summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de_DE.po
blob: 9f16b65d1cd6be204f95178df2894ba45e879595 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
# VDR plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 13:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>\n"
"Language-Team: German <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Channel groups"
msgstr "Kanalgruppen"

msgid "Button$Select"
msgstr "Auswahl"

msgid "Channel group used by:"
msgstr "Gruppe wird verwendet von:"

msgid "Edit$Delete group?"
msgstr "Gruppe löschen?"

msgid "Edit channel group"
msgstr "Kanalgruppe editieren"

msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"

msgid "Button$Invert selection"
msgstr "Ausw. umdrehen"

msgid "Button$All yes"
msgstr "Alle ja"

msgid "Button$All no"
msgstr "Alle nein"

msgid "Group name is empty!"
msgstr "Gruppenname ist leer!"

msgid "Group name already exists!"
msgstr "Gruppe existiert bereits!"

msgid "Direct access to epgsearch's conflict check menu"
msgstr "Direkter Zugriff auf epgsearch's Konflikt-Prüfungs-Menü"

msgid "Timer conflicts"
msgstr "Timer-Konflikte"

msgid "Conflict info in main menu"
msgstr "Konflikt-Info im Hauptmenü"

msgid "next"
msgstr "nächster"

#, c-format
msgid "timer conflict at %s! Show it?"
msgstr "Timer-Konflikt am %s! Anzeigen?"

#, c-format
msgid "%d timer conflicts! First at %s. Show them?"
msgstr "%d Timer-Konflikte! Erster am %s. Anzeigen?"

msgid "search the EPG for repeats and more"
msgstr "Suche im EPG nach Wiederholungen und anderem"

msgid "Program guide"
msgstr "Programmführer"

msgid "search timer update running"
msgstr "Suchtimer-Update läuft"

msgid "Direct access to epgsearch's search menu"
msgstr "Direkter Zugriff auf epgsearch's Suchenmenu"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "EpgSearch-Search in main menu"
msgstr "EpgSearch-Suche im Hauptmenü"

msgid "Button$Help"
msgstr "Hilfe"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Button$Commands"
msgstr "Befehle"

msgid "Button$Search"
msgstr "Suche"

msgid "never"
msgstr "nie"

msgid "always"
msgstr "immer"

msgid "smart"
msgstr "intelligent"

msgid "before user-def. times"
msgstr "vor ben.-def. Zeiten"

msgid "after user-def. times"
msgstr "nach ben.-def. Zeiten"

msgid "before 'next'"
msgstr "vor 'Nächste'"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "EPG menus"
msgstr "EPG Menüs"

msgid "User-defined EPG times"
msgstr "Benutzerdef. EPG-Zeiten"

msgid "Timer programming"
msgstr "Timer-Programmierung"

msgid "Search and search timers"
msgstr "Suche und Suchtimer"

msgid "Timer conflict checking"
msgstr "Timer-Konflikt-Prüfung"

msgid "Email notification"
msgstr "Email-Benachrichtigung"

msgid "Hide main menu entry"
msgstr "Hauptmenüeintrag verstecken"

msgid "Help$Hides the main menu entry and may be useful if this plugin is used to replace the original 'Schedule' entry."
msgstr "Blendet den Hauptmenüeintrag aus. Das kann nützlich sein, falls dieses Plugin verwendet wird, um den originalen 'Programm'-Eintrag zu ersetzen."

msgid "Main menu entry"
msgstr "Hauptmenü-Eintrag"

msgid "Help$The name of the main menu entry which defaults to 'Programm guide'."
msgstr "Der Name des Hauptmenüeintrags. Die Standard-Vorgabe ist 'Programmführer'."

msgid "Replace original schedule"
msgstr "Originale Programmübersicht ersetzen"

msgid "Help$When VDR is patched to allow this plugin to replace the original 'Schedule' entry, you can de/activate this replacement here."
msgstr "Falls VDR gepatched wurde, um dem Plugin zu erlauben, den originalen 'Programm'-Eintrag zu ersetzen, so kann hier diese Ersetzung de/aktiviert werden."

msgid "Start menu"
msgstr "Starte mit"

msgid "Help$Choose between 'Overview - Now' and 'Schedule' as start menu when this plugin is called."
msgstr "Hier kann zwischen 'Übersicht - Jetzt' und 'Programm' als Start-Menü für das Plugin gewählt werden."

msgid "Ok key"
msgstr "Taste Ok"

msgid ""
"Help$Choose here the behaviour of key 'Ok'. You can use it to display the summary or to switch to the corresponding channel.\n"
"Note: the functionality of key 'blue' (Switch/Info/Search) depends on this setting."
msgstr ""
"Hier kann das Verhalten der 'Ok'-Taste bestimmt werden. Man kann damit die Inhaltsangabe anzeigen oder zum entsprechenden Sender wechseln.\n"
"Hinweis: Die Funktion der Taste 'Blau' (Umschalten/Info/Suche) hängt von dieser Einstellung ab."

msgid "Red key"
msgstr "Taste Rot"

msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Record' or 'Commands') you like to have on the red key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
"Hier kann ausgewählt werden, welche Standardfunktion ('Aufnehmen' oder 'Befehle') auf der roten Taste liegen soll.\n"
"(Umschalten auch mit Taste '0' möglich)"

msgid "Blue key"
msgstr "Taste Blau"

msgid ""
"Help$Choose which standard function ('Switch'/'Info' or 'Search') you like to have on the blue key.\n"
"(Can be toggled with key '0')"
msgstr ""
"Hier kann ausgewählt werden, welche Standardfunktion ('Umschalten'/'Info' oder 'Suche') auf der blauen Taste liegen soll.\n"
"(Umschalten auch mit Taste '0' möglich)"

msgid "Show progress in 'Now'"
msgstr "Zeige Fortschritt in 'Jetzt'"

msgid "Help$Shows a progressbar in 'Overview - Now' that informs about the remaining time of the current event."
msgstr "Zeigt einen Fortschrittsbalken in 'Übersicht - Jetzt' an, der wiedergibt wieweit die Sendung bereits fortgeschritten ist."

msgid "Show channel numbers"
msgstr "Zeige Kanalnummern"

msgid ""
"Help$Display channel numbers in 'Overview - Now'.\n"
"\n"
"(To completely define your own menu look please inspect the MANUAL)"
msgstr ""
"Anzeige von Kanalnummern in 'Übersicht - Jetzt'.\n"
"\n"
"(Zur vollständigen Anpassung einer eigenen Menüdarstellung, bitte das MANUAL lesen)"

msgid "Show channel separators"
msgstr "Zeige Kanal-Separatoren"

msgid "Help$Display VDR channel groups as separators between your channels in 'Overview - Now'."
msgstr "Anzeige von VDR-Kanalgruppen als Trennlinien zwischen den Programmen in 'Übersicht - Jetzt'."

msgid "Show day separators"
msgstr "Zeige Tages-Separatoren"

msgid "Help$Display a separator line at day break in 'Schedule'."
msgstr "Anzeige von Trennlinien beim Datumswechsel in der Programmübersicht."

msgid "Show radio channels"
msgstr "Zeige Radiokanäle"

msgid "Help$Show also radio channels."
msgstr "Auch Radio-Kanäle anzeigen."

msgid "Limit channels from 1 to"
msgstr "Kanäle begrenzen von 1 bis"

msgid "Help$If you have a large channel set you can speed up things when you limit the displayed channels with this setting. Use '0' to disable the limit."
msgstr "Bei einer sehr großen Kanalliste läßt sich der Menü-Aufbau mit dieser Einstellung durch eine Einschränkung der angezeigten Kanäle beschleunigen. Mit '0' wird das Limit aufgehoben."

msgid "'One press' timer creation"
msgstr "Timer mit 'Aufnehmen' sofort anlegen"

msgid "Help$When a timer is created with 'Record' you can choose between an immediate creation of the timer or the display of the timer edit menu."
msgstr "Beim Erzeugen eines Timers mit 'Aufnehmen' kann hier zwischen dem sofortigen Anlegen des Timers oder der Anzeige des Timer-Edit-Menüs gewählt werden."

msgid "Show channels without EPG"
msgstr "Zeige Kanäle ohne EPG"

msgid "Help$Choose 'yes' here if you want to display channels without EPG in 'Overview - Now'. 'Ok' on these entries switches the channel."
msgstr "Hier kann eingestellt werden, ob auch Programme ohne EPG in 'Übersicht - Jetzt' erscheinen sollen. Ein 'Ok' auf diesen Einträgen schaltet zu diesem Kanal um."

msgid "Time interval for FRew/FFwd [min]"
msgstr "Zeitintervall für FRew/FFwd [min]"

msgid ""
"Help$Choose here the time interval which should be used for jumping through the EPG by pressing FRew/FFwd.\n"
"\n"
"(If you don't have those keys, you can toggle to this functionality pressing '0' and get '<<' and '>>' on the keys green and yellow)"
msgstr ""
"Hier kann die Zeitspanne eingestellt werden, die beim Drücken von FRew/FFwd als Sprung durch den EPG benutzt werden soll.\n"
"\n"
"(Falls diese Tasten nicht vorhanden sind, kann mit '0' ebenfalls diese Funktion erreicht werden. Man erhält dann '<<' und '>>' auf den Tasten Grün/Gelb)"

msgid "Toggle Green/Yellow"
msgstr "Grün/Gelb umschalten"

msgid "Help$Specify if green and yellow shall also be switched when pressing '0'."
msgstr "Hiermit wird angegeben, ob die Tasten Grün/Gelb beim Drücken von '0' mitumgeschaltet werden sollen."

msgid "Show favorites menu"
msgstr "Zeige Favoriten-Menü"

msgid ""
"Help$A favorites menu can display a list of your favorite broadcasts. Enable this if you want an additional menu besides 'Now' and 'Next'\n"
"Any search can be used as a favorite. You only have to set the option 'Use in favorites menu' when editing a search."
msgstr ""
"Ein Favoriten-Menü kann eine Liste der Lieblingssendungen anzeigen. Hier auswählen, wenn neben 'Jetzt' und 'Nächste' ein solches Menü gewünscht wird.\n"
"Jede Suche kann als Favorit verwendet werden. Dazu einfach die Option 'In Favoritenmenü verw.' beim Editieren einer Suche setzen."

msgid "for the next ... hours"
msgstr "für die nächsten ... Stunden"

msgid "Help$This value controls the timespan used to display your favorites."
msgstr "Mit diesem Wert wird die Zeitspanne eingestellt, für die Favoriten angezeigt werden sollen."

msgid "Use user-defined time"
msgstr "Verw. benutzerdef. Zeit"

msgid "Help$Besides 'Now' and 'Next' you can specify up to 4 other times in the EPG which can be used by repeatedly pressing the green key, e.g. 'prime time', 'late night',..."
msgstr "Neben 'Jetzt' und 'Nächste' können bis zu 4 weitere Zeiten im EPG angegeben werden, die durch wiederholtes Drücken der Taste Grün verwendet werden können, z.B. 'Abends', 'Spätabend',..."

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Help$This is the description for your user-defined time as it will appear as label on the green button."
msgstr "Dies ist die Beschreibung für die benutzer-definierte Zeit, wie sie als Beschriftung für die Taste Grün verwendet werden soll."

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "Help$Specify the user-defined time here in 'HH:MM'."
msgstr "Hier wird die benutzer-definierte Zeit im Format 'HH:MM' angegeben."

msgid "Use VDR's timer edit menu"
msgstr "VDR's Timer-Edit-Menu verw."

msgid ""
"Help$This plugin has its own timer edit menu extending the original one with some extra functionality like\n"
"- an additional directory entry\n"
"- user-defined days of week for repeating timers\n"
"- adding an episode name\n"
"- support for EPG variables (see MANUAL)"
msgstr ""
"Diese Plugin hat sein eigenes Timer-Edit-Menü, das das orginale um einige zusätzliche Funktionen erweitert:\n"
"\n"
"- ein zusätzlicher Verzeichniseintrag\n"
"- benutzerdef. Wochentage für Wiederh.-Timer\n"
"- Ergänzung um Episodenname\n"
"- Unterstützung von EPG-Variablen (s.MANUAL)"

msgid "Default recording dir"
msgstr "Standard Aufn.-Verzeichnis"

msgid "Help$When creating a timer you can specify here a default recording directory."
msgstr "Beim Anlegen eines Timers kann hier ein Standard-Aufnahmeverzeichnis vorgegeben werden."

msgid "Add episode to manual timers"
msgstr "Untertitel in manuellen Timern"

msgid ""
"Help$If you create a timer for a series, you can automatically add the episode name.\n"
"\n"
"- never: no addition\n"
"- always: always add episode name if present\n"
"- smart: add only if event lasts less than 80 mins."
msgstr ""
"Wenn man einen Timer für eine Serie erzeugt, kann mit dieser Option automatisch der Episodenname ergänzt werden.\n"
"\n"
"- niemals: keine Ergänzung\n"
"- immer: immer ergänzen, falls Episodenname vorhanden.\n"
"- intelligent: nur ergänzen, wenn Sendung weniger als 80 min dauert"

msgid "Default timer check method"
msgstr "Standard-Timer-Prüfmethode"

msgid ""
"Help$Manual timers can be checked for EPG changes. Here you can setup the default check method for each channel. Choose between\n"
"\n"
"- no checking\n"
"- by event ID: checks by an event ID supplied by the channel provider.\n"
"- by channel and time: check by the duration match."
msgstr ""
"Manuelle Timer können hinsichtlich EPG-Änderungen überwacht werden. Hier kann die Standard-Prüfmethode für jeden Kanal hinterlegt werden. Zur Wahl stehen:\n"
"\n"
"- keine Prüfung\n"
"- anhand Sendungskennung: geprüft wird anhand einer Kennung, die durch den Sender vergeben wird.\n"
"- anhand Sender/Uhrzeit: geprüft wird anhand der Sendung, die am besten zur Dauer der ursprünglichen Sendung passt."

msgid "Button$Setup"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Use search timers"
msgstr "Verwende Suchtimer"

msgid "Help$'Search timers' can be used to automatically create timers for events that match your search criterions."
msgstr "'Suchtimer' können verwendet werden um automatisch Timer für Sendungen zu erstellen, die von einer Suche gefunden werden."

msgid "  Update interval [min]"
msgstr "  Aktualisierungsintervall [min]"

msgid "Help$Specify here the time intervall to be used when searching for events in the background."
msgstr "Hier kann das Zeitintervall angegeben werden, in dem im Hintergrund automatisch nach neuen Sendungen gesucht werden soll."

msgid "  SVDRP port"
msgstr "  SVDRP Port"

msgid "Help$Programming of new timers or timer changes is done with SVDRP. The default value should be correct, so change it only if you know what you are doing."
msgstr "Die Programmierung neuer Timer oder Timer-Änderungen erfolgt mit SVDRP. Der Vorgabewert hier sollte immer korrekt sein, also nur ändern, wenn man weiß, was man tut."

msgid "Delay internal threads ... seconds"
msgstr "Verzögerung der internen threads um ... Sekunden"

msgid "Help$This value delays starting the searchtimer update thread for the given range of seconds"
msgstr "Dieser Wert verzögert das Starten des Suchtimerthreads nach VDR-Start um die angegebenen Sekunden"

msgid "Help$Specify here the default priority of timers created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Hier wird die Standard-Priorität für Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."

msgid "Help$Specify here the default lifetime of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Hier wird die Standard-Lebensdauer für Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."

msgid "Help$Specify here the default start recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Hier wird die Standard-Vorlaufzeit für Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."

msgid "Help$Specify here the default stop recording margin of timers/recordings created with this plugin. This value can also be adjusted for each search itself."
msgstr "Hier wird die Standard-Nachlaufzeit für Timer angegeben, die von diesem Plugin erzeugt werden. Dieser Wert kann aber auch bei jeder Suche einzeln gesetzt werden."

msgid "No announcements when replaying"
msgstr "Keine Ankündigungen bei Wiedergabe"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you don't like to get any announcements of broadcasts if you currently replay anything."
msgstr "Bitte auf 'Ja' setzen, wenn während einer Wiedergabe keine Ankündigungen über Sendungen erwünscht sind."

msgid "Recreate timers after deletion"
msgstr "Timer nach Löschen neuprogrammieren"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want timers to be recreated with the next search timer update after deleting them."
msgstr "Hier 'Ja' wählen, wenn gelöschte Timer mit dem nächsten Suchtimer-Update neu programmiert werden sollen."

msgid "Check if EPG exists for ... [h]"
msgstr "Prüfe ob EPG für ... [h] existiert"

msgid "Help$Specify how many hours of future EPG there should be and get warned else after a search timer update."
msgstr "Hier kann angeben werden wie viele Stunden zukünftigen EPGs existieren sollen und andernfalls nach einem Suchtimer Update gewarnt werden."

msgid "Warn by OSD"
msgstr "per OSD warnen"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check via OSD."
msgstr "Hier mit 'Ja' auswählen, ob eine Warnung zum EPG Check per OSD gewünscht ist."

msgid "Warn by mail"
msgstr "per Mail warnen"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want get warnings from the EPG check by mail."
msgstr "Hier mit 'Ja' auswählen, ob eine Warnung zum EPG Check per Mail gewünscht ist."

msgid "Channel group to check"
msgstr "zu prüfende Kanalgruppe"

msgid "Help$Specify the channel group to check."
msgstr "Hier die zu prüfende Kanalgruppe auswählen."

msgid "Ignore PayTV channels"
msgstr "PayTV-Sender ignorieren"

msgid "Help$Set this to 'yes' if don't want to see events on PayTV channels when searching for repeats."
msgstr "Um bei der Suche nach Wiederholungen Sendungen von PayTV-Kanälen zu ignorieren, kann hier die Option auf 'Ja' gesetzt werden."

msgid "Search templates"
msgstr "Such-Vorlagen"

msgid "Help$Here you can setup templates for your searches."
msgstr "Hier können Vorlagen für Suchen erstellt werden."

msgid "Blacklists"
msgstr "Ausschlusslisten"

msgid "Help$Here you can setup blacklists which can be used within a search to exclude events you don't like."
msgstr "Hiermit können Ausschlusslisten erstellt werden, die innerhalb einer Suche verwendet werden können, um Sendungen auszuschließen, die man nicht haben will."

msgid "Help$Here you can setup channel groups which can be used within a search. These are different to VDR channel groups and represent a set of arbitrary channels, e.g. 'FreeTV'."
msgstr "Hier können Kanalgruppen erstellt werden, die innerhalb einer Suche verwendet werden können. Die Kanalgruppen sind nicht mit den VDR-Kanalgruppen zu vergleichen, sondern stellen einfach eine Gruppe von beliebigen Sendern dar, z.B. 'FreeTV'."

msgid "Ignore below priority"
msgstr "Ignoriere unter Priorität"

msgid "Help$If a timer with priority below the given value will fail it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
msgstr "Falls ein Timer fehlschlagen wird, dessen Priorität unter dem angegeben Wert liegt, wird er als 'nicht wichtig' eingestuft. Nur bei wichtigen Konflikten erfolgt eine Nachricht per OSD bei der automatischen Konfliktprüfung."

msgid "Ignore conflict duration less ... min."
msgstr "Ignoriere Konfliktdauer unter ... Min."

msgid "Help$If a conflicts duration is less then the given number of minutes it will not be classified as important. Only important conflicts will produce an OSD message about the conflict after an automatic conflict check."
msgstr "Falls die Konfliktdauer unter der angegebenen Anzahl an Minuten liegt, wird er als 'nicht wichtig' eingestuft. Nur bei wichtigen Konflikten erfolgt eine Nachricht per OSD bei der automatischen Konfliktprüfung."

msgid "Only check within next ... days"
msgstr "Prüfe nur die nächsten ... Tage"

msgid "Help$This value reduces the conflict check to the given range of days. All other conflicts are classified as 'not yet important'."
msgstr "Mit diesem Wert kann der Zeitbereich der Konfliktprüfung eingestellt werden. Alle Konflikte ausserhalb des Bereichs werden als 'noch nicht wichtig' eingestuft."

msgid "Check also remote conflicts"
msgstr "Konflikte auch für Remote-Timer prüfen"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be done for timers set on remote hosts. This needs SVDRPPeering to be set in vdr and Plugin epgsearch running on the remote host."
msgstr "Mit 'ja' wird der Konfliktcheck auf für Timer auf entfernten Rechnern gemacht. Dazu muss SVDRPPeering gesetzt sein und das Plugin epgsearch am entfernten Rechner laufen"

msgid "--- Automatic checking ---"
msgstr "--- Automatische Prüfung ---"

msgid "After each timer programming"
msgstr "Nach jeder Timer-Programmierung"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each manual timer programming. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if this timer is involved in any conflict."
msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprüfung nach jeder manuellen Timer-Programmierung erfolgen soll. Im Falle eines Konflikts wird dann sofort eine Nachricht angezeigt. Diese erscheint nur, wenn dieser Timer in einen Konflikt verwickelt ist."

msgid "When a recording starts"
msgstr "Beim Beginn einer Aufnahme"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed when a recording starts. In the case of a conflict you get immediately a message that informs you about it. The message is only displayed if the conflict is within the next 2 hours."
msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprüfung beim Beginn jeder Aufnahme erfolgen soll. Im Falle eines Konflikts wird dann sofort eine Nachricht angezeigt. Diese erscheint nur, wenn der Konflikt innerhalb der nächsten 2 Stunden auftritt."

msgid "After each search timer update"
msgstr "Nach jedem Suchtimer-Update"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the conflict check should be performed after each search timer update."
msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn die Konfliktprüfung nach jedem Suchtimer-Update erfolgen soll."

msgid "every ... minutes"
msgstr "alle ... Minuten"

msgid ""
"Help$Specify here the time intervall to be used for an automatic conflict check in the background.\n"
"('0' disables an automatic check)"
msgstr ""
"Hier kann das Zeitintervall angegeben werden, in dem eine automatische Konfliktprüfung im Hintergrund erfolgen soll.\n"
"(mit '0' wird die automatsiche Prüfung deaktiviert.)"

msgid "if conflicts within next ... minutes"
msgstr "Wenn nächster Konflikt in ... Minuten"

msgid "Help$If the next conflict will appear in the given number of minutes you can specify here a shorter check intervall to get more OSD notifications about it."
msgstr "Wenn der nächste Konflikt innerhalb der angegebenen Anzahl von Minuten liegt, kann man hiermit ein kürzeres Prüfintervall angeben, damit man häufiger über den Konflikt per OSD benachrichtigt wird."

msgid "Avoid notification when replaying"
msgstr "Vermeide Nachricht bei Wiedergabe"

msgid "Help$Set this to 'yes' if the don't want to get OSD messages about conflicts if you currently replay something. Nevertheless messages will be displayed if the first upcoming conflict is within the next 2 hours."
msgstr "Bitte auf 'Ja' setzen, wenn während einer Wiedergabe keine OSD-Benachrichtigungen über Timer-Konflikte gewünscht sind. Die Benachrichtigung erfolgt trotzdem, wenn der nächste Konflikt innerhalb der nächsten 2 Stunden auftritt."

msgid "Search timer notification"
msgstr "Suchtimer-Benachrichtigung"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the search timers that where programmed automatically in the background."
msgstr "Hier mit 'Ja' auswählen, ob eine Email-Benachrichtigung über automatisch im Hintergrund programmierte Suchtimer versandt werden soll."

msgid "Time between mails [h]"
msgstr "Zeit zwischen Mails [h]"

msgid ""
"Help$Specifiy how much time in [h] you would\n"
"like to have atleast between two mails.\n"
"With '0' you get a new mail after each\n"
"search timer update with new results."
msgstr ""
"Hier die gewünschte Zeit in [h] zwischen\n"
"zwei Mails angeben. Mit '0' erhält man eine\n"
"neue Mail nach jedem Suchtimer-Update\n"
"mit neuen Ergebnissen."

msgid "Timer conflict notification"
msgstr "Timer-Konflikt-Benachrichtigung"

msgid "Help$Set this to 'yes' if you want to get an email notification about the timer conflicts."
msgstr "Hier mit 'Ja' auswählen, ob eine Email-Benachrichtigung über Timer-Konflikte versändet werden soll."

msgid "Send to"
msgstr "Senden an"

msgid "Help$Specify the email address where notifications should be sent to."
msgstr "Hier wird die Email-Adresse angegeben, an welche die Benachrichtigungen versandt werden."

msgid "Mail method"
msgstr "Mail-Methode"

msgid ""
"Help$Specify here the method to use when sending mails.\n"
"You can choose between\n"
" - 'sendmail': requires a properly configured email system\n"
" - 'SendEmail.pl': simple script for mail delivery"
msgstr ""
"Bitte hier die gewünschte Methode zum Emailversand auswählen. Verfügbar sind:\n"
" - 'sendmail': erfordert ein korrekt konfiguriertes Mailsystem\n"
" - 'SendEmail.pl': ein einfaches Skript zum Mailversand"

msgid "--- Email account ---"
msgstr "--- Email-Konto ---"

msgid "Email address"
msgstr "Email-Adresse"

msgid "Help$Specify the email address where notifications should be sent from."
msgstr "Hier wird die Email-Adresse angegeben, mit der die Benachrichtigungen versandt werden."

msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP Server"

msgid "Help$Specify the SMTP server that should deliver the notifications. If it's using a port different from the default(25) append the port with \":port\"."
msgstr "Hier wird der SMTP Server hinterlegt, über den die Benachrichtigungen versandt werden. Falls dieser einen anderen Port als den Standard(25) verwendet, dann mit \":port\" anhängen."

msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Verw. SMTP-Authentifizierung"

msgid "Help$Set this to 'yes' if your account needs authentication to send mails."
msgstr "Hier auf 'Ja' setzen, wenn das Emailkonto SMTP-Authentifizierung zum Emailversand benötigt."

msgid "Auth user"
msgstr "Auth-Benutzer"

msgid "Help$Specify the auth user, if this account needs authentication for SMTP."
msgstr "Hier wird der Auth-Benutzername angegeben, falls dieses Emailkonto eine Authentifizierung für SMTP benötigt."

msgid "Auth password"
msgstr "Auth-Passwort"

msgid "Help$Specify the auth password, if this account needs authentication for SMTP."
msgstr "Hier wird das Auth-Passwort angegeben, falls dieses Emailkonto eine Authentifizierung für SMTP benötigt."

msgid "Mail account check failed!"
msgstr "Mailkonto-Prüfung fehlgeschlagen!"

msgid "Button$Test"
msgstr "Test"

msgid "$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"
msgstr " aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&_"

msgid "Start/Stop time has changed"
msgstr "Start/Stop-Zeit hat sich geändert"

msgid "Title/episode has changed"
msgstr "Titel/Episode hat sich geändert"

msgid "No new timers were added."
msgstr "Es wurden keine neuen Timer angelegt."

msgid "No timers were modified."
msgstr "Es wurden keine Timer geändert."

msgid "No timers were deleted."
msgstr "Es wurden keine Timer gelöscht."

msgid "No new events to announce."
msgstr "Keine neuen Sendungen anzukündigen."

msgid "This version of EPGSearch does not support this service!"
msgstr ""

msgid "EPGSearch does not exist!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d new broadcast"
msgstr "%d neue Sendung(en)"

msgid "Button$by channel"
msgstr "nach Programm"

msgid "Button$by time"
msgstr "nach Beginn"

msgid "Button$Episode"
msgstr "Episode"

msgid "Button$Title"
msgstr "Titel"

msgid "announce details"
msgstr "Ankündigungsdetails"

msgid "announce again"
msgstr "Erneut ankündigen"

msgid "with next update"
msgstr "beim nächsten Update"

msgid "again from"
msgstr "erneut ab"

msgid "Search timer"
msgstr "Suchtimer"

msgid "Edit blacklist"
msgstr "Ausschlussliste editieren"

msgid "phrase"
msgstr "Ausdruck"

msgid "all words"
msgstr "alle Worte"

msgid "at least one word"
msgstr "ein Wort"

msgid "match exactly"
msgstr "exakt"

msgid "regular expression"
msgstr "regulärer Ausdruck"

msgid "fuzzy"
msgstr "unscharf"

msgid "user-defined"
msgstr "benutzerdefiniert"

msgid "interval"
msgstr "Bereich"

msgid "channel group"
msgstr "Kanalgruppe"

msgid "only FTA"
msgstr "ohne PayTV"

msgid "Search term"
msgstr "Suche"

msgid "Search mode"
msgstr "Suchmodus"

msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranz"

msgid "Match case"
msgstr "Groß/klein"

msgid "Use title"
msgstr "Verw. Titel"

msgid "Use subtitle"
msgstr "Verw. Untertitel"

msgid "Use description"
msgstr "Verw. Beschreibung"

msgid "Use extended EPG info"
msgstr "Verw. erweiterte EPG Info"

msgid "Ignore missing categories"
msgstr "Ignoriere fehlende Kat."

msgid "Use channel"
msgstr "Verw. Kanal"

msgid "  from channel"
msgstr "  von Kanal"

msgid "  to channel"
msgstr "  bis Kanal"

msgid "Channel group"
msgstr "Kanalgruppe"

msgid "Use time"
msgstr "Verw. Uhrzeit"

msgid "  Start after"
msgstr "  Start nach"

msgid "  Start before"
msgstr "  Start vor"

msgid "Use duration"
msgstr "Verw. Dauer"

msgid "  Min. duration"
msgstr "  Min. Dauer"

msgid "  Max. duration"
msgstr "  Max. Dauer"

msgid "Use day of week"
msgstr "Verw. Wochentag"

msgid "Day of week"
msgstr "Wochentag"

msgid "Use global"
msgstr "Global verwenden"

msgid "Button$Templates"
msgstr "Vorlagen"

msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr ""

msgid "Please check channel criteria!"
msgstr "Bitte Senderkriterien prüfen!"

msgid "Edit$Delete blacklist?"
msgstr "Ausschlussliste löschen?"

msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholung"

msgid "Create search"
msgstr "Suche anlegen"

msgid "Search in recordings"
msgstr "Suche in Aufnahmen"

msgid "Mark as 'already recorded'?"
msgstr "als 'bereits aufgezeichnet' markieren?"

msgid "Add/Remove to/from switch list?"
msgstr "In/Aus Umschaltliste?"

msgid "Create blacklist"
msgstr "Ausschlussliste anlegen"

msgid "EPG Commands"
msgstr "EPG Befehle"

msgid "Epgsearch: RemoteTimerModifications failed"
msgstr "Epgsearch: Problem bei RemoteTimerModifications"

msgid "Already running!"
msgstr "Läuft bereits!"

msgid "Add to switch list?"
msgstr "In Umschaltliste aufnehmen?"

msgid "Delete from switch list?"
msgstr "Aus Umschaltliste entfernen?"

msgid "Button$Details"
msgstr "Details"

msgid "Button$Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Button$Show all"
msgstr "Zeige alle"

msgid "conflicts"
msgstr "Konflikte"

msgid "no conflicts!"
msgstr "keine Konflikte!"

msgid "no important conflicts!"
msgstr "keine wichtigen Konflikte!"

msgid "C"
msgstr "K"

msgid "Button$Repeats"
msgstr "Wiederh."

msgid "no check"
msgstr "ohne Überwachung"

msgid "by channel and time"
msgstr "anhand Sender/Uhrzeit"

msgid "by event ID"
msgstr "anhand Sendungskennung"

msgid "Select directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"

msgid "Button$Level"
msgstr "Ebene"

msgid "Event"
msgstr ""

msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"

msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

msgid "Timer conflict! Show?"
msgstr "Timer-Konflikt! Anzeigen?"

msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

msgid "Channel"
msgstr ""

msgid "Childlock"
msgstr "Kindersicherung"

msgid "Record on"
msgstr "Aufnehmen auf"

msgid "Timer check"
msgstr "Überwachung"

msgid "recording with device"
msgstr "Aufnahme mit Gerät"

msgid "Button$With subtitle"
msgstr "Mit Untertitel"

msgid "Button$Without subtitle"
msgstr "Ohne Untertitel"

msgid "Timer has been deleted"
msgstr "Timer wurde gelöscht!"

msgid "Button$Extended"
msgstr "Erweitert"

msgid "Button$Simple"
msgstr "Einfach"

msgid "Use blacklists"
msgstr "Verw. Ausschlusslisten"

msgid "Edit$Search text too short - use anyway?"
msgstr "Suchtext zu kurz - trotzdem verwenden?"

msgid "Button$Orphaned"
msgstr "Verwaiste"

msgid "Button$by name"
msgstr "nach Name"

msgid "Button$by date"
msgstr "nach Datum"

msgid "Button$Delete all"
msgstr "Alle löschen"

msgid "Recordings"
msgstr ""

msgid "Edit$Delete entry?"
msgstr "Eintrag löschen?"

msgid "Edit$Delete all entries?"
msgstr "Alle Einträge löschen?"

msgid "Summary"
msgstr "Inhalt"

msgid "Auxiliary info"
msgstr "Zusatzinfo"

msgid "Button$Aux info"
msgstr "Zusatzinfo"

msgid "Search actions"
msgstr "Suchaktionen"

msgid "Execute search"
msgstr "Suche ausführen"

msgid "Use as search timer on/off"
msgstr "Als Suchtimer verwenden an/aus"

msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Suchtimer jetzt aktualisieren"

msgid "Show recordings done"
msgstr "Zeige erledigte Aufnahmen"

msgid "Show timers created"
msgstr "Zeige erstellte Timer"

msgid "Create a copy"
msgstr "Kopie anlegen"

msgid "Use as template"
msgstr "Als Vorlage verwenden"

msgid "Show switch list"
msgstr "Zeige Umschaltliste"

msgid "Show blacklists"
msgstr "Zeige Ausschlusslisten"

msgid "Delete created timers?"
msgstr "Erstellte Timer löschen?"

msgid "Timer conflict check"
msgstr "Auf Timer-Konflikte prüfen"

msgid "Disable associated timers too?"
msgstr "Zugehörige Timer auch deaktivieren?"

msgid "Activate associated timers too?"
msgstr "Zugehörige Timer auch aktivieren?"

msgid "Search timers activated in setup."
msgstr "Suchtimer wurden im Setup aktiviert."

msgid "Run search timer update?"
msgstr "Suchtimer-Update ausführen?"

msgid "Copy this entry?"
msgstr "Diesen Eintrag kopieren?"

msgid "Copy"
msgstr "Kopie"

msgid "Copy this entry to templates?"
msgstr "Diesen Eintrag in Vorlagen kopieren?"

msgid "Delete all timers created from this search?"
msgstr "Alle Timer löschen, die von dieser Suche erzeugt wurden?"

msgid "Button$Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Search entries"
msgstr "Sucheinträge"

msgid "active"
msgstr "aktiv"

msgid "Edit$Delete search?"
msgstr "Suche löschen?"

msgid "Edit search"
msgstr "Suche editieren"

msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"

msgid "Announce by OSD"
msgstr "per OSD ankündigen"

msgid "Switch only"
msgstr "Nur umschalten"

msgid "Announce and switch"
msgstr "Ankündigen und Umschalten"

msgid "Announce by mail"
msgstr "per Mail ankündigen"

msgid "Inactive record"
msgstr "inaktive Aufnahme"

msgid "only globals"
msgstr "nur globale"

msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

msgid "all"
msgstr "alle"

msgid "count recordings"
msgstr "Anzahl Aufnahmen"

msgid "count days"
msgstr "Anzahl Tage"

msgid "allow empty"
msgstr "erlaube leere"

msgid "same day"
msgstr "gleicher Tag"

msgid "same week"
msgstr "gleiche Woche"

msgid "same month"
msgstr "gleicher Monat"

msgid "Template name"
msgstr "Vorlagenname"

msgid "Help$Specify the name of the template."
msgstr "Hier den Namen für die Vorlage angeben."

msgid "Help$Specify here the term to search for."
msgstr "Hier den Begriff angeben, nach dem gesucht werden soll."

msgid ""
"Help$The following search modes exist:\n"
"\n"
"- phrase: searches for sub terms\n"
"- all words: all single words must appear\n"
"- at least one word: at least one single word must appear\n"
"- match exactly: must match exactly\n"
"- regular expression: match a regular expression\n"
"- fuzzy searching: searches approximately"
msgstr ""
"Es gibt folgende Such-Modi:\n"
"\n"
"- Ausdruck: sucht nach einem Teil-Ausdruck\n"
"- alle Worte: alle einzelnen Worte müssen auftauchen\n"
"- ein Wort: nur ein Wort muss auftauchen\n"
"- exakt: genaue Übereinstimmung\n"
"- regulärer Ausdruck: sucht nach reg. Ausdruck\n"
"- unscharf: sucht nach ungefährer Übereinstimmung"

msgid "Help$This sets the tolerance of fuzzy searching. The value represents the allowed errors."
msgstr "Hiermit wird die Toleranz für die unscharfe Suche angegeben. Der Wert entspricht den erlaubten Fehlern."

msgid "Help$Set this to 'Yes' if your search should match the case."
msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche die Groß-/Kleinschreibung beachtet soll."

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the title of an event."
msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche im Titel einer Sendung stattfinden soll."

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the episode of an event."
msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche im Untertitel einer Sendung stattfinden soll."

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you like to search in the summary of an event."
msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche in der Zusammenfassung einer Sendung stattfinden soll."

msgid "Use content descriptor"
msgstr "Verw. Kennung für Inhalt"

msgid "Help$Set this to 'Yes' if you want to search the contents by a descriptor."
msgstr "Auf 'Ja' setzen, wenn die Suche anhand Kennungen zum Inhalt der Sendung stattfinden soll."

msgid "Help$The summary of an event, can contain additional information like 'Genre', 'Category', 'Year',... called 'EPG categories' within EPGSearch. External EPG providers often deliver this information. This allows refining a search and other nice things, like searching for the 'tip of the day'. To use it set this to 'Yes'."
msgstr "Die Zusammenfassung einer Sendung kann Zusatz-Informationen wie 'Genre', 'Kategorie', 'Jahr', ... enthalten, welche in EPGSearch 'EPG-Kategorien' genannt werden. Externe EPG-Anbieter liefern diese Informationen häufig mit aus. Damit läßt sich eine Suche verfeinern und auch andere Dinge, wie die Suche nach dem Tagestipp, sind möglich. Zur Verwendung auf 'Ja' setzen."

msgid "Help$The file epgsearchcats.conf specifies the search mode for this entry. One can search by text or by value. You can also edit a list of predefined values in this file that can be selected here."
msgstr "In der Datei epgsearchcats.conf kann der Suchmodus für diesen Eintrag festgelegt werden. Man kann textuell oder numerisch suchen. Ausserdem kann in dieser Datei eine Liste vordefinierter Werte angegeben werden, die hier zur Auswahl stehen."

msgid "Help$If a selected category is not part of the summary of an event this normally excludes this event from the search results. To avoid this, set this option to 'Yes', but please handle this with care to avoid a huge amount of results."
msgstr "Falls eine gewählte Kategorie nicht in der Zusammenfassung einer Sendung vorhanden ist, wird diese normalerweise aus den Suchergebnissen ausgeschlossen. Um das zu vermeiden, bitte die Option auf 'Ja' setzen. Aber bitte mit Vorsicht verwenden, um eine riesige Menge an Ergebnissen zu vermeiden."

msgid "Use in favorites menu"
msgstr "In Favoritenmenü verw."

msgid "Result menu layout"
msgstr "Layout des Ergebnismenüs"

msgid "Use as search timer"
msgstr "Als Suchtimer verwenden"

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr "Umschalten ... Minuten vor Start"

msgid "Unmute sound"
msgstr "Ton anschalten"

msgid "Ask ... minutes before start"
msgstr "Nachfrage ... Minuten vor Start"

msgid "  Series recording"
msgstr "  Serienaufnahme"

msgid "Delete recordings after ... days"
msgstr "Aufn. nach ... Tagen löschen"

msgid "Keep ... recordings"
msgstr "Behalte ... Aufnahmen"

msgid "Pause when ... recordings exist"
msgstr "Pause, wenn ... Aufnahmen exist."

msgid "Avoid repeats"
msgstr "Vermeide Wiederholung"

msgid "Allowed repeats"
msgstr "Erlaubte Wiederholungen"

msgid "Only repeats within ... days"
msgstr "Nur Wiederh. innerhalb ... Tagen"

msgid "Compare title"
msgstr "Vergleiche Titel"

msgid "Compare subtitle"
msgstr "Vergleiche Untertitel"

msgid "Compare summary"
msgstr "Vergleiche Beschreibung"

msgid "Min. match in %"
msgstr "Min. Übereinstimmung in %"

msgid "Compare date"
msgstr "Vergleiche Zeitpunkt"

msgid "Compare categories"
msgstr "Vergl. Kategorien"

msgid "VPS"
msgstr ""

msgid "Auto delete"
msgstr "automatisch löschen"

msgid "after ... recordings"
msgstr "nach ... Aufnahmen"

msgid "after ... days after first rec."
msgstr "nach ... Tagen nach erster Aufn."

msgid "Edit user-defined days of week"
msgstr "Benutzerdefinierte Wochentage editieren"

msgid "Compare"
msgstr "Vergleiche"

msgid "Select blacklists"
msgstr "Ausschlusslisten auswählen"

msgid "Values for EPG category"
msgstr "Werte für EPG-Kategorie"

msgid "Button$Apply"
msgstr "Übernehmen"

msgid "less"
msgstr "kleiner"

msgid "less or equal"
msgstr "kleiner oder gleich"

msgid "greater"
msgstr "größer"

msgid "greater or equal"
msgstr "größer oder gleich"

msgid "equal"
msgstr "gleich"

msgid "not equal"
msgstr "ungleich"

msgid "Activation of search timer"
msgstr "Aktivierung des Suchtimers"

msgid "First day"
msgstr "Erster Tag"

msgid "Last day"
msgstr "Letzter Tag"

msgid "Button$all channels"
msgstr "mit PayTV"

msgid "Button$only FTA"
msgstr "ohne PayTV"

msgid "Button$Timer preview"
msgstr "Timer-Vorsch."

msgid "Blacklist results"
msgstr "Ausschluss-Ergebnisse"

msgid "found recordings"
msgstr "gefundene Aufnahmen"

msgid "Error while accessing recording!"
msgstr ""

msgid "Button$Default"
msgstr "Standard"

msgid "Edit$Delete template?"
msgstr "Vorlage löschen?"

msgid "Overwrite existing entries?"
msgstr "Vorhandene Werte überschreiben?"

msgid "Edit entry"
msgstr "Eintrag editieren"

msgid "Switch"
msgstr "Nur umschalten"

msgid "Announce only"
msgstr "Nur ankündigen"

msgid "Announce ... minutes before start"
msgstr "Ankündigen ... Minuten vor Start"

msgid "action at"
msgstr "Ausführung um"

msgid "Switch list"
msgstr "Umschaltliste"

msgid "Edit template"
msgstr "Vorlage editieren"

msgid "Timers"
msgstr ""

msgid ">>> no info! <<<"
msgstr ">>> keine Info! <<<"

msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

msgid "Button$Favorites"
msgstr "Favoriten"

msgid "Quick search for broadcasts"
msgstr "Schnelle Suche nach Sendungen"

msgid "Quick search"
msgstr "Schnellsuche"

msgid "Show in main menu"
msgstr "Im Hauptmenü anzeigen"

#, c-format
msgid "%d new broadcast(s) found! Show them?"
msgstr "%d neue Sendung(en) gefunden! Anzeigen?"

msgid "Search timer update done!"
msgstr "Suchtimer-Update durchgeführt!"

#, c-format
msgid "small EPG content on:%s"
msgstr "wenig EPG Inhalt für:%s"

msgid "VDR EPG check warning"
msgstr "VDR EPG Check Warnung"

#, c-format
msgid "Switch to (%d) '%s'?"
msgstr "Umschalten zu (%d) '%s'?"

msgid "Programming timer failed!"
msgstr "Timer-Programmierung fehlschlagen!"

#~ msgid "if present"
#~ msgstr "wenn vorhanden"

#~ msgid "Help$This value delays starting the initial searchtimer update thread for the given range of seconds"
#~ msgstr "Dieser Wert verzögert das erste Starten des Suchtimerthreads um die angegebenen Sekunden"

#~ msgid "Epgsearch: recursive TIMERS LOCK"
#~ msgstr "Epgsearch: Rekursiver TIMER Lock"

#~ msgid "Epgsearch: Recursive LOCK DeleteTimer failed"
#~ msgstr "Epgsearch: Rekursiver LOCK Problem beim Löschen eines Timers"

#~ msgid "in %02ldd"
#~ msgstr "in %02ldd"

#~ msgid "in %02ldh"
#~ msgstr "in %02ldh"

#~ msgid "in %02ldm"
#~ msgstr "in %02ldm"