diff options
Diffstat (limited to 'README.translators')
-rw-r--r-- | README.translators | 82 |
1 files changed, 82 insertions, 0 deletions
diff --git a/README.translators b/README.translators new file mode 100644 index 0000000..2693a89 --- /dev/null +++ b/README.translators @@ -0,0 +1,82 @@ +VDRAdmin-am translators guide +============================== + +Since vdradmin-0.97-am3.2 almost every text has been extracted from the +scripts and templates. This makes it much easier for anybody, who wants to +translate VDRAdmin to another language. + +All you need to do is to let me (mail AT andreas DOT vdr-developer DOT org) +know, that you plan to add a new language, so that I can tell you if anybody +else is already working on that language. After my OK you can start your work. + + +Howto +----- + +We've decided to use GNU gettext for translating the user interface to +different languages. GNU gettext is widely used among Linux programs of all +kind. It comes with a lot of tools and with support for most programming +languages. + +The translations are stored in plain text files with a *.po file extension. +Each language has its own file (e.g. de.po, fi.po, ...). You may edit these +po-files with any text editor, but we recommend to use a po-editor like +poedit [1], kbabel [2] or gtranslator [3]. + +You must have installed the "gettext" package of your distribution to compile +the plain text translations to the binary files needed by VDRAdmin. + +The basic work flow for a translation looks like this: + +1) Copy po/vdradmin.pot to po/<language code>.po. See [4] for a list of + available language codes. + +2) Open the file in your favorit po-editor. Make sure you set the correct + encoding and fill in your email and language in the corresponding header + fields. poedit makes this pretty easy - just go to catalog/options and + fill out the form. + +3) Now you can start translating. Each message is commented to give you a hint, + where it came from. Keep in mind, that if you translate a message, you should + use html entities [5], [6] for special characters. Any text that origins from + vdradmind.pl must not have html entities. + Beside the help texts, you will not need any formating tags. + + Messages marked as "fuzzy" indicate, that they may have been derived from + similar messages and it's not sure, that the translation is correct. Check + these translations and correct them if needed or simply mark them as not + fuzzy (poedit: edit/mark as fuzzy) + +4) To check how your translated texts look like, you have to compile them + first to *.mo-files. To do so, you edit the "Makefile" first and append + your <language code> to the "LANGS=" line. Running "make" will then create + a new *.mo-file from your changed *.po-file. + + Please note, that you have to restart vdradmind.pl after any changes you + make to the translation. In order to allow vdradmin to select your language, + you must have the appropriate locales installed on your system (see + `locale -a`). You should make sure, that the correct locale is selected + with the LANG and LC_* environemt variables. + +5) If you are done, send the *.po-file to me: + + mail AT andreas DOT vdr-developer DOT org + +6) When changes have been made to vdradmin-am, that cause some messages to + change, the *.po-files will by modified and we will send them to the + translators. The process then starts with 2) again and we will include your + new translation with the next release. + + +If you have any further questions, please don't hesitate to contact me. + + +--- 2005-04-22, Andreas Mair --- + + +[1] http://www.poedit.org (available for Windows and Linux) +[2] http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ (KDE) +[3] http://gtranslator.sourceforge.net/ (GNOME) +[4] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_15.html +[5] http://www.w3.org/TR/WD-entities-961125 (English) +[6] http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm (German). |