diff options
author | Robert Polak <herpoi2006@gmail.com)> | 2011-02-23 09:12:17 +0100 |
---|---|---|
committer | Dieter Hametner <dh (plus) vdr (at) gekrumbel (dot) de> | 2011-02-23 22:30:56 +0100 |
commit | 5001f08ea6faa3063908dd6147b945d7936d8593 (patch) | |
tree | bf3cc5bd26bd2b6ad095c673a663aa2865b90860 /po/pl_PL.po | |
parent | 118c2aa7306fba7481e619ef916e5ecc05577695 (diff) | |
download | vdr-plugin-live-5001f08ea6faa3063908dd6147b945d7936d8593.tar.gz vdr-plugin-live-5001f08ea6faa3063908dd6147b945d7936d8593.tar.bz2 |
Added Polish translation.
Diffstat (limited to 'po/pl_PL.po')
-rw-r--r-- | po/pl_PL.po | 556 |
1 files changed, 275 insertions, 281 deletions
diff --git a/po/pl_PL.po b/po/pl_PL.po index eb4b057..c9509ee 100644 --- a/po/pl_PL.po +++ b/po/pl_PL.po @@ -16,636 +16,636 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Last channel to display" -msgstr "" +msgstr "Ostatni kanał na liście" msgid "No limit" -msgstr "" +msgstr "Bez limitu" msgid "Use authentication" -msgstr "" +msgstr "Użyj autoryzacji" msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Nie" msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Tak" msgid "Admin login" -msgstr "" +msgstr "Login Admina" msgid "Admin password" -msgstr "" +msgstr "Hasło Admina" #, c-format msgid "%A, %x" msgstr "" msgid "Searchtimer" -msgstr "" +msgstr "Timer wyszukiwania" msgid "Error in timer settings" -msgstr "" +msgstr "Błąd w ustawieniach timera" msgid "Timer already defined" -msgstr "" +msgstr "Timer już definiowany" msgid "Timers are being edited - try again later" -msgstr "" +msgstr "Timery są edytowane - spróbuj ponownie później" msgid "Timer not defined" -msgstr "" +msgstr "Timer nie zdefiniowany" msgid "On archive DVD No." -msgstr "" +msgstr "W archiwum DVD nr" msgid "On archive HDD No." -msgstr "" +msgstr "W archiwum HDD nr" msgid "Couldn't find channel or no channels available." -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleść kanału lub kanały nie są dostępne." msgid "Couldn't switch to channel." -msgstr "" +msgstr "Nie można przełączyć kanału." msgid "Couldn't find recording or no recordings available." -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć nagrania lub nagranie nie jest dostępne." msgid "Cannot control playback!" -msgstr "" +msgstr "Nie można kontrolować odtwarzania!" msgid "Not playing a recording." -msgstr "" +msgstr "Nie można odtworzyć nagrania." msgid "Not playing the same recording as from request." msgstr "" msgid "Attempt to delete recording currently in playback." -msgstr "" +msgstr "Próba usunięcia aktualnie odtwarzanego nagrania." msgid "Epg error" -msgstr "" +msgstr "Błąd EPG" msgid "Wrong channel id" -msgstr "" +msgstr "Błędny id kanału" msgid "Channel has no schedule" -msgstr "" +msgstr "Brak programu dla wybranego kanału" msgid "Wrong event id" -msgstr "" +msgstr "Błędny id audycji" msgid "Required minimum version of epgsearch: " -msgstr "" +msgstr "Wymagana wersja epgsearch (minimum):" msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Wszystkie" msgid "FTA" -msgstr "" +msgstr "Niekodowane - FTA" msgid "%I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%H:%M" msgid "EPGSearch version outdated! Please update." -msgstr "" +msgstr "Plugin EPGSearch jest nieaktualny! Proszę zaktualizować." msgid "Couldn't aquire primary device" -msgstr "" +msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pierwszego interfejsu DVB" msgid "Couldn't grab image from primary device" -msgstr "" +msgstr "Nie można pobrać obrazu z pierwszego interfejsu DVB" msgid "Timer conflict check detected " -msgstr "" +msgstr "Wykryto kolizje timerów " msgid "conflict" -msgstr "" +msgstr "kolizję" msgid "conflicts" -msgstr "" +msgstr "kolizje" msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later." -msgstr "" +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanałów, spróbój później." msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!" -msgstr "" +msgstr "Brak uprawenień. Skontaktuj się ze swoim administratorem!" msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć nagrania." msgid "Please set a name for the recording!" -msgstr "" +msgstr "Proszę podać nazwę nagrania!" msgid "Cannot copy, rename or move the recording." -msgstr "" +msgstr "Nie można skopiować, przenieść ani zmienić nazwy nagrania." msgid "Edit recording" -msgstr "" +msgstr "Edycja nagrania" msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nazwa" msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Katalog" msgid "Delete resume information" -msgstr "" +msgstr "Usuń informację o wznowieniu" msgid "Delete marks information" -msgstr "" +msgstr "Usuń informację o znacznikach" msgid "Copy only" msgstr "" msgid "Short description" -msgstr "" +msgstr "Krótki opis" msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Opis" msgid "Auxiliary info" -msgstr "" +msgstr "Dodatkowe informacje" msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Zapisz" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Anuluj" msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć timera wyszukiwania." #. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's msgid "mm/dd/yyyy" -msgstr "" +msgstr "dd/mm/yyyy" msgid "Edit search timer" -msgstr "" +msgstr "Edycja timera wyszukiwania" msgid "New search timer" -msgstr "" +msgstr "Nowy timer wyszukiwania" msgid "Search text too short - use anyway?" -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwany tekst jest za krótki - czy napewno kontynuować?" msgid "Search term" -msgstr "" +msgstr "Szukany tekst" msgid "Search mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb wyszukiwania" msgid "phrase" -msgstr "" +msgstr "pojedyncze słowo" msgid "all words" -msgstr "" +msgstr "wszystkie słowa" msgid "at least one word" -msgstr "" +msgstr "conajmniej jedno słowo" msgid "match exactly" -msgstr "" +msgstr "dokładnie powyższa fraza" msgid "regular expression" -msgstr "" +msgstr "wyrażenie regularne" msgid "fuzzy" msgstr "" msgid "Tolerance" -msgstr "" +msgstr "Tolerancja" msgid "Match case" -msgstr "" +msgstr "Wielkość liter" msgid "Search in" -msgstr "" +msgstr "Szukaj w" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Tytuł" msgid "Episode" -msgstr "" +msgstr "Epizod" msgid "Use extended EPG info" -msgstr "" +msgstr "Użyj rozszerzonej informacji EPG" msgid "Ignore missing EPG info" -msgstr "" +msgstr "Ignoruj brakujące informacje EPG" msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!" -msgstr "" +msgstr "Aktywacja timera wyszukiwania może spowodować dodanie wielu niepotrzebnych timerów, więc przed zapisem najpiew przetestuj działanie wyszukiwania!" msgid "Use channel" -msgstr "" +msgstr "Kanał" msgid "interval" -msgstr "" +msgstr "zakres" msgid "channel group" -msgstr "" +msgstr "grupa kanałów" msgid "only FTA" -msgstr "" +msgstr "tylko niekodowane" msgid "from channel" -msgstr "" +msgstr "od kanału" msgid "to channel" -msgstr "" +msgstr "do kanału" msgid "Use time" -msgstr "" +msgstr "Czas" msgid "Start after" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie po" msgid "The time the show may start at the earliest" -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwana audycja może rozpocząć się najwcześniej o ..." msgid "Start before" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie przed" msgid "The time the show may start at the latest" -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwana audycja może rozpocząć się najpóźniej o ..." msgid "Use duration" -msgstr "" +msgstr "Czas trwania" msgid "Min. duration" -msgstr "" +msgstr "Min. czas trwania" msgid "Max. duration" -msgstr "" +msgstr "Max. czas trwania" msgid "Use day of week" -msgstr "" +msgstr "Dzień" msgid "Monday" -msgstr "" +msgstr "Poniedziałek" msgid "Tuesday" -msgstr "" +msgstr "Wtorek" msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "Środa" msgid "Thursday" -msgstr "" +msgstr "Czwartek" msgid "Friday" -msgstr "" +msgstr "Piątek" msgid "Saturday" -msgstr "" +msgstr "Sobota" msgid "Sunday" -msgstr "" +msgstr "Niedziela" msgid "Use blacklists" -msgstr "" +msgstr "Czarna lista" msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "wybrane" msgid "all" -msgstr "" +msgstr "wszystkie" msgid "Use in favorites menu" -msgstr "" +msgstr "Użyj ulubionych" msgid "Use as search timer" -msgstr "" +msgstr "Aktywuj timer" msgid "user defined" -msgstr "" +msgstr "w wybranym okersie" msgid "from date" -msgstr "" +msgstr "od dnia" msgid "to date" -msgstr "" +msgstr "do dnia" msgid "Record" msgstr "Nagraj" msgid "Announce only" -msgstr "" +msgstr "Tylko powiadomienie" msgid "Switch only" -msgstr "" +msgstr "Tylko przełącz" msgid "Series recording" -msgstr "" +msgstr "Nagrywanie serii" msgid "Delete recordings after ... days" -msgstr "" +msgstr "Usuń nagranie po ... dniach:" msgid "Keep ... recordings" -msgstr "" +msgstr "Zatrzymaj ... nagrań:" msgid "Pause when ... recordings exist" -msgstr "" +msgstr "Zatrzymaj gdy istnieje ... nagrań" msgid "Avoid repeats" -msgstr "" +msgstr "Opcje powtórek" msgid "Allowed repeats" -msgstr "" +msgstr "Liczba powtórek" msgid "Only repeats within ... days" -msgstr "" +msgstr "Nagrywaj powtórki przez ... dni" msgid "Compare title" -msgstr "" +msgstr "Porównaj tytuły" msgid "Compare subtitle" -msgstr "" +msgstr "Porównaj podtytuły" msgid "if present" -msgstr "" +msgstr "jeżeli istenieją" msgid "Compare summary" -msgstr "" +msgstr "Podsumowanie porównania" msgid "Compare" -msgstr "" +msgstr "Porównaj" msgid "Use VPS" -msgstr "" +msgstr "Użyj VPS" msgid "Auto-delete search timer" -msgstr "" +msgstr "Automatycznie usuń timer" msgid "after ... recordings" -msgstr "" +msgstr "po ... nagraniach" msgid "after ... days after first rec." -msgstr "" +msgstr "po ... dniach nagrywania" msgid "Switch ... minutes before start" -msgstr "" +msgstr "Przełącz na ... minut przed rozpoczęcziem" msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Testuj" msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć timera." msgid "Please set a title for the timer!" -msgstr "" +msgstr "Proszę podać tytuł dla timera!" msgid "Edit timer" -msgstr "" +msgstr "Edycja timera" msgid "New timer" -msgstr "" +msgstr "Nowy timer" msgid "Weekday" -msgstr "" +msgstr "Dzień" msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika." msgid "This user name is already in use!" -msgstr "" +msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana!" msgid "Edit user" -msgstr "" +msgstr "Edycja użytkownia" msgid "New user" -msgstr "" +msgstr "Nowy użytkownik" msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Hasło" msgid "User rights" -msgstr "" +msgstr "Uprawnienia" msgid "Edit setup" -msgstr "" +msgstr "Edycja ustawień" msgid "Add or edit timers" -msgstr "" +msgstr "Dodawanie i edycja timerów" msgid "Delete timers" -msgstr "" +msgstr "usuwanie timerów" msgid "Delete recordings" -msgstr "" +msgstr "Usuwanie niagrań" msgid "Use remote menu" -msgstr "" +msgstr "Używanie pilota" msgid "Start replay" -msgstr "" +msgstr "Startowane odtwarzania" msgid "Switch channel" -msgstr "" +msgstr "Przełączanie kanałów" msgid "Add or edit search timers" -msgstr "" +msgstr "Dodawanie i edycja timerów wyszukiwania" msgid "Delete search timers" -msgstr "" +msgstr "Usuwanie timerów wyszukiwania" msgid "Edit recordings" -msgstr "" +msgstr "Edycja nagrań" msgid "Electronic program guide information" -msgstr "" +msgstr "Informacje EPG" msgid "Couldn't find recording or no recordings available" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleźć nagrania." msgid "Error aquiring schedules lock" msgstr "" msgid "Error aquiring schedules" -msgstr "" +msgstr "Błąd podczas ściągania programu" msgid "%b %d %y" msgstr "" msgid "Page error" -msgstr "" +msgstr "Błąd strony" msgid "playing recording" -msgstr "" +msgstr "odtwarzanie nagrania" msgid "no epg info for current event!" -msgstr "" +msgstr "brak informacji o audycji!" msgid "no epg info for current channel!" -msgstr "" +msgstr "brak informacji epg dla kanału!" msgid "no current channel!" -msgstr "" +msgstr "brak informacji o kanale!" msgid "error retrieving status info!" -msgstr "" +msgstr "błąd podczas odczytu stanu" msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "%H:%M:%S" msgid "Wrong username or password" -msgstr "" +msgstr "Błędna nazwa lub hasło użytkownika" msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Nazwa" msgid "VDR Live Login" -msgstr "" +msgstr "Login VDR Live" msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Użytkownik" msgid "What's on?" -msgstr "" +msgstr "Teraz w TV" msgid "MultiSchedule" -msgstr "" +msgstr "Multiprzewodnik" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Szukaj" msgid "Searchtimers" -msgstr "" +msgstr "Timery wyszukiwania" msgid "Recordings" -msgstr "" +msgstr "Nagrania" msgid "Remote Control" -msgstr "" +msgstr "Pilot" msgid "Logout" -msgstr "" +msgstr "Wyloguj" msgid "Your attention is required" -msgstr "" +msgstr "Uwaga, coś nie gra " msgid "React" -msgstr "" +msgstr "Sprawdź" msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "Anuluj" msgid "Now" -msgstr "" +msgstr "Teraz" msgid "%A, %b %d %Y" msgstr "" msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Czas" msgid "Switch to this channel." -msgstr "" +msgstr "Przełącz na ten kanał" msgid "Search for repeats." -msgstr "" +msgstr "Szukaj powtórek" msgid "Click to view details." -msgstr "" +msgstr "Kliknij aby zobaczyć szczegóły" msgid "more" -msgstr "" +msgstr "więcej" msgid "Channel" -msgstr "" +msgstr "Kanał" msgid "Find more at the Internet Movie Database." -msgstr "" +msgstr "Szukaj w IMDb.com" msgid "Stream this channel into browser." -msgstr "" +msgstr "Oglądaj kanał w przeglądarce" msgid "Stream this recording into browser." -msgstr "" +msgstr "Oglądaj nagranie w przeglądarce" msgid "Record this" -msgstr "" +msgstr "Nagraj" msgid "loading data" -msgstr "" +msgstr "ładuję ..." msgid "an error occured!" -msgstr "" +msgstr "wystąpił błąd!" msgid "Request succeeded!" -msgstr "" +msgstr "Zakończono powodzeniem!" msgid "Request failed!" -msgstr "" +msgstr "Zakończono niepowodzeniem!" msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Styczeń" msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Luty" msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Marzec" msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Kwiecień" msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Maj" msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Czerwiec" msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Lipiec" msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Sierpień" msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Wrzesień" msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Październik" msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Listopad" msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Grudzień" msgid "retrieving status ..." -msgstr "" +msgstr "odczytywanie stanu ..." msgid "Toggle updates on/off." -msgstr "" +msgstr "Włącz/wyłącz aktualizację stanu." msgid "stop playback" -msgstr "" +msgstr "zatrzymaj odtwarzanie" msgid "resume playback" -msgstr "" +msgstr "wznów odtwarzanie" msgid "pause playback" -msgstr "" +msgstr "pauzuj odtwarzanie" msgid "fast rewind" -msgstr "" +msgstr "przewiń do tyłu" msgid "fast forward" -msgstr "" +msgstr "przewiń do przodu" msgid "previous channel" -msgstr "" +msgstr "poprzeni kanał" msgid "next channel" -msgstr "" +msgstr "następny kanał" msgid "No server response!" -msgstr "" +msgstr "Serwer nie odpowiada!" msgid "Failed to update infobox!" -msgstr "" +msgstr "Błąd poczas aktualizacji panela!" msgid "Authors" msgstr "" @@ -693,19 +693,19 @@ msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please u msgstr "" msgid "ERROR:" -msgstr "" +msgstr "BŁĄD:" msgid "Deleted recording:" -msgstr "" +msgstr "Usunięto nagranie:" msgid "List of recordings" -msgstr "" +msgstr "Lista nagrań" msgid "No recordings found" -msgstr "" +msgstr "Nie znaleziono nagrań" msgid "Delete selected" -msgstr "" +msgstr "Usuń zaznaczone" #, no-c-format msgid "%a," @@ -717,184 +717,178 @@ msgid "(%d')" msgstr "" msgid "Sort by name" -msgstr "" +msgstr "Sortuj według nazwy" msgid "Sort by date" -msgstr "" - -msgid "Filter" -msgstr "" - -msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)." -msgstr "" +msgstr "Sortuj według daty" msgid "Delete this recording from hard disc!" -msgstr "" +msgstr "Usuń to nagranie z twardego dysku!" msgid "play this recording." -msgstr "" +msgstr "odtwórz to nagranie" msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "Nie można odnaleść kanału lub kanały nie są dostępne." msgid "Snapshot interval" -msgstr "" +msgstr "Okres między migawkami" msgid "No schedules available for this channel" -msgstr "" +msgstr "Brak listy audycji dla tego kanału" msgid "Search settings" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia wyszukiwania" msgid "Extended search" -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" msgid "no" -msgstr "" +msgstr "nie" msgid "Search results" -msgstr "" +msgstr "Wyniki wyszykiwania" msgid "No search results" -msgstr "" +msgstr "Nic nie znaleziono" msgid "Expression" -msgstr "" +msgstr "Wyrażenie" msgid "Starts between" -msgstr "" +msgstr "Początek między" msgid "Toggle search timer actions (in)active" -msgstr "" +msgstr "Aktywuj/deaktywuj timer wyszukiwania" msgid "Browse search timer results" -msgstr "" +msgstr "Przeglądaj wyniki timera wyszukiwania" msgid "Delete this search timer?" -msgstr "" +msgstr "Usunąć ten timer wyszukiwania?" msgid "Delete search timer" -msgstr "" +msgstr "Usuń timer wyszukiwania" msgid "Trigger search timer update" -msgstr "" +msgstr "Zaprogramuj aktywne timery wyszukiwania" msgid "Please set login and password!" -msgstr "" +msgstr "Proszę wpisać login i hasło!" msgid "Setup saved." -msgstr "" +msgstr "Zapisano ustawienia." msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Ustawienia" msgid "User management" -msgstr "" +msgstr "Zarządzanie użytkownikami" msgid "Local net (no login required)" -msgstr "" +msgstr "Sieć lokalna (logowanie nie wymagane)" msgid "Show live logo image" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj logo VDR-Live" msgid "Show duration in 'Recordings'" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj czas trwania nagrań" msgid "Use ajax technology" -msgstr "" +msgstr "Używaj technologii ajax" msgid "Show dynamic VDR information box" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj panel informacyjny" msgid "Allow video streaming" -msgstr "" +msgstr "Zezwól na streamowanie strumienia video" msgid "Streamdev server port" -msgstr "" +msgstr "Port serwera Streamdev" msgid "Streamdev stream type" -msgstr "" +msgstr "Typ strumienia Streamdev" msgid "Add links to IMDb" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj odnośniki do IMDb" msgid "Additional fixed times in 'What's on?'" -msgstr "" +msgstr "Lista wyboru godzin w zakładce 'Teraz w TV'" msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon" -msgstr "" +msgstr "Wpisz czasy, które mają być wyświetlane na liście wyboru w formacie GG:MM. Oddzielaj poszczególne wpisy średnikiem." msgid "Channel groups for MultiSchedule" -msgstr "" +msgstr "Grypy kanałów w 'Multipzewodniku'" msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'" -msgstr "" +msgstr "Kanały oddzielaj przecinkiem, grypu kanałów oddzielaj średnikiem (np. 1,2,7,3,11;4,5,6;21,22,23,40" msgid "Duration of MultiSchedule in hours" -msgstr "" +msgstr "Czas jaki ma obejmować Multiprzewodnik (w godzinach) " msgid "Show channels without EPG" -msgstr "" +msgstr "Pokazuj kanały bez EPG" msgid "Start page" -msgstr "" +msgstr "Strona startowa" msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Skórka" msgid "Timer conflicts" -msgstr "" +msgstr "Kolizje timerów" msgid "No timer conflicts" -msgstr "" +msgstr "Brak kolizji timerów" msgid "Timer has a conflict." -msgstr "" +msgstr "Timer jest w kolizji." msgid "Timer is active." -msgstr "" +msgstr "Timer jest aktywny." msgid "Toggle timer active/inactive" -msgstr "" +msgstr "Aktywuj/deaktywuj timer." msgid "Delete timer" -msgstr "" +msgstr "Usuń timer" msgid "No timer defined" -msgstr "" +msgstr "Brak zdefiniowanych timerów." msgid "Timer is recording." -msgstr "" +msgstr "Trwa nagranie timera." msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Użytkownicy" msgid "Delete user" -msgstr "" +msgstr "Usuń użytkownika" msgid "VLC: live video stream" -msgstr "" +msgstr "VLC: streamuj video" msgid "VLC: play recording" -msgstr "" +msgstr "VLC: odtwarzaj nagranie" msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Stop" msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Play" msgid "Sound on" -msgstr "" +msgstr "Włącz głos" msgid "Sound off" -msgstr "" +msgstr "Wycisz głos" msgid "Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Pełny ekran" msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Zamknij" msgid "VLC media URL" msgstr "" @@ -904,37 +898,37 @@ msgid "%a, %x" msgstr "" msgid "What's running on" -msgstr "" +msgstr "Teraz w TV:" msgid "at" -msgstr "" +msgstr "o godz." msgid "What's on next?" -msgstr "" +msgstr "Nastepnie" msgid "Favorites" -msgstr "" +msgstr "ulubione" msgid "View the schedule of this channel" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl program dla tego kanału" msgid " - " msgstr "" msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Następnie" msgid "What's on" -msgstr "" +msgstr "Audycje" msgid "Details view" -msgstr "" +msgstr "Widek szczegółowy" msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Widok listy" msgid "Live Interactive VDR Environment" msgstr "" msgid "No EPG information available" -msgstr "" +msgstr "Brak informacji EPG" |