vám vypíše okamžitú správu o konflikte. Správa sa zobrazí v prípade ak plán je zapojený do akéhokoľvek konfliktu. Ak danú funkciu chcete použiť zvolte 'áno'"
+msgstr "Ak pri ručnom programovaní plánu nastane konflikt, tak vám vypíše okamžitú správu o konflikte. Správa sa zobrazí v prípade ak plán je zapojený do akéhokoľvek konfliktu. Ak danú funkciu chcete použiť zvolte 'áno'"
msgid "When a recording starts"
-msgstr "Pri nahrávaní sa spustí"
+msgstr "Pri nahrĂĄvanĂ­ sa spustĂ­"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Nastavte 'áno' ak by mala byť kontrola konfliktov vykonaná pri spustiní nahrávania. V prípade konfliktu vám pošle okamžite správu. Správa sa zobrazí v prípade konfliktu iba počas 2 hodín."
+msgstr "Nastavte 'áno' ak by mala byť kontrola konfliktov vykonaná pri spustiní nahrávania. V prípade konfliktu vám pošle okamžite správu. Správa sa zobrazí v prípade konfliktu iba počas 2 hodín."
msgid "After each search timer update"
-msgstr "Po každom hľadaní plánu zmenené"
+msgstr "Po kaĹždom hÄžadanĂ­ plĂĄnu zmenenĂŠ"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update."
-msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byť vykonávaná pri každom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
+msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byť vykonávaná pri každom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'"
msgid "every ... minutes"
-msgstr "každých ... minút"
+msgstr "kaŞdých ... minút"
msgid ""
"Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n"
"('0' disables an automatic check)"
msgstr ""
-"Zvolte ako často majú byť použité automatické kontroly konfliktov na pozadí. \n"
-"('0 'Zakáže automatické kontroly)"
+"Zvolte ako často majú byť použité automatické kontroly konfliktov na pozadí. \n"
+"('0 'ZakĂĄĹže automatickĂŠ kontroly)"
msgid "if conflicts within next ... minutes"
-msgstr "ak je v rozpore s ďalšou ... minútou"
+msgstr "ak je v rozpore s ďalšou ... minútou"
msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it."
-msgstr "Ak sa objaví ďalší konflikt v danom počte minút, môžete zvoliť kratší interval kontroly a tak získať viac OSD oznámení. "
+msgstr "Ak sa objaví ďalší konflikt v danom počte minút, môžete zvoliť kratší interval kontroly a tak získať viac OSD oznámení. "
msgid "Avoid notification when replaying"
-msgstr "Vyhnúť sa oznámeniam pri prehrávaní"
+msgstr "Vyhnúż sa oznåmeniam pri prehråvaní"
msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours."
-msgstr "Nastavte 'áno', ak nechcete dostávať OSD správu o konfliktoch, v prípade,že niečo prehrávate. Avšak, správy sa zobrazia v prípade prvého nadchádzajúceho konfliktu v nasledujúcich 2 hodinách."
+msgstr "Nastavte 'áno', ak nechcete dostávať OSD správu o konfliktoch, v prípade,že niečo prehrávate. Avšak, správy sa zobrazia v prípade prvého nadchádzajúceho konfliktu v nasledujúcich 2 hodinách."
msgid "Search timer notification"
-msgstr "Hlásenie vyhľadávania časovača"
+msgstr "Hlásenie vyhľadávania časovača"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background."
-msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať automaticky vyhľadané plány na mail"
+msgstr "Nastavte ĂĄno ak potrebujete oznamovaĹĽ automaticky vyhÄžadanĂŠ plĂĄny na mail"
msgid "Time between mails [h]"
msgstr ""
@@ -524,19 +524,19 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Timer conflict notification"
-msgstr "Oznámiť konflikt plánov"
+msgstr "OznĂĄmiĹĽ konflikt plĂĄnov"
msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts."
-msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať konflikty plánu na mail"
+msgstr "Nastavte ĂĄno ak potrebujete oznamovaĹĽ konflikty plĂĄnu na mail"
msgid "Send to"
-msgstr "Poslať no"
+msgstr "PoslaĹĽ no"
msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent to."
-msgstr "Rozpíšte email adresu, na ktorú by sa mali posielať oznámenia."
+msgstr "RozpĂ­ĹĄte email adresu, na ktorĂş by sa mali posielaĹĽ oznĂĄmenia."
msgid "Mail method"
-msgstr "Mailová metóda"
+msgstr "MailovĂĄ metĂłda"
msgid ""
"Help$Specify here the method to use when sending mails.\n"
@@ -544,146 +544,146 @@ msgid ""
" - 'sendmail': requires a properly configured email system\n"
" - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery"
msgstr ""
-"Zvolte použitý spôsob posielania mailov.\n"
+"Zvolte pouĹžitĂ˝ spĂ´sob posielania mailov.\n"
"Vyberte medzi\n"
-" - 'sendmail': vyžaduje, aby bol správne nakonfigurovaný systém e-mailu - 'SendEmail.pl': jednoduchý skript pre doručovanie pošty"
+" - 'sendmail': vyžaduje, aby bol správne nakonfigurovaný systém e-mailu - 'SendEmail.pl': jednoduchý skript pre doručovanie pošty"
msgid "--- Email account ---"
-msgstr "--- Email účet ---"
+msgstr "--- Email účet ---"
msgid "Email adress"
msgstr "Email adresa"
msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent from."
-msgstr "Zadajte mailovú adresu na ktorá sa budú posielať upozornenia."
+msgstr "Zadajte mailovĂş adresu na ktorĂĄ sa budĂş posielaĹĽ upozornenia."
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP server"
msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"."
-msgstr "Zadajte SMTP server, ktorý by mal posielať oznámenia. Ak sa port líši od predvoleného (25), tak pripíšte port s \": port \"."
+msgstr "Zadajte SMTP server, ktorĂ˝ by mal posielaĹĽ oznĂĄmenia. Ak sa port lĂ­ĹĄi od predvolenĂŠho (25), tak pripĂ­ĹĄte port s \": port \"."
msgid "Use SMTP authentication"
-msgstr "Použiť SMTP overenie"
+msgstr "PouĹžiĹĽ SMTP overenie"
msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails."
-msgstr "Nastavte Áno, ak váš účet potrebuje overenie na poslanie mailov"
+msgstr "Nastavte Áno, ak váš účet potrebuje overenie na poslanie mailov"
msgid "Auth user"
-msgstr "Dôveryhodný užívateľ"
+msgstr "Dôveryhodný uŞívateĞ"
msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP."
-msgstr "Zvolte overovacie meno, ak účet potrebuje overenie pre SMTP"
+msgstr "Zvolte overovacie meno, ak účet potrebuje overenie pre SMTP"
msgid "Auth password"
-msgstr "Dôveryhodné heslo"
+msgstr "DĂ´veryhodnĂŠ heslo"
msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP."
-msgstr "Zvolte overovacie heslo, ak je nutné overenie pre SMTP."
+msgstr "Zvolte overovacie heslo, ak je nutnĂŠ overenie pre SMTP."
msgid "Mail account check failed!"
-msgstr "Chyba kontroly mailového účtu!"
+msgstr "Chyba kontroly mailového účtu!"
msgid "Button$Test"
-msgstr "Testovať"
+msgstr "TestovaĹĽ"
#, fuzzy
msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
-msgstr " $ aáäbcčdďeéfghiíjklĺľmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyýzž0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
+msgstr " $ aáäbcčdďeéfghiíjklĺľmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyýzž0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "Start/Stop time has changed"
-msgstr "Spustiť/Zastaviť dobu zmien"
+msgstr "SpustiĹĽ/ZastaviĹĽ dobu zmien"
msgid "Title/episode has changed"
-msgstr "Názov / epizóda sa zmenila"
+msgstr "NĂĄzov / epizĂłda sa zmenila"
msgid "No new timers were added."
-msgstr "Žiadne nové plány neboli pridané."
+msgstr "Žiadne novÊ plåny neboli pridanÊ."
msgid "No timers were modified."
-msgstr "Žiadne plány neboli upravované."
+msgstr "Žiadne plåny neboli upravovanÊ."
msgid "No timers were deleted."
-msgstr "Žiadne plány neboli vymazané."
+msgstr "Žiadne plåny neboli vymazanÊ."
msgid "No new events to announce."
msgstr ""
msgid "This version of EPGSearch does not support this service!"
-msgstr "Táto verzia epgsearch nepodporuje túto službu!"
+msgstr "TĂĄto verzia epgsearch nepodporuje tĂşto sluĹžbu!"
msgid "EPGSearch does not exist!"
msgstr "Epgsearch neexistuje!"
#, c-format
msgid "%d new broadcast"
-msgstr "%d nové vysielanie"
+msgstr "%d novĂŠ vysielanie"
msgid "Button$by channel"
-msgstr "podľa kanálu"
+msgstr "podÄža kanĂĄlu"
msgid "Button$by time"
-msgstr "podľa času"
+msgstr "podĞa času"
msgid "Button$Episode"
-msgstr "Epizóda"
+msgstr "EpizĂłda"
msgid "Button$Title"
-msgstr "Názov"
+msgstr "NĂĄzov"
msgid "announce details"
-msgstr "oznámiť podrobnosti"
+msgstr "oznĂĄmiĹĽ podrobnosti"
msgid "announce again"
-msgstr "oznámiť znova"
+msgstr "oznĂĄmiĹĽ znova"
msgid "with next update"
-msgstr "s ďalšou aktualizáciou"
+msgstr "s ďalšou aktualizáciou"
msgid "again from"
msgstr "znova od"
msgid "Search timer"
-msgstr "Hľadať časy"
+msgstr "Hľadať časy"
msgid "Edit blacklist"
-msgstr "Upraviť čiernu listinu"
+msgstr "Upraviť čiernu listinu"
msgid "phrase"
-msgstr "slovné spojenie"
+msgstr "slovnĂŠ spojenie"
msgid "all words"
-msgstr "všetky slová"
+msgstr "vĹĄetky slovĂĄ"
msgid "at least one word"
-msgstr "aspoň jedno slovo"
+msgstr "aspoň jedno slovo"
msgid "match exactly"
-msgstr "prispôsobiť presne"
+msgstr "prispĂ´sobiĹĽ presne"
msgid "regular expression"
-msgstr "bežný výraz"
+msgstr "beŞný výraz"
msgid "fuzzy"
-msgstr "nejasný"
+msgstr "nejasnĂ˝"
msgid "user-defined"
-msgstr "určené užívateľom"
+msgstr "určené užívateľom"
msgid "interval"
-msgstr "časové rozpätie"
+msgstr "časové rozpätie"
msgid "channel group"
-msgstr "skupin kanálov"
+msgstr "skupin kanĂĄlov"
msgid "only FTA"
-msgstr "iba voľne šíritelné"
+msgstr "iba voÄžne ĹĄĂ­ritelnĂŠ"
msgid "Search term"
-msgstr "Hľadať termín"
+msgstr "HÄžadaĹĽ termĂ­n"
msgid "Search mode"
-msgstr "Spôsob vyhľadávania"
+msgstr "SpĂ´sob vyhÄžadĂĄvania"
msgid "Tolerance"
msgstr "odchylka "
@@ -692,34 +692,34 @@ msgid "Match case"
msgstr "Argumenty zhody"
msgid "Use title"
-msgstr "Použiť názov"
+msgstr "PouĹžiĹĽ nĂĄzov"
msgid "Use subtitle"
-msgstr "Použiť titulky"
+msgstr "PouĹžiĹĽ titulky"
msgid "Use description"
-msgstr "Použiť popis"
+msgstr "PouĹžiĹĽ popis"
msgid "Use extended EPG info"
-msgstr "Použiť rozšírené EPG informácie"
+msgstr "PouĹžiĹĽ rozĹĄĂ­renĂŠ EPG informĂĄcie"
msgid "Ignore missing categories"
-msgstr "Ignorovať chýbajúce kategórie"
+msgstr "Ignorovaż chýbajúce kategórie"
msgid "Use channel"
-msgstr "Použi kanál"
+msgstr "PouĹži kanĂĄl"
msgid " from channel"
-msgstr " od kanálu"
+msgstr " od kanĂĄlu"
msgid " to channel"
-msgstr " po kanál"
+msgstr " po kanĂĄl"
msgid "Channel group"
-msgstr "Skupina kanálov"
+msgstr "Skupina kanĂĄlov"
msgid "Use time"
-msgstr " Použi čas"
+msgstr " Použi čas"
msgid " Start after"
msgstr " od kedy"
@@ -728,7 +728,7 @@ msgid " Start before"
msgstr " Po kedy"
msgid "Use duration"
-msgstr " Poži trvanie"
+msgstr " PoĹži trvanie"
msgid " Min. duration"
msgstr " Min. doba"
@@ -737,55 +737,55 @@ msgid " Max. duration"
msgstr " Max doba"
msgid "Use day of week"
-msgstr " Použi deň v týždni"
+msgstr " PouŞi deň v týŞdni"
msgid "Day of week"
-msgstr " Deň v týždni"
+msgstr " Deň v týŞdni"
msgid "Use global"
msgstr ""
msgid "Button$Templates"
-msgstr "Šablony"
+msgstr "Ĺ ablony"
msgid "*** Invalid Channel ***"
-msgstr "*** Neplatný kanál ***"
+msgstr "*** NeplatnĂ˝ kanĂĄl ***"
msgid "Please check channel criteria!"
-msgstr "Prosím, skontrolujte kritéria kanálu!"
+msgstr "ProsĂ­m, skontrolujte kritĂŠria kanĂĄlu!"
msgid "Edit$Delete blacklist?"
-msgstr "Vymazať čierny zoznam?"
+msgstr "Vymazať čierny zoznam?"
msgid "Repeats"
-msgstr "Repríza"
+msgstr "ReprĂ­za"
msgid "Create search"
-msgstr "Vytvoriť vyhľadávanie"
+msgstr "VytvoriĹĽ vyhÄžadĂĄvanie"
msgid "Search in recordings"
-msgstr "Hľadať v nahrávkach"
+msgstr "HÄžadaĹĽ v nahrĂĄvkach"
msgid "Mark as 'already recorded'?"
-msgstr "Vymazať určené nahrá "
+msgstr "Vymazať určené nahrá "
msgid "Add/Remove to/from switch list?"
-msgstr "Pridať/Vymazať do/zo zoznamu?"
+msgstr "PridaĹĽ/VymazaĹĽ do/zo zoznamu?"
msgid "Create blacklist"
-msgstr "Vytvoriť čiernu listinu"
+msgstr "Vytvoriť čiernu listinu"
msgid "EPG Commands"
-msgstr "EPG príkazy"
+msgstr "EPG prĂ­kazy"
msgid "Already running!"
-msgstr "Práve spustené!"
+msgstr "PrĂĄve spustenĂŠ!"
msgid "Add to switch list?"
-msgstr "Pridať do zoznamu?"
+msgstr "PridaĹĽ do zoznamu?"
msgid "Delete from switch list?"
-msgstr "Vymazať zo zoznamu?"
+msgstr "VymazaĹĽ zo zoznamu?"
msgid "Button$Details"
msgstr "Podrobnosti"
@@ -794,7 +794,7 @@ msgid "Button$Filter"
msgstr "filter"
msgid "Button$Show all"
-msgstr "Zobraziť všetko"
+msgstr "ZobraziĹĽ vĹĄetko"
msgid "conflicts"
msgstr "konflikty"
@@ -803,55 +803,55 @@ msgid "no conflicts!"
msgstr "Bez konfliktu!"
msgid "no important conflicts!"
-msgstr "žiadne dôležité konflikty!"
+msgstr "Ĺžiadne dĂ´leĹžitĂŠ konflikty!"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Button$Repeats"
-msgstr "Reprízy"
+msgstr "ReprĂ­zy"
msgid "no check"
-msgstr "neskontrolované"
+msgstr "neskontrolovanĂŠ"
msgid "by channel and time"
-msgstr "podľa kanálu a času"
+msgstr "podľa kanálu a času"
msgid "by event ID"
-msgstr "podľa ID"
+msgstr "podÄža ID"
msgid "Select directory"
-msgstr "Vybrať adresár"
+msgstr "VybraĹĽ adresĂĄr"
msgid "Button$Level"
-msgstr "Úroveň"
+msgstr "Úroveň"
msgid "Event"
msgstr "Udalosti"
msgid "Favorites"
-msgstr "Obľúbené"
+msgstr "ObĞúbenÊ"
msgid "Search results"
-msgstr "Výsledok hľadania"
+msgstr "Výsledok hĞadania"
msgid "Timer conflict! Show?"
-msgstr "Konflikt plánu! Zobraziť?"
+msgstr "Konflikt plĂĄnu! ZobraziĹĽ?"
msgid "Directory"
-msgstr "Adresár"
+msgstr "AdresĂĄr"
msgid "Channel"
-msgstr "Kanál"
+msgstr "KanĂĄl"
msgid "Childlock"
-msgstr "Detský zámok"
+msgstr "DetskĂ˝ zĂĄmok"
msgid "Timer check"
-msgstr "Kontrola plánu"
+msgstr "Kontrola plĂĄnu"
msgid "recording with device"
-msgstr "nahrávanie so zariadením"
+msgstr "nahrĂĄvanie so zariadenĂ­m"
msgid "Button$With subtitle"
msgstr "S titulkami"
@@ -860,174 +860,174 @@ msgid "Button$Without subtitle"
msgstr "Bez titulkov"
msgid "Button$Extended"
-msgstr "Rozšírené"
+msgstr "RozĹĄĂ­renĂŠ"
msgid "Button$Simple"
-msgstr "Jednoduché"
+msgstr "JednoduchĂŠ"
msgid "Use blacklists"
-msgstr "Použiť čiernu listinu"
+msgstr "Použiť čiernu listinu"
msgid "Edit$Search text too short - use anyway?"
-msgstr "Hľadaný text je krátky - použiť aj tak?"
+msgstr "HÄžadanĂ˝ text je krĂĄtky - pouĹžiĹĽ aj tak?"
msgid "Button$by name"
-msgstr "podľa mena"
+msgstr "podÄža mena"
msgid "Button$by date"
-msgstr "podľa dátumu"
+msgstr "podÄža dĂĄtumu"
msgid "Button$Delete all"
-msgstr "Vymazať všetko"
+msgstr "VymazaĹĽ vĹĄetko"
msgid "Recordings"
-msgstr "Nahrávky"
+msgstr "NahrĂĄvky"
msgid "Edit$Delete entry?"
-msgstr "Vymazať údaje?"
+msgstr "VymazaĹĽ Ăşdaje?"
msgid "Edit$Delete all entries?"
-msgstr "Vymazať všetky údaje?"
+msgstr "VymazaĹĽ vĹĄetky Ăşdaje?"
msgid "Summary"
msgstr "Celkovo"
msgid "Auxiliary info"
-msgstr "Doplňujúce informácie"
+msgstr "Doplňujúce informåcie"
msgid "Button$Aux info"
-msgstr "Pomocné informácie"
+msgstr "PomocnĂŠ informĂĄcie"
msgid "Search actions"
-msgstr "Hľadať akcie"
+msgstr "HÄžadaĹĽ akcie"
msgid "Execute search"
-msgstr "Spustiť vyhladávanie"
+msgstr "SpustiĹĽ vyhladĂĄvanie"
msgid "Use as search timer on/off"
-msgstr "Použiť ako vyhľadávač plánu zapnuté/vypnuté"
+msgstr "Použiť ako vyhľadávač plánu zapnuté/vypnuté"
msgid "Trigger search timer update"
-msgstr "Spustená aktualizácia vyhľadávania plánu"
+msgstr "SpustenĂĄ aktualizĂĄcia vyhÄžadĂĄvania plĂĄnu"
msgid "Show recordings done"
-msgstr "Zobraziť spravené nahrávky"
+msgstr "ZobraziĹĽ spravenĂŠ nahrĂĄvky"
msgid "Show timers created"
-msgstr "Zobraziť vytvorené plány"
+msgstr "ZobraziĹĽ vytvorenĂŠ plĂĄny"
msgid "Create a copy"
-msgstr "Vytvoriť a kopírovať"
+msgstr "VytvoriĹĽ a kopĂ­rovaĹĽ"
msgid "Use as template"
-msgstr "Použiť ako šablonu"
+msgstr "PouĹžiĹĽ ako ĹĄablonu"
msgid "Show switch list"
-msgstr "Zobraziť zoznam"
+msgstr "ZobraziĹĽ zoznam"
msgid "Show blacklists"
-msgstr "Zobraziť čiernu listinu"
+msgstr "Zobraziť čiernu listinu"
msgid "Delete created timers?"
-msgstr "Vymazať vytvorené plány?"
+msgstr "VymazaĹĽ vytvorenĂŠ plĂĄny?"
msgid "Timer conflict check"
-msgstr "Kontrola konfliktu plánov"
+msgstr "Kontrola konfliktu plĂĄnov"
msgid "Disable associated timers too?"
-msgstr "Zakázať súvisiace plány?"
+msgstr "ZakĂĄzaĹĽ sĂşvisiace plĂĄny?"
msgid "Activate associated timers too?"
-msgstr "Povoliť aj súvisiace plány?"
+msgstr "PovoliĹĽ aj sĂşvisiace plĂĄny?"
msgid "Search timers activated in setup."
-msgstr "Vyhľadávač plánov aktivovaný v nastavení."
+msgstr "Vyhľadávač plánov aktivovaný v nastavení."
msgid "Run search timer update?"
-msgstr "Spustiť aktualizáciu vyhladávania plánov?"
+msgstr "SpustiĹĽ aktualizĂĄciu vyhladĂĄvania plĂĄnov?"
msgid "Copy this entry?"
-msgstr "Kopírovať tieto údaje?"
+msgstr "KopĂ­rovaĹĽ tieto Ăşdaje?"
msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovať"
+msgstr "KopĂ­rovaĹĽ"
msgid "Copy this entry to templates?"
-msgstr "Kopírovať tieto údaje z šablon?"
+msgstr "KopĂ­rovaĹĽ tieto Ăşdaje z ĹĄablon?"
msgid "Delete all timers created from this search?"
-msgstr "Vymazať všetky plány vytvorené cez vyhľadávač?"
+msgstr "Vymazať všetky plány vytvorené cez vyhľadávač?"
msgid "Button$Actions"
msgstr "Akcia"
msgid "Search entries"
-msgstr "Vyhľadať údaje"
+msgstr "VyhÄžadaĹĽ Ăşdaje"
msgid "active"
-msgstr "aktívne"
+msgstr "aktĂ­vne"
msgid "Edit$Delete search?"
-msgstr "Vymazať vyhľadané?"
+msgstr "VymazaĹĽ vyhÄžadanĂŠ?"
msgid "Edit search"
-msgstr "Upraviť vyhladávanie"
+msgstr "UpraviĹĽ vyhladĂĄvanie"
msgid "Record"
-msgstr "Nahrať"
+msgstr "NahraĹĽ"
#, fuzzy
msgid "Announce by OSD"
-msgstr "Iba oznámiť"
+msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ"
msgid "Switch only"
-msgstr "Prepnúť iba"
+msgstr "Prepnúż iba"
#, fuzzy
msgid "Announce and switch"
-msgstr "Iba oznámiť"
+msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ"
#, fuzzy
msgid "Announce by mail"
-msgstr "Iba oznámiť"
+msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ"
msgid "only globals"
msgstr ""
msgid "Selection"
-msgstr "Vybrané"
+msgstr "VybranĂŠ"
msgid "all"
-msgstr "všetko"
+msgstr "vĹĄetko"
msgid "count recordings"
-msgstr "Počet nahrávok"
+msgstr "Počet nahrávok"
msgid "count days"
-msgstr "Počet dní"
+msgstr "Počet dní"
msgid "if present"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "same day"
-msgstr "Posledný deň"
+msgstr "Posledný deň"
#, fuzzy
msgid "same week"
-msgstr " Deň v týždni"
+msgstr " Deň v týŞdni"
msgid "same month"
msgstr ""
msgid "Template name"
-msgstr "Meno šablony"
+msgstr "Meno ĹĄablony"
msgid "Help$Specify the name of the template."
-msgstr "Uveďte meno šablony"
+msgstr "Uveďte meno šablony"
msgid "Help$Specify here the term to search for."
-msgstr "Sem zadajte termín pre vyhĺadávanie"
+msgstr "Sem zadajte termĂ­n pre vyhÄşadĂĄvanie"
msgid ""
"Help$The following search modes exist:\n"
@@ -1039,98 +1039,98 @@ msgid ""
"- regular expression: match a regular expression\n"
"- fuzzy searching: searches approximately"
msgstr ""
-"Podľa spôsobu vyhĺadávania je: \n"
+"PodÄža spĂ´sobu vyhÄşadĂĄvania je: \n"
"\n"
-"- Veta: vyhľadávanie čiastkového termínu \n"
-"- Všetky slová: všetky jednotlivé slová musia byť \n"
-"- Aspoň jedno slovo: aspoň jedno jediné slovo, musí byť \n"
-"- Presne sa zhodujú: musia presne zodpovedať \n"
-"- Zvyčajný výraz: presný výraz \n"
-"- Nepresné vyhľadávanie: vyhľadávanie približne"
+"- Veta: vyhľadávanie čiastkového termínu \n"
+"- VĹĄetky slovĂĄ: vĹĄetky jednotlivĂŠ slovĂĄ musia byĹĽ \n"
+"- Aspoň jedno slovo: aspoň jedno jedinÊ slovo, musí byż \n"
+"- Presne sa zhodujĂş: musia presne zodpovedaĹĽ \n"
+"- Zvyčajný výraz: presný výraz \n"
+"- NepresnĂŠ vyhÄžadĂĄvanie: vyhÄžadĂĄvanie pribliĹžne"
msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors."
-msgstr "Toto nastaví toleranciu nepresnosti vyhľadávania. Hodnota predstavuje povolené chyby."
+msgstr "Toto nastavĂ­ toleranciu nepresnosti vyhÄžadĂĄvania. Hodnota predstavuje povolenĂŠ chyby."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case."
-msgstr "Nastavte 'Áno', ak vaše vyhľadávanie by malo zodpovedať prípadu."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak vaťe vyhĞadåvanie by malo zodpovedaż prípadu."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event."
-msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v názvoch ."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hĞadaż v nåzvoch ."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the episode of an event."
-msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v epizóde ."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hĞadaż v epizóde ."
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event."
-msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať vo všetkých údajoch."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hĞadaż vo vťetkých údajoch."
#, fuzzy
msgid "Use content descriptor"
-msgstr "Použiť popis"
+msgstr "PouĹžiĹĽ popis"
#, fuzzy
msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor."
-msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v názvoch ."
+msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hĞadaż v nåzvoch ."
msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'."
-msgstr "Súhrn udalostí, môže obsahovať ďalšie informácie, ako 'Žáner', 'Kategória', 'Rok',... tzv 'EPG kategórie' v epgsearch. Vonkajšie EPG služby často takéto informácie poskytujú. To umožňuje kvalitnejšie vyhľadávanie a iné veci, ako je hľadanie 'typ dňa' alebo 'kino na' . Pre použitie nastavte na 'Áno'."
+msgstr "Súhrn udalostí, môže obsahovať ďalšie informácie, ako 'Žáner', 'Kategória', 'Rok',... tzv 'EPG kategórie' v epgsearch. Vonkajšie EPG služby často takéto informácie poskytujú. To umožňuje kvalitnejšie vyhľadávanie a iné veci, ako je hľadanie 'typ dňa' alebo 'kino na' . Pre použitie nastavte na 'Áno'."
msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here."
-msgstr "Súbor epgsearchcats.conf špecifikuje režim hľadania pre túto položku. Môže vyhľadávať podľa textu alebo hodnoty. Môžete tiež upravovať zoznam preddefinovaných hodnôt, v tomto súbore, ktorý možno vybrať tu."
+msgstr "Súbor epgsearchcats.conf ťpecifikuje reŞim hĞadania pre túto poloŞku. MôŞe vyhĞadåvaż podĞa textu alebo hodnoty. MôŞete tieŞ upravovaż zoznam preddefinovaných hodnôt, v tomto súbore, ktorý moŞno vybraż tu."
msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results."
-msgstr "Ak vybraná kategória nie je súčasťou súhrnu údajov, tak je zvyčajne vylúčená z výsledkov vyhľadávania. Ak chcete tomu predísť, nastavte túto voľbu na 'Áno', ale s mierou prosím , aby sa zabránilo veľkému množstvu výsledkov."
+msgstr "Ak vybraná kategória nie je súčasťou súhrnu údajov, tak je zvyčajne vylúčená z výsledkov vyhľadávania. Ak chcete tomu predísť, nastavte túto voľbu na 'Áno', ale s mierou prosím , aby sa zabránilo veľkému množstvu výsledkov."
msgid "Use in favorites menu"
-msgstr "Použiť v obľúbenom menu"
+msgstr "PouŞiż v obĞúbenom menu"
msgid "Result menu layout"
-msgstr "Usporiadať výsledné menu"
+msgstr "Usporiadaż výslednÊ menu"
msgid "Use as search timer"
-msgstr "Použiť ako vyhľadávač plánu"
+msgstr "Použiť ako vyhľadávač plánu"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Switch ... minutes before start"
-msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom"
+msgstr "Prepnúż ... minút pred ťtartom"
msgid "Unmute sound"
-msgstr "Pustiť zvuk"
+msgstr "PustiĹĽ zvuk"
#, fuzzy
msgid "Ask ... minutes before start"
-msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom"
+msgstr "Prepnúż ... minút pred ťtartom"
msgid " Series recording"
-msgstr " Sériové nahrávky"
+msgstr " SĂŠriovĂŠ nahrĂĄvky"
msgid "Delete recordings after ... days"
-msgstr "Vymazať nahrávky po ... dňoch"
+msgstr "Vymazaż nahråvky po ... dňoch"
msgid "Keep ... recordings"
-msgstr "Uchovať ... nahrávok"
+msgstr "UchovaĹĽ ... nahrĂĄvok"
msgid "Pause when ... recordings exist"
-msgstr "Zastaviť ak ... nahrávka existuje"
+msgstr "ZastaviĹĽ ak ... nahrĂĄvka existuje"
msgid "Avoid repeats"
-msgstr "Vyhýbať sa reprízam"
+msgstr "Vyhýbaż sa reprízam"
msgid "Allowed repeats"
-msgstr "povoliť reprízy"
+msgstr "povoliĹĽ reprĂ­zy"
msgid "Only repeats within ... days"
-msgstr "Iba reprízy behom ... dní"
+msgstr "Iba reprĂ­zy behom ... dnĂ­"
msgid "Compare title"
-msgstr "porovnať tituly"
+msgstr "porovnaĹĽ tituly"
msgid "Compare subtitle"
-msgstr "porovnať titulky"
+msgstr "porovnaĹĽ titulky"
msgid "Compare summary"
-msgstr "porovnať celkovo"
+msgstr "porovnaĹĽ celkovo"
#, fuzzy
msgid "Min. match in %"
@@ -1138,37 +1138,37 @@ msgstr " Min. doba"
#, fuzzy
msgid "Compare date"
-msgstr "porovnať tituly"
+msgstr "porovnaĹĽ tituly"
msgid "Compare categories"
-msgstr "porovnať kategórie"
+msgstr "porovnaĹĽ kategĂłrie"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
msgid "Auto delete"
-msgstr "automaticky vymazať"
+msgstr "automaticky vymazaĹĽ"
msgid "after ... recordings"
-msgstr "po ... nahrávkach"
+msgstr "po ... nahrĂĄvkach"
msgid "after ... days after first rec."
-msgstr "po ... dňoch od prvého nahratia."
+msgstr "po ... dňoch od prvÊho nahratia."
msgid "Edit user-defined days of week"
-msgstr "Upraviť užívateľom určený deň v týždni"
+msgstr "Upraviť užívateľom určený deň v týždni"
msgid "Compare"
-msgstr "porovnať"
+msgstr "porovnaĹĽ"
msgid "Select blacklists"
-msgstr "Vybrať čiernu listinu"
+msgstr "Vybrať čiernu listinu"
msgid "Values for EPG category"
-msgstr "Hodnota pre EPG kategóriu"
+msgstr "Hodnota pre EPG kategĂłriu"
msgid "Button$Apply"
-msgstr "Použiť"
+msgstr "PouĹžiĹĽ"
msgid "less"
msgstr "menej"
@@ -1180,100 +1180,100 @@ msgid "greater"
msgstr "viacej"
msgid "greater or equal"
-msgstr "Väčší alebo rovný"
+msgstr "Väčší alebo rovný"
msgid "equal"
-msgstr "rovnaký"
+msgstr "rovnakĂ˝"
msgid "not equal"
-msgstr "nerovná sa"
+msgstr "nerovnĂĄ sa"
msgid "Activation of search timer"
-msgstr "Aktivácia vyhľadávania plánu"
+msgstr "AktivĂĄcia vyhÄžadĂĄvania plĂĄnu"
msgid "First day"
-msgstr "Prvý deň"
+msgstr "Prvý deň"
msgid "Last day"
-msgstr "Posledný deň"
+msgstr "Posledný deň"
msgid "Button$all channels"
-msgstr "všetky kanály"
+msgstr "vĹĄetky kanĂĄly"
msgid "Button$only FTA"
-msgstr "iba voľne šíriteľné"
+msgstr "iba voÄžne ĹĄĂ­riteÄžnĂŠ"
msgid "Button$Timer preview"
-msgstr "Náhľad plánu"
+msgstr "NĂĄhÄžad plĂĄnu"
msgid "Blacklist results"
-msgstr "výsledky čierneho zoznamu"
+msgstr "výsledky čierneho zoznamu"
msgid "found recordings"
-msgstr "nájdené nahrávky"
+msgstr "nĂĄjdenĂŠ nahrĂĄvky"
msgid "Error while accessing recording!"
-msgstr "Chyba prístupu k záznamom!"
+msgstr "Chyba prĂ­stupu k zĂĄznamom!"
msgid "Button$Default"
-msgstr "Predvolené"
+msgstr "PredvolenĂŠ"
msgid "Edit$Delete template?"
-msgstr "Vymazať šablónu?"
+msgstr "VymazaĹĽ ĹĄablĂłnu?"
msgid "Overwrite existing entries?"
-msgstr "Prepísať existujúce údaje?"
+msgstr "PrepĂ­saĹĽ existujĂşce Ăşdaje?"
msgid "Edit entry"
-msgstr "Upraviť údaje"
+msgstr "UpraviĹĽ Ăşdaje"
#, fuzzy
msgid "Switch"
-msgstr "Prepnúť iba"
+msgstr "Prepnúż iba"
msgid "Announce only"
-msgstr "Iba oznámiť"
+msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ"
#, fuzzy
msgid "Announce ... minutes before start"
-msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom"
+msgstr "Prepnúż ... minút pred ťtartom"
msgid "action at"
msgstr "za akciou"
msgid "Switch list"
-msgstr "Prepnúť zoznam"
+msgstr "Prepnúż zoznam"
msgid "Edit template"
-msgstr "Upraviť šablóny"
+msgstr "UpraviĹĽ ĹĄablĂłny"
msgid "Timers"
-msgstr "Plány"
+msgstr "PlĂĄny"
msgid ">>> no info! <<<"
-msgstr ">>> žiadne informácie! <<<"
+msgstr ">>> Ĺžiadne informĂĄcie! <<<"
msgid "Overview"
-msgstr "Prehľad"
+msgstr "PrehÄžad"
msgid "Button$Favorites"
-msgstr "Obľúbené"
+msgstr "ObĞúbenÊ"
msgid "Quick search for broadcasts"
-msgstr "Rýchle vyhľadávanie vo vysielaní"
+msgstr "Rýchle vyhĞadåvanie vo vysielaní"
msgid "Quick search"
-msgstr "Rýchle hľadanie"
+msgstr "Rýchle hĞadanie"
msgid "Show in main menu"
-msgstr "Zobraziť v hlavnom menu"
+msgstr "ZobraziĹĽ v hlavnom menu"
#, c-format
msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?"
-msgstr "%d nové vysielanie(a) nájdené! Zobraziť ich?"
+msgstr "%d novĂŠ vysielanie(a) nĂĄjdenĂŠ! ZobraziĹĽ ich?"
msgid "Search timer update done!"
-msgstr "Aktualizácia vyhľadávania plánov skončená!"
+msgstr "Aktualizácia vyhľadávania plánov skončená!"
#, c-format
msgid "small EPG content on:%s"
@@ -1287,7 +1287,7 @@ msgid "Switch to (%d) '%s'?"
msgstr ""
msgid "Programming timer failed!"
-msgstr "Chyba programovania plánovača"
+msgstr "Chyba programovania plánovača"
#, c-format
msgid "in %02ldd"
@@ -1303,10 +1303,10 @@ msgstr "v %02ldm"
#, fuzzy
#~ msgid "Compare expression"
-#~ msgstr "bežný výraz"
+#~ msgstr "beŞný výraz"
#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Súbor"
+#~ msgstr "SĂşbor"
#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Deň"
+#~ msgstr "Deň"