diff options
author | Christian Wieninger <cwieninger@gmx.de> | 2011-09-19 19:12:54 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Wieninger <cwieninger@gmx.de> | 2011-09-19 19:12:54 +0200 |
commit | 90a595355b976c3c0b8133764d8d80cc210d894a (patch) | |
tree | 9342c33e911b5ea4555e7eda697b48a52bda45e7 /po/sk_SK.po | |
parent | 4c5fd51e7445d0288160aa2495a60b6847d759e8 (diff) | |
download | vdr-plugin-epgsearch-90a595355b976c3c0b8133764d8d80cc210d894a.tar.gz vdr-plugin-epgsearch-90a595355b976c3c0b8133764d8d80cc210d894a.tar.bz2 |
Convert-.po-to-UTF-8.patch by Ville Skyttä
Diffstat (limited to 'po/sk_SK.po')
-rw-r--r-- | po/sk_SK.po | 738 |
1 files changed, 369 insertions, 369 deletions
diff --git a/po/sk_SK.po b/po/sk_SK.po index 17aa1a5..ddd8fe5 100644 --- a/po/sk_SK.po +++ b/po/sk_SK.po @@ -1,7 +1,7 @@ # VDR plugin language source file. # Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de> # This file is distributed under the same license as the VDR package. -# Vladimír Bárta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>, 2006 +# VladimĂr BĂĄrta <vladimir.barta@k2atmitec.cz>, 2006 # msgid "" msgstr "" @@ -13,290 +13,290 @@ msgstr "" "Language-Team: Slovak <hrala.milan@gmail.com>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Channel groups" -msgstr "Skupiny kanálov" +msgstr "Skupiny kanĂĄlov" msgid "Button$Select" -msgstr "Vybrať" +msgstr "VybraĹĽ" msgid "Channel group used by:" -msgstr "Použitá skupina kanálov:" +msgstr "PouĹžitĂĄ skupina kanĂĄlov:" msgid "Edit$Delete group?" -msgstr "Vymazať skupinu" +msgstr "VymazaĹĽ skupinu" msgid "Edit channel group" -msgstr "Upraviť skupinu kanálu" +msgstr "UpraviĹĽ skupinu kanĂĄlu" msgid "Group name" -msgstr "Názov skupiny" +msgstr "NĂĄzov skupiny" msgid "Button$Invert selection" -msgstr "Prevrátiť výber" +msgstr "PrevrĂĄtiĹĽ vĂ˝ber" msgid "Button$All yes" -msgstr "Áno všetko" +msgstr "Ăno vĹĄetko" msgid "Button$All no" -msgstr "Všetko nie" +msgstr "VĹĄetko nie" msgid "Group name is empty!" -msgstr "Meno skupiny je prázdne!" +msgstr "Meno skupiny je prĂĄzdne!" msgid "Group name already exists!" msgstr "Meno skupiny existuje!" msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu" -msgstr "Priamy prístup EPGsearch k menu konfliktov" +msgstr "Priamy prĂstup EPGsearch k menu konfliktov" msgid "Timer conflicts" -msgstr "Konflikty plánovača" +msgstr "Konflikty plĂĄnovaÄa" msgid "Conflict info in main menu" -msgstr "Informácie o konfliktoch v hlav menu" +msgstr "InformĂĄcie o konfliktoch v hlav menu" msgid "next" -msgstr "ďalší" +msgstr "ÄalĹĄĂ" #, c-format msgid "%d timer conflict(s)! First at %s. Show them?" -msgstr "%d konflikt(y) plánovania! Prvý o %s. Ukázať" +msgstr "%d konflikt(y) plĂĄnovania! PrvĂ˝ o %s. UkĂĄzaĹĽ" msgid "search the EPG for repeats and more" -msgstr "Prehľadať televízny program, či nebude repríza" +msgstr "PrehÄžadaĹĽ televĂzny program, Äi nebude reprĂza" msgid "Program guide" -msgstr "Programový sprievodca" +msgstr "ProgramovĂ˝ sprievodca" #, fuzzy msgid "search timer update running" -msgstr "Aktualizácia vyhľadávania plánov skončená!" +msgstr "AktualizĂĄcia vyhÄžadĂĄvania plĂĄnov skonÄenĂĄ!" msgid "Direct access to epgsearch's search menu" -msgstr "Priamy prístup k epgsearch cez vyhľadávacie menu" +msgstr "Priamy prĂstup k epgsearch cez vyhÄžadĂĄvacie menu" msgid "Search" -msgstr "Hĺadať" +msgstr "HÄşadaĹĽ" msgid "EpgSearch-Search in main menu" -msgstr "EpgSearch-Vyhľadávanie v hlavnom menu" +msgstr "EpgSearch-VyhÄžadĂĄvanie v hlavnom menu" msgid "Button$Help" msgstr "Pomoc" msgid "Standard" -msgstr "bežne" +msgstr "beĹžne" msgid "Button$Commands" -msgstr "Príkazy" +msgstr "PrĂkazy" msgid "Button$Search" -msgstr "Hľadať" +msgstr "HÄžadaĹĽ" msgid "never" msgstr "nikdy" msgid "always" -msgstr "vždy" +msgstr "vĹždy" msgid "smart" -msgstr "chytrý" +msgstr "chytrĂ˝" msgid "before user-def. times" -msgstr "pred užívateľ-def. plánu" +msgstr "pred uĹžĂvateÄž-def. plĂĄnu" msgid "after user-def. times" -msgstr "po užívateľ-def. plánu" +msgstr "po uĹžĂvateÄž-def. plĂĄnu" msgid "before 'next'" -msgstr "pred 'ďalším'" +msgstr "pred 'ÄalĹĄĂm'" msgid "General" -msgstr "Hlavné" +msgstr "HlavnĂŠ" msgid "EPG menus" msgstr "EPG menu" msgid "User-defined EPG times" -msgstr "Užívateľom-určený EPG plán" +msgstr "UĹžĂvateÄžom-urÄenĂ˝ EPG plĂĄn" msgid "Timer programming" -msgstr "Plán programovania" +msgstr "PlĂĄn programovania" msgid "Search and search timers" -msgstr "Hľadať a prehľadať plány" +msgstr "HÄžadaĹĽ a prehÄžadaĹĽ plĂĄny" msgid "Timer conflict checking" -msgstr "Kontrola konfliktov plánu" +msgstr "Kontrola konfliktov plĂĄnu" msgid "Email notification" -msgstr "Oznámenie na Email" +msgstr "OznĂĄmenie na Email" msgid "Hide main menu entry" -msgstr "Skryť v hlavnom menu" +msgstr "SkryĹĽ v hlavnom menu" msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry." -msgstr "Skryje v hlavnom menu položku. Môže to byť užitočné, ak tento modul má nahradiť pôvodný 'Program' ." +msgstr "Skryje v hlavnom menu poloĹžku. MĂ´Ĺže to byĹĽ uĹžitoÄnĂŠ, ak tento modul mĂĄ nahradiĹĽ pĂ´vodnĂ˝ 'Program' ." msgid "Main menu entry" -msgstr "Hlavné menu" +msgstr "HlavnĂŠ menu" msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'." -msgstr "meno položky v hlavnom menu , ktorá je nastavená na 'Programový sprievodca'." +msgstr "meno poloĹžky v hlavnom menu , ktorĂĄ je nastavenĂĄ na 'ProgramovĂ˝ sprievodca'." msgid "Replace original schedule" -msgstr "Nahradiť pôvodný harmonogram" +msgstr "NahradiĹĽ pĂ´vodnĂ˝ harmonogram" msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here." -msgstr "Keď je VDR opravený, môžete aktivovať výmenu televízneho programu tu, aby tento modul nahradil pôvodný televízny program." +msgstr "KeÄ je VDR opravenĂ˝, mĂ´Ĺžete aktivovaĹĽ vĂ˝menu televĂzneho programu tu, aby tento modul nahradil pĂ´vodnĂ˝ televĂzny program." msgid "Start menu" -msgstr "Štart menu" +msgstr "Ĺ tart menu" msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called." -msgstr "Keď sa spustí tento modul, tak si vyberte medzi 'Prehľad - teraz' a 'Televíznym programom' v Štart menu." +msgstr "KeÄ sa spustĂ tento modul, tak si vyberte medzi 'PrehÄžad - teraz' a 'TelevĂznym programom' v Ĺ tart menu." msgid "Ok key" -msgstr "Ok klávesa" +msgstr "Ok klĂĄvesa" msgid "" "Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n" "Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting." msgstr "" -"Tu si vyberte správanie klávesy 'Ok'. Môžete ju použiť na zobrazenie súhrnu alebo prepnúť na zodpovedajúci kanál.\n" -"Poznámka: funkcia 'modrej' klávesy (Prepnúť / Informácie / Hľadať) závisí na nastavení." +"Tu si vyberte sprĂĄvanie klĂĄvesy 'Ok'. MĂ´Ĺžete ju pouĹžiĹĽ na zobrazenie sĂşhrnu alebo prepnúż na zodpovedajĂşci kanĂĄl.\n" +"PoznĂĄmka: funkcia 'modrej' klĂĄvesy (Prepnúż / InformĂĄcie / HÄžadaĹĽ) zĂĄvisĂ na nastavenĂ." msgid "Red key" -msgstr "Červená klávesa" +msgstr "ÄervenĂĄ klĂĄvesa" msgid "" "Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n" "(Can be toggled with key '0')" msgstr "" -"Vyberte si, ktoré štandardné funkcie ( 'Nahrávky' alebo 'príkazy'), chcete mať pod červeným tlačítkom.\n" -"(Možno zapínať s klávesou '0')" +"Vyberte si, ktorĂŠ ĹĄtandardnĂŠ funkcie ( 'NahrĂĄvky' alebo 'prĂkazy'), chcete maĹĽ pod ÄervenĂ˝m tlaÄĂtkom.\n" +"(MoĹžno zapĂnaĹĽ s klĂĄvesou '0')" msgid "Blue key" -msgstr "Modrá klávesa" +msgstr "ModrĂĄ klĂĄvesa" msgid "" "Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n" "(Can be toggled with key '0')" msgstr "" -"Vyberte si, ktoré štandardné funkcie ( 'Nahrávky' alebo 'príkazy'), chcete mať pod modrým tlačítkom.\n" -"(Možno zapínať s klávesou '0')" +"Vyberte si, ktorĂŠ ĹĄtandardnĂŠ funkcie ( 'NahrĂĄvky' alebo 'prĂkazy'), chcete maĹĽ pod modrĂ˝m tlaÄĂtkom.\n" +"(MoĹžno zapĂnaĹĽ s klĂĄvesou '0')" msgid "Show progress in 'Now'" -msgstr "Zobraziť proces v 'Now'" +msgstr "ZobraziĹĽ proces v 'Now'" msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event." -msgstr "Ukazuje priebeh v 'Prehľad - teraz', ktorý informuje o zostávajúcom čase aktuálnej udalosti." +msgstr "Ukazuje priebeh v 'PrehÄžad - teraz', ktorĂ˝ informuje o zostĂĄvajĂşcom Äase aktuĂĄlnej udalosti." msgid "Show channel numbers" -msgstr "Zobraziť číslo kanálu" +msgstr "ZobraziĹĽ ÄĂslo kanĂĄlu" msgid "" "Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n" "\n" "(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)" msgstr "" -"Zobrazenie čísla kanálov v 'Prehľad - Teraz'. \n" +"Zobrazenie ÄĂsla kanĂĄlov v 'PrehÄžad - Teraz'. \n" "\n" -"(Ak chcete kompletne definovať vlastné menu ,prosím skontrolujte MANUÁL)" +"(Ak chcete kompletne definovaĹĽ vlastnĂŠ menu ,prosĂm skontrolujte MANUĂL)" msgid "Show channel separators" -msgstr "Oddeliť zobrazené kanály" +msgstr "OddeliĹĽ zobrazenĂŠ kanĂĄly" msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'." -msgstr "Zobraziť skupiny VDR kanálov s oddeľovačmi v 'Prehľad - Teraz'." +msgstr "ZobraziĹĽ skupiny VDR kanĂĄlov s oddeÄžovaÄmi v 'PrehÄžad - Teraz'." msgid "Show day separators" -msgstr "Zobraziť oddeľovače dní" +msgstr "ZobraziĹĽ oddeÄžovaÄe dnĂ" msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'." -msgstr "Zobraziť deliace čiary cez dennú prestávku v 'Plánovači." +msgstr "ZobraziĹĽ deliace Äiary cez dennĂş prestĂĄvku v 'PlĂĄnovaÄi." msgid "Show radio channels" -msgstr "Zobraziť rádio kanály" +msgstr "ZobraziĹĽ rĂĄdio kanĂĄly" msgid "Help$Show also radio channels." -msgstr "Zobraziť tiež rozhlasové kanály" +msgstr "ZobraziĹĽ tieĹž rozhlasovĂŠ kanĂĄly" msgid "Limit channels from 1 to" -msgstr "Limit kanálov od 1 do" +msgstr "Limit kanĂĄlov od 1 do" msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit." -msgstr "Ak máte veľa nastavených kanálov, môžete urýchliť vec tak, že obmedzíte zobrazené kanály s týmto nastavením. Použite '0 'pre vypnutie limitu." +msgstr "Ak mĂĄte veÄža nastavenĂ˝ch kanĂĄlov, mĂ´Ĺžete urĂ˝chliĹĽ vec tak, Ĺže obmedzĂte zobrazenĂŠ kanĂĄly s tĂ˝mto nastavenĂm. PouĹžite '0 'pre vypnutie limitu." msgid "'One press' timer creation" -msgstr "Raz stlačiť vytvorenie plánu" +msgstr "Raz stlaÄiĹĽ vytvorenie plĂĄnu" msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu." -msgstr "Keď je časovač vytvorený s 'Nahrať', tak si môžete vybrať medzi okamžitým vytvorením časovača alebo zobrazenie menu s úpravami časovača." +msgstr "KeÄ je ÄasovaÄ vytvorenĂ˝ s 'NahraĹĽ', tak si mĂ´Ĺžete vybraĹĽ medzi okamĹžitĂ˝m vytvorenĂm ÄasovaÄa alebo zobrazenie menu s Ăşpravami ÄasovaÄa." msgid "Show channels without EPG" -msgstr "Zobraziť kanály bez EPG" +msgstr "ZobraziĹĽ kanĂĄly bez EPG" msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel." -msgstr "Vyberte 'áno', ak chcete zobraziť kanály bez EPG v 'Prehľad - Teraz'. 'Ok' na tejto položieke prepína kanál." +msgstr "Vyberte 'ĂĄno', ak chcete zobraziĹĽ kanĂĄly bez EPG v 'PrehÄžad - Teraz'. 'Ok' na tejto poloĹžieke prepĂna kanĂĄl." msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]" -msgstr "Časový úsek pre FRew/FFwd [min]" +msgstr "ÄasovĂ˝ Ăşsek pre FRew/FFwd [min]" msgid "" "Help$Choose here the time interval which should be used for jumping through the EPG by pressing FRew/FFwd.\n" "\n" "(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)" msgstr "" -"Tu si vyberte časový interval, ktorý by mal byť použitý pre skákanie cez EPG stlačením FRew / FFwd.\n" +"Tu si vyberte ÄasovĂ˝ interval, ktorĂ˝ by mal byĹĽ pouĹžitĂ˝ pre skĂĄkanie cez EPG stlaÄenĂm FRew / FFwd.\n" "\n" -"(Ak nemáte tie klávesy, môžete prepínať na túto funkciu stlačením '0' a '<<' alebo '>>' ' klávesy zelenej a žltej)search" +"(Ak nemĂĄte tie klĂĄvesy, mĂ´Ĺžete prepĂnaĹĽ na tĂşto funkciu stlaÄenĂm '0' a '<<' alebo '>>' ' klĂĄvesy zelenej a Ĺžltej)search" msgid "Toggle Green/Yellow" -msgstr "Prepínač zelenej/žltej" +msgstr "PrepĂnaÄ zelenej/Ĺžltej" msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'." -msgstr "Uveďte, či zelenou a žltou, sa má tiež prepínať pri stlačení '0 '." +msgstr "UveÄte, Äi zelenou a Ĺžltou, sa mĂĄ tieĹž prepĂnaĹĽ pri stlaÄenĂ '0 '." msgid "Show favorites menu" -msgstr "Zobraziť obľúbené menu" +msgstr "ZobraziĹĽ obĞúbenĂŠ menu" msgid "" "Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n" "Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search." msgstr "" -"Obľúbené položky menu je možné zobraziť zoznam obľúbených staníc. Povoliť, ak chcete ďalšie ponuky vedľa 'teraz' a 'Nasleduje' \n" -"Akékoľvek vyhľadávania možno použiť ako obľúbené. Musíte len nastaviť voľbu 'Použiť do obľúbených položiek menu' pri úpravách vyhľadávania." +"ObĞúbenĂŠ poloĹžky menu je moĹžnĂŠ zobraziĹĽ zoznam obĞúbenĂ˝ch stanĂc. PovoliĹĽ, ak chcete ÄalĹĄie ponuky vedÄža 'teraz' a 'Nasleduje' \n" +"AkĂŠkoÄžvek vyhÄžadĂĄvania moĹžno pouĹžiĹĽ ako obĞúbenĂŠ. MusĂte len nastaviĹĽ voÄžbu 'PouĹžiĹĽ do obĞúbenĂ˝ch poloĹžiek menu' pri ĂşpravĂĄch vyhÄžadĂĄvania." msgid "for the next ... hours" -msgstr "Za ďalšie ... hodiny" +msgstr "Za ÄalĹĄie ... hodiny" msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites." -msgstr "Táto hodnota určuje časové rozpätie pre zobrazenie obľúbených." +msgstr "TĂĄto hodnota urÄuje ÄasovĂŠ rozpätie pre zobrazenie obĞúbenĂ˝ch." msgid "Use user-defined time" -msgstr "Použiť užívateľom definované plánovanie" +msgstr "PouĹžiĹĽ uĹžĂvateÄžom definovanĂŠ plĂĄnovanie" msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..." -msgstr "Okrem 'teraz' a 'Nasleduje' môžete zadať až 4 iné časy v EPG, ktoré môžu byť použité po opakovanom stlačení zeleného tlačitka, napr 'hlavnom vysielacom čase', 'neskoro v noci',..." +msgstr "Okrem 'teraz' a 'Nasleduje' mĂ´Ĺžete zadaĹĽ aĹž 4 inĂŠ Äasy v EPG, ktorĂŠ mĂ´Ĺžu byĹĽ pouĹžitĂŠ po opakovanom stlaÄenĂ zelenĂŠho tlaÄitka, napr 'hlavnom vysielacom Äase', 'neskoro v noci',..." msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button." -msgstr "To to je znázornené pre užívateľom-stanovenej lehote(času), ako bude vyzerať označenie na zelenom tlačítku." +msgstr "To to je znĂĄzornenĂŠ pre uĹžĂvateÄžom-stanovenej lehote(Äasu), ako bude vyzeraĹĽ oznaÄenie na zelenom tlaÄĂtku." msgid "Time" -msgstr "Čas" +msgstr "Äas" msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'." -msgstr "Presne napíšte čas vo formáte 'HH:MM'." +msgstr "Presne napĂĹĄte Äas vo formĂĄte 'HH:MM'." msgid "Use VDR's timer edit menu" -msgstr "Použiť menu úpravy VDR časovača" +msgstr "PouĹžiĹĽ menu Ăşpravy VDR ÄasovaÄa" msgid "" "Help$This plugin has it's own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n" @@ -305,20 +305,20 @@ msgid "" "- adding an episode name\n" "- support for EPG variables (see MANUAL)" msgstr "" -"Tento modul je rozšírením pôvodného menu s úpravami vysielacieho času a pridáva niektoré nové funkcie, ako je \n" -"- Pridávanie položkou v adresári \n" -"- Určenie dňa v týždni, ak sa opakujú vysielacie časy \n" -"- Pridanie mena epizódy \n" -"- Podporu pre menlivé EPG (pozri manuál)" +"Tento modul je rozĹĄĂrenĂm pĂ´vodnĂŠho menu s Ăşpravami vysielacieho Äasu a pridĂĄva niektorĂŠ novĂŠ funkcie, ako je \n" +"- PridĂĄvanie poloĹžkou v adresĂĄri \n" +"- UrÄenie dĹa v týŞdni, ak sa opakujĂş vysielacie Äasy \n" +"- Pridanie mena epizĂłdy \n" +"- Podporu pre menlivĂŠ EPG (pozri manuĂĄl)" msgid "Default recording dir" -msgstr "Predvolený adresár záznamov" +msgstr "PredvolenĂ˝ adresĂĄr zĂĄznamov" msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory." -msgstr "Tu môžete zadať predvolený adresár záznamov ,ktorý sa použije ak vytvárate nový plán nahrávania," +msgstr "Tu mĂ´Ĺžete zadaĹĽ predvolenĂ˝ adresĂĄr zĂĄznamov ,ktorĂ˝ sa pouĹžije ak vytvĂĄrate novĂ˝ plĂĄn nahrĂĄvania," msgid "Add episode to manual timers" -msgstr "Pridať epizódy do ručného časovača" +msgstr "PridaĹĽ epizĂłdy do ruÄnĂŠho ÄasovaÄa" msgid "" "Help$If you create a timer for a series, you can automatically add the episode name.\n" @@ -327,14 +327,14 @@ msgid "" "- always: always add episode name if present\n" "- smart: add only if event lasts less than 80 mins." msgstr "" -"Ak vytvoríte plán nahrávania pre sériu, môžete automaticky pridať názov epizódy. \n" +"Ak vytvorĂte plĂĄn nahrĂĄvania pre sĂŠriu, mĂ´Ĺžete automaticky pridaĹĽ nĂĄzov epizĂłdy. \n" "\n" "- Nikdy: nie okrem \n" -"- Vždy: vždy pridať meno epizódy ak je prítomné \n" -"- Inteligentne :pridať iba ak udalosť trvá menej ako 80 minút." +"- VĹždy: vĹždy pridaĹĽ meno epizĂłdy ak je prĂtomnĂŠ \n" +"- Inteligentne :pridaĹĽ iba ak udalosĹĽ trvĂĄ menej ako 80 minĂşt." msgid "Default timer check method" -msgstr "Predvolený postup kontroly plánov" +msgstr "PredvolenĂ˝ postup kontroly plĂĄnov" msgid "" "Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n" @@ -343,175 +343,175 @@ msgid "" "- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n" "- by channel and time: check by the duration match." msgstr "" -"Manuálne plány môžu byť kontrolované na zmeny EPG. Tu si môžete nastaviť predvolený spôsob kontroly pre každý kanál. Vyberte si medzi \n" +"ManuĂĄlne plĂĄny mĂ´Ĺžu byĹĽ kontrolovanĂŠ na zmeny EPG. Tu si mĂ´Ĺžete nastaviĹĽ predvolenĂ˝ spĂ´sob kontroly pre kaĹždĂ˝ kanĂĄl. Vyberte si medzi \n" "\n" -"- nekontrolovať \n" -" - Podľa ID udalosti: kontroly ID udalosti poskytované poskytovateľom kanála. \n" -"- Podľa kanálu a času: kontrola dĺžky vysielaného programu." +"- nekontrolovaĹĽ \n" +" - PodÄža ID udalosti: kontroly ID udalosti poskytovanĂŠ poskytovateÄžom kanĂĄla. \n" +"- PodÄža kanĂĄlu a Äasu: kontrola dĺŞky vysielanĂŠho programu." msgid "Button$Setup" msgstr "Nastavenie" msgid "Use search timers" -msgstr "Použiť vyhľadávanie časovačov" +msgstr "PouĹžiĹĽ vyhÄžadĂĄvanie ÄasovaÄov" msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions." -msgstr "Vyhľadávanie vysielacieho času 'možno použiť na automatické vytváranie plánov nahrávania, ktoré zodpovedajú vášmu hľadanému kritériu." +msgstr "VyhÄžadĂĄvanie vysielacieho Äasu 'moĹžno pouĹžiĹĽ na automatickĂŠ vytvĂĄranie plĂĄnov nahrĂĄvania, ktorĂŠ zodpovedajĂş vĂĄĹĄmu hÄžadanĂŠmu kritĂŠriu." msgid " Update interval [min]" -msgstr " obnovovací interval [min]" +msgstr " obnovovacĂ interval [min]" msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background." -msgstr "Zvolte ako často sa majú na pozadí hľadať udalosti." +msgstr "Zvolte ako Äasto sa majĂş na pozadĂ hÄžadaĹĽ udalosti." msgid " SVDRP port" msgstr " SVDRP port" msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing." -msgstr "Programovanie nových plánov alebo úpravy plánov sa vykonávajú so SVDRP. Predvolená hodnota by mala byť v poriadku, takže ho zmente len vtedy, ak viete, čo robíte." +msgstr "Programovanie novĂ˝ch plĂĄnov alebo Ăşpravy plĂĄnov sa vykonĂĄvajĂş so SVDRP. PredvolenĂĄ hodnota by mala byĹĽ v poriadku, takĹže ho zmente len vtedy, ak viete, Äo robĂte." msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself." -msgstr "Uveďte predvolenú prioritu plánov nahrávania vytvorených s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie." +msgstr "UveÄte predvolenĂş prioritu plĂĄnov nahrĂĄvania vytvorenĂ˝ch s tĂ˝mto modulom. TĂşto hodnotu moĹžno upraviĹĽ aj pre kaĹždĂŠ samostatnĂŠ hÄžadanie." msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself." -msgstr "Uveďte predvolenú životnosť plánov / nahrávky vytvorených s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie." +msgstr "UveÄte predvolenĂş ĹživotnosĹĽ plĂĄnov / nahrĂĄvky vytvorenĂ˝ch s tĂ˝mto modulom. TĂşto hodnotu moĹžno upraviĹĽ aj pre kaĹždĂŠ samostatnĂŠ hÄžadanie." msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself." -msgstr "Uveďte predvolený nadbytok úvodného záznamu plánu / nahrávky vytvoreným s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie." +msgstr "UveÄte predvolenĂ˝ nadbytok ĂşvodnĂŠho zĂĄznamu plĂĄnu / nahrĂĄvky vytvorenĂ˝m s tĂ˝mto modulom. TĂşto hodnotu moĹžno upraviĹĽ aj pre kaĹždĂŠ samostatnĂŠ hÄžadanie." msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself." -msgstr "Uveďte predvolený nadbytok pri ukončení nahrávania plánu / nahrávky vytvoreným s týmto modulom. Túto hodnotu možno upraviť aj pre každé samostatné hľadanie." +msgstr "UveÄte predvolenĂ˝ nadbytok pri ukonÄenĂ nahrĂĄvania plĂĄnu / nahrĂĄvky vytvorenĂ˝m s tĂ˝mto modulom. TĂşto hodnotu moĹžno upraviĹĽ aj pre kaĹždĂŠ samostatnĂŠ hÄžadanie." msgid "No announcements when replaying" -msgstr "Neoznamovať pri prehrávaní" +msgstr "NeoznamovaĹĽ pri prehrĂĄvanĂ" msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything." -msgstr "Ak niečo prehrávate a nepáči sa vám oznamovanie o vysielaní, tak nastavte 'áno'" +msgstr "Ak nieÄo prehrĂĄvate a nepĂĄÄi sa vĂĄm oznamovanie o vysielanĂ, tak nastavte 'ĂĄno'" msgid "Recreate timers after deletion" -msgstr "Znova vytvoriť plán po vymazaní" +msgstr "Znova vytvoriĹĽ plĂĄn po vymazanĂ" msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them." -msgstr "Ak zmažete plán nahrávania a nechcete aby bol znova vytvorený po automatickom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'" +msgstr "Ak zmaĹžete plĂĄn nahrĂĄvania a nechcete aby bol znova vytvorenĂ˝ po automatickom obnovenĂ vyhÄžadĂĄvaÄa plĂĄnov, tak nastavte 'ĂĄno'" msgid "Check if EPG exists for ... [h]" msgstr "" #, fuzzy msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update." -msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byť vykonávaná pri každom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'" +msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byĹĽ vykonĂĄvanĂĄ pri kaĹždom obnovenĂ vyhÄžadĂĄvaÄa plĂĄnov, tak nastavte 'ĂĄno'" #, fuzzy msgid "Warn by OSD" -msgstr "Iba oznámiť" +msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ" #, fuzzy msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD." -msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať konflikty plánu na mail" +msgstr "Nastavte ĂĄno ak potrebujete oznamovaĹĽ konflikty plĂĄnu na mail" #, fuzzy msgid "Warn by mail" -msgstr "Iba oznámiť" +msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ" #, fuzzy msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail." -msgstr "Nastavte Áno, ak váš účet potrebuje overenie na poslanie mailov" +msgstr "Nastavte Ăno, ak vĂĄĹĄ ĂşÄet potrebuje overenie na poslanie mailov" #, fuzzy msgid "Channel group to check" -msgstr "Skupina kanálov" +msgstr "Skupina kanĂĄlov" #, fuzzy msgid "Help$Specify the channel group to check." -msgstr "Uveďte meno šablony" +msgstr "UveÄte meno ĹĄablony" msgid "Ignore PayTV channels" -msgstr "Nevšímať si PayTV kanály" +msgstr "NevĹĄĂmaĹĽ si PayTV kanĂĄly" msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats." -msgstr "Ak nepotrebujete zobraziť udalosti na kanáloch PayTV pri opakovanom vyhľadávaní, nastavte 'áno'" +msgstr "Ak nepotrebujete zobraziĹĽ udalosti na kanĂĄloch PayTV pri opakovanom vyhÄžadĂĄvanĂ, nastavte 'ĂĄno'" msgid "Search templates" -msgstr "Vyhľadávanie šablóny" +msgstr "VyhÄžadĂĄvanie ĹĄablĂłny" msgid "Help$Here you can setup templates for your searches." -msgstr "Tu si môžete nastaviť šablóny pre vyhľadávanie." +msgstr "Tu si mĂ´Ĺžete nastaviĹĽ ĹĄablĂłny pre vyhÄžadĂĄvanie." msgid "Blacklists" -msgstr "Čierny zoznam" +msgstr "Äierny zoznam" msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like." -msgstr "Tu sa nastavuje čierny zoznam, ktorý môže byť použitý v rámci hľadania a tak vylúčiť udalosti, ktoré sa vám nepáčia." +msgstr "Tu sa nastavuje Äierny zoznam, ktorĂ˝ mĂ´Ĺže byĹĽ pouĹžitĂ˝ v rĂĄmci hÄžadania a tak vylĂşÄiĹĽ udalosti, ktorĂŠ sa vĂĄm nepĂĄÄia." msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'." -msgstr "Tu si môžete nastaviť skupinu kanálov, ktoré majú byť použité v rámci hľadania. Tie sú odlišné od kanálov VDR skupín a predstavujú súbor ľubovoľných kanálov, napr 'volne šíriteľné '." +msgstr "Tu si mĂ´Ĺžete nastaviĹĽ skupinu kanĂĄlov, ktorĂŠ majĂş byĹĽ pouĹžitĂŠ v rĂĄmci hÄžadania. Tie sĂş odliĹĄnĂŠ od kanĂĄlov VDR skupĂn a predstavujĂş sĂşbor ÄžubovoÄžnĂ˝ch kanĂĄlov, napr 'volne ĹĄĂriteÄžnĂŠ '." msgid "Ignore below priority" -msgstr "nevšímať si prioritu" +msgstr "nevĹĄĂmaĹĽ si prioritu" msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check." -msgstr "Ak je plán nahrávania s prioritou pod danú hodnotu dôjde k zlyhaniu, pretože nebude klasifikovaný ako dôležitý. Iba dôležité konflikty vyvolávajú OSD správy." +msgstr "Ak je plĂĄn nahrĂĄvania s prioritou pod danĂş hodnotu dĂ´jde k zlyhaniu, pretoĹže nebude klasifikovanĂ˝ ako dĂ´leĹžitĂ˝. Iba dĂ´leĹžitĂŠ konflikty vyvolĂĄvajĂş OSD sprĂĄvy." msgid "Ignore conflict duration less ... min." -msgstr "Nevšímať si konflikty menšie ako ... min" +msgstr "NevĹĄĂmaĹĽ si konflikty menĹĄie ako ... min" msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check." -msgstr "Ak doba konfliktu pretrváva menej ako daný počet minút, nebude konflikt brať ako dôležitý. Iba dôležité konflikty sa automaticky zobrazia ako OSD správa." +msgstr "Ak doba konfliktu pretrvĂĄva menej ako danĂ˝ poÄet minĂşt, nebude konflikt braĹĽ ako dĂ´leĹžitĂ˝. Iba dĂ´leĹžitĂŠ konflikty sa automaticky zobrazia ako OSD sprĂĄva." msgid "Only check within next ... days" -msgstr "Skontrolovať iba do budúcich ... dní" +msgstr "SkontrolovaĹĽ iba do budĂşcich ... dnĂ" msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'." -msgstr "Táto hodnota znižuje konflikty podľa daného rozsahu dní. Všetky ostatné konflikty sú klasifikované ako 'ešte dôležité'." +msgstr "TĂĄto hodnota zniĹžuje konflikty podÄža danĂŠho rozsahu dnĂ. VĹĄetky ostatnĂŠ konflikty sĂş klasifikovanĂŠ ako 'eĹĄte dĂ´leĹžitĂŠ'." msgid "--- Automatic checking ---" -msgstr "--- Automatická kontrola ---" +msgstr "--- AutomatickĂĄ kontrola ---" msgid "After each timer programming" -msgstr "Po každom programovaní časovača" +msgstr "Po kaĹždom programovanĂ ÄasovaÄa" msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict." -msgstr "Ak pri ručnom programovaní plánu nastane konflikt, tak vám vypíše okamžitú správu o konflikte. Správa sa zobrazí v prípade ak plán je zapojený do akéhokoľvek konfliktu. Ak danú funkciu chcete použiť zvolte 'áno'" +msgstr "Ak pri ruÄnom programovanĂ plĂĄnu nastane konflikt, tak vĂĄm vypĂĹĄe okamĹžitĂş sprĂĄvu o konflikte. SprĂĄva sa zobrazĂ v prĂpade ak plĂĄn je zapojenĂ˝ do akĂŠhokoÄžvek konfliktu. Ak danĂş funkciu chcete pouĹžiĹĽ zvolte 'ĂĄno'" msgid "When a recording starts" -msgstr "Pri nahrávaní sa spustí" +msgstr "Pri nahrĂĄvanĂ sa spustĂ" msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours." -msgstr "Nastavte 'áno' ak by mala byť kontrola konfliktov vykonaná pri spustiní nahrávania. V prípade konfliktu vám pošle okamžite správu. Správa sa zobrazí v prípade konfliktu iba počas 2 hodín." +msgstr "Nastavte 'ĂĄno' ak by mala byĹĽ kontrola konfliktov vykonanĂĄ pri spustinĂ nahrĂĄvania. V prĂpade konfliktu vĂĄm poĹĄle okamĹžite sprĂĄvu. SprĂĄva sa zobrazĂ v prĂpade konfliktu iba poÄas 2 hodĂn." msgid "After each search timer update" -msgstr "Po každom hľadaní plánu zmenené" +msgstr "Po kaĹždom hÄžadanĂ plĂĄnu zmenenĂŠ" msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update." -msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byť vykonávaná pri každom obnovení vyhľadávača plánov, tak nastavte 'áno'" +msgstr "Ak kontrola konfliktov by mala byĹĽ vykonĂĄvanĂĄ pri kaĹždom obnovenĂ vyhÄžadĂĄvaÄa plĂĄnov, tak nastavte 'ĂĄno'" msgid "every ... minutes" -msgstr "každých ... minút" +msgstr "kaĹždĂ˝ch ... minĂşt" msgid "" "Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n" "('0' disables an automatic check)" msgstr "" -"Zvolte ako často majú byť použité automatické kontroly konfliktov na pozadí. \n" -"('0 'Zakáže automatické kontroly)" +"Zvolte ako Äasto majĂş byĹĽ pouĹžitĂŠ automatickĂŠ kontroly konfliktov na pozadĂ. \n" +"('0 'ZakĂĄĹže automatickĂŠ kontroly)" msgid "if conflicts within next ... minutes" -msgstr "ak je v rozpore s ďalšou ... minútou" +msgstr "ak je v rozpore s ÄalĹĄou ... minĂştou" msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it." -msgstr "Ak sa objaví ďalší konflikt v danom počte minút, môžete zvoliť kratší interval kontroly a tak získať viac OSD oznámení. " +msgstr "Ak sa objavĂ ÄalĹĄĂ konflikt v danom poÄte minĂşt, mĂ´Ĺžete zvoliĹĽ kratĹĄĂ interval kontroly a tak zĂskaĹĽ viac OSD oznĂĄmenĂ. " msgid "Avoid notification when replaying" -msgstr "Vyhnúť sa oznámeniam pri prehrávaní" +msgstr "Vyhnúż sa oznĂĄmeniam pri prehrĂĄvanĂ" msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours." -msgstr "Nastavte 'áno', ak nechcete dostávať OSD správu o konfliktoch, v prípade,že niečo prehrávate. Avšak, správy sa zobrazia v prípade prvého nadchádzajúceho konfliktu v nasledujúcich 2 hodinách." +msgstr "Nastavte 'ĂĄno', ak nechcete dostĂĄvaĹĽ OSD sprĂĄvu o konfliktoch, v prĂpade,Ĺže nieÄo prehrĂĄvate. AvĹĄak, sprĂĄvy sa zobrazia v prĂpade prvĂŠho nadchĂĄdzajĂşceho konfliktu v nasledujĂşcich 2 hodinĂĄch." msgid "Search timer notification" -msgstr "Hlásenie vyhľadávania časovača" +msgstr "HlĂĄsenie vyhÄžadĂĄvania ÄasovaÄa" msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background." -msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať automaticky vyhľadané plány na mail" +msgstr "Nastavte ĂĄno ak potrebujete oznamovaĹĽ automaticky vyhÄžadanĂŠ plĂĄny na mail" msgid "Time between mails [h]" msgstr "" @@ -524,19 +524,19 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Timer conflict notification" -msgstr "Oznámiť konflikt plánov" +msgstr "OznĂĄmiĹĽ konflikt plĂĄnov" msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts." -msgstr "Nastavte áno ak potrebujete oznamovať konflikty plánu na mail" +msgstr "Nastavte ĂĄno ak potrebujete oznamovaĹĽ konflikty plĂĄnu na mail" msgid "Send to" -msgstr "Poslať no" +msgstr "PoslaĹĽ no" msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent to." -msgstr "Rozpíšte email adresu, na ktorú by sa mali posielať oznámenia." +msgstr "RozpĂĹĄte email adresu, na ktorĂş by sa mali posielaĹĽ oznĂĄmenia." msgid "Mail method" -msgstr "Mailová metóda" +msgstr "MailovĂĄ metĂłda" msgid "" "Help$Specify here the method to use when sending mails.\n" @@ -544,146 +544,146 @@ msgid "" " - 'sendmail': requires a properly configured email system\n" " - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery" msgstr "" -"Zvolte použitý spôsob posielania mailov.\n" +"Zvolte pouĹžitĂ˝ spĂ´sob posielania mailov.\n" "Vyberte medzi\n" -" - 'sendmail': vyžaduje, aby bol správne nakonfigurovaný systém e-mailu - 'SendEmail.pl': jednoduchý skript pre doručovanie pošty" +" - 'sendmail': vyĹžaduje, aby bol sprĂĄvne nakonfigurovanĂ˝ systĂŠm e-mailu - 'SendEmail.pl': jednoduchĂ˝ skript pre doruÄovanie poĹĄty" msgid "--- Email account ---" -msgstr "--- Email účet ---" +msgstr "--- Email ĂşÄet ---" msgid "Email adress" msgstr "Email adresa" msgid "Help$Specify the email adress where notifications should be sent from." -msgstr "Zadajte mailovú adresu na ktorá sa budú posielať upozornenia." +msgstr "Zadajte mailovĂş adresu na ktorĂĄ sa budĂş posielaĹĽ upozornenia." msgid "SMTP server" msgstr "SMTP server" msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"." -msgstr "Zadajte SMTP server, ktorý by mal posielať oznámenia. Ak sa port líši od predvoleného (25), tak pripíšte port s \": port \"." +msgstr "Zadajte SMTP server, ktorĂ˝ by mal posielaĹĽ oznĂĄmenia. Ak sa port lĂĹĄi od predvolenĂŠho (25), tak pripĂĹĄte port s \": port \"." msgid "Use SMTP authentication" -msgstr "Použiť SMTP overenie" +msgstr "PouĹžiĹĽ SMTP overenie" msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails." -msgstr "Nastavte Áno, ak váš účet potrebuje overenie na poslanie mailov" +msgstr "Nastavte Ăno, ak vĂĄĹĄ ĂşÄet potrebuje overenie na poslanie mailov" msgid "Auth user" -msgstr "Dôveryhodný užívateľ" +msgstr "DĂ´veryhodnĂ˝ uĹžĂvateÄž" msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP." -msgstr "Zvolte overovacie meno, ak účet potrebuje overenie pre SMTP" +msgstr "Zvolte overovacie meno, ak ĂşÄet potrebuje overenie pre SMTP" msgid "Auth password" -msgstr "Dôveryhodné heslo" +msgstr "DĂ´veryhodnĂŠ heslo" msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP." -msgstr "Zvolte overovacie heslo, ak je nutné overenie pre SMTP." +msgstr "Zvolte overovacie heslo, ak je nutnĂŠ overenie pre SMTP." msgid "Mail account check failed!" -msgstr "Chyba kontroly mailového účtu!" +msgstr "Chyba kontroly mailovĂŠho ĂşÄtu!" msgid "Button$Test" -msgstr "Testovať" +msgstr "TestovaĹĽ" #, fuzzy msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_" -msgstr " $ aáäbcčdďeéfghiíjklĺľmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyýzž0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" +msgstr " $ aåäbcÄdÄeĂŠfghiĂjklĺĞmnĹoóôpqrĹsĹĄtĹĽuĂşvwxyĂ˝zĹž0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" msgid "Start/Stop time has changed" -msgstr "Spustiť/Zastaviť dobu zmien" +msgstr "SpustiĹĽ/ZastaviĹĽ dobu zmien" msgid "Title/episode has changed" -msgstr "Názov / epizóda sa zmenila" +msgstr "NĂĄzov / epizĂłda sa zmenila" msgid "No new timers were added." -msgstr "Žiadne nové plány neboli pridané." +msgstr "Ĺ˝iadne novĂŠ plĂĄny neboli pridanĂŠ." msgid "No timers were modified." -msgstr "Žiadne plány neboli upravované." +msgstr "Ĺ˝iadne plĂĄny neboli upravovanĂŠ." msgid "No timers were deleted." -msgstr "Žiadne plány neboli vymazané." +msgstr "Ĺ˝iadne plĂĄny neboli vymazanĂŠ." msgid "No new events to announce." msgstr "" msgid "This version of EPGSearch does not support this service!" -msgstr "Táto verzia epgsearch nepodporuje túto službu!" +msgstr "TĂĄto verzia epgsearch nepodporuje tĂşto sluĹžbu!" msgid "EPGSearch does not exist!" msgstr "Epgsearch neexistuje!" #, c-format msgid "%d new broadcast" -msgstr "%d nové vysielanie" +msgstr "%d novĂŠ vysielanie" msgid "Button$by channel" -msgstr "podľa kanálu" +msgstr "podÄža kanĂĄlu" msgid "Button$by time" -msgstr "podľa času" +msgstr "podÄža Äasu" msgid "Button$Episode" -msgstr "Epizóda" +msgstr "EpizĂłda" msgid "Button$Title" -msgstr "Názov" +msgstr "NĂĄzov" msgid "announce details" -msgstr "oznámiť podrobnosti" +msgstr "oznĂĄmiĹĽ podrobnosti" msgid "announce again" -msgstr "oznámiť znova" +msgstr "oznĂĄmiĹĽ znova" msgid "with next update" -msgstr "s ďalšou aktualizáciou" +msgstr "s ÄalĹĄou aktualizĂĄciou" msgid "again from" msgstr "znova od" msgid "Search timer" -msgstr "Hľadať časy" +msgstr "HÄžadaĹĽ Äasy" msgid "Edit blacklist" -msgstr "Upraviť čiernu listinu" +msgstr "UpraviĹĽ Äiernu listinu" msgid "phrase" -msgstr "slovné spojenie" +msgstr "slovnĂŠ spojenie" msgid "all words" -msgstr "všetky slová" +msgstr "vĹĄetky slovĂĄ" msgid "at least one word" -msgstr "aspoň jedno slovo" +msgstr "aspoĹ jedno slovo" msgid "match exactly" -msgstr "prispôsobiť presne" +msgstr "prispĂ´sobiĹĽ presne" msgid "regular expression" -msgstr "bežný výraz" +msgstr "beĹžnĂ˝ vĂ˝raz" msgid "fuzzy" -msgstr "nejasný" +msgstr "nejasnĂ˝" msgid "user-defined" -msgstr "určené užívateľom" +msgstr "urÄenĂŠ uĹžĂvateÄžom" msgid "interval" -msgstr "časové rozpätie" +msgstr "ÄasovĂŠ rozpätie" msgid "channel group" -msgstr "skupin kanálov" +msgstr "skupin kanĂĄlov" msgid "only FTA" -msgstr "iba voľne šíritelné" +msgstr "iba voÄžne ĹĄĂritelnĂŠ" msgid "Search term" -msgstr "Hľadať termín" +msgstr "HÄžadaĹĽ termĂn" msgid "Search mode" -msgstr "Spôsob vyhľadávania" +msgstr "SpĂ´sob vyhÄžadĂĄvania" msgid "Tolerance" msgstr "odchylka " @@ -692,34 +692,34 @@ msgid "Match case" msgstr "Argumenty zhody" msgid "Use title" -msgstr "Použiť názov" +msgstr "PouĹžiĹĽ nĂĄzov" msgid "Use subtitle" -msgstr "Použiť titulky" +msgstr "PouĹžiĹĽ titulky" msgid "Use description" -msgstr "Použiť popis" +msgstr "PouĹžiĹĽ popis" msgid "Use extended EPG info" -msgstr "Použiť rozšírené EPG informácie" +msgstr "PouĹžiĹĽ rozĹĄĂrenĂŠ EPG informĂĄcie" msgid "Ignore missing categories" -msgstr "Ignorovať chýbajúce kategórie" +msgstr "IgnorovaĹĽ chĂ˝bajĂşce kategĂłrie" msgid "Use channel" -msgstr "Použi kanál" +msgstr "PouĹži kanĂĄl" msgid " from channel" -msgstr " od kanálu" +msgstr " od kanĂĄlu" msgid " to channel" -msgstr " po kanál" +msgstr " po kanĂĄl" msgid "Channel group" -msgstr "Skupina kanálov" +msgstr "Skupina kanĂĄlov" msgid "Use time" -msgstr " Použi čas" +msgstr " PouĹži Äas" msgid " Start after" msgstr " od kedy" @@ -728,7 +728,7 @@ msgid " Start before" msgstr " Po kedy" msgid "Use duration" -msgstr " Poži trvanie" +msgstr " PoĹži trvanie" msgid " Min. duration" msgstr " Min. doba" @@ -737,55 +737,55 @@ msgid " Max. duration" msgstr " Max doba" msgid "Use day of week" -msgstr " Použi deň v týždni" +msgstr " PouĹži deĹ v týŞdni" msgid "Day of week" -msgstr " Deň v týždni" +msgstr " DeĹ v týŞdni" msgid "Use global" msgstr "" msgid "Button$Templates" -msgstr "Šablony" +msgstr "Ĺ ablony" msgid "*** Invalid Channel ***" -msgstr "*** Neplatný kanál ***" +msgstr "*** NeplatnĂ˝ kanĂĄl ***" msgid "Please check channel criteria!" -msgstr "Prosím, skontrolujte kritéria kanálu!" +msgstr "ProsĂm, skontrolujte kritĂŠria kanĂĄlu!" msgid "Edit$Delete blacklist?" -msgstr "Vymazať čierny zoznam?" +msgstr "VymazaĹĽ Äierny zoznam?" msgid "Repeats" -msgstr "Repríza" +msgstr "ReprĂza" msgid "Create search" -msgstr "Vytvoriť vyhľadávanie" +msgstr "VytvoriĹĽ vyhÄžadĂĄvanie" msgid "Search in recordings" -msgstr "Hľadať v nahrávkach" +msgstr "HÄžadaĹĽ v nahrĂĄvkach" msgid "Mark as 'already recorded'?" -msgstr "Vymazať určené nahrá " +msgstr "VymazaĹĽ urÄenĂŠ nahrĂĄ " msgid "Add/Remove to/from switch list?" -msgstr "Pridať/Vymazať do/zo zoznamu?" +msgstr "PridaĹĽ/VymazaĹĽ do/zo zoznamu?" msgid "Create blacklist" -msgstr "Vytvoriť čiernu listinu" +msgstr "VytvoriĹĽ Äiernu listinu" msgid "EPG Commands" -msgstr "EPG príkazy" +msgstr "EPG prĂkazy" msgid "Already running!" -msgstr "Práve spustené!" +msgstr "PrĂĄve spustenĂŠ!" msgid "Add to switch list?" -msgstr "Pridať do zoznamu?" +msgstr "PridaĹĽ do zoznamu?" msgid "Delete from switch list?" -msgstr "Vymazať zo zoznamu?" +msgstr "VymazaĹĽ zo zoznamu?" msgid "Button$Details" msgstr "Podrobnosti" @@ -794,7 +794,7 @@ msgid "Button$Filter" msgstr "filter" msgid "Button$Show all" -msgstr "Zobraziť všetko" +msgstr "ZobraziĹĽ vĹĄetko" msgid "conflicts" msgstr "konflikty" @@ -803,55 +803,55 @@ msgid "no conflicts!" msgstr "Bez konfliktu!" msgid "no important conflicts!" -msgstr "žiadne dôležité konflikty!" +msgstr "Ĺžiadne dĂ´leĹžitĂŠ konflikty!" msgid "C" msgstr "C" msgid "Button$Repeats" -msgstr "Reprízy" +msgstr "ReprĂzy" msgid "no check" -msgstr "neskontrolované" +msgstr "neskontrolovanĂŠ" msgid "by channel and time" -msgstr "podľa kanálu a času" +msgstr "podÄža kanĂĄlu a Äasu" msgid "by event ID" -msgstr "podľa ID" +msgstr "podÄža ID" msgid "Select directory" -msgstr "Vybrať adresár" +msgstr "VybraĹĽ adresĂĄr" msgid "Button$Level" -msgstr "Úroveň" +msgstr "ĂroveĹ" msgid "Event" msgstr "Udalosti" msgid "Favorites" -msgstr "Obľúbené" +msgstr "ObĞúbenĂŠ" msgid "Search results" -msgstr "Výsledok hľadania" +msgstr "VĂ˝sledok hÄžadania" msgid "Timer conflict! Show?" -msgstr "Konflikt plánu! Zobraziť?" +msgstr "Konflikt plĂĄnu! ZobraziĹĽ?" msgid "Directory" -msgstr "Adresár" +msgstr "AdresĂĄr" msgid "Channel" -msgstr "Kanál" +msgstr "KanĂĄl" msgid "Childlock" -msgstr "Detský zámok" +msgstr "DetskĂ˝ zĂĄmok" msgid "Timer check" -msgstr "Kontrola plánu" +msgstr "Kontrola plĂĄnu" msgid "recording with device" -msgstr "nahrávanie so zariadením" +msgstr "nahrĂĄvanie so zariadenĂm" msgid "Button$With subtitle" msgstr "S titulkami" @@ -860,174 +860,174 @@ msgid "Button$Without subtitle" msgstr "Bez titulkov" msgid "Button$Extended" -msgstr "Rozšírené" +msgstr "RozĹĄĂrenĂŠ" msgid "Button$Simple" -msgstr "Jednoduché" +msgstr "JednoduchĂŠ" msgid "Use blacklists" -msgstr "Použiť čiernu listinu" +msgstr "PouĹžiĹĽ Äiernu listinu" msgid "Edit$Search text too short - use anyway?" -msgstr "Hľadaný text je krátky - použiť aj tak?" +msgstr "HÄžadanĂ˝ text je krĂĄtky - pouĹžiĹĽ aj tak?" msgid "Button$by name" -msgstr "podľa mena" +msgstr "podÄža mena" msgid "Button$by date" -msgstr "podľa dátumu" +msgstr "podÄža dĂĄtumu" msgid "Button$Delete all" -msgstr "Vymazať všetko" +msgstr "VymazaĹĽ vĹĄetko" msgid "Recordings" -msgstr "Nahrávky" +msgstr "NahrĂĄvky" msgid "Edit$Delete entry?" -msgstr "Vymazať údaje?" +msgstr "VymazaĹĽ Ăşdaje?" msgid "Edit$Delete all entries?" -msgstr "Vymazať všetky údaje?" +msgstr "VymazaĹĽ vĹĄetky Ăşdaje?" msgid "Summary" msgstr "Celkovo" msgid "Auxiliary info" -msgstr "Doplňujúce informácie" +msgstr "DoplĹujĂşce informĂĄcie" msgid "Button$Aux info" -msgstr "Pomocné informácie" +msgstr "PomocnĂŠ informĂĄcie" msgid "Search actions" -msgstr "Hľadať akcie" +msgstr "HÄžadaĹĽ akcie" msgid "Execute search" -msgstr "Spustiť vyhladávanie" +msgstr "SpustiĹĽ vyhladĂĄvanie" msgid "Use as search timer on/off" -msgstr "Použiť ako vyhľadávač plánu zapnuté/vypnuté" +msgstr "PouĹžiĹĽ ako vyhÄžadĂĄvaÄ plĂĄnu zapnutĂŠ/vypnutĂŠ" msgid "Trigger search timer update" -msgstr "Spustená aktualizácia vyhľadávania plánu" +msgstr "SpustenĂĄ aktualizĂĄcia vyhÄžadĂĄvania plĂĄnu" msgid "Show recordings done" -msgstr "Zobraziť spravené nahrávky" +msgstr "ZobraziĹĽ spravenĂŠ nahrĂĄvky" msgid "Show timers created" -msgstr "Zobraziť vytvorené plány" +msgstr "ZobraziĹĽ vytvorenĂŠ plĂĄny" msgid "Create a copy" -msgstr "Vytvoriť a kopírovať" +msgstr "VytvoriĹĽ a kopĂrovaĹĽ" msgid "Use as template" -msgstr "Použiť ako šablonu" +msgstr "PouĹžiĹĽ ako ĹĄablonu" msgid "Show switch list" -msgstr "Zobraziť zoznam" +msgstr "ZobraziĹĽ zoznam" msgid "Show blacklists" -msgstr "Zobraziť čiernu listinu" +msgstr "ZobraziĹĽ Äiernu listinu" msgid "Delete created timers?" -msgstr "Vymazať vytvorené plány?" +msgstr "VymazaĹĽ vytvorenĂŠ plĂĄny?" msgid "Timer conflict check" -msgstr "Kontrola konfliktu plánov" +msgstr "Kontrola konfliktu plĂĄnov" msgid "Disable associated timers too?" -msgstr "Zakázať súvisiace plány?" +msgstr "ZakĂĄzaĹĽ sĂşvisiace plĂĄny?" msgid "Activate associated timers too?" -msgstr "Povoliť aj súvisiace plány?" +msgstr "PovoliĹĽ aj sĂşvisiace plĂĄny?" msgid "Search timers activated in setup." -msgstr "Vyhľadávač plánov aktivovaný v nastavení." +msgstr "VyhÄžadĂĄvaÄ plĂĄnov aktivovanĂ˝ v nastavenĂ." msgid "Run search timer update?" -msgstr "Spustiť aktualizáciu vyhladávania plánov?" +msgstr "SpustiĹĽ aktualizĂĄciu vyhladĂĄvania plĂĄnov?" msgid "Copy this entry?" -msgstr "Kopírovať tieto údaje?" +msgstr "KopĂrovaĹĽ tieto Ăşdaje?" msgid "Copy" -msgstr "Kopírovať" +msgstr "KopĂrovaĹĽ" msgid "Copy this entry to templates?" -msgstr "Kopírovať tieto údaje z šablon?" +msgstr "KopĂrovaĹĽ tieto Ăşdaje z ĹĄablon?" msgid "Delete all timers created from this search?" -msgstr "Vymazať všetky plány vytvorené cez vyhľadávač?" +msgstr "VymazaĹĽ vĹĄetky plĂĄny vytvorenĂŠ cez vyhÄžadĂĄvaÄ?" msgid "Button$Actions" msgstr "Akcia" msgid "Search entries" -msgstr "Vyhľadať údaje" +msgstr "VyhÄžadaĹĽ Ăşdaje" msgid "active" -msgstr "aktívne" +msgstr "aktĂvne" msgid "Edit$Delete search?" -msgstr "Vymazať vyhľadané?" +msgstr "VymazaĹĽ vyhÄžadanĂŠ?" msgid "Edit search" -msgstr "Upraviť vyhladávanie" +msgstr "UpraviĹĽ vyhladĂĄvanie" msgid "Record" -msgstr "Nahrať" +msgstr "NahraĹĽ" #, fuzzy msgid "Announce by OSD" -msgstr "Iba oznámiť" +msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ" msgid "Switch only" -msgstr "Prepnúť iba" +msgstr "Prepnúż iba" #, fuzzy msgid "Announce and switch" -msgstr "Iba oznámiť" +msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ" #, fuzzy msgid "Announce by mail" -msgstr "Iba oznámiť" +msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ" msgid "only globals" msgstr "" msgid "Selection" -msgstr "Vybrané" +msgstr "VybranĂŠ" msgid "all" -msgstr "všetko" +msgstr "vĹĄetko" msgid "count recordings" -msgstr "Počet nahrávok" +msgstr "PoÄet nahrĂĄvok" msgid "count days" -msgstr "Počet dní" +msgstr "PoÄet dnĂ" msgid "if present" msgstr "" #, fuzzy msgid "same day" -msgstr "Posledný deň" +msgstr "PoslednĂ˝ deĹ" #, fuzzy msgid "same week" -msgstr " Deň v týždni" +msgstr " DeĹ v týŞdni" msgid "same month" msgstr "" msgid "Template name" -msgstr "Meno šablony" +msgstr "Meno ĹĄablony" msgid "Help$Specify the name of the template." -msgstr "Uveďte meno šablony" +msgstr "UveÄte meno ĹĄablony" msgid "Help$Specify here the term to search for." -msgstr "Sem zadajte termín pre vyhĺadávanie" +msgstr "Sem zadajte termĂn pre vyhÄşadĂĄvanie" msgid "" "Help$The following search modes exist:\n" @@ -1039,98 +1039,98 @@ msgid "" "- regular expression: match a regular expression\n" "- fuzzy searching: searches approximately" msgstr "" -"Podľa spôsobu vyhĺadávania je: \n" +"PodÄža spĂ´sobu vyhÄşadĂĄvania je: \n" "\n" -"- Veta: vyhľadávanie čiastkového termínu \n" -"- Všetky slová: všetky jednotlivé slová musia byť \n" -"- Aspoň jedno slovo: aspoň jedno jediné slovo, musí byť \n" -"- Presne sa zhodujú: musia presne zodpovedať \n" -"- Zvyčajný výraz: presný výraz \n" -"- Nepresné vyhľadávanie: vyhľadávanie približne" +"- Veta: vyhÄžadĂĄvanie ÄiastkovĂŠho termĂnu \n" +"- VĹĄetky slovĂĄ: vĹĄetky jednotlivĂŠ slovĂĄ musia byĹĽ \n" +"- AspoĹ jedno slovo: aspoĹ jedno jedinĂŠ slovo, musĂ byĹĽ \n" +"- Presne sa zhodujĂş: musia presne zodpovedaĹĽ \n" +"- ZvyÄajnĂ˝ vĂ˝raz: presnĂ˝ vĂ˝raz \n" +"- NepresnĂŠ vyhÄžadĂĄvanie: vyhÄžadĂĄvanie pribliĹžne" msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors." -msgstr "Toto nastaví toleranciu nepresnosti vyhľadávania. Hodnota predstavuje povolené chyby." +msgstr "Toto nastavĂ toleranciu nepresnosti vyhÄžadĂĄvania. Hodnota predstavuje povolenĂŠ chyby." msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case." -msgstr "Nastavte 'Áno', ak vaše vyhľadávanie by malo zodpovedať prípadu." +msgstr "Nastavte 'Ăno', ak vaĹĄe vyhÄžadĂĄvanie by malo zodpovedaĹĽ prĂpadu." msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event." -msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v názvoch ." +msgstr "Nastavte 'Ăno', ak chcete hÄžadaĹĽ v nĂĄzvoch ." msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the episode of an event." -msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v epizóde ." +msgstr "Nastavte 'Ăno', ak chcete hÄžadaĹĽ v epizĂłde ." msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event." -msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať vo všetkých údajoch." +msgstr "Nastavte 'Ăno', ak chcete hÄžadaĹĽ vo vĹĄetkĂ˝ch Ăşdajoch." #, fuzzy msgid "Use content descriptor" -msgstr "Použiť popis" +msgstr "PouĹžiĹĽ popis" #, fuzzy msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor." -msgstr "Nastavte 'Áno', ak chcete hľadať v názvoch ." +msgstr "Nastavte 'Ăno', ak chcete hÄžadaĹĽ v nĂĄzvoch ." msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'." -msgstr "Súhrn udalostí, môže obsahovať ďalšie informácie, ako 'Žáner', 'Kategória', 'Rok',... tzv 'EPG kategórie' v epgsearch. Vonkajšie EPG služby často takéto informácie poskytujú. To umožňuje kvalitnejšie vyhľadávanie a iné veci, ako je hľadanie 'typ dňa' alebo 'kino na' . Pre použitie nastavte na 'Áno'." +msgstr "SĂşhrn udalostĂ, mĂ´Ĺže obsahovaĹĽ ÄalĹĄie informĂĄcie, ako 'Žåner', 'KategĂłria', 'Rok',... tzv 'EPG kategĂłrie' v epgsearch. VonkajĹĄie EPG sluĹžby Äasto takĂŠto informĂĄcie poskytujĂş. To umoĹžĹuje kvalitnejĹĄie vyhÄžadĂĄvanie a inĂŠ veci, ako je hÄžadanie 'typ dĹa' alebo 'kino na' . Pre pouĹžitie nastavte na 'Ăno'." msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here." -msgstr "Súbor epgsearchcats.conf špecifikuje režim hľadania pre túto položku. Môže vyhľadávať podľa textu alebo hodnoty. Môžete tiež upravovať zoznam preddefinovaných hodnôt, v tomto súbore, ktorý možno vybrať tu." +msgstr "SĂşbor epgsearchcats.conf ĹĄpecifikuje reĹžim hÄžadania pre tĂşto poloĹžku. MĂ´Ĺže vyhÄžadĂĄvaĹĽ podÄža textu alebo hodnoty. MĂ´Ĺžete tieĹž upravovaĹĽ zoznam preddefinovanĂ˝ch hodnĂ´t, v tomto sĂşbore, ktorĂ˝ moĹžno vybraĹĽ tu." msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results." -msgstr "Ak vybraná kategória nie je súčasťou súhrnu údajov, tak je zvyčajne vylúčená z výsledkov vyhľadávania. Ak chcete tomu predísť, nastavte túto voľbu na 'Áno', ale s mierou prosím , aby sa zabránilo veľkému množstvu výsledkov." +msgstr "Ak vybranĂĄ kategĂłria nie je sĂşÄasĹĽou sĂşhrnu Ăşdajov, tak je zvyÄajne vylĂşÄenĂĄ z vĂ˝sledkov vyhÄžadĂĄvania. Ak chcete tomu predĂsĹĽ, nastavte tĂşto voÄžbu na 'Ăno', ale s mierou prosĂm , aby sa zabrĂĄnilo veÄžkĂŠmu mnoĹžstvu vĂ˝sledkov." msgid "Use in favorites menu" -msgstr "Použiť v obľúbenom menu" +msgstr "PouĹžiĹĽ v obĞúbenom menu" msgid "Result menu layout" -msgstr "Usporiadať výsledné menu" +msgstr "UsporiadaĹĽ vĂ˝slednĂŠ menu" msgid "Use as search timer" -msgstr "Použiť ako vyhľadávač plánu" +msgstr "PouĹžiĹĽ ako vyhÄžadĂĄvaÄ plĂĄnu" msgid "Action" msgstr "Akcia" msgid "Switch ... minutes before start" -msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom" +msgstr "Prepnúż ... minĂşt pred ĹĄtartom" msgid "Unmute sound" -msgstr "Pustiť zvuk" +msgstr "PustiĹĽ zvuk" #, fuzzy msgid "Ask ... minutes before start" -msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom" +msgstr "Prepnúż ... minĂşt pred ĹĄtartom" msgid " Series recording" -msgstr " Sériové nahrávky" +msgstr " SĂŠriovĂŠ nahrĂĄvky" msgid "Delete recordings after ... days" -msgstr "Vymazať nahrávky po ... dňoch" +msgstr "VymazaĹĽ nahrĂĄvky po ... dĹoch" msgid "Keep ... recordings" -msgstr "Uchovať ... nahrávok" +msgstr "UchovaĹĽ ... nahrĂĄvok" msgid "Pause when ... recordings exist" -msgstr "Zastaviť ak ... nahrávka existuje" +msgstr "ZastaviĹĽ ak ... nahrĂĄvka existuje" msgid "Avoid repeats" -msgstr "Vyhýbať sa reprízam" +msgstr "VyhĂ˝baĹĽ sa reprĂzam" msgid "Allowed repeats" -msgstr "povoliť reprízy" +msgstr "povoliĹĽ reprĂzy" msgid "Only repeats within ... days" -msgstr "Iba reprízy behom ... dní" +msgstr "Iba reprĂzy behom ... dnĂ" msgid "Compare title" -msgstr "porovnať tituly" +msgstr "porovnaĹĽ tituly" msgid "Compare subtitle" -msgstr "porovnať titulky" +msgstr "porovnaĹĽ titulky" msgid "Compare summary" -msgstr "porovnať celkovo" +msgstr "porovnaĹĽ celkovo" #, fuzzy msgid "Min. match in %" @@ -1138,37 +1138,37 @@ msgstr " Min. doba" #, fuzzy msgid "Compare date" -msgstr "porovnať tituly" +msgstr "porovnaĹĽ tituly" msgid "Compare categories" -msgstr "porovnať kategórie" +msgstr "porovnaĹĽ kategĂłrie" msgid "VPS" msgstr "VPS" msgid "Auto delete" -msgstr "automaticky vymazať" +msgstr "automaticky vymazaĹĽ" msgid "after ... recordings" -msgstr "po ... nahrávkach" +msgstr "po ... nahrĂĄvkach" msgid "after ... days after first rec." -msgstr "po ... dňoch od prvého nahratia." +msgstr "po ... dĹoch od prvĂŠho nahratia." msgid "Edit user-defined days of week" -msgstr "Upraviť užívateľom určený deň v týždni" +msgstr "UpraviĹĽ uĹžĂvateÄžom urÄenĂ˝ deĹ v týŞdni" msgid "Compare" -msgstr "porovnať" +msgstr "porovnaĹĽ" msgid "Select blacklists" -msgstr "Vybrať čiernu listinu" +msgstr "VybraĹĽ Äiernu listinu" msgid "Values for EPG category" -msgstr "Hodnota pre EPG kategóriu" +msgstr "Hodnota pre EPG kategĂłriu" msgid "Button$Apply" -msgstr "Použiť" +msgstr "PouĹžiĹĽ" msgid "less" msgstr "menej" @@ -1180,100 +1180,100 @@ msgid "greater" msgstr "viacej" msgid "greater or equal" -msgstr "Väčší alebo rovný" +msgstr "VäÄĹĄĂ alebo rovnĂ˝" msgid "equal" -msgstr "rovnaký" +msgstr "rovnakĂ˝" msgid "not equal" -msgstr "nerovná sa" +msgstr "nerovnĂĄ sa" msgid "Activation of search timer" -msgstr "Aktivácia vyhľadávania plánu" +msgstr "AktivĂĄcia vyhÄžadĂĄvania plĂĄnu" msgid "First day" -msgstr "Prvý deň" +msgstr "PrvĂ˝ deĹ" msgid "Last day" -msgstr "Posledný deň" +msgstr "PoslednĂ˝ deĹ" msgid "Button$all channels" -msgstr "všetky kanály" +msgstr "vĹĄetky kanĂĄly" msgid "Button$only FTA" -msgstr "iba voľne šíriteľné" +msgstr "iba voÄžne ĹĄĂriteÄžnĂŠ" msgid "Button$Timer preview" -msgstr "Náhľad plánu" +msgstr "NĂĄhÄžad plĂĄnu" msgid "Blacklist results" -msgstr "výsledky čierneho zoznamu" +msgstr "vĂ˝sledky Äierneho zoznamu" msgid "found recordings" -msgstr "nájdené nahrávky" +msgstr "nĂĄjdenĂŠ nahrĂĄvky" msgid "Error while accessing recording!" -msgstr "Chyba prístupu k záznamom!" +msgstr "Chyba prĂstupu k zĂĄznamom!" msgid "Button$Default" -msgstr "Predvolené" +msgstr "PredvolenĂŠ" msgid "Edit$Delete template?" -msgstr "Vymazať šablónu?" +msgstr "VymazaĹĽ ĹĄablĂłnu?" msgid "Overwrite existing entries?" -msgstr "Prepísať existujúce údaje?" +msgstr "PrepĂsaĹĽ existujĂşce Ăşdaje?" msgid "Edit entry" -msgstr "Upraviť údaje" +msgstr "UpraviĹĽ Ăşdaje" #, fuzzy msgid "Switch" -msgstr "Prepnúť iba" +msgstr "Prepnúż iba" msgid "Announce only" -msgstr "Iba oznámiť" +msgstr "Iba oznĂĄmiĹĽ" #, fuzzy msgid "Announce ... minutes before start" -msgstr "Prepnúť ... minút pred štartom" +msgstr "Prepnúż ... minĂşt pred ĹĄtartom" msgid "action at" msgstr "za akciou" msgid "Switch list" -msgstr "Prepnúť zoznam" +msgstr "Prepnúż zoznam" msgid "Edit template" -msgstr "Upraviť šablóny" +msgstr "UpraviĹĽ ĹĄablĂłny" msgid "Timers" -msgstr "Plány" +msgstr "PlĂĄny" msgid ">>> no info! <<<" -msgstr ">>> žiadne informácie! <<<" +msgstr ">>> Ĺžiadne informĂĄcie! <<<" msgid "Overview" -msgstr "Prehľad" +msgstr "PrehÄžad" msgid "Button$Favorites" -msgstr "Obľúbené" +msgstr "ObĞúbenĂŠ" msgid "Quick search for broadcasts" -msgstr "Rýchle vyhľadávanie vo vysielaní" +msgstr "RĂ˝chle vyhÄžadĂĄvanie vo vysielanĂ" msgid "Quick search" -msgstr "Rýchle hľadanie" +msgstr "RĂ˝chle hÄžadanie" msgid "Show in main menu" -msgstr "Zobraziť v hlavnom menu" +msgstr "ZobraziĹĽ v hlavnom menu" #, c-format msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?" -msgstr "%d nové vysielanie(a) nájdené! Zobraziť ich?" +msgstr "%d novĂŠ vysielanie(a) nĂĄjdenĂŠ! ZobraziĹĽ ich?" msgid "Search timer update done!" -msgstr "Aktualizácia vyhľadávania plánov skončená!" +msgstr "AktualizĂĄcia vyhÄžadĂĄvania plĂĄnov skonÄenĂĄ!" #, c-format msgid "small EPG content on:%s" @@ -1287,7 +1287,7 @@ msgid "Switch to (%d) '%s'?" msgstr "" msgid "Programming timer failed!" -msgstr "Chyba programovania plánovača" +msgstr "Chyba programovania plĂĄnovaÄa" #, c-format msgid "in %02ldd" @@ -1303,10 +1303,10 @@ msgstr "v %02ldm" #, fuzzy #~ msgid "Compare expression" -#~ msgstr "bežný výraz" +#~ msgstr "beĹžnĂ˝ vĂ˝raz" #~ msgid "File" -#~ msgstr "Súbor" +#~ msgstr "SĂşbor" #~ msgid "Day" -#~ msgstr "Deň" +#~ msgstr "DeĹ" |