summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/README.translators
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'README.translators')
-rw-r--r--README.translators82
1 files changed, 82 insertions, 0 deletions
diff --git a/README.translators b/README.translators
new file mode 100644
index 0000000..2693a89
--- /dev/null
+++ b/README.translators
@@ -0,0 +1,82 @@
+VDRAdmin-am translators guide
+==============================
+
+Since vdradmin-0.97-am3.2 almost every text has been extracted from the
+scripts and templates. This makes it much easier for anybody, who wants to
+translate VDRAdmin to another language.
+
+All you need to do is to let me (mail AT andreas DOT vdr-developer DOT org)
+know, that you plan to add a new language, so that I can tell you if anybody
+else is already working on that language. After my OK you can start your work.
+
+
+Howto
+-----
+
+We've decided to use GNU gettext for translating the user interface to
+different languages. GNU gettext is widely used among Linux programs of all
+kind. It comes with a lot of tools and with support for most programming
+languages.
+
+The translations are stored in plain text files with a *.po file extension.
+Each language has its own file (e.g. de.po, fi.po, ...). You may edit these
+po-files with any text editor, but we recommend to use a po-editor like
+poedit [1], kbabel [2] or gtranslator [3].
+
+You must have installed the "gettext" package of your distribution to compile
+the plain text translations to the binary files needed by VDRAdmin.
+
+The basic work flow for a translation looks like this:
+
+1) Copy po/vdradmin.pot to po/<language code>.po. See [4] for a list of
+ available language codes.
+
+2) Open the file in your favorit po-editor. Make sure you set the correct
+ encoding and fill in your email and language in the corresponding header
+ fields. poedit makes this pretty easy - just go to catalog/options and
+ fill out the form.
+
+3) Now you can start translating. Each message is commented to give you a hint,
+ where it came from. Keep in mind, that if you translate a message, you should
+ use html entities [5], [6] for special characters. Any text that origins from
+ vdradmind.pl must not have html entities.
+ Beside the help texts, you will not need any formating tags.
+
+ Messages marked as "fuzzy" indicate, that they may have been derived from
+ similar messages and it's not sure, that the translation is correct. Check
+ these translations and correct them if needed or simply mark them as not
+ fuzzy (poedit: edit/mark as fuzzy)
+
+4) To check how your translated texts look like, you have to compile them
+ first to *.mo-files. To do so, you edit the "Makefile" first and append
+ your <language code> to the "LANGS=" line. Running "make" will then create
+ a new *.mo-file from your changed *.po-file.
+
+ Please note, that you have to restart vdradmind.pl after any changes you
+ make to the translation. In order to allow vdradmin to select your language,
+ you must have the appropriate locales installed on your system (see
+ `locale -a`). You should make sure, that the correct locale is selected
+ with the LANG and LC_* environemt variables.
+
+5) If you are done, send the *.po-file to me:
+
+ mail AT andreas DOT vdr-developer DOT org
+
+6) When changes have been made to vdradmin-am, that cause some messages to
+ change, the *.po-files will by modified and we will send them to the
+ translators. The process then starts with 2) again and we will include your
+ new translation with the next release.
+
+
+If you have any further questions, please don't hesitate to contact me.
+
+
+--- 2005-04-22, Andreas Mair ---
+
+
+[1] http://www.poedit.org (available for Windows and Linux)
+[2] http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ (KDE)
+[3] http://gtranslator.sourceforge.net/ (GNOME)
+[4] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_15.html
+[5] http://www.w3.org/TR/WD-entities-961125 (English)
+[6] http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm (German).