summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es_ES.po
blob: 8407a6f6364f75e7fbee31dc13a11b3d2dd4e203 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
# VDR LIVE plugin language source file.
# Copyright (C) 2007 LIVE Development team. See http://live.vdr-developer.org
# This file is distributed under the same license as the VDR-LIVE package.
# Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Javier Bradineras <jbradi@hotmail.com>\n"
"Language-Team: see developers in README\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Last channel to display"
msgstr "�ltimo canal para mostrar"

msgid "No limit"
msgstr "Sin l�mite"

msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificaci�n"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "Admin login"
msgstr "Nombre del administrador"

msgid "Admin password"
msgstr "Contrase�a del administrador"

#, c-format
msgid "%A, %x"
msgstr "%A, %x"

msgid "Searchtimer"
msgstr "Buscador Programaciones"

msgid "Error in timer settings"
msgstr "Error en la configuraci�n de la programaci�n"

msgid "Timer already defined"
msgstr "Programaci�n ya definida"

msgid "Timers are being edited - try again later"
msgstr "Las programaciones est�n siendo editadas - int�ntelo de nuevo m�s tarde"

msgid "Timer not defined"
msgstr "Programaci�n no definida"

msgid "On archive DVD No."
msgstr "En archivo DVD n�mero"

msgid "On archive HDD No."
msgstr "En archivo HDD n�mero"

msgid "Couldn't find channel or no channels available."
msgstr "No se puede encontrar el canal o canales no disponibles"

msgid "Couldn't switch to channel."
msgstr "No se puede cambiar al canal"

msgid "Couldn't find recording or no recordings available."
msgstr "No se puede encontrar la grabaci�n o grabaciones no disponibles"

msgid "Cannot control playback!"
msgstr "No se puede controlar la reproducci�n"

msgid "Not playing a recording."
msgstr "No se est� reproduciendo una grabaci�n"

msgid "Not playing the same recording as from request."
msgstr "No se est� reproduciendo la misma grabaci�n que la solicitada"

msgid "Attempt to delete recording currently in playback."
msgstr "Intentar borrar la grabaci�n que se est� reproduciendo"

msgid "Epg error"
msgstr "Error en EPG"

msgid "Wrong channel id"
msgstr "Id de canal err�neo"

msgid "Channel has no schedule"
msgstr "El canal no tiene programaci�n"

msgid "Wrong event id"
msgstr "Id de evento err�neo"

msgid "Required minimum version of epgsearch: "
msgstr "Versi�n m�nima de epgsearch requerida: "

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "FTA"
msgstr "FTA"

msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

msgid "EPGSearch version outdated! Please update."
msgstr "�Versi�n de EPGSearch antigua!. Por favor actualice"

msgid "Couldn't aquire primary device"
msgstr "No se puede capturar el sintonizador principal"

msgid "Couldn't grab image from primary device"
msgstr "No se puede capturar la imagen con el sintonizador principal"

msgid "Timer conflict check detected "
msgstr "Detectados conflictos de programaciones"

msgid "conflict"
msgstr "conflicto"

msgid "conflicts"
msgstr "conflictos"

msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
msgstr "No se puede tener acceso a los canales, por favor int�ntelo m�s tarde"

msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
msgstr "Lo siento, no tiene permiso. �Por favor contacte con su administrador!"

msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "No se puede encontrar la grabaci�n. �Puede haberla escrito err�neamente?"

msgid "Please set a name for the recording!"
msgstr "�Por favor, introduzca un nombre para la grabaci�n!"

msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
msgstr "No se puede copiar, renombre o mueva la grabaci�n."

msgid "Edit recording"
msgstr "Editar grabaci�n"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

msgid "Delete resume information"
msgstr "Borrar marcador de continuaci�n"

msgid "Delete marks information"
msgstr "Borrar informaci�n de marcadores"

msgid "Copy only"
msgstr "Copia �nicamente"

msgid "Short description"
msgstr "Descripci�n corta"

msgid "Description"
msgstr "Descripci�n"

msgid "Auxiliary info"
msgstr "Informaci�n auxiliar"

msgid "Save"
msgstr "Grabar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "No se puede encontrar la programaci�n. �Puede que la haya escrito err�neamente?"

#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "dd/mm/yyyy"

msgid "Edit search timer"
msgstr "Editar la programaci�n de b�squeda"

msgid "New search timer"
msgstr "Nueva programaci�n de b�squeda"

msgid "Search text too short - use anyway?"
msgstr "Texto a buscar demasiado corto - �usar de todos modos?"

msgid "Search term"
msgstr "T�rmino de b�squeda"

msgid "Search mode"
msgstr "Modo de b�squeda"

msgid "phrase"
msgstr "Frase"

msgid "all words"
msgstr "Todas las palabras"

msgid "at least one word"
msgstr "Al menos una palabra"

msgid "match exactly"
msgstr "Coincidencia exacta"

msgid "regular expression"
msgstr "Expresi�n Regular"

msgid "fuzzy"
msgstr "aproximada"

msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"

msgid "Match case"
msgstr "Coincidir May�scula/Min�scula"

msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"

msgid "Title"
msgstr "T�tulo"

msgid "Episode"
msgstr "Episodio"

msgid "Use extended EPG info"
msgstr "Usar informaci�n EPG ampliada"

msgid "Ignore missing EPG info"
msgstr "Ignorar EPG sin informaci�n"

msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!"
msgstr "Cuando se activa esta opci�n se pueden producir muchas programaciones. Por lo tanto, haga el favor de testear siempre la programaci�n de b�squeda antes de usarla"

msgid "Use channel"
msgstr "Usar canal"

msgid "interval"
msgstr "intervalo"

msgid "channel group"
msgstr "grupo de canales"

msgid "only FTA"
msgstr "�nicamente FTA"

msgid "from channel"
msgstr "del canal"

msgid "to channel"
msgstr "al canal"

msgid "Use time"
msgstr "Usar hora"

msgid "Start after"
msgstr "Inicia despu�s de"

msgid "The time the show may start at the earliest"
msgstr "La hora del programa puede comenzar antes de"

msgid "Start before"
msgstr "Iniciar antes de"

msgid "The time the show may start at the latest"
msgstr "La hora del programa puede comenzar despu�s de"

msgid "Use duration"
msgstr "Usar duraci�n"

msgid "Min. duration"
msgstr "Duraci�n m�nima"

msgid "Max. duration"
msgstr "Duraci�n m�xima"

msgid "Use day of week"
msgstr "Usar d�a de la semana"

msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mi�rcoles"

msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

msgid "Saturday"
msgstr "S�bado"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Use blacklists"
msgstr "Usar lista negra"

msgid "Selection"
msgstr "Selecci�n"

msgid "all"
msgstr "Todo"

msgid "Use in favorites menu"
msgstr "Usar en men� de favoritos"

msgid "Use as search timer"
msgstr "Usar como programador de b�squeda"

msgid "user defined"
msgstr "definido por el usuario"

msgid "from date"
msgstr "desde la fecha"

msgid "to date"
msgstr "hasta la fecha"

msgid "Record"
msgstr "Grabar"

msgid "Announce only"
msgstr "�nicamente avisar"

msgid "Switch only"
msgstr "�nicamente cambiar"

msgid "Series recording"
msgstr "Grabaci�n de series"

msgid "Delete recordings after ... days"
msgstr "Borrar grabaciones despu�s de ... d�as"

msgid "Keep ... recordings"
msgstr "Mantener ... grabaciones"

msgid "Pause when ... recordings exist"
msgstr "Pausar cuando existan ... grabaciones"

msgid "Avoid repeats"
msgstr "Evitar repeticiones"

msgid "Allowed repeats"
msgstr "Repeticiones permitidas"

msgid "Only repeats within ... days"
msgstr "�nicamente repeticiones dentro de ... d�as"

msgid "Compare title"
msgstr "Comparar t�tulo"

msgid "Compare subtitle"
msgstr "Comparar subt�tulo"

msgid "if present"
msgstr "si est� presente"

msgid "Compare summary"
msgstr "Comparar resumen"

msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

msgid "Use VPS"
msgstr "Usar VPS"

msgid "Auto-delete search timer"
msgstr "Borrado autom�tico de la programaci�n de b�squeda"

msgid "after ... recordings"
msgstr "tras ... grabaciones"

msgid "after ... days after first rec."
msgstr "tras ... d�as despu�s de la primera grabaci�n"

msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr "Cambia ... minutos antes de comenzar"

msgid "Test"
msgstr "Probar"

msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "No se puede encontrar la programaci�n. �Puede que la haya escrito err�neamente?"

msgid "Please set a title for the timer!"
msgstr "�Por favor introduzca un t�tulo para la programaci�n!"

msgid "Edit timer"
msgstr "Editar programaci�n"

msgid "New timer"
msgstr "Nueva programaci�n"

msgid "Weekday"
msgstr "D�a de la semana"

msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "No se puede encontrar el usuario. �Puede que lo haya escrito err�neamente?"

msgid "This user name is already in use!"
msgstr "�Este nombre de usuario ya se est� usando!"

msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"

msgid "New user"
msgstr "Nuevo usuario"

msgid "Password"
msgstr "Contrase�a"

msgid "User rights"
msgstr "Derechos de usuario"

msgid "Edit setup"
msgstr "Editar configuraci�n"

msgid "Add or edit timers"
msgstr "A�adir o editar programaciones"

msgid "Delete timers"
msgstr "Borrar programaciones"

msgid "Delete recordings"
msgstr "Borrar grabaciones"

msgid "Use remote menu"
msgstr "Usar men� remoto"

msgid "Start replay"
msgstr "Iniciar de nuevo la reproducci�n"

msgid "Switch channel"
msgstr "Cambiar canal"

msgid "Add or edit search timers"
msgstr "A�adir o editar programaciones de b�squeda"

msgid "Delete search timers"
msgstr "Borrar programaciones de b�squeda"

msgid "Edit recordings"
msgstr "Editar grabaciones"

msgid "Electronic program guide information"
msgstr "Informaci�n de la Gu�a Electr�nica de Programaci�n (EPG)"

msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
msgstr "No se puede encontrar la grabaci�n o no hay programaciones disponibles"

msgid "Error aquiring schedules lock"
msgstr "Error adquiriendo el bloqueo de las programaciones"

msgid "Error aquiring schedules"
msgstr "Error adquiriendo programaciones"

msgid "%b %d %y"
msgstr "%b %d %y"

msgid "Page error"
msgstr "Error en la p�gina"

msgid "playing recording"
msgstr "reproduciendo grabaci�n"

msgid "no epg info for current event!"
msgstr "�No hay informaci�n de epg para este programa!"

msgid "no epg info for current channel!"
msgstr "�no hay informaci�n de epg para el canal actual!"

msgid "no current channel!"
msgstr "�no canal actual!"

msgid "error retrieving status info!"
msgstr "error recibiendo la informaci�n de estado"

msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

msgid "Wrong username or password"
msgstr "Usuario o contrase�a err�neos"

msgid "Login"
msgstr "Entrar"

msgid "VDR Live Login"
msgstr "Acceso a VDR Live"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "What's on?"
msgstr "�Qu� se emite ahora?"

msgid "MultiSchedule"
msgstr "Multi programaci�n"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Searchtimers"
msgstr "Programadores de b�squeda"

msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"

msgid "Remote Control"
msgstr "Mando a distancia"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

msgid "Your attention is required"
msgstr "Se requiere su atenci�n"

msgid "React"
msgstr "Resolver"

msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorar"

msgid "Now"
msgstr "Ahora"

msgid "%A, %b %d %Y"
msgstr "%A, %b %d %Y"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Switch to this channel."
msgstr "Cambiar a este canal"

msgid "Search for repeats."
msgstr "Buscar repeticiones"

msgid "Click to view details."
msgstr "Pulsar para ver detalles"

msgid "more"
msgstr "m�s"

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Find more at the Internet Movie Database."
msgstr "Encontrar m�s en la Base de Datos de Pel�culas de Internet"

msgid "Stream this channel into browser."
msgstr "Reproduce este canal en el navegador"

msgid "Stream this recording into browser."
msgstr "Reproduce esta grabaci�n en el navegador"

msgid "Record this"
msgstr "Grabar esto"

msgid "loading data"
msgstr "cargando datos"

msgid "an error occured!"
msgstr "�ha ocurrido un error!"

msgid "Request succeeded!"
msgstr "�B�squeda completada!"

msgid "Request failed!"
msgstr "�La b�squeda ha fallado!"

msgid "January"
msgstr "Enero"

msgid "February"
msgstr "Febrero"

msgid "March"
msgstr "Marzo"

msgid "April"
msgstr "Abril"

msgid "May"
msgstr "Mayo"

msgid "June"
msgstr "Junio"

msgid "July"
msgstr "Julio"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "September"
msgstr "Septiembre"

msgid "October"
msgstr "Octubre"

msgid "November"
msgstr "Noviembre"

msgid "December"
msgstr "Diciembre"

msgid "retrieving status ..."
msgstr "recibiendo estado ..."

msgid "Toggle updates on/off."
msgstr "Activar actualizaciones activado/desactivado"

msgid "stop playback"
msgstr "detener reproducci�n"

msgid "resume playback"
msgstr "continuar reproducci�n"

msgid "pause playback"
msgstr "pausar reproducci�n"

msgid "fast rewind"
msgstr "rebobinado r�pido"

msgid "fast forward"
msgstr "avance r�pido"

msgid "previous channel"
msgstr "canal previo"

msgid "next channel"
msgstr "canal siguiente"

msgid "No server response!"
msgstr "�El servidor no responde!"

msgid "Failed to update infobox!"
msgstr "�La actualizaci�n de infobox ha fallado!"

msgid "Authors"
msgstr "Autores"

msgid "Project Idea"
msgstr "Idea del proyecto"

msgid "Webserver"
msgstr "Servidor Web"

msgid "Project leader"
msgstr "Jefe del proyecto"

msgid "Content"
msgstr "Contenido"

msgid "Graphics"
msgstr "Gr�ficos"

msgid "Information"
msgstr "Informaci�n"

msgid "LIVE version"
msgstr "Versi�n LIVE"

msgid "VDR version"
msgstr "Versi�n VDR"

msgid "Features"
msgstr "Caracter�sticas"

msgid "active"
msgstr "activo"

msgid "required"
msgstr "requerido"

msgid "Homepage"
msgstr "P�gina principal"

msgid "Bugs and suggestions"
msgstr "Sugerencias y bugs"

msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
msgstr "Si encuentra alg�n bug o le gustar�a sugerir nuevas caracter�sticas, por favor use nuestro bugtracker"

msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR"

msgid "Deleted recording:"
msgstr "Grabaci�n borrada:"

msgid "List of recordings"
msgstr "Lista de grabaciones"

msgid "No recordings found"
msgstr "No se han encontrado grabaciones"

msgid "Delete selected"
msgstr "Borrar selecci�n"

#, no-c-format
msgid "%a,"
msgstr "%a,"

#. TRANSLATORS: recording duration format HH:MM
#, c-format
msgid "(%d:%02d)"
msgstr ""

msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nombre"

msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
msgstr "Buscar en grabaciones t�tulos y subt�tulos la cadena indicada y mostrar �nicamente las que coincidan. Puede tambi�n usar expresiones regulares tipo perl (PCRE)."

msgid "Expand all folders"
msgstr ""

msgid "Collapse all folders"
msgstr ""

msgid "Delete this recording from hard disc!"
msgstr "�Borrar esta grabaci�n del disco duro!"

msgid "play this recording."
msgstr "reproducir esta grabaci�n"

msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
msgstr "No se puede encontrar el canal o no hay canales disponibles. �Puede que lo haya escrito de forma err�nea?"

msgid "Snapshot interval"
msgstr "Intervalo de visionado"

msgid "No schedules available for this channel"
msgstr "No hay programaciones disponibles para este canal"

msgid "Search settings"
msgstr "Configuraci�n de b�squedas"

msgid "Extended search"
msgstr "B�squeda extendida"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la b�squeda"

msgid "No search results"
msgstr "B�squeda sin resultados"

msgid "Expression"
msgstr "Expresi�n"

msgid "Starts between"
msgstr "Iniciar entre"

msgid "Toggle search timer actions (in)active"
msgstr "Cambiar acciones de la programaci�n de b�squeda (in)activo"

msgid "Browse search timer results"
msgstr "Navegar por los resultados de la b�squeda"

msgid "Delete this search timer?"
msgstr "Borrar este programador de b�squeda"

msgid "Delete search timer"
msgstr "Borrar programador de b�squeda"

msgid "Trigger search timer update"
msgstr "Actualizar las programaciones"

msgid "Please set login and password!"
msgstr "Por favor introduzca nombre de usuario y contrase�a"

msgid "Setup saved."
msgstr "Configuraci�n guardada"

msgid "Setup"
msgstr "Configuraci�n"

msgid "User management"
msgstr "Administraci�n de usuarios"

msgid "Local net (no login required)"
msgstr "Red local (sin autentificaci�n requerida)"

msgid "Show live logo image"
msgstr "Muestra la imagen del logo Live"

msgid "Use ajax technology"
msgstr "Usar tecnolog�a ajax"

msgid "Show dynamic VDR information box"
msgstr "Mostrar informaci�n din�mica de VDR box"

msgid "Allow video streaming"
msgstr "Permitir streaming de v�deo"

msgid "Streamdev server port"
msgstr "Puerto del servidor streamdev"

msgid "Streamdev stream type"
msgstr "Tipo de stream de streamdev"

msgid "Add links to IMDb"
msgstr "A�adir enlaces a IMDb"

msgid "Additional fixed times in 'What's on?'"
msgstr "Horas fijas adicionales en '�Qu� se emite ahora?'"

msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon"
msgstr "El formato es HH:MM. Separado m�ltiples veces con un punto y coma"

msgid "Channel groups for MultiSchedule"
msgstr "Grupos de canales para multi programaci�n"

msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'"
msgstr "Canales separados con una coma ',', grupos separados con un punto y coma ';'"

msgid "Duration of MultiSchedule in hours"
msgstr "Duraci�n de la multi programaci�n en horas"

msgid "Show channels without EPG"
msgstr "Mostrar canales sin EPG"

msgid "Start page"
msgstr "P�gina de inicio"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "Timer conflicts"
msgstr "Conflictos de programaciones"

msgid "No timer conflicts"
msgstr "No hay conflictos de programaciones"

msgid "Timer has a conflict."
msgstr "La programaci�n tiene un conflicto"

msgid "Timer is active."
msgstr "La programaci�n est� activa"

msgid "Toggle timer active/inactive"
msgstr "Cambiar programaci�n activa/inactiva"

msgid "Delete timer"
msgstr "Borrar programaci�n"

msgid "No timer defined"
msgstr "No hay definida programaci�n"

msgid "Timer is recording."
msgstr "La programaci�n se est� grabando."

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"

msgid "VLC: live video stream"
msgstr "VLC: reproducci�n de v�deo en vivo"

msgid "VLC: play recording"
msgstr "VLC: reproducir grabaci�n"

msgid "Stop"
msgstr "Detener"

msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

msgid "Sound on"
msgstr "Sonido activado"

msgid "Sound off"
msgstr "Sonido desactivado"

msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "VLC media URL"
msgstr "medios URL VLC"

#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"

msgid "What's running on"
msgstr "�Qu� se est� reproduciendo?"

msgid "at"
msgstr "a las"

msgid "What's on next?"
msgstr "�Qu� hay a continuaci�n?"

msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

msgid "View the schedule of this channel"
msgstr "Ver la programaci�n de este canal"

msgid " - "
msgstr " - "

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "What's on"
msgstr "�Qu� hay ahora?"

msgid "Details view"
msgstr "Ver detalles"

msgid "List view"
msgstr "Ver lista"

msgid "Live Interactive VDR Environment"
msgstr "Entorno interactivo de Live VDR"

msgid "No EPG information available"
msgstr "No hay informaci�n disponible de la EPG"

#~ msgid "(%d')"
#~ msgstr "(%d')"

#~ msgid "Show duration in 'Recordings'"
#~ msgstr "Duraci�n del programa en 'Grabaciones'"