summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAndreas Mair <amair.sob@googlemail.com>2009-12-30 14:29:12 +0100
committerAndreas Mair <amair.sob@googlemail.com>2009-12-30 14:29:12 +0100
commit958739d6b84d31402b01ec1b7048cd5ccb59f5e4 (patch)
treeced0b248384a5485a9ffc162753841c335bcc29f /po/es.po
parent15d999894118c71926b62b5968f08c0ac9f092d2 (diff)
downloadvdradmin-am-3.6.5.tar.gz
vdradmin-am-3.6.5.tar.bz2
2009-12-30: 3.6.5v3.6.5
- Changed: use HTTP::Date for HTTP date/time formatting (Ville Skyttä). - Improved: Create fewer SVDRP connections (Ville Skyttä). - Fixed: some jslint warnings in javascript files (Ville Skyttä). - Improved: Config file read/write error handling (Ville Skyttä). - Improved: Send Last-Modified header for static resources (Ville Skyttä). - Added: "-l" and "--log" parameter. - Changed: "-nf" option to "-n". - Changed: Logging. - Added: "--ssl" switch to accept https instead of http. - Added: Find VDR 1.7.2+ TS recordings. - Updated: Italian translation (Submitted by Diego Pierotto). - Fixed: epgsearch uses seconds in aux field of timers, not minutes (Reported by Rincewind99 @vdr-portal.de). - Fix bug #507 "EPGsearch custom categories no longer show". - Fixed: Saving the config showed error message "1". - Reworked: Spanish translation (Submitted by Manuel Gomez). - Fixed: failing check whether the process with our pid is a vdradmind (Ville Skyttä) - Fixed: always exit with status 1 from --kill if no processes were killed (Ville Skyttä) - Improved: pid file error handling (Ville Skyttä) - Added: autotimer schedule change tracking option in UI (Ville Skyttä) - Fixed: use text/javascript for JavaScript in HTTP headers (Ville Skyttä) - Updated: required Perl module documentation (Ville Skyttä) - Improved: template caching options (stat ttl, default cache dir is now /var/cache/vdradmin) (Ville Skyttä) - Improved: error message when binding the server socket fails (Ville Skyttä) - Improved: warn if log file cannot be written to (Ville Skyttä) - Fixed: don't try to delete pid file in non-daemon mode. - Improved: include reason in pid file deletion error message (Ville Skyttä). - Added: ability to log to syslog ("LOGFILE = syslog" in config) (Ville Skyttä). - Changed: non-daemon mode (-nf) always turns on logging to stderr (Ville Skyttä).
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1517
1 files changed, 763 insertions, 754 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a2cf1bc..9f9e19c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,11 +5,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: VDRAdmin-AM-3.6.3\n"
+"Project-Id-Version: VDRAdmin-AM-3.6.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Andreas Mair <andreas@vdr-developer.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-18 08:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-02 19:28+0100\n"
-"Last-Translator: r <r@g.c>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-30 13:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 17:36+0100\n"
+"Last-Translator: Manuel Gomez <mgrojo@gmail.com>\n"
"Language-Team: rudiberto <r_jung@web.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
@@ -22,186 +22,107 @@ msgstr ""
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-msgid "What's On Now?"
-msgstr "Estrenos ahora"
-
-msgid "Channel group:"
-msgstr "Grupo de emisoras:"
-
-msgid "What's on:"
-msgstr "Se puede ver:"
-
-msgid "at"
-msgstr " a la/s:"
-
-msgid "o'clock"
-msgstr "h."
-
-msgid "More Information"
-msgstr "más información"
-
-msgid "Channels"
-msgstr "EPG por emisoras"
-
-msgid "Stream"
-msgstr "Flujo"
-
-msgid "TV select"
-msgstr "cambiar canal"
-
-msgid "Search for other show times"
-msgstr "buscar repeticiones"
-
-msgid "No Information"
-msgstr "No hay información"
-
-msgid "Edit"
-msgstr "Modificar"
-
-msgid "Record"
-msgstr "Grabar estreno"
-
-msgid "No EPG information available"
-msgstr "No hay información de la EPG"
-
-msgid "Edit EPG"
-msgstr "Modificar EPG"
-
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-msgid "Channel"
-msgstr "Emisora"
-
-msgid "Time"
-msgstr "hora"
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Subtítulo"
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
-msgid "Description"
-msgstr "Resumen"
+msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
+msgstr "Autor actual (VDRAdmin-AM):"
-msgid "VPS"
-msgstr "VPS"
+msgid "Original author (VDRAdmin):"
+msgstr "Autor original (VDRAdmin):"
-msgid "Video tracks"
-msgstr "Pistas de video:"
+msgid "Translation Team"
+msgstr "Equipo de traducción"
-msgid "Audio tracks"
-msgstr "Pistas de audio:"
+msgid "English:"
+msgstr "Inglés:"
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+msgid "German:"
+msgstr "Alemán:"
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgid "French:"
+msgstr "Francés:"
-msgid "Edit Timer"
-msgstr "Modificar programación"
+msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
+msgstr "De momento no se actualiza, traducciones anteriores de:"
-msgid "<p>Here you can edit a timer's settings.</p>"
-msgstr "<p>Aquí se puede modificar ajustes de las programaciones.</p>"
+msgid "Spanish:"
+msgstr "Español:"
-msgid "Timer Active:"
-msgstr "Programación activada:"
+msgid "Finnish:"
+msgstr "Finlandés:"
-msgid "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in the timer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile."
-msgstr "Activar o desactivar esta programación. Programaciones desactivadas se encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse más tarde. Pero significará que no grabará mientras estan desactivadas."
+msgid "Dutch:"
+msgstr "Holandés:"
-msgid "AutoTimer Checking:"
-msgstr "Autovigilancia de las programaciones:"
+msgid "Russian:"
+msgstr "Ruso:"
-msgid "Depending on how this timer has been programmed you have up to three possible settings:"
-msgstr "Depende como se programado la programación tienes tres ajustes posibles:"
+msgid "Czech:"
+msgstr "Checo:"
-msgid "Transmission Identification"
-msgstr "Identificador de la emisora"
+msgid "Italian:"
+msgstr "Italiano:"
-msgid "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note that this only works if the provided identification is a fix and unique value! This option is not available with timers programmed in VDR."
-msgstr "Monitorizar esta programación utilizando la identificación del EPG. ¡Ten en cuenta, que éste sólo funccionará si el identificador es un valor fijo y unique! Esta opcion no es valido para programaciones creados en VDR."
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
-msgid "Monitor this timer using the start and stop time."
-msgstr "Monitorizar esta programación utilizando hora de inicio y fin."
+msgid "VDRAdmin-AM version:"
+msgstr "Versión de VDRAdmin-AM:"
-msgid "off"
-msgstr "apagado"
+msgid "VDR version:"
+msgstr "Versión de VDR:"
-msgid "Do not monitor this timer."
-msgstr "Sin monitorizar esta programación."
+msgid "Supported features in VDR:"
+msgstr "Características respaldadas en VDR:"
-msgid "Channel:"
-msgstr "Emisora:"
+msgid "EPGSearch (<a href=\"http://people.freenet.de/cwieninger/html/vdr-epg-search.html\" target=\"_blank\">EPGSearch Plugin</a>)"
+msgstr "Búsqueda EPG (<a href=\"http://people.freenet.de/cwieninger/html/vdr-epg-search.html\" target=\"_blank\">EPGSearch Plugin</a>) (en alemán de momento)"
-msgid "The channel to record."
-msgstr "La emisora para grabar:"
+msgid "LiveTV Streaming (<a href=\"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Streamdev-plugin\" target=\"_blank\">Streamdev Plugin</a>)"
+msgstr "Flujo de LiveTV (<a href=\"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Streamdev-plugin\" target=\"_blank\">Streamdev Plugin</a>) (en alemán de momento)"
-msgid "Day Of Recording:"
-msgstr "Día de la grabación:"
+msgid "Rename Recordings (<a href=\"http://www.saunalahti.fi/~rahrenbe/vdr/patches/\" target=\"_blank\">Liemikuutio Patch</a>)"
+msgstr "Renombrar grabaciones (<a href=\"http://www.saunalahti.fi/~rahrenbe/vdr/patches/\" target=\"_blank\">Liemikuutio Patch</a>)"
-msgid "The day when the timer should get active. You can enter the day in two formats:<ul><li>Two digits (DD). This will use the current month and year.</li><li>ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as you like.</li></ul>In case you want to program a repeating timer you can use the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you want the timer to get active."
-msgstr ""
-"El dia de la activación de la programación. Se puede verificar en dos formatos:<ul>\n"
-"<li>Dos digitos (DD). Así se usará mes y año actual.</li>\n"
-"<li>Norma ISO (YYYY-MM-DD). Esta forma te permite crear programaciones para cualquier momento en el futuro.</li></ul>\n"
-"Para una programación repetitoria usa las 7 casillas abajo del texto. Cada uno marcará el dia activado para la programación."
+msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
+msgstr "Recibir ayuda y comentar \"Bugs\" (fallos)"
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Comienzo:"
+msgid "If you need help please first try to use the online help you'll find on some pages. You can access it by clicking <img src=\"bilder/help.png\" alt=\"\" />."
+msgstr "Si hace falta ayuda, intenta primero \"Online Help\" (Ayuda en linea) que encontraras en algunas páginas. Tienes acceso haciendo clic encima de <img src=\"bilder/help.png\" alt=\"\" />."
-msgid "This is the time when the timer should start recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
-msgstr "Esta es la hora cuando la programación iniciará la grabación. El primer campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
+msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at <a href=\"http://www.vdrportal.de\" target=\"_blank\">VDR-Portal</a> if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:"
+msgstr "Si no te sirve esta información puedes intentar conseguir ayuda en la página <a href=\"http://www.vdrportal.de\" target=\"_blank\">VDR-Portal</a> si entiendes alemán (lo siento...). Por favor, usa la conversación del anuncio si es posible, busca por:"
-msgid "End Time:"
-msgstr "Fin:"
+msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the <a href=\"http://www.vdr-developer.org/mantisbt/main_page.php\" target=\"_blank\">VDRAdmin-AM BugTracking system</a>."
+msgstr "Si crees que has encontrado un fallo, asegúrate de que sea un fallo desconocido y entonces coméntalo en <a href=\"http://www.vdr-developer.org/mantisbt/main_page.php\" target=\"_blank\">VDRAdmin-AM BugTracking system (sistema de seguimiento de fallos)</a>."
-msgid "This is the time when the timer should stop recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
-msgstr "Esta es la hora cuando la programación acabará la grabación. El primer campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
+msgid "AutoTimer"
+msgstr "Autoprogramaciones"
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
-msgid "An integer in the range <strong>0...99</strong>, defining the <strong>priority</strong> of this timer and of recordings created by this timer. <strong>0</strong> represents the lowest value, <strong>99</strong> the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in case there are two or more timers with the exact same <strong>start</strong> time. The first timer in the list with the highest priority will be used.<br /><br />This value is also stored with the recording and is later used to decide which recording to remove from disk in order to free space for a new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its guaranteed <strong>lifetime</strong>) will be removed.<br /><br />If all available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority will interrupt the timer with the lowest priority in order to start recording."
-msgstr ""
-"Un número en el rango <strong>0...99</strong>, establece la <strong>prioridad</strong> de esta programación y la grabación creada de la programación. <strong>0</strong> representa el valor más bajo, <strong>99</strong> lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las programaciones se iniciaria a caso que hay dos o más en la misma hora de <strong>inicio</strong>. La primera en la lista con la prioridad más alta va a ser elegida.<br />\n"
-"<br />El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su <strong>duración</strong> garantizada ya caducada) removerá.<br />\n"
-"<br />Si todas las tarjetas DVB estan ocupadas una programación va a interumpir otra - si tiene una prioridad más baja - para iniciar su grabación."
-
msgid "Lifetime:"
msgstr "Durabilidad:"
-msgid "The <strong>guaranteed</strong> lifetime (in days) of a recording created by this timer. <strong>0</strong> means that this recording may be automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. <strong>99</strong> means that this recording will never be automatically deleted. Any number in the range <strong>1...98</strong> means that this recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, until the given number of days since the <strong>start</strong> time of the recording has passed by."
-msgstr "La duración <strong>garantizada</strong> (en dias) de una grabación guardada de esta programación. <strong>0</strong> significa que se puede borrar automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más alta. <strong>99</strong> significa que esta grabación automáticamente nunca va a ser borrada. Todos valores demás en el rango <strong>1...98</strong> significan que esta grabación solo va ser borrada automáticamente por otra grabación nueva, cuando se han pasado los dias ajustados y garantizados desde su <strong>dia de grabación</strong>."
-
-msgid "Title of Recording:"
-msgstr "Título de la grabación:"
-
-msgid "The <strong>file name</strong> this timer will give to a recording. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).<br /><br />The special keywords <strong>TITLE</strong> and <strong>EPISODE</strong>, if present, will be replaced by the title and episode information from the EPG data at the time of recording (if that data is available). If at the time of recording either of these cannot be determined, <strong>TITLE</strong> will default to the channel name, and <strong>EPISODE</strong> will default to a blank."
-msgstr ""
-"El <strong>titulo</strong> que esta programción va a dar a la grabación. Si la grabación la quieres agregar en una subcarpeta, tienes que seperar cada una con '~' (desde que el caracter '/' puede ser parte de programas regulares).<br />\n"
-"<br />Las palabras claves <strong>TÍTULO</strong> y <strong>EPISODIO</strong>, si existen, van a ser sustituidos con título y episodio de los datos de la EPG en la hora de grabación; si no puede verificar esos datos, porque no se encuentra la información en los datos\n"
-" <strong>TÍTULO</strong> se pone con el nombre del canal y <strong>EPISODIO</strong> se deja en blanco."
-
-msgid "Summary:"
-msgstr "Resumen:"
-
-msgid "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this field is not empty, its contents will be written into the <span class=\"ref_file\">summary.vdr</span> or <span class=\"ref_file\">info.vdr</span> file of the recording."
-msgstr "Un texto a tu gusto para describir la grabación realizada de una programación. Si este campo contiene algo, el texto va a ser escrito al fichero <span class=\"ref_file\">summary.vdr</span> o <span class=\"ref_file\">info.vdr</span> de la grabación."
-
-msgid "Go!"
-msgstr "¡Venga!"
-
-msgid "AutoTimer"
-msgstr "Autoprogramaciones"
-
msgid "New AutoTimer"
msgstr "Añadir autoprogramación"
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
msgid "Active"
-msgstr "Activada"
+msgstr "Activa"
+
+msgid "Channel"
+msgstr "Emisora"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
@@ -221,6 +142,9 @@ msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
+msgid "Edit"
+msgstr "Modificar"
+
msgid "Delete timer?"
msgstr "¿Borrar programación?"
@@ -237,34 +161,7 @@ msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las programaciones elegidas?"
msgid "No AutoTimers defined!"
-msgstr "No hay autoprogramaciones!"
-
-msgid "VDR Commands"
-msgstr "Comandos del VDR:"
-
-msgid "Export channels as playlist:"
-msgstr "Exportar los canales como lista de"
-
-msgid "Number of lines to show:"
-msgstr "Cantidad de flujos en uso:"
-
-msgid "unlimited"
-msgstr "sin limites"
-
-msgid "SVDRP commands:"
-msgstr "Órdenes de SVDRP:"
-
-msgid "Run"
-msgstr "Iniciar"
-
-msgid "Really run this command?"
-msgstr "¿Ejecutar el orden de verdad?"
-
-msgid "Commands defined in commands.conf:"
-msgstr "Órdenes definidos en commands.conf:"
-
-msgid "Output"
-msgstr "Salida"
+msgstr "¡No hay autoprogramaciones!"
msgid "Add New AutoTimer"
msgstr "Añadir autoprogramación"
@@ -284,6 +181,15 @@ msgstr "Palabras claves:"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Subtítulo"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
msgid "Search only on these days:"
msgstr "Los días para la búsqueda:"
@@ -308,26 +214,32 @@ msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
+msgid "Channel:"
+msgstr "Emisora:"
+
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Starts After:"
msgstr "Empieza después de:"
+msgid "o'clock"
+msgstr "h."
+
msgid "Ends Before:"
msgstr "Acaba antes de:"
msgid "Override Start/Stop Margins:"
-msgstr "Reemplazar los margenes de tiempo para Inicio/Fin:"
+msgstr "Reemplazar los márgenes de tiempo para Inicio/Fin:"
msgid "Time Margin at Start:"
-msgstr "Más tiempo al principio:"
+msgstr "Margen de tiempo al principio:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Time Margin at Stop:"
-msgstr "Más tiempo al final:"
+msgstr "Margen de tiempo al final:"
msgid "Episode:"
msgstr "Episodios:"
@@ -338,202 +250,275 @@ msgstr "Recordar programaciones:"
msgid "Directory:"
msgstr "Carpeta:"
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
msgid "Broadcasted"
-msgstr "Difundido"
+msgstr "Emitido"
msgid "Stored in"
msgstr "Guardado en"
msgid "No matches found!"
-msgstr "Ninguna coincidencia encontrado!"
+msgstr "¡Ninguna coincidencia encontrada!"
-msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
-msgid "License"
-msgstr "Licencia"
+msgid "General Settings"
+msgstr "Ajustes generales"
-msgid "Authors"
-msgstr "Autores"
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
-msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
-msgstr "Autor actual (VDRAdmin-AM):"
+msgid "Skin:"
+msgstr "Piel:"
-msgid "Original author (VDRAdmin):"
-msgstr "Autor original (VDRAdmin):"
+msgid "Login Page:"
+msgstr "Página de inicio:"
-msgid "Translation Team"
-msgstr "Equipo de traducción"
+msgid "Number of channels to use:"
+msgstr "Cantidad de emisoras a usar:"
-msgid "English:"
-msgstr "Inglés:"
+msgid "Local net (no login required):"
+msgstr "Red local (no requiere contraseña)"
-msgid "German:"
-msgstr "Alemán:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
-msgid "French:"
-msgstr "Francés:"
+msgid "Save settings on exit:"
+msgstr "Guardar los ajustes al salir:"
-msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
-msgstr "De momento no se actualiza, traducciones anteriores de:"
+msgid "VDR"
+msgstr "VDR"
-msgid "Spanish:"
-msgstr "Español:"
+msgid "Number of DVB cards:"
+msgstr "Cantidad de tarjetas DVB:"
-msgid "Finnish:"
-msgstr "Finlandés:"
+msgid "Path to recordings:"
+msgstr "Ruta de las grabaciones:"
-msgid "Dutch:"
-msgstr "Holandés:"
+msgid "Path to configuration files:"
+msgstr "Ruta de los ficheros de configuración:"
-msgid "Russian:"
-msgstr "Ruso:"
+msgid "Path to EPG images:"
+msgstr "Ruta de las imágenes de EPG:"
-msgid "Czech:"
-msgstr "Checo:"
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificaciones"
-msgid "Italian:"
-msgstr "Italiano:"
+msgid "Username:"
+msgstr "Nombre del usuario:"
-msgid "Information"
-msgstr "Información"
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
-msgid "VDRAdmin-AM version:"
-msgstr "Versión de VDRAdmin-AM:"
+msgid "Guest Account:"
+msgstr "Acceso como invitado:"
-msgid "VDR version:"
-msgstr "Versión de VDR:"
+msgid "Guest Username:"
+msgstr "Nombre como invitado:"
-msgid "Supported features in VDR:"
-msgstr "Características respaldadas en VDR:"
+msgid "Guest Password:"
+msgstr "Contraseña como invitado:"
-msgid "EPGSearch (<a href=\"http://people.freenet.de/cwieninger/html/vdr-epg-search.html\" target=\"_blank\">EPGSearch Plugin</a>)"
-msgstr "Búsqueda EPG (<a href=\"http://people.freenet.de/cwieninger/html/vdr-epg-search.html\" target=\"_blank\">EPGSearch Plugin</a>) (en alemán de momento)"
+msgid "Timeline"
+msgstr "Tabla de tiempo"
-msgid "LiveTV Streaming (<a href=\"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Streamdev-plugin\" target=\"_blank\">Streamdev Plugin</a>)"
-msgstr "Flujo de LiveTV (<a href=\"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Streamdev-plugin\" target=\"_blank\">Streamdev Plugin</a>) (en alemán de momento)"
+msgid "Hours:"
+msgstr "Rango de hora/s:"
-msgid "Rename Recordings (<a href=\"http://www.saunalahti.fi/~rahrenbe/vdr/patches/\" target=\"_blank\">Liemikuutio Patch</a>)"
-msgstr "Renombrar grabaciones (<a href=\"http://www.saunalahti.fi/~rahrenbe/vdr/patches/\" target=\"_blank\">Liemikuutio Patch</a>)"
+msgid "Times:"
+msgstr "Horas:"
-msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
-msgstr "Recibir ayuda y comentar \"Bugs\" (fallos)"
+msgid "Also used for other EPG views!"
+msgstr "También se usa para otras vistas de la EPG"
-msgid "If you need help please first try to use the online help you'll find on some pages. You can access it by clicking <img src=\"bilder/help.png\" alt=\"\" />."
-msgstr "Si hace falta ayuda, intenta primero \"Online Help\" (Ayuda en linea) que encontraras en algunas páginas. Tienes acceso haciendo clic encima de <img src=\"bilder/help.png\" alt=\"\" />."
+msgid "Tooltips:"
+msgstr "Notas flotantes:"
-msgid "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at <a href=\"http://www.vdrportal.de\" target=\"_blank\">VDR-Portal</a> if you understand German language. Please use the announcement thread if possible, search for:"
-msgstr "Si no te sirve esta información puedes intentar conseguir ayuda en la página <a href=\"http://www.vdrportal.de\" target=\"_blank\">VDR-Portal</a> si entiendes alemán (lo siento...). Para empezar alli aprovecha la funcción \"suchen\" por:"
+msgid "Active:"
+msgstr "Activa:"
-msgid "If you think you have found a bug please check that it's a new one and report it in the <a href=\"http://www.vdr-developer.org/mantisbt/main_page.php\" target=\"_blank\">VDRAdmin-AM BugTracking system</a>."
-msgstr "Si crees, que has encontrado un fallo, asegúrate que sea un fallo desconocido y entonces comentalo en <a href=\"http://www.vdr-developer.org/mantisbt/main_page.php\" target=\"_blank\">VDRAdmin-AM BugTracking system (sistema de seguimiento de fallos)</a>."
+msgid "Send email after programming timer:"
+msgstr "Mandar mensaje después de crear programación:"
-msgid "<p>Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings.</p><p>AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.</p>"
+msgid "Send email as:"
+msgstr "Mandar mensaje electrónico como:"
+
+msgid "Send email to:"
+msgstr "Mandar mensaje electrónico a:"
+
+msgid "Mail server:"
+msgstr "Servidor de correo:"
+
+msgid "SMTPAuth user:"
+msgstr "Usuario de SMPTAuth:"
+
+msgid "SMTPAuth password:"
+msgstr "Contraseña de SMPTAuth:"
+
+msgid "Track schedule changes by:"
msgstr ""
-"<p>Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones.</p>\n"
-"<p>Autoprogramaciones son la herramienta basica del VDRAdmin-AM. Una autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por cuáles buscará regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, guia electronica del programa). Sí lo encuentra aquellos variables ajustados anteriormente creará automáticamente una programación en el VDR para el estreno encontrado. Bastante útil para estrenos irregulares, que te importan mucho.</p>"
-msgid "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast."
-msgstr "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse más tarde. Pero significará que no grabará mientras está desactiva."
+msgid "Broadcast time"
+msgstr ""
-msgid "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.<br />Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts will match if they contain <strong>all</strong> items.<br />You'd better only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, brackets and other characters.<br />Experts can also use regular expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM sources (undocumented feature).<br /><br />You can exclude broadcasts so that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. Therefore you have to enter that titles into the file <i>vdradmind.bl</i>, one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's configuration folder. If this string is found either in the EPG's <u>title</u> or in <u>title~subtitle</u>, this event will not be programmed by AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using \"Enterprise\" as Blacklist-string) or only one episode (when using \"Enterprise~Azati Prime\" as Blacklist-string)."
+msgid "Event id"
msgstr ""
-"Las palabras claves bien elegidas importan mucho para grabar sólo el estreno querido o por ejemplo también éstos con palabras parecidas o con mala suerte nada por falta de coincidencia.<br />\n"
-"Mayusculas o minusculas no importan para encontrar las palabras claves. Se puede usar varias palabras claves seperadas por espacios. <strong>Todas</strong> tienen que encontrarse en los campos deseados del estreno para un resultado exitoso.<br />\n"
-"Es muy recomendable, utilizar solo carácteres normales o cifras como palabra clave, por que los carácteres especiales no son muy comun en la EPG.<br />\n"
-"Para expertos hay la posibilidad de usar \"regular expressions\". Para esta función no documentada, tienes que investigar el codigo fuente del VDRAdmin-AM.<br />\n"
-"<br />Otra opción es, excluir un estreno, que normalmente cumpliría los valores de búsqueda, agregando su título al fichero <i>vdradmind.bl</i>. Cada estreno se pone en una fila. Este archivo tiene que estar en la carpeta de configuración del VDRAdmin-AM. Sí una fila coincide con <u>título</u> o <u>título~subtítulo</u> de la EPG del estreno, no se va a autoprogramar ese estreno. Así se puede bloquear una serie completo (p.e. con \"Stargate\" como registro negro) o un episodio soló (p.e. \"Stargate~Revisiones\")."
-msgid "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the search pattern."
-msgstr "Aquí se ajusta las secciones de la EPG (emisoras posibles) donde VDRAdmin-AM va a buscar por palabras claves."
+msgid "Timer"
+msgstr "Programaciones"
-msgid "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of weekdays."
-msgstr "Marca estos campos para especificar los dias de la semana, que quieres incluir para la búsqueda."
+msgid "Tooltips in timeline:"
+msgstr "Notas flotantes en la tabla de tiempo:"
-msgid "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer in \"Configuration\"."
-msgstr "La emisora para la búsqueda o \"todas\" para buscar en todas cadenas conocidas o deseadas. Se puede establecer las emisoras deseadas para autoprogramaciones en \"Configuraciones\"."
+msgid "Tooltips in list:"
+msgstr "Notas flotantes en la lista:"
-msgid "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
-msgstr "Un estreno tiene que empezar después de la hora establecida aquí. El primer campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
+msgid "Streaming"
+msgstr "Flujo"
-msgid "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
-msgstr "Un estreno tiene que finalizar antes de la hora establecida aquí. El primer campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
+msgid "Live Streaming:"
+msgstr "Flujo en vivo:"
-msgid "Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should have individual start/stop margins and enter the values in the next two text boxes."
-msgstr "Marca \"Sí\" para esta opción, si quieres que todas las programaciones de la autoprogramación tengan margenes individuales para inicio/terminar. Después puedes poner los valores en los 2 siguientes campos de texto."
+msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
+msgstr "Puerto HTTP para el flujo (3000/ts también posible):"
-msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time found in the EPG."
-msgstr "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora inicial del estreno encontrado en la EPG"
+msgid "Recordings Streaming:"
+msgstr "Flujo de grabaciones:"
-msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in the EPG."
-msgstr "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora final del estreno encontrado en la EPG"
+msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
+msgstr "Ruta de las grabaciones de VDR en tu equipo:"
-msgid "Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG subtitle to the recording's file name."
-msgstr "Marca este campo si VDRAdmin-AM debe añadir el subtítulo de la EPG del estreno al nombre de la grabación."
+msgid "MIME type for live streaming:"
+msgstr "Tipo MIME del flujo en vivo:"
-msgid "If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that have been programmed automatically in the timers listing."
-msgstr "Habilitando esta funcción, VDRAdmin-AM va seguir programaciones programadas automáticamente. Así se puede borrar o desactivar estas pragramaciones agregadas automáticamente de la lista de programaciones."
+msgid "Suffix for live streaming:"
+msgstr "Extensión para flujo en vivo:"
-msgid "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).<br />VDRAdmin-AM will append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" checkbox is marked) to the directory given here.<br /><br />You can also use the following keywords that are replaced in the final file name by the values supplied by for example <a href=\"http://tvmovie2vdr.vdr-developer.org\">tvm2vdr</a>:<ul><li>%Title% - will become the title of the event.</li><li>%Subtitle% - will become the subtitle of the event.</li><li>%Director% - will become the director of the event.</li><li>%Date% - will become the date of the recording.</li><li>%Category% - will become the category of the event (Spielfilm/Serie/...).</li><li>%Genre% - will become the genre of the event (Drama/Krimi/..).</li><li>%Year% - will become the year of production.</li><li>%Country% - will become the country of production.</li><li>%Originaltitle% - will become the original title of the event.</li><li>%FSK% - will become the FSK from the event.</li><li>%Episode% - will become the episode's title of the event.</li><li>%Rating% - will become the rating of the event from the EPG provider.</li></ul><h4>Note:</h4>If you use the above keywords it's in your own responsibility to supply the <strong>complete file name</strong> for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to the resulting string."
-msgstr ""
-"Aquí se establece la carpeta, donde la autoprogramación va a guardar su grabaciones. Si quieres crear subcarpetas hay que seperarlas con '~' (eso por que '/' puede ser parte del título).<br />\n"
-"VDRAdmin-AM añadirá automáticamente el título y el subtítulo (a caso que está marcado \"Serie\").<br />\n"
-"<br />Además es posible usar las siguientes palabras claves, que se sustituirán en el título final que se va a encontrar en p.e. <a href=\"http://tvmovie2vdr.vdr-developer.org\">tvm2vdr</a>:\n"
-"<ul><li>%Title% - el título del estreno.</li>\n"
-"<li>%Subtitle% - el subtítulo del estreno.</li>\n"
-"<li>%Director% - el director del estreno.</li>\n"
-"<li>%Date% - la fecha de la grabación.</li>\n"
-"<li>%Category% - la categoria de la grabación. (Película/serie/...).</li>\n"
-"<li>%Genre% - el geno de la grabación. (Drama/suspense/..).</li>\n"
-"<li>%Year% - el año de la producción.</li>\n"
-"<li>%Country% - el pais de la producción.</li>\n"
-"<li>%Originaltitle% - el título original del estreno.</li>\n"
-"<li>%FSK% - el limte por edad del estreno.</li>\n"
-"<li>%Episode% - el título del episodio de una serie.</li>\n"
-"<li>%Rating% - la valoración del estrono de la redacción de la EPG.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"<h4>Advertencia:</h4>Si utilizas estas palabras claves queda a tu propia responsabilidad escribir el <strong>nombre completo</strong> de la grabación! VDRAdmin-AM no añadirá nada más."
+msgid "MIME type for recordings streaming:"
+msgstr "Tipo MIME para flujo de grabaciones:"
-msgid "Timer"
-msgstr "Programaciones"
+msgid "Suffix for recordings streaming:"
+msgstr "Extensión para flujo de grabaciones:"
-msgid "<p>Here you will find a listing of timers known to VDR.</p><p>On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration.</p><p>Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.</p><p>For each timer you have the following options:<dl><dt>Set its state</dt><dd>By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or \"Auto\" in the \"Active\" column.</dd><dt>Quickly view its priority and lifetime</dt><dd>By pointing the mouse cursor to the timer's title.</dd><dt>View its EPG entry</dt><dd>Timers that have set <span class=\"ref_label\">AutoTimer Checking</span> to \"Transmission Identification\" will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title.</dd><dt>Edit the timer</dt><dd>You can edit a timer by clicking <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />.</dd><dt>Delete the timer</dt><dd>To delete a timer you click <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />.</dd></dl></p><p>Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):<br /><span class=\"color_ok\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"on\" align=\"middle\" /> Timer is OK and will record.<br /><span class=\"color_collision\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gelb.png\" alt=\"problem\" align=\"middle\" /> Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.<br /><span class=\"color_conflict\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_rot.png\" alt=\"impossible\" align=\"middle\" /> Timer is critical and will most likely <strong>not</strong> record.<br /><span class=\"color_inactive\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactive\" align=\"middle\" /> Timer is not active.</p><p>In addition to these functions you can add a new timer by clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"New Timer\"/> at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected Timers\"/>.</p><p>You can <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"activate\"/> and <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"inactivate\"/> selected timers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquí encontrarás una lista de programaciones conocidas para VDR.</p>\n"
-"<p>Arriba hay un diagrama mostrando graficamente las programaciones del dia. Te ofrece una vista rápida del dia especificado y te ayuda encontrar programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima de cualquier programación verás el título, la prioridad, la durabilidad y la duracion de la programación.</p>\n"
-"<p>Abajo del diagrama encuentras la lista de programaciones visualizando unas informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la lista con un clic en el tope de la columna correspondiente.</p>\n"
-"<p>Para cada programación tienes las siguientes opciones:<dl>\n"
-"<dt>Establecer su estado</dt>\n"
-"<dd>Hacer clic en \"Sí\", \"No\", \"VPS\" o \"Auto\" en la columna \"Activa\".</dd>\n"
-"<dt>Vista rápida de la prioridad y durabilidad</dt>\n"
-"<dd>Moviendo la flecha del ratón encima del título de programación.</dd>\n"
-"<dt>Vista de la entrada del EPG</dt>\n"
-"<dd>Programaciones con <span class=\"ref_label\">Autotest programación</span> para la \"Identificación de la transmisión\" enseñarán la entrada correspondiente del EPG si haces clic en el título.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Modificar programación</dt>\n"
-"<dd>Se puede editar una programación haciendo clic en <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"editar\" />.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Borrar la programación</dt>\n"
-"<dd>Se puede borrar una programación haciendo clic en <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"borrar\" />.</dd></dl></p>\n"
-"\n"
-"<p>El estado de cualquiera programación está indicado por iconos de diferentes colores (la vista como diagrama) o imagenes (la vista como lista):<br />\n"
-"<span class=\"color_ok\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"activa\" align=\"middle\" /> OK para la programación y grabará.<br /><span class=\"color_collision\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gelb.png\" alt=\"problema\" align=\"middle\" /> Conflictos con otras programaciones. Ésto no produzca ningún problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo.<br />\n"
-"<span class=\"color_conflict\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_rot.png\" alt=\"imposible\" align=\"middle\" /> Programación crítica que probablemente <strong>no</strong> grabará.<br />\n"
-"<span class=\"color_inactive\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactiva\" align=\"middle\" /> Programación inactiva.</p>\n"
-"<p>Además puedes añadir una programación nueva cliqueando encima de <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Añadir programación\"/> arriba y se puede borrar programaciones por lotes cliqueando encima <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Borrar programaciones seleccionadas\"/> al final de la columna.</p>\n"
-"<p>Se puede <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"activar\"/> y <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"desactivar\"/> programaciones seleccionadas.</p>"
+msgid "Bandwidth of Streams:"
+msgstr "Ancho de banda del flujo:"
-msgid "Playing Today"
-msgstr "Estrenos hoy"
+msgid "External Search"
+msgstr "Búsqueda externa"
-msgid "starting at"
-msgstr "empezando a la/s"
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+msgid "User-defined search:"
+msgstr "Búsqueda personalizada:"
+
+msgid "Expert"
+msgstr "Experto"
+
+msgid "Update EPG data in background:"
+msgstr "Actualizar datos EPG en segundo plano:"
+
+msgid "Update EPG every:"
+msgstr "Actualizar datos EPG cada:"
+
+msgid "Channel Selections"
+msgstr "Emisoras preferidas"
+
+msgid "Show channels without EPG information:"
+msgstr "Mostrar emisoras sin información EPG:"
+
+msgid "In \"AutoTimer\"?"
+msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?"
+
+msgid "Apply"
+msgstr "Establecer"
+
+msgid "EPG Search Blacklists"
+msgstr "Utiliza lista negra en búsqueda de EPG:"
+
+msgid "New Blacklist"
+msgstr "Nueva lista negra"
+
+msgid "Search pattern"
+msgstr "Palabras claves"
+
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+msgid "Delete blacklist?"
+msgstr "¿Borrar lista negra?"
+
+msgid "Delete Selected Blacklists"
+msgstr "Borrar listas negras elegidas"
+
+msgid "Delete all selected blacklists?"
+msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar las listas negras elegidas?"
+
+msgid "EPG search"
+msgstr "Búsqueda EPG"
+
+msgid "EPG Search"
+msgstr "Búsqueda EPG"
+
+msgid "Use template"
+msgstr "Usar plantilla"
+
+msgid "New Search"
+msgstr "Búsqueda nueva"
+
+msgid "Edit Template"
+msgstr "Editar plantilla"
+
+msgid "Settings"
+msgstr "Ajustes"
+
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+msgid "Show Favorites"
+msgstr "Mostrar favoritas"
+
+msgid "Delete Selected Searches"
+msgstr "Borrar búsquedas elegidas"
+
+msgid "Delete all selected searches?"
+msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar las búsquedas elegidas?"
+
+msgid "Execute Selected Searches"
+msgstr "Ejecutar búsquedas elegidas"
+
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+msgid "More Information"
+msgstr "Más información"
+
+msgid "Channels"
+msgstr "EPG por emisoras"
+
+msgid "Record"
+msgstr "Grabar"
msgid "Add New Blacklist"
-msgstr "Agregar lista negra:"
+msgstr "Agregar lista negra"
msgid "Edit Blacklist"
msgstr "Editar lista negra"
@@ -541,9 +526,6 @@ msgstr "Editar lista negra"
msgid "Add New Template"
msgstr "Añadir plantilla"
-msgid "Edit Template"
-msgstr "Editar plantilla:"
-
msgid "Add New Search"
msgstr "Añadir búsqueda"
@@ -551,22 +533,19 @@ msgid "Edit Search"
msgstr "Editar búsqueda"
msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?"
-msgstr "Esquema de búsqueda limitada. \\n¿Estas seguro que deseas utilizarlo?"
+msgstr "Patrón de búsqueda muy corto.\\n¿Estás seguro de que deseas utilizarlo?"
msgid "You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you really want to use this search?"
-msgstr "No has elegido ni\\ntitulo, subtitulo, or descripción.\\n¿Quieres realizar esta búsqueda?"
+msgstr "No has elegido al menos uno de entre\\ntítulo, subtítulo, o descripción.\\n¿Quieres realizar esta búsqueda?"
msgid "Hide results"
msgstr "Ocultar resultados"
-msgid "Settings"
-msgstr "Propiedades"
-
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Search Term:"
-msgstr "Concepto de búsqueda:"
+msgstr "Término de búsqueda:"
msgid "Search Mode:"
msgstr "Modo de búsqueda:"
@@ -581,25 +560,25 @@ msgid "at least one word"
msgstr "una palabra por lo menos"
msgid "match exactly"
-msgstr "coincidencia exata"
+msgstr "coincidencia exacta"
msgid "regular expression"
msgstr "expresión regular"
msgid "fuzzy"
-msgstr "fuzzy"
+msgstr "difusa"
msgid "Tolerance for \"fuzzy\":"
msgstr "Tolerancia para \"difusa\":"
msgid "Match Case:"
-msgstr "Caso de encuentro:"
+msgstr "Coincidir mayús/minús:"
msgid "Use extended EPG info:"
msgstr "Utiliza información EPG extendida:"
msgid "Ignore missing categories?"
-msgstr "¿Ignorar categorias ausentes?"
+msgstr "¿Ignorar categorías ausentes?"
msgid "Use Channel:"
msgstr "Utiliza emisora:"
@@ -614,7 +593,7 @@ msgid "channel group"
msgstr "Grupo de emisoras"
msgid "only FTA"
-msgstr "solo FTA"
+msgstr "sólo FTA"
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
@@ -644,7 +623,7 @@ msgid "Max. Duration:"
msgstr "Duración max.:"
msgid "Use Day of Week:"
-msgstr "Utiliza dia de la semana:"
+msgstr "Utiliza día de la semana:"
msgid "Use Blacklists:"
msgstr "Utiliza lista negra:"
@@ -668,31 +647,31 @@ msgid "record"
msgstr "grabar"
msgid "announce only"
-msgstr "solo avisar"
+msgstr "sólo avisar"
msgid "switch only"
-msgstr "solo cambiar"
+msgstr "sólo cambiar"
msgid "First day:"
-msgstr "Primer dia:"
+msgstr "Primer día:"
msgid "Last day:"
-msgstr "Ültimo dia:"
+msgstr "Último día:"
msgid "Auto delete:"
-msgstr "Borrar automaticamente:"
+msgstr "Borrar automáticamente:"
msgid "count recordings"
msgstr "Cantidad de grabaciones"
msgid "count days"
-msgstr "Cantidad de dias"
+msgstr "Cantidad de días"
msgid "After ... recordings:"
msgstr "Después ... grabaciones:"
msgid "After ... days after first recording:"
-msgstr "Despues de ... dias despues de la última grabación:"
+msgstr "Después de ... días después de la última grabación:"
msgid "Settings for action \"record\""
msgstr "Ajustes para acción \"grabar\""
@@ -701,7 +680,7 @@ msgid "Series Recording:"
msgstr "Grabación en serie:"
msgid "Delete Recordings After ... Days:"
-msgstr "Borrar grabaciones despues de ... dias:"
+msgstr "Borrar grabaciones después de ... días:"
msgid "Keep ... Recordings:"
msgstr "Guarda ... grabaciones:"
@@ -716,7 +695,7 @@ msgid "Allowed Repeats:"
msgstr "Permitir repeticiones:"
msgid "Only Repeats Within ... Days:"
-msgstr "Solo repeticiones dentro de ... dias:"
+msgstr "Sólo repeticiones dentro de ... días:"
msgid "Compare:"
msgstr "Comparar:"
@@ -725,7 +704,7 @@ msgid "VPS:"
msgstr "VPS:"
msgid "Settings for action \"switch only\""
-msgstr "Ajustes para \"solo cambiar\""
+msgstr "Ajustes para \"sólo cambiar\""
msgid "Switch ... Minutes Before Start:"
msgstr "cambiar ... minutos antes del inicio:"
@@ -734,350 +713,249 @@ msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla:"
msgid "Delete this template?"
-msgstr "¿Borrar plantilla?"
+msgstr "¿Borrar esta plantilla?"
msgid "Save as template"
-msgstr "Guardar como plantilla:"
-
-msgid "Create New Timer"
-msgstr "Añadir programación"
-
-msgid "Buffer:"
-msgstr "Almacenador intermediario:"
-
-msgid "Use VPS:"
-msgstr "Utiliza VPS:"
+msgstr "Guardar como plantilla"
-msgid "readonly"
-msgstr "solo leible"
-
-msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:"
-msgstr "Programación por cumplir ajustes de la autoprogramación:"
-
-msgid "No Help Available"
-msgstr "No hay ayuda"
-
-msgid "<p>No help available yet. For adding or changing text please contact <a href=\"mailto:mail@andreas.vdr-developer.org\">mail@andreas.vdr-developer.org</a>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Para esta funcción no dispone ayuda hasta ahora. Para añadir o modificar un texto, escribe un e-mail a \n"
-"<a href=\"mailto:mail@andreas.vdr-developer.org\">mail@andreas.vdr-developer.org</a>.</p>"
+msgid "Run"
+msgstr "Iniciar"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
-msgid "TV"
-msgstr "TV"
+msgid "<p>Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM.</p><p>The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.</p><p>For each AutoTimer you have the following options:<dl><dt>Set its state</dt><dd>By clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the activity.</dd><dt>Quickly view its priority and lifetime</dt><dd>By pointing the mouse cursor to the AutoTimer's title.</dd><dt>Edit the AutoTimer</dt><dd>You can edit an AutoTimer by clicking <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />.</dd><dt>Delete the AutoTimer</dt><dd>To delete an AutoTimer you click <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />.</dd></dl></p><p>Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images:<br /><img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"on\" align=\"middle\" /> AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.<br /><img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactive\" align=\"middle\" /> AutoTimer is not active.</p><p>In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"New AutoTimer\"/> at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected AutoTimers\"/>.</p><p>Click <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Force Update\"/> to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí se encuentra una lista de todas las autoprogramaciones conocidas por VDRAdmin-AM.</p>\n"
+"<p>La lista contiene informaciones de las autoprogramaciones. Se puede cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Para cada autoprogramación hay las siguientes opciones:<dl>\n"
+"<dt>Cambiar estado</dt>\n"
+"<dd>Haciendo clic en \"Sí\" o \"No\" en la columna \"Activa\" se puede activar y desactivar.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Vista rápida de prioridad y durabilidad</dt>\n"
+"<dd>Tienes que mover la flecha del ratón encima del nombre de la autoprogramación.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Modificar autoprogramación</dt>\n"
+"<dd>Se realiza una edición haciendo clic en <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"editar\" />.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Borrar autoprogramación</dt>\n"
+"<dd>Para borrar una autoprogramación hay que hacer clic en <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"borrar\" />.</dd>\n"
+"</dl></p>\n"
+"<p>El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:<br />\n"
+"<img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"Activa\" align=\"middle\" /> La autoprogramación está bien y va a programar automáticamente emisiones coincidentes.<br />\n"
+"<img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactiva\" align=\"middle\" /> La autoprogramación está desactivada.</p>\n"
+"<p>Además se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clic en <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Añadir autoprogramación\"/> al tope. Más abajo se encuentra el botón <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Borrar autoprogramaciones elegidas\"/>, cuál hace posible borrar las autoprogramaciones marcadas en la lista por lotes.</p>\n"
+"<p>Con el botón <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Actualizar ahora\"/> arrancarás una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la EPG recién actualizados.</p>"
-msgid "Interval:"
-msgstr "Intervalo:"
+msgid "<p>Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings.</p><p>AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one or more search terms and some other settings, that are looked for regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones.</p>\n"
+"<p>Autoprogramaciones son la herramienta básica del VDRAdmin-AM. Una autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por los cuáles buscará regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, guía electrónica de programación). Sí lo encuentra, aquellas variables ajustadas anteriormente crearán automáticamente una programación en el VDR para el programa encontrado. Bastante útil para emisiones irregulares, que te importan mucho.</p>"
-msgid "sec."
-msgstr "seg"
+msgid "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast."
+msgstr "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se encuentran todavía en la lista de las programaciones. Así se puede activar más tarde. Pero significará que no grabará mientras está desactivada."
-msgid "G"
-msgstr "C"
+msgid "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.<br />Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can set multiple search items by separating them with spaces. Broadcasts will match only if they match <strong>all</strong> configured search items.<br />You'd better only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, brackets and other characters.<br />Experts can also use regular expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM sources (undocumented feature).<br /><br />You can exclude broadcasts so that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. Therefore you have to enter that titles into the file <i>vdradmind.bl</i>, one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's configuration folder. If this string is found either in the EPG's <u>title</u> or in <u>title~subtitle</u>, this event will not be programmed by AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using \"Enterprise\" as blacklist string) or only one episode (when using \"Enterprise~Azati Prime\" as blacklist string)."
+msgstr ""
+"Las palabras claves bien elegidas importan mucho para grabar sólo el programa querido o por ejemplo también éstos con palabras parecidas o con mala suerte nada por falta de coincidencia.<br />\n"
+"Mayúsculas o minúsculas no importan para encontrar las palabras claves. Se puede usar varias palabras claves separadas por espacios. <strong>Todas</strong> tienen que encontrarse en los campos deseados del programa para un resultado exitoso.<br />\n"
+"Es muy recomendable, utilizar sólo caracteres normales o cifras como palabra clave, porque los caracteres especiales no son muy comunes en la EPG.<br />\n"
+"Para expertos hay la posibilidad de usar \"regular expressions\". Para esta función no documentada, tienes que investigar el código fuente del VDRAdmin-AM.<br />\n"
+"<br />Otra opción es, excluir un programa, que normalmente cumpliría los valores de búsqueda, agregando su título al fichero <i>vdradmind.bl</i>. Cada programa se pone en una fila. Este archivo tiene que estar en la carpeta de configuración del VDRAdmin-AM. Sí una fila coincide con <u>título</u> o <u>título~subtítulo</u> de la EPG del programa, no se va a autoprogramar ese programa. Así se puede bloquear una serie completa (p.e. con \"Stargate\" como registro negro) o un episodio solo (p.e. \"Stargate~Revisiones\")."
-msgid "Grab the picture!"
-msgstr "¡Captura la imagen!"
+msgid "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the search pattern."
+msgstr "Aquí se ajusta las secciones de la EPG (emisoras posibles) donde VDRAdmin-AM va a buscar por palabras claves."
-msgid "Size:"
-msgstr "Dimensiones:"
+msgid "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of weekdays."
+msgstr "Marca estas casillas para especificar los días de la semana que quieres incluir para la búsqueda."
-msgid "Open in separate window"
-msgstr "Abrir en una ventana separada"
+msgid "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer in \"Configuration\"."
+msgstr "La emisora para la búsqueda o \"todas\" para buscar en todas las cadenas conocidas o deseadas. Se puede establecer las emisoras deseadas para autoprogramaciones en \"Configuraciones\"."
-msgid "Playing Today?"
-msgstr "¿Estrenos hoy?"
+msgid "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
+msgstr "Un programa tiene que empezar después de la hora establecida aquí. El primer campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
-msgid "Timeline"
-msgstr "Tabla de tiempo"
+msgid "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
+msgstr "Un programa tiene que finalizar antes de la hora establecida aquí. El primer campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
-msgid "EPG Search"
-msgstr "Búsqueda EPG"
+msgid "Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should have individual start/stop margins and enter the values in the next two text boxes."
+msgstr "Marca \"Sí\" para esta opción, si quieres que todas las programaciones de la autoprogramación tengan margenes individuales para inicio/terminar. Después puedes poner los valores en los 2 siguientes campos de texto."
-msgid "Recordings"
-msgstr "Grabaciones"
+msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcast's start time found in the EPG."
+msgstr "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora inicial del programa encontrado en la EPG"
-msgid "Remote Control"
-msgstr "Mando a distancia"
+msgid "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcast's stop time found in the EPG."
+msgstr "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora final del programa encontrado en la EPG"
-msgid "Watch TV"
-msgstr "Televisión"
+msgid "An integer in the range <strong>0...99</strong>, defining the <strong>priority</strong> of this timer and of recordings created by this timer. <strong>0</strong> represents the lowest value, <strong>99</strong> the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in case there are two or more timers with the exact same <strong>start</strong> time. The first timer in the list with the highest priority will be used.<br /><br />This value is also stored with the recording and is later used to decide which recording to remove from disk in order to free space for a new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its guaranteed <strong>lifetime</strong>) will be removed.<br /><br />If all available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority will interrupt the timer with the lowest priority in order to start recording."
+msgstr ""
+"Un número en el rango <strong>0...99</strong>, establece la <strong>prioridad</strong> de esta programación y la grabación creada de la programación. <strong>0</strong> representa el valor más bajo, <strong>99</strong> lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las programaciones se iniciaría en caso de que haya dos o más en la misma hora de <strong>inicio</strong>. La primera en la lista con la prioridad más alta va a ser elegida.<br />\n"
+"<br />El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su <strong>duración</strong> garantizada ya caducada) removerá.<br />\n"
+"<br />Si todas las tarjetas DVB están ocupadas una programación va a interrumpir otra - si tiene una prioridad más baja - para iniciar su grabación."
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos:"
+msgid "The <strong>guaranteed</strong> lifetime (in days) of a recording created by this timer. <strong>0</strong> means that this recording may be automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. <strong>99</strong> means that this recording will never be automatically deleted. Any number in the range <strong>1...98</strong> means that this recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, until the given number of days since the <strong>start</strong> time of the recording has passed by."
+msgstr "La duración <strong>garantizada</strong> (en días) de una grabación guardada de esta programación. <strong>0</strong> significa que se puede borrar automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más alta. <strong>99</strong> significa que esta grabación automáticamente nunca va a ser borrada. Todos valores demás en el rango <strong>1...98</strong> significan que esta grabación solo va a ser borrada automáticamente por otra grabación nueva, cuando se han pasado los días ajustados y garantizados desde su <strong>día de grabación</strong>."
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuraciones"
+msgid "Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG subtitle to the recording's file name."
+msgstr "Marca este campo si VDRAdmin-AM debe añadir el subtítulo de la EPG del programa al nombre de la grabación."
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+msgid "If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that have been programmed automatically in the timers listing."
+msgstr "Habilitando esta función, VDRAdmin-AM va seguir programaciones programadas automáticamente. Así se puede borrar o desactivar estas programaciones agregadas automáticamente de la lista de programaciones."
+
+msgid "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).<br />VDRAdmin-AM will append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" checkbox is marked) to the directory given here.<br /><br />You can also use the following keywords that are replaced in the final file name by the values supplied by for example <a href=\"http://tvmovie2vdr.vdr-developer.org\">tvm2vdr</a>:<ul><li>%Title% - will become the title of the event.</li><li>%Subtitle% - will become the subtitle of the event.</li><li>%Director% - will become the director of the event.</li><li>%Date% - will become the date of the recording.</li><li>%Category% - will become the category of the event (Spielfilm/Serie/...).</li><li>%Genre% - will become the genre of the event (Drama/Krimi/..).</li><li>%Year% - will become the year of production.</li><li>%Country% - will become the country of production.</li><li>%Originaltitle% - will become the original title of the event.</li><li>%FSK% - will become the FSK from the event.</li><li>%Episode% - will become the episode's title of the event.</li><li>%Rating% - will become the rating of the event from the EPG provider.</li></ul><h4>Note:</h4>If you use the above keywords it's in your own responsibility to supply the <strong>complete file name</strong> for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to the resulting string."
+msgstr ""
+"Aquí se establece la carpeta, donde la autoprogramación va a guardar su grabaciones. Si quieres crear subcarpetas hay que separarlas con '~' (eso por que '/' puede ser parte del título).<br />\n"
+"VDRAdmin-AM añadirá automáticamente el título y el subtítulo (a caso que está marcado \"Serie\").<br />\n"
+"<br />Además es posible usar las siguientes palabras claves, que se sustituirán en el título final que se va a encontrar en p.e. <a href=\"http://tvmovie2vdr.vdr-developer.org\">tvm2vdr</a>:\n"
+"<ul><li>%Title% - el título del programa.</li>\n"
+"<li>%Subtitle% - el subtítulo del programa.</li>\n"
+"<li>%Director% - el director del programa.</li>\n"
+"<li>%Date% - la fecha de la grabación.</li>\n"
+"<li>%Category% - la categoría de la grabación. (Película/serie/...).</li>\n"
+"<li>%Genre% - el género de la grabación. (Drama/suspense/..).</li>\n"
+"<li>%Year% - el año de la producción.</li>\n"
+"<li>%Country% - el país de la producción.</li>\n"
+"<li>%Originaltitle% - el título original del programa.</li>\n"
+"<li>%FSK% - el límite por edad del programa.</li>\n"
+"<li>%Episode% - el título del episodio de una serie.</li>\n"
+"<li>%Rating% - la valoración del programa de la redacción de la EPG.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"<h4>Advertencia:</h4>¡Si utilizas estas palabras claves queda a tu propia responsabilidad escribir el <strong>nombre completo</strong> de la grabación! VDRAdmin-AM no añadirá nada más."
msgid "<p>Here you can change general settings and base settings for timers, AutoTimers, channel selection and streaming parameters.</p>"
msgstr "<p>En esta página se ajusta las propiedades generales de las programaciones y de las autoprogramaciones, como las emisoras preferidas y además los ajustes del flujo</p>"
-msgid "General Settings"
-msgstr "Propiedades generales"
-
-msgid "VDR"
-msgstr "VDR"
-
-msgid "Identification"
-msgstr "Identificaciones"
-
-msgid "Streaming"
-msgstr "Flujo"
-
-msgid "Expert"
-msgstr "Experto"
-
-msgid "External Search"
-msgstr "Búsqueda external"
-
-msgid "Channel Selections"
-msgstr "Emisoras preferidas"
-
-msgid "Skin:"
-msgstr "Piel:"
-
msgid "The skin you want to use."
-msgstr "El piel deseado."
-
-msgid "Login Page:"
-msgstr "Página al inicio:"
+msgstr "La piel deseada."
msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM."
msgstr "La página deseada al inicio del VDRAdmin-AM."
-msgid "Number of channels to use:"
-msgstr "Cantidad de emisoras en uso:"
-
msgid "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. <strong>0</strong> turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available channels."
-msgstr "VDRAdmin-AM solo utilizará tantas emisoras del VDR que se ajusta aquí y presentará esta cantidad en cada campo, donde se puede elegir canales. Así también está limitado la información de la EPG que VDRAdmin-AM leerá, que va a reducir el consumo de memoria de VDRAdmin-AM y mejorar así su rendimiento. <strong>0</strong> desactivará esta funcción y VDRAdmin-AM utilizará todas las emisoras posibles."
-
-msgid "Local net (no login required):"
-msgstr "Red local (no requiere contraseña)"
+msgstr "VDRAdmin-AM solo utilizará tantas emisoras del VDR como se ajusten aquí y presentará esta cantidad en cada campo, donde se pueden elegir canales. Así también está limitada la información de la EPG que VDRAdmin-AM leerá, que va a reducir el consumo de memoria de VDRAdmin-AM y mejorar así su rendimiento. <strong>0</strong> desactivará esta función y VDRAdmin-AM utilizará todas las emisoras posibles."
msgid "Here you can specify an IP address or range that can login without providing login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match \"192.168.0.123\"."
-msgstr "Aquí se especifica una dirección IP o rango para una conexión sin necesidad de inicar una sesión con contraseña. Por ejemplo: \"192.168.0.0/24\" incluye cada IP empezando en \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" resultaria \"192.168.0.123\"."
-
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+msgstr "Aquí se especifica una dirección IP o rango para una conexión sin necesidad de iniciar una sesión con contraseña. Por ejemplo: \"192.168.0.0/24\" incluye cada IP empezando en \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" resultaría \"192.168.0.123\"."
msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use."
-msgstr "Aquí se ajusta la localización que VDRAdmin-AM utilice."
-
-msgid "Save settings on exit:"
-msgstr "Guardar los ajustes cuando sales:"
+msgstr "Aquí se ajusta el idioma y codificación de caracteres que VDRAdmin-AM utilizará."
msgid "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"."
-msgstr "Con esta opción las propiedades van a ser guardados cuando VDRAdmin-AM se apaga. Asi guardará también las opciones invisibles del menú \"Configuración\" como intervalo y dimensiones del TV, orden de la lista y modo de vista en \"Se ve ahora\"."
+msgstr "Con esta opción los ajustes se guardarán cuando VDRAdmin-AM se apague. Así guardará también las opciones invisibles del menú \"Configuración\" como intervalo y dimensiones del TV, orden de la lista y modo de vista en \"Programas ahora\"."
msgid "Top"
msgstr "Al principio"
-msgid "Number of DVB cards:"
-msgstr "Cantidad de tarjetas-DVB:"
-
msgid "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM will calculate critical timers in the <span class=\"ref_menu\">Timer</span> menu."
msgstr "La cantidad de tarjetas accesibles. Referiendose a este valor, VDRAdmin-AM calculará programaciones críticas en el menú <span class=\"ref_menu\">Programaciones</span>"
-msgid "Path to recordings:"
-msgstr "Ruta de las grabaciones:"
-
msgid "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the recordings when using <span class=\"ref_label\">Recordings Streaming</span> and <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> in the <span class=\"ref_menu\">Recordings</span> menu."
msgstr "La ruta de las grabaciones. Necesario, para que VDRAdmin-AM pueda localizar las grabaciones para usar <span class=\"ref_label\">Flujo de grabaciones</span> y <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> en el menú <span class=\"ref_menu\">Grabaciones</span>."
-msgid "Path to configuration files:"
-msgstr "La ruta de los ficheros de configuración:"
-
msgid "The path where VDR's configuration files are located. If this directory contains the file <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> its content is shown in a selectbox in the <span class=\"ref_menu\">Recordings</span> menu."
-msgstr "La ruta de los ficheros de configuración del VDR. Si alli se encuentra el archivo <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> su contenido verás en un campo de selección en el menú <span class=\"ref_menu\">Grabaciones</span>."
-
-msgid "Path to EPG images:"
-msgstr "Ruta de las las imagenes de EPG:"
+msgstr "La ruta de los ficheros de configuración del VDR. Si allí se encuentra el archivo <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> su contenido se mostrará en un campo de selección en el menú <span class=\"ref_menu\">Grabaciones</span>."
msgid "The path where the EPG images are stored."
-msgstr "La ruta donde se guarda las imagenes de EPG"
-
-msgid "Username:"
-msgstr "Nombre del usuario:"
+msgstr "La ruta donde se guardan las imágenes de EPG"
msgid "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges."
-msgstr "El nombre del usuario, p.e. el usuario con todos privilegios."
-
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
+msgstr "El nombre del usuario, p.e. el usuario con todos los privilegios."
msgid "The main user's password."
-msgstr "La contraseña del usuario."
-
-msgid "Guest Account:"
-msgstr "Acceso como invitado:"
+msgstr "La contraseña del usuario principal."
msgid "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, timers, AutoTimers and recordings listings."
-msgstr "Esta opción te permite crear una cuenta limitada. La cuenta del invitado no permite modificar nada. Además sólo va a ver EPG, programaciones, autoprogramaciones y grabaciones."
-
-msgid "Guest Username:"
-msgstr "Nombre como invitado:"
+msgstr "Esta opción te permite crear una cuenta limitada. La cuenta del invitado no permite modificar nada. Además sólo se le permite ver EPG, programaciones, autoprogramaciones y grabaciones."
msgid "The username for the guest user."
msgstr "Nombre del invitado."
-msgid "Guest Password:"
-msgstr "Contraseña como invitado:"
-
msgid "The guest user's password."
msgstr "Contraseña del invitado."
-msgid "Hours:"
-msgstr "Rango de hora/s:"
-
msgid "The number of hours to show in the timeline."
msgstr "Cantidad de horas visibles en la tabla de tiempo."
-msgid "Times:"
-msgstr "Horas:"
-
msgid "A comma separated list of times in <strong>hh:mm</strong> format that appear in the selectbox placed at the top."
msgstr "Una lista separada por coma con el formato <strong>hh:mm</strong>, que aparece en la lista de selección al principio de la página."
-msgid "Tooltips:"
-msgstr "Extremidades de herramienta:"
-
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips."
-msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta."
-
-msgid "Active:"
-msgstr "Activada:"
+msgstr "Aquí se pueden (des)activar las notas flotantes."
msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function."
-msgstr "Activar o desactivar la funcción autoprogramación"
-
-msgid "Send email after programming timer:"
-msgstr "Mandar mensaje después de crear programación:"
+msgstr "Activar o desactivar la función autoprogramación"
msgid "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a timer has been programmed if you enable this feature."
-msgstr "VDRAdmin-AM mandará un email, siempre cuando un evento cumple con una autoprogramación y una programación ha creado a caso lo que has habilitado esta posibilidad."
-
-msgid "Send email as:"
-msgstr "Mandar mensaje electrónico como:"
+msgstr "VDRAdmin-AM mandará un email, siempre que un evento cumpla con una autoprogramación y se haya creado una programación para él si habilitas esta posibilidad."
msgid "Here you set the sending email address of the generated email."
msgstr "Aquí se pone el remitente del mensaje generado."
-msgid "Send email to:"
-msgstr "Mandar mensaje electrónico a:"
-
msgid "The email address the email is sent to."
msgstr "La dirección a donde se manda el mensaje."
-msgid "Mail server:"
-msgstr "Servidor de mensajes:"
-
msgid "The outgoing mail server."
-msgstr "Servidor saliente"
-
-msgid "SMTPAuth user:"
-msgstr "Usuario de SMPTAuth:"
+msgstr "Servidor de correo saliente"
msgid "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have to supply the username and the password below. Leaving this field empty will disable SMTPAuth."
-msgstr "Si hace falta autentificarse al servidor de mensajes saliente, hay que agregar el nombre del usuario y la contraseña abajo. Dejandolo vacio dehabilitará SMPTAuth."
-
-msgid "SMTPAuth password:"
-msgstr "Contraseña de SMPTAuth:"
+msgstr "Si hace falta autentificarse al servidor de mensajes saliente, hay que agregar el nombre del usuario y la contraseña abajo. Dejandolo vacío deshabilitará SMPTAuth."
msgid "The password for the SMTPAuth user."
msgstr "Contraseña del usuario de SMPTAuth."
-msgid "Tooltips in timeline:"
-msgstr "Extremidades de herramienta en la barra de tiempo:"
-
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline."
-msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la tabla de tiempo"
-
-msgid "Tooltips in list:"
-msgstr "Extremidades de herramienta en la lista:"
+msgstr "Aquí se pueden (des)activar las notas flotantes en la tabla de tiempo"
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list."
-msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la lista."
+msgstr "Aquí se pueden (des)activar las notas flotantes en la lista."
msgid "Add summary to new timers:"
msgstr "Añadir resumen a programaciones creadas:"
msgid "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new timers you can switch it off here."
-msgstr "Si no quieres que VDR agrega el resumen creado automáticamente de la información de la EPG a las programaciones nuevas, se puede deshablitar aquí."
-
-msgid "Live Streaming:"
-msgstr "Flujo en vivo:"
+msgstr "Si no quieres que VDR agregue el resumen creado automáticamente de la información de la EPG a las programaciones nuevas, se puede deshabilitar aquí."
msgid "Enable or disable live streaming using the <a href=\"http://www.magoa.net/linux/\">streamdev plugin</a>. You also have to set the correct <span class=\"ref_label\">HTTP Port for Streamdev</span> below."
msgstr "Habilitar o inhabilitar flujo en vivo utilizando el <a href=\"http://www.magoa.net/linux/\">streamdev plugin</a>. Además tienes que ajustar correctamente el <span class=\"ref_label\">puerto HTTP para flujo</span> más abajo."
-msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
-msgstr "Puerto-HTTP para el flujo (3000/ts también posible):"
-
msgid "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for connections. Additionally you can also provide the stream type you like to use."
msgstr "Aquí se ajusta el numero del puerto del servidor del streamdev de VDR. Además puedes elegir el tipo del flujo."
-msgid "Recordings Streaming:"
-msgstr "Flujo de grabaciones:"
-
msgid "Enable or disable streaming of recordings.<br />Well actually this is no real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. VDRAdmin-AM simply generates a playlist that contains all parts of the recording and sends this to your browser. If your browser and media player are configured correctly you will see the recording on your workstation's display."
msgstr ""
-"Habilitar o deshabiltar el flujo de grabaciones.<br />\n"
+"Habilitar o deshabilitar el flujo de grabaciones.<br />\n"
"Pues realmente no es un \"flujo\" de verdad, por que tienes que configurar tu ordenador para que tenga acceso a las grabaciones del VDR. Se puede usar Samba o NFS. VDRAdmin-AM solo va a crear una lista de títulos incluyendo todas las grabaciones y mandarlas al navegador. Si está bien configurado el navegador y reproductor multimedia, verás las grabaciones en la pantalla del ordenador."
-msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
-msgstr "La ruta de las grabaciones de VDR en tu ordenador"
-
msgid "This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)."
-msgstr "Ésta es la ruta donde tu ordenador pude acceder al las grabaciones de VDR. Depende de la configuración de los dos, p.e. \"\\\\vdr\\videos\" o \"V:\\\" (en Windows) o \"/mnt/videos\" (en Linux)."
-
-msgid "MIME type for live streaming:"
-msgstr "Tipo MIME del flujo en vivo:"
+msgstr "Ésta es la ruta donde tu equipo puede acceder a las grabaciones de VDR. Depende de la configuración de los dos, p.e. \"\\\\vdr\\videos\" o \"V:\\\" (en Windows) o \"/mnt/videos\" (en Linux)."
msgid "The MIME type to send when using live streaming. Defaults to \"video/x-mpegurl\"."
msgstr "Tipo MIME para mandar utilizando flujo en vivo. Por defecto \"video/x-mpegurl\"."
-msgid "Suffix for live streaming:"
-msgstr "Extención para flujo en vivo:"
-
msgid "The suffix to use for live streaming. Defaults to \"m3u\"."
-msgstr "La extención para el uso de flujo en vivo. Por defecto \"m3u\"."
-
-msgid "MIME type for recordings streaming:"
-msgstr "Tipo MIME para flujo de grabaciones:"
+msgstr "La extensión para el uso de flujo en vivo. Por defecto \"m3u\"."
msgid "The MIME type to send when using recordings streaming. Defaults to \"video/x-mpegurl\"."
msgstr "Tipo MIME para mandar mientras utilizando flujo de grabaciones. Por defecto \"video/x-mpegurl\"."
-msgid "Suffix for recordings streaming:"
-msgstr "Extención para flujo de grabaciones:"
-
msgid "The suffix to use for recordings streaming. Defaults to \"m3u\"."
-msgstr "La extención utilizado para flujos de grabaciones. Por defecto \"m3u\"."
+msgstr "La extensión utilizada para flujos de grabaciones. Por defecto \"m3u\"."
msgid "<p>Here you can define two external searches that you can access in the EPG views. You simply have to find the required URL and where the search pattern has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title.</p>"
-msgstr "<p>Aqui se puede definir 2 búsquedas externas que seran accesibles en las vistas de EPG. Solo hay que encontrar la URL necesario y el lugar del sistema de búsqueda. %TITLE% se va a sustituir con el título del EPG.</p>"
+msgstr "<p>Aquí se pueden definir dos búsquedas externas que serán accesibles en las vistas de EPG. Solo hay que encontrar la URL necesaria y dónde se ha de insertar el patrón de búsqueda. %TITLE% se va a sustituir con el título de la EPG.</p>"
msgid "Some examples:"
msgstr "Unos ejemplos:"
msgid "Please change the hostname to your local needs!"
-msgstr "Adapta el nombre del host a tus necesidades locales!"
+msgstr "¡Adapta el nombre del host a tus necesidades locales!"
msgid "<p>This section is for experts <strong>only</strong>, i.e. you know what you are doing!</p>"
msgstr "<p>Esta sección es <strong>sólo</strong> para expertos, ¡es bastante importante saber que haces!</p>"
-msgid "Update EPG data in background:"
-msgstr "Actualizar datos EPG en segundo plano"
-
msgid "If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached."
-msgstr "Si esta activado con \"sí\" VDRAdmin-AM actualizará periodicamente su datos EPG local en segundo plano. En el otro caso solo se actualiza, cuando el usuario abre la vista de EPG en la pantilla del VDRAdmin y el periodo ajustado en \"Actualizar EPG cada\" se ha caducado."
-
-msgid "Update EPG every:"
-msgstr "Actualizar datos EPG cada:"
+msgstr "Si esta activado con \"sí\" VDRAdmin-AM actualizará periódicamente su datos EPG local en segundo plano. En el otro caso solo se actualiza, cuando el usuario abre la vista de EPG en la plantilla del VDRAdmin y el periodo ajustado en \"Actualizar EPG cada\" se ha caducado."
msgid "The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are performed (if AutoTimer feature is used)."
msgstr "El intervalo de búsqueda que va a realizar VDRAdmin-AM para actualizar las autoprogramaciones (en caso de usar el autoprogramador)"
@@ -1085,94 +963,29 @@ msgstr "El intervalo de búsqueda que va a realizar VDRAdmin-AM para actualizar l
msgid "<p>If you want to limit the number of channels used in some parts of VDRAdmin-AM, this is for you!</p><p>Use the radio buttons to activate or deactivate the wanted channels in the named menu.</p><p>To add channels to the list of wanted channels you have to select them in the left side selectbox and click <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;\"/>. If you want to remove channels from the list of wanted channels you have to select them in the right side selectbox and click <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\"/>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí se puede limitar la cantidad de emisoras visibles en diferentes partes del VDRAdmin-AM!</p>\n"
-"<p>Usa los botones para activar o desactivar en el menu las emisoras deseadas.</p>\n"
-"<p>Emisoras se puede añadir seleccionando una o más en el campo izquierda (Elegir más que uno se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras haces clic en las emisoras). Al final haces clic en el botón <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;\"/>. Para desmarcar emisoras funcciona viceversa.</p>"
-
-msgid "Show channels without EPG information:"
-msgstr "Mostrar emisoras sin información EPG:"
+"<p>Usa los botones para activar o desactivar en el menú las emisoras deseadas.</p>\n"
+"<p>Se pueden añadir emisoras seleccionando una o más en el campo de la izquierda (Elegir más de una se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras haces clic en las emisoras). Al final haces clic en el botón <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;\"/>. Para desmarcar emisoras haz lo mismo pero con las emisoras de la lista de la derecha y pulsa <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\"/>.</p>"
msgid "Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to \"yes\"."
-msgstr "Normalmente no se ve las emisoras sin información EPG. Si se pone esta opción a \"si\" se muestra sin embargo."
-
-msgid "<p>Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to VDRAdmin-AM.</p><p>The list shows some information on AutoTimers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.</p><p>For each AutoTimer you have the following options:<dl><dt>Set its state</dt><dd>By clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the activity.</dd><dt>Quickly view its priority and lifetime</dt><dd>By pointing the mouse cursor to the AutoTimer's title.</dd><dt>Edit the AutoTimer</dt><dd>You can edit an AutoTimer by clicking <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />.</dd><dt>Delete the AutoTimer</dt><dd>To delete an AutoTimer you click <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />.</dd></dl></p><p>Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images:<br /><img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"on\" align=\"middle\" /> AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.<br /><img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactive\" align=\"middle\" /> AutoTimer is not active.</p><p>In addition to these functions you can add a new AutoTimer by clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"New AutoTimer\"/> at the top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected AutoTimers\"/>.</p><p>Click <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Force Update\"/> to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check for matching AutoTimers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aqui se encuentra una lista de todas las autoprogramaciones conocidas por VDRAdmin-AM.</p>\n"
-"<p>La lista contiene informaciones de las autoprogramaciones. Se puede cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas.</p>\n"
-"\n"
-"<p>Para cada autoprogramación hay las siguientes opciones:<dl>\n"
-"<dt>Cambiar estado</dt>\n"
-"<dd>Haciendo clic en \"Sí\" o \"No\" en la columna \"Activada\" se puede activar y desactivar.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Vista rapida de prioridad y durabilidad</dt>\n"
-"<dd>Tienes que mover la flecha del ratón encima del nombre de la autoprogramación.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Modificar autoprogramación</dt>\n"
-"<dd>Se realiza una edición haciendo clic en <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"editar\" />.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Borrar autoprogramación</dt>\n"
-"<dd>Para borrar una autoprogramación hay que hacer clic en <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"borrar\" />.</dd>\n"
-"</dl></p>\n"
-"<p>El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:<br />\n"
-"<img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"Activa\" align=\"middle\" /> La autoprogramación está bien y va programar automáticamente estrenos coincidentes.<br />\n"
-"<img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactiva\" align=\"middle\" /> La autoprogramación está desactivada.</p>\n"
-"<p>Además se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clic en <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Añadir autoprogramación\"/> al tope. Más abajo se encuentra el botón <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Borrar autoprogramaciones elegidas\"/>, cuál hace posible borrar las autoprogramaciones marcadas en la lista por lotes.</p>\n"
-"<p>Con el botón <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Actualizar ahora\"/> arrancarás una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la EPG récien actualizados.</p>"
-
-msgid "Your Browser does not support frames!"
-msgstr "¡El navegador no respalda marcos!"
-
-msgid "Rename Recording"
-msgstr "Renombrar grabación"
+msgstr "Normalmente no se muestran las emisoras sin información EPG. Si no quieres que se oculten pon esta opción a \"sí\"."
-msgid "Original Name of Recording:"
-msgstr "Título actual de la grabación:"
-
-msgid "New Name of Recording:"
-msgstr "Título nuevo de la grabación:"
-
-msgid "Subtitle:"
-msgstr "Subtítulo:"
-
-msgid "Rename"
-msgstr "Renombrar"
+msgid "Edit Timer"
+msgstr "Modificar programación"
-msgid "<p>Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.</p><p>The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.</p><p>Each row contains this information:<dl><dt>Date</dt><dd>The date when the recording has been done. In case of folders this will show the number of recordings the folder contains.</dd><dt>Time</dt><dd>The time when the recording has been done. In case of folders this will show the number of <strong>new</strong> recordings the folder contains.</dd><dt>Name</dt><dd>The recording's or folder's name. Click it to show the recording's summary or descend into the folder.</dd><dt>Rename (<img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />)</dt><dd>Rename a recording.<br /><h4>Note:</h4>This only works if VDR has the <u>RENR</u> SVDRPort command which is no core VDR feature but is available through a patch. <span class=\"ref_file\">vdr-aio21_svdrprename.patch</span> or <span class=\"ref_file\">enAIO-v2.2+</span> provide this command.</dd><dt>Delete (<img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />)</dt><dd>Delete a recording.</dd><dt>Stream (<img src=\"bilder/stream.png\" alt=\"stream\" />)</dt><dd>This column is only shown if you activated and configured <span class=\"ref_label\">Recordings Streaming</span> in the <span class=\"ref_menu\">Configuration</span> menu. You can watch the recording at your workstation.</dd></dl></p><p>In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected Recordings\"/>.</p><p>If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to <span class=\"ref_label\">Commands:</span> and pressing the <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Run\"/> button.</p><p>Use <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Refresh\"/> to force reloading of VDR's recordings listing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.</p>\n"
-"<p>Esta lista contiene algunas informaciones de las grabaciones. Se puede cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas. Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta visitado anteriormente, se puede hacer clic en el nombre de la carpeta en esa ruta.</p>\n"
-"<p>Cada fila contiene las informaciones siguientes:<dl>\n"
-"\n"
-"<dt>Fecha</dt>\n"
-"<dd>La fecha cuando se lo realizó la grabación. Si es una carpeta se ve la cantidad de grabaciones dentro.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Hora</dt>\n"
-"<dd>La hora cuando se lo grabó. Si es una carpeta se ve la cantidad de grabaciones <strong>nuevas</strong>.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Nombre</dt>\n"
-"<dd>El nombre de la carpeta o de la grabación. Se hace clic para ver el contenido o un resúmen de la grabación..</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Renombrar (<img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />)</dt>\n"
-"<dd>Renombrar una grabación.<br /><h4>Advertencia:</h4>Solo funccionará si tu VDR entiende el comando <u>RENR</u> del SVDRPuerto. Aúnque no es un orden estandar del VDR, se puede añadir un parche. <span class=\"ref_file\">vdr-aio21_svdrprename.patch</span> y <span class=\"ref_file\">enAIO-v2.2+</span> te añadirá este orden.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Borrar (<img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />)</dt>\n"
-"<dd>Borrar una grabacion.</dd>\n"
-"\n"
-"<dt>Flujo (<img src=\"bilder/stream.jpg\" alt=\"stream\" />)</dt>\n"
-"<dd>Esta columna solo se ve, si has activado y configurado <span class=\"ref_label\">Flujo de grabaciones</span> en la página de <span class=\"ref_menu\">Configuraciones</span>. Así entonces es posible ver las grabaciones en tu ordenador.</dd></dl></p>\n"
-"<p>Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la casilla de cada una deseada y haciendo clic en <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Borrar grabaciones elegidas\"/></p>\n"
-"<p>Si has ajustado la ruta de los archivos de configuración y además se encuntra ahi el fichero <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span>, se puede utilizar los órdenes que contiene para las grabaciones elegidas. Hay que elegir el órden deseado con el botón a lado de <span class=\"ref_label\">Órdenes:</span> y depués hacer clic en <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Ejecutar\"/>.</p>/n<p>Así se restaurará la lista de grabaciones de VDR</p>"
+msgid "Edit EPG"
+msgstr "Modificar EPG"
msgid "<p>Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.</p>"
msgstr "<p>Aquí se puede modificar la descripción de una entrada EPG existente.</p>"
msgid "Channel (readonly)"
-msgstr "Emisora (solo lectura)"
+msgstr "Emisora (sólo lectura)"
msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed."
-msgstr "Eso es el canal de la entrada del EPG. No se puede cambiar!"
+msgstr "Eso es el canal de la entrada del EPG. ¡No se puede cambiar!"
msgid "Time (readonly)"
-msgstr "Horas (solo lectura)"
+msgstr "Horas (sólo lectura)"
msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed."
msgstr "Eso es la hora de inicio y final de la entrada. No se puede cambiar!"
@@ -1181,157 +994,196 @@ msgid "Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of
msgstr "El nuevo título de solo una fila de la entrada de la EPG."
msgid "Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of only one line of text."
-msgstr "El nuevo subtítulo monolineal de la entrada de la EPG."
+msgstr "El nuevo subtítulo de la entrada de la EPG. Sólo puede contener una línea."
msgid "Change the text in this field to edit the description of this entry. The text can consist of one or more lines."
-msgstr "Aqui se puede manipular la descripción del EPG. (multifila posible)"
+msgstr "Aquí se puede manipular la descripción del EPG. Este texto puede tener varias líneas."
msgid "VPS (readonly)"
-msgstr "VPS (solo lectura)"
+msgstr "VPS (sólo lectura)"
msgid "If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be changed."
msgstr "Si disponible, muestra la hora VPS de la entrada de EPG. No se puede modificar."
msgid "Video tracks (readonly)"
-msgstr "Pistas de video (solo lectura)"
+msgstr "Pistas de vídeo (sólo lectura)"
msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed."
-msgstr "Si disponible, muestra las pistas de video. No se puede modificar."
+msgstr "Si disponible, muestra las pistas de vídeo. No se puede modificar."
msgid "Audio tracks (readonly)"
-msgstr "Pistas de audio (solo lectura)"
+msgstr "Pistas de audio (sólo lectura)"
msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed."
msgstr "Si disponible, muestra las pistas de audio. No se puede modificar."
-msgid "Duration:"
-msgstr "Duración:"
-
-msgid "min"
-msgstr "min"
-
-msgid "Transponder:"
-msgstr "Transpondor"
-
-msgid "CA-System:"
-msgstr "Sistema CA:"
-
-msgid "New Timer"
-msgstr "Añadir programación"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-msgid "Edit timer status?"
-msgstr "¿Cambiar estado de la programación?"
+msgid "No Help Available"
+msgstr "No hay ayuda"
-msgid "This timer is inactive!"
-msgstr "¡Esta programación está desactivada!"
+msgid "<p>No help available yet. For adding or changing text please contact <a href=\"mailto:mail@andreas.vdr-developer.org\">mail@andreas.vdr-developer.org</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Para esta función no dispone ayuda hasta ahora. Para añadir o modificar un texto, escribe un e-mail a \n"
+"<a href=\"mailto:mail@andreas.vdr-developer.org\">mail@andreas.vdr-developer.org</a>.</p>"
-msgid "This timer is impossible!"
-msgstr "¡Esta programación es imposible!"
+msgid "Recordings"
+msgstr "Grabaciones"
-msgid "No more timers on other transponders possible!"
-msgstr "¡No se puede añadir más programaciones!"
+msgid "<p>Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline will also show you VDR's total and free disk space.</p><p>The listing showing you some information on the recordings. You can change the list's sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll have to click on its name in that path.</p><p>Each row contains this information:<dl><dt>Date</dt><dd>The date when the recording has been done. In case of folders this will show the number of recordings the folder contains.</dd><dt>Time</dt><dd>The time when the recording has been done. In case of folders this will show the number of <strong>new</strong> recordings the folder contains.</dd><dt>Name</dt><dd>The recording's or folder's name. Click it to show the recording's summary or descend into the folder.</dd><dt>Rename (<img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />)</dt><dd>Rename a recording.<br /><h4>Note:</h4>This only works if VDR has the <u>RENR</u> SVDRPort command which is no core VDR feature but is available through a patch. <span class=\"ref_file\">vdr-aio21_svdrprename.patch</span> or <span class=\"ref_file\">enAIO-v2.2+</span> provide this command.</dd><dt>Delete (<img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />)</dt><dd>Delete a recording.</dd><dt>Stream (<img src=\"bilder/stream.png\" alt=\"stream\" />)</dt><dd>This column is only shown if you activated and configured <span class=\"ref_label\">Recordings Streaming</span> in the <span class=\"ref_menu\">Configuration</span> menu. You can watch the recording at your workstation.</dd></dl></p><p>In addition to these functions you can delete a number of recordings at once by checking the box in the last but one column of those recordings and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected Recordings\"/>.</p><p>If you've set the path the VDR's configuration files and have entries in VDR's <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span> you can run those commands for the selected recording by selecting the wanted command in the select box locate next to <span class=\"ref_label\">Commands:</span> and pressing the <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Run\"/> button.</p><p>Use <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Refresh\"/> to force reloading of VDR's recordings listing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.</p>\n"
+"<p>Esta lista contiene algunas informaciones de las grabaciones. Se puede cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas. Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta visitado anteriormente, se puede hacer clic en el nombre de la carpeta en esa ruta.</p>\n"
+"<p>Cada fila contiene las informaciones siguientes:<dl>\n"
+"\n"
+"<dt>Fecha</dt>\n"
+"<dd>La fecha cuando se realizó la grabación. Si es una carpeta se ve la cantidad de grabaciones dentro.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Hora</dt>\n"
+"<dd>La hora cuando se grabó. Si es una carpeta se ve la cantidad de grabaciones <strong>nuevas</strong>.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Nombre</dt>\n"
+"<dd>El nombre de la carpeta o de la grabación. Se hace clic para ver el contenido o un resúmen de la grabación..</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Renombrar (<img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />)</dt>\n"
+"<dd>Renombrar una grabación.<br /><h4>Advertencia:</h4>Solo funccionará si tu VDR entiende el comando <u>RENR</u> del SVDRPuerto. Aúnque no es un orden estandar del VDR, se puede añadir un parche. <span class=\"ref_file\">vdr-aio21_svdrprename.patch</span> y <span class=\"ref_file\">enAIO-v2.2+</span> te añadirá este orden.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Borrar (<img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />)</dt>\n"
+"<dd>Borrar una grabacion.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Flujo (<img src=\"bilder/stream.jpg\" alt=\"stream\" />)</dt>\n"
+"<dd>Esta columna solo se ve, si has activado y configurado <span class=\"ref_label\">Flujo de grabaciones</span> en la página de <span class=\"ref_menu\">Configuraciones</span>. Así entonces es posible ver las grabaciones en tu ordenador.</dd></dl></p>\n"
+"<p>Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la casilla de cada una deseada y haciendo clic en <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Borrar grabaciones elegidas\"/></p>\n"
+"<p>Si has ajustado la ruta de los archivos de configuración y además se encuntra ahi el fichero <span class=\"ref_file\">reccmds.conf</span>, se puede utilizar los órdenes que contiene para las grabaciones elegidas. Hay que elegir el órden deseado con el botón a lado de <span class=\"ref_label\">Órdenes:</span> y depués hacer clic en <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Ejecutar\"/>.</p>/n<p>Así se restaurará la lista de grabaciones de VDR</p>"
-msgid "Timer OK."
-msgstr "Esta programación es válida."
+msgid "<p>Here you will find a listing of timers known to VDR.</p><p>On top you will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick overview on what's going on at the specified day and helps you in finding conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration.</p><p>Below the chart you'll find the timers list showing you some information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the columns heading.</p><p>For each timer you have the following options:<dl><dt>Set its state</dt><dd>By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or \"Auto\" in the \"Active\" column.</dd><dt>Quickly view its priority and lifetime</dt><dd>By pointing the mouse cursor to the timer's title.</dd><dt>View its EPG entry</dt><dd>Timers that have set <span class=\"ref_label\">AutoTimer Checking</span> to \"Transmission Identification\" will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title.</dd><dt>Edit the timer</dt><dd>You can edit a timer by clicking <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"edit\" />.</dd><dt>Delete the timer</dt><dd>To delete a timer you click <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"delete\" />.</dd></dl></p><p>Each timer's state is indicated by differently coloured boxes (in the chart view) or images (in the list view):<br /><span class=\"color_ok\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"on\" align=\"middle\" /> Timer is OK and will record.<br /><span class=\"color_collision\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gelb.png\" alt=\"problem\" align=\"middle\" /> Timer conflicts with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for the parallel recordings.<br /><span class=\"color_conflict\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_rot.png\" alt=\"impossible\" align=\"middle\" /> Timer is critical and will most likely <strong>not</strong> record.<br /><span class=\"color_inactive\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactive\" align=\"middle\" /> Timer is not active.</p><p>In addition to these functions you can add a new timer by clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"New Timer\"/> at the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in the last column of those timers and clicking <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Delete Selected Timers\"/>.</p><p>You can <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"activate\"/> and <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"inactivate\"/> selected timers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí encontrarás una lista de programaciones conocidas para VDR.</p>\n"
+"<p>Arriba hay un diagrama mostrando gráficamente las programaciones del día. Te ofrece una vista rápida del día especificado y te ayuda encontrar programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima de cualquier programación verás el título, la prioridad, la durabilidad y la duración de la programación.</p>\n"
+"<p>Abajo del diagrama encuentras la lista de programaciones visualizando unas informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la lista con un clic en el tope de la columna correspondiente.</p>\n"
+"<p>Para cada programación tienes las siguientes opciones:<dl>\n"
+"<dt>Establecer su estado</dt>\n"
+"<dd>Hacer clic en \"Sí\", \"No\", \"VPS\" o \"Auto\" en la columna \"Activa\".</dd>\n"
+"<dt>Vista rápida de la prioridad y durabilidad</dt>\n"
+"<dd>Moviendo la flecha del ratón encima del título de programación.</dd>\n"
+"<dt>Vista de la entrada del EPG</dt>\n"
+"<dd>Programaciones con <span class=\"ref_label\">Autotest programación</span> para la \"Identificación de la transmisión\" enseñarán la entrada correspondiente del EPG si haces clic en el título.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Modificar programación</dt>\n"
+"<dd>Se puede editar una programación haciendo clic en <img src=\"bilder/edit.png\" alt=\"editar\" />.</dd>\n"
+"\n"
+"<dt>Borrar la programación</dt>\n"
+"<dd>Se puede borrar una programación haciendo clic en <img src=\"bilder/delete.png\" alt=\"borrar\" />.</dd></dl></p>\n"
+"\n"
+"<p>El estado de cualquiera programación está indicado por iconos de diferentes colores (la vista como diagrama) o imagenes (la vista como lista):<br />\n"
+"<span class=\"color_ok\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gruen.png\" alt=\"activa\" align=\"middle\" /> OK para la programación y grabará.<br /><span class=\"color_collision\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_gelb.png\" alt=\"problema\" align=\"middle\" /> Conflictos con otras programaciones. Ésto no produzca ningún problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo.<br />\n"
+"<span class=\"color_conflict\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_rot.png\" alt=\"imposible\" align=\"middle\" /> Programación crítica que probablemente <strong>no</strong> grabará.<br />\n"
+"<span class=\"color_inactive\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> / <img src=\"bilder/poempl_grau.png\" alt=\"inactiva\" align=\"middle\" /> Programación inactiva.</p>\n"
+"<p>Además puedes añadir una programación nueva cliqueando encima de <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Añadir programación\"/> arriba y se puede borrar programaciones por lotes cliqueando encima <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"Borrar programaciones seleccionadas\"/> al final de la columna.</p>\n"
+"<p>Se puede <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"activar\"/> y <input type=\"submit\" class=\"submit\" value=\"desactivar\"/> programaciones seleccionadas.</p>"
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgid "<p>Here you can edit a timer's settings.</p>"
+msgstr "<p>Aquí se pueden modificar los ajustes de las programaciones.</p>"
-msgid "activate"
-msgstr "Activar"
+msgid "Timer Active:"
+msgstr "Programación activa:"
-msgid "inactivate"
-msgstr "Desactivar"
+msgid "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in the timer list so that they can be activated again, but they do not record anything meanwhile."
+msgstr "Activar o desactivar esta programación. Programaciones desactivadas se encuentran todavía en la lista de las programaciones. Así se puede activarse más tarde. Pero significará que no grabará mientras están desactivadas."
-msgid "selected timers"
-msgstr "programaciones elegidas"
+msgid "AutoTimer Checking:"
+msgstr "Comprobación de las auto programaciones:"
-msgid "Delete Selected Timers"
-msgstr "Borrar programaciones elegidas"
+msgid "Depending on how this timer has been programmed you have up to three possible settings:"
+msgstr "Dependiendo de como se haya creado la programación tienes tres ajustes posibles:"
-msgid "No timers defined!"
-msgstr "No hay programaciones!"
+msgid "Transmission Identification"
+msgstr "Identificador de la emisora"
-msgid "EPG Search Blacklists"
-msgstr "Utiliza lista negra en búsqueda de EPG:"
+msgid "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note that this only works if the provided identification is a fix and unique value! This option is not available with timers programmed in VDR."
+msgstr "Monitorizar esta programación utilizando la identificación del EPG. ¡Ten en cuenta, que éste sólo funcionará si el identificador es un valor fijo y único! Esta opción no es valido para programaciones creados en VDR."
-msgid "New Blacklist"
-msgstr "Nueva lista negra"
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
-msgid "Search pattern"
-msgstr "Palabras claves:"
+msgid "Monitor this timer using the start and stop time."
+msgstr "Monitorizar esta programación utilizando hora de inicio y fin."
-msgid "From"
-msgstr "De"
+msgid "off"
+msgstr "apagado"
-msgid "To"
-msgstr "Al"
+msgid "Do not monitor this timer."
+msgstr "No monitorices esta programación."
-msgid "Delete blacklist?"
-msgstr "¿Borrar lista negra?"
+msgid "The channel to record."
+msgstr "La emisora para grabar:"
-msgid "Delete Selected Blacklists"
-msgstr "Borrar listas negras elegidas"
+msgid "Day Of Recording:"
+msgstr "Día de la grabación:"
-msgid "Delete all selected blacklists?"
-msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las listas negras elegidas?"
+msgid "The day when the timer should get active. You can enter the day in two formats:<ul><li>Two digits (DD). This will use the current month and year.</li><li>ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as you like.</li></ul>In case you want to program a repeating timer you can use the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you want the timer to get active."
+msgstr ""
+"El día de la activación de la programación. Se puede verificar en dos formatos:<ul>\n"
+"<li>Dos dígitos (DD). Así se usará mes y año actual.</li>\n"
+"<li>Norma ISO (YYYY-MM-DD). Esta forma te permite crear programaciones para cualquier momento en el futuro.</li></ul>\n"
+"Para una programación repetitiva usa las 7 casillas abajo del texto. Cada una marcará el día activado para la programación."
-msgid "EPG search"
-msgstr "Búsqueda EPG"
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Comienzo:"
-msgid "Use template"
-msgstr "Usar plantilla:"
+msgid "This is the time when the timer should start recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
+msgstr "Esta es la hora cuando la programación iniciará la grabación. El primer campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
-msgid "New Search"
-msgstr "Búsqueda nueva"
+msgid "End Time:"
+msgstr "Fin:"
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
+msgid "This is the time when the timer should stop recording. The first text field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
+msgstr "Esta es la hora cuando la programación acabará la grabación. El primer campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
+msgid "Title of Recording:"
+msgstr "Título de la grabación:"
-msgid "Show Favorites"
-msgstr "Enseñar favoritas"
+msgid "The <strong>file name</strong> this timer will give to a recording. If the name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' character may be part of a regular programme name).<br /><br />The special keywords <strong>TITLE</strong> and <strong>EPISODE</strong>, if present, will be replaced by the title and episode information from the EPG data at the time of recording (if that data is available). If at the time of recording either of these cannot be determined, <strong>TITLE</strong> will default to the channel name, and <strong>EPISODE</strong> will default to a blank."
+msgstr ""
+"El <strong>titulo</strong> que esta programación va a dar a la grabación. Si la grabación la quieres agregar en una subcarpeta, tienes que seperar cada una con '~' (desde que el caracter '/' puede ser parte de programas regulares).<br />\n"
+"<br />Las palabras claves <strong>TÍTULO</strong> y <strong>EPISODIO</strong>, si existen, van a ser sustituidos con título y episodio de los datos de la EPG en la hora de grabación; si no puede verificar esos datos, porque no se encuentra la información en los datos\n"
+" <strong>TÍTULO</strong> se pone con el nombre del canal y <strong>EPISODIO</strong> se deja en blanco."
-msgid "Delete Selected Searches"
-msgstr "Borrar búsquedas elegidas"
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resumen:"
-msgid "Delete all selected searches?"
-msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las búsquedas elegidas?"
+msgid "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this field is not empty, its contents will be written into the <span class=\"ref_file\">summary.vdr</span> or <span class=\"ref_file\">info.vdr</span> file of the recording."
+msgstr "Un texto a tu gusto para describir la grabación realizada de una programación. Si este campo contiene algo, el texto va a ser escrito al fichero <span class=\"ref_file\">summary.vdr</span> o <span class=\"ref_file\">info.vdr</span> de la grabación."
-msgid "Execute Selected Searches"
-msgstr "Ejecutar búsquedas elegidas"
+msgid "Your Browser does not support frames!"
+msgstr "¡El navegador no respalda marcos!"
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración:"
+msgid "What's On Now?"
+msgstr "Programas ahora"
-msgid "Template:"
-msgstr "Plantilla:"
+msgid "Playing Today?"
+msgstr "Programas hoy"
-msgid "Also used for other EPG views!"
-msgstr "También se usa para otras vistas de la EPG!"
+msgid "Remote Control"
+msgstr "Mando a distancia"
-msgid "Bandwidth of Streams:"
-msgstr "Ancho de banda del flujo:"
+msgid "Watch TV"
+msgstr "Ver TV"
-msgid "URL:"
-msgstr "URL:"
+msgid "Commands"
+msgstr "Órdenes"
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
-msgid "User-defined search:"
-msgstr "Búsqueda personalizada:"
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorización requerida"
-msgid "In \"AutoTimer\"?"
-msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?"
+msgid "This server could not verify that you are authorized to access the document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or your browser doesn't understand how to supply the credentials required."
+msgstr ""
+"Este servidor no pudo verificar, tú permiso de acceso al documento requerido.<br>\n"
+"Posiblemente por entregar datos incorrectos (nombre del usuario o contraseña p.e.) o por que tú navegador no soporta la forma de acceso."
-msgid "Apply"
-msgstr "Establecer"
+msgid "VPS"
+msgstr "VPS"
msgid "close"
msgstr "cerrar"
@@ -1346,10 +1198,49 @@ msgid "edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Video tracks:"
-msgstr "Pista de video:"
+msgstr "Pistas de vídeo:"
msgid "Audio tracks:"
-msgstr "Pista de audio:"
+msgstr "Pistas de audio:"
+
+msgid "Video tracks"
+msgstr "Pistas de vídeo:"
+
+msgid "Audio tracks"
+msgstr "Pistas de audio:"
+
+msgid "TV select"
+msgstr "cambiar canal"
+
+msgid "Stream"
+msgstr "Flujo"
+
+msgid "Channel group:"
+msgstr "Grupo de emisoras:"
+
+msgid "Go!"
+msgstr "¡Venga!"
+
+msgid "Search for other show times"
+msgstr "Buscar repeticiones"
+
+msgid "No Information"
+msgstr "No hay información"
+
+msgid "No EPG information available"
+msgstr "No hay información de la EPG"
+
+msgid "Playing Today"
+msgstr "Emisiones de hoy"
+
+msgid "starting at"
+msgstr "empezando a la/s"
+
+msgid "What's on:"
+msgstr "Se puede ver:"
+
+msgid "at"
+msgstr " a la/s:"
msgid "now"
msgstr "ahora"
@@ -1357,19 +1248,32 @@ msgstr "ahora"
msgid "to"
msgstr "hasta"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duración:"
+
+msgid "min"
+msgstr "min"
+
msgid "at:"
msgstr " a la/s:"
msgid "You need JavaScript to use the timeline!"
-msgstr "JavaScript es necesario para aprovechar la barra de tiempo!"
+msgstr "¡Se necesita JavaScript para usar la barra de tiempo!"
-msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autorización requerida"
+msgid "Rename Recording"
+msgstr "Renombrar grabación"
-msgid "This server could not verify that you are authorized to access the document requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or your browser doesn't understand how to supply the credentials required."
-msgstr ""
-"Este servidor no pudo verificar, tú permiso de acceso al documento requerido.<br>\n"
-"Posiblemente por entregar datos incorrectos (nombre del usuario o contraseña p.e.) o por que tú navegador no soporta la forma de acceso."
+msgid "Original Name of Recording:"
+msgstr "Título actual de la grabación:"
+
+msgid "New Name of Recording:"
+msgstr "Título nuevo de la grabación:"
+
+msgid "Subtitle:"
+msgstr "Subtítulo:"
+
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
msgid "Total:"
msgstr "Espacio en el disco:"
@@ -1380,6 +1284,9 @@ msgstr "h."
msgid "Free:"
msgstr "Espacio disponible:"
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
msgid "Total"
msgstr "en total"
@@ -1396,11 +1303,14 @@ msgid "Delete recording?"
msgstr "¿Borrar grabación?"
msgid "Refresh"
-msgstr "Restaurar"
+msgstr "Actualizar"
msgid "Commands:"
msgstr "Órdenes:"
+msgid "Really run this command?"
+msgstr "¿Ejecutar la orden de verdad?"
+
msgid "Delete Selected Recordings"
msgstr "Borrar grabaciones elegidas"
@@ -1410,17 +1320,116 @@ msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las grabaciones elegidas?"
msgid "No recordings available"
msgstr "No hay grabaciones."
+msgid "Transponder:"
+msgstr "Transpondedor"
+
+msgid "CA-System:"
+msgstr "Sistema CA:"
+
+msgid "New Timer"
+msgstr "Añadir programación"
+
+msgid "Edit timer status?"
+msgstr "¿Cambiar estado de la programación?"
+
+msgid "This timer is inactive!"
+msgstr "¡Esta programación está inactiva!"
+
+msgid "This timer is impossible!"
+msgstr "¡Esta programación es imposible!"
+
+msgid "No more timers on other transponders possible!"
+msgstr "¡No se pueden añadir más programaciones!"
+
+msgid "Timer OK."
+msgstr "Esta programación es válida."
+
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+msgid "activate"
+msgstr "Activar"
+
+msgid "inactivate"
+msgstr "Desactivar"
+
+msgid "selected timers"
+msgstr "programaciones elegidas"
+
+msgid "Delete Selected Timers"
+msgstr "Borrar programaciones elegidas"
+
+msgid "No timers defined!"
+msgstr "¡No hay programaciones!"
+
+msgid "Create New Timer"
+msgstr "Añadir programación"
+
+msgid "Buffer:"
+msgstr "Almacenador intermediario:"
+
+msgid "Use VPS:"
+msgstr "Utiliza VPS:"
+
+msgid "readonly"
+msgstr "sólo lectura"
+
+msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:"
+msgstr "Programación por cumplir ajustes de la autoprogramación:"
+
+msgid "TV"
+msgstr "TV"
+
+msgid "Interval:"
+msgstr "Intervalo:"
+
+msgid "sec."
+msgstr "seg"
+
+msgid "G"
+msgstr "C"
+
+msgid "Grab the picture!"
+msgstr "¡Captura la imagen!"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Dimensiones:"
+
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Abrir en una ventana separada"
+
+msgid "VDR Commands"
+msgstr "Órdenes de VDR"
+
+msgid "Export channels as playlist:"
+msgstr "Exportar los canales como lista de"
+
+msgid "Number of lines to show:"
+msgstr "Cantidad de líneas a mostrar:"
+
+msgid "unlimited"
+msgstr "sin límites"
+
+msgid "SVDRP commands:"
+msgstr "Órdenes de SVDRP:"
+
+msgid "Commands defined in commands.conf:"
+msgstr "Órdenes definidas en commands.conf:"
+
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?"
msgstr "¿Cuál es el nombre del sitio del VDR (p.e. video.intra.net)?"
msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?"
-msgstr "¿Cuál puerto esta vigilando VDR para requeridas de SVDRP?"
+msgstr "¿Por qué puerto está escuchando VDR para peticiones de SVDRP?"
msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?"
msgstr "¿En qué dirección debe VDRAdmin-AM escuchar (0.0.0.0 para todas)?"
msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?"
-msgstr "¿Qué puerto debe VDRAdmin-AM esperar órdenes?"
+msgstr "¿Por qué puerto debe VDRAdmin-AM esperar órdenes?"
msgid "Username?"
msgstr "¿Nombre del usuario?"
@@ -1435,7 +1444,7 @@ msgid "Where are your VDR's configuration files located?"
msgstr "Introduce la ruta de los archivos de configuración:"
msgid "Config file written successfully."
-msgstr "¡Los archivos de configuración creados!"
+msgstr "¡El archivo de configuración se ha escrito con éxito!"
#, perl-format
msgid "%s %s started with pid %d."
@@ -1445,13 +1454,13 @@ msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "The requested URL was not found on this server!"
-msgstr "¡No encontrado la URL requerida, en el servidor!"
+msgstr "¡No se ha encontrado la URL requerida en este servidor!"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "You don't have permission to access this function!"
-msgstr "¡No tienes permiso para ésta funcción!"
+msgstr "¡No tienes permiso para esta función!"
msgid "All channels"
msgstr "Todas las emisoras"
@@ -1463,18 +1472,18 @@ msgid "TV channels"
msgstr "Emisoras de TV"
msgid "Radio channels"
-msgstr "Emisoras de Radio"
+msgstr "Emisoras de radio"
#, perl-format
msgid "Access to file \"%s\" denied!"
-msgstr "¡Acceso al archivo \"%s\" negado!"
+msgstr "¡Acceso al archivo \"%s\" denegado!"
#, perl-format
msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!"
msgstr "¡No encontrado la URL %s en el servidor!"
msgid "Your favorites"
-msgstr "Tús favoritos"
+msgstr "Tus favoritos"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
@@ -1501,7 +1510,7 @@ msgstr "No se puede conectar a VDR a %s:%s<br /><br />Compruebe si VDR está en
#, perl-format
msgid "Error while sending command to VDR at %s"
-msgstr "Error mientras mandó el orden a %s "
+msgstr "Error mientras mandó la orden a %s "
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
@@ -1510,17 +1519,17 @@ msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)"
msgstr "Buscar la película en la base de datos de películas en Internet (IMDb)"
msgid "Can't find EPG entry!"
-msgstr "No se encuentra el registro en la EPG!"
+msgstr "¡No se encuentra el registro en la EPG!"
msgid "Playing Tomorrow"
-msgstr "Estrenos mañana"
+msgstr "Programas mañana"
#, perl-format
msgid "Playing on the %s"
-msgstr "Estrenos en %s"
+msgstr "Programas el %s"
msgid "next"
-msgstr "próximo"
+msgstr "después"
msgid "What's on after"
msgstr "Se puede ver después:"
@@ -1529,10 +1538,10 @@ msgid "What's on at"
msgstr "Se puede ver a la/s:"
msgid "Suitable matches for:"
-msgstr "Emparejamientos convenientes para:"
+msgstr "Coincidencias encontradas para:"
msgid "short view"
-msgstr "Vista rapida"
+msgstr "Vista rápida"
msgid "long view"
msgstr "Vista detallada"
@@ -1542,14 +1551,14 @@ msgstr "Vista general"
#, perl-format
msgid "Can't write configuration file %s! Reason: %s"
-msgstr ""
+msgstr "¡No se puede escribir el archivo de configuración %s! Razón: %s"
#, perl-format
msgid "Configuration file %s not writeable! Configuration won't be saved!"
-msgstr ""
+msgstr "¡El archivo de configuración %s no se puede escribir! ¡La configuración no se guardará!"
msgid "Timers"
msgstr "Programaciones"
msgid "System default"
-msgstr "Defecto del sistema"
+msgstr "Predefinido del sistema"