#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDRAdmin-0.97-AM3.3pre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-22 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Andreas Mair No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org."
" Here you can change general settings and base settings for timers, "
"AutoTimers, channel selection and streaming parameters. Hier können Sie allgemeine Einstellungen und Grundeinstellungen für Timer "
"und AutoTimer, sowie die Senderauswahl und die Streaming Einstellungen "
"vornehmen.
This section is for experts only, i.e. you know what you " "are doing!
" msgstr "" "Dieser Bereich ist nur für Experten, d.h. Sie wissen was " "Sie tun!
" #: ../template/default/help_config.html:134 msgid "" "Accessing VDR's EPG through VDR's SVDRPort seems to block VDR for some time. " "If this option is activated VDRAdmin will read the epg.data file directly so that VDR doesn't get blocked." msgstr "" "Das Holen des EPG über den SVDRPort scheint den VDR für einige Zeit zu " "blockieren. Wenn Sie diese Option aktivieren liest VDRAdmin direkt die Datei " "epg.data, so dass der VDR nicht blockiert " "wird." #: ../template/default/help_config.html:136 msgid "" "If you've enabled the option above you need to tell VDRAdmin where the epg.data file is located." msgstr "" "Wenn Sie die Option oberhalb aktiviert haben, dann müssen Sie VDRAdmin den " "Dateinamen inklusive komplettem Pfad zur Datei epg." "data bekannt geben." #: ../template/default/help_config.html:138 msgid "" "If you have compiled VDR with the VFAT define you have to enable this " "option. If this option is set to the wrong value, you may have problems with " "certain recordings if you want to stream them or run reccmds on them." msgstr "" "Wenn Sie den VDR mit dem VFAT Define kompiliert haben, dann müssen Sie diese " "Option aktivieren. Wenn diese Option falsch gesetzt ist, werden Sie Probleme " "mit bestimmten Aufnahmen haben, wenn Sie diese Streamen oder einen reccmd.conf Befehl darauf ausführen lassen wollen." #: ../template/default/help_config.html:144 msgid "" "If you want to limit the number of channels used in some parts of " "VDRAdmin, this is for you!
Use the radio buttons to activate or " "deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to " "the list of wanted channels you have to select them in the left side " "selectbox and click >>>>>. If " "you want to remove channels from the list of wanted channels you have to " "select them in the right side selectbox and click <" "<<<<.
" msgstr "" "Hiermit können Sie die Anzahl der Sender für einige Teilbereiche von " "VDRAdmin einschränken.
Verwenden Sie die \"Ja\"/\"Nein\"-Knöpfe um die " "Senderauswahl für das angegebene Menü zu aktivieren oder deaktivieren." "p>
Zum Hinzufügen von Sendern zu der Liste der ausgewählten Sender müssen " "Sie die gewünschten Sender im linken Auswahlfeld markieren und die " "Schaltfläche >>>>> anklicken. " "Um Sender aus dieser Liste wieder zu entfernen müssen diese im rechten " "Auswahlfeld markiert werden und danach die Schaltfläche <<<<< angeklickt werden.
" #: ../template/default/prog_timeline.html:103 msgid "Timeline:" msgstr "Zeitleiste:" #: ../template/default/prog_timeline.html:103 msgid "to" msgstr "bis" #: ../template/default/prog_list2.html:6 #: ../template/default/prog_list2.html:28 #: ../template/default/navigation.html:39 msgid "Playing Today" msgstr "Was läuft heute?" #: ../template/default/rec_edit.html:6 ../template/default/rec_edit.html:20 msgid "Rename Recording" msgstr "Aufnahme umbenennen" #: ../template/default/rec_edit.html:39 msgid "Original Name of Recording:" msgstr "Alter Titel der Aufnahme:" #: ../template/default/rec_edit.html:45 msgid "New Name of Recording:" msgstr "Neuer Titel der Aufnahme:" #: ../template/default/help_timer_list.html:29 msgid "" "Here you will find a listing of timers known to VDR.
On top you " "will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick " "overview on what's going on at the specified day and helps you in finding " "conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display " "a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration." "p>
Below the chart you'll find the timers list showing you some " "information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the " "columns heading.
For each timer you have the following options:" "
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes "
"(in the chart view) or images (in the list view):
/ Timer is OK and will record.
/ Timer conflicts "
"with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards "
"for the parallel recordings.
"
" / Timer is critical and will most likely not "
"record.
/ Timer "
"is not active.
In addition to these functions you can add a new timer " "by clicking New Timer at the top and you can " "delete a number of timers at once by checking the box in the last column of " "those timers and clicking Delete Selected Timers" "span>.
" msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste von allen Timern, die VDR kennt.
Im " "oberen Bereich finden Sie eine grafische Repräsentation der Timer für einen " "Tag. Dies vermittelt Ihnen einen schnellen Überblick darüber, was an einem " "Tag programmiert wurde und hilft Ihnen beim Erkennen von überschneidenden " "Timern. Wenn Sie den Mauszeiger über einen farbigen Bereich bewegen erfahren " "Sie seinen Namen, die Priorität und Lebenszeit sowie seine Dauer." "p>Unterhalb der grafischen Anzeige sehen Sie eine Liste der programmierten " "Timer. Sie können die Sortierung der Liste ändern indem Sie auf die " "gewünschte Spaltenüberschrift klicken.
Für jeden Timer haben Sie die " "folgenden Möglichkeiten:Der Status eines jeden Timers wird durch "
"eine bestimmte Farbe angezeigt:
"
" / Der Timer ist OK und wird aufnehmen.
/ Der Timer überschneidet sich "
"mit anderen Timern. Das ist nicht kritisch, wenn genügend DVB-Karten für die "
"parallelen Aufnahmen vorhanden sind.
"
" / Der Timer ist kritisch und wird höchst wahrscheinlich "
"nicht aufnehmen.
"
" / Der Timer ist nicht aktiv.\n"
"
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie einen neuen Timer " "programmieren indem Sie die Schaltfläche Neuer Timer" "span> am oberen Bildschirmrand anklicken. Am unteren Bildschirmrand finden " "Sie die Schaltfläche Ausgewählte Timer löschen" "span>, mit der Sie alle Timer, die Sie in der Liste in der letzten Spalte " "mit einem Haken versehen haben, auf einmal löschen können.
" #: ../template/default/help_timer_new.html:32 msgid "Here you can edit a timer's settings.
" msgstr "Hier können Sie die Einstellungen eines Timers bearbeiten.
" #: ../template/default/help_timer_new.html:35 msgid "" "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in " "the timer list so that they can be activated again, but they do not record " "anything meanwhile." msgstr "" "Aktivieren bzw. Deaktivieren des Timers. Deaktivierte Timer werden weiterhin " "in der Liste der verfügbaren Timer geführt, so dass sie später wieder " "aktiviert werden können. In der Zwischenzeit nehmen Sie dann aber nichts auf." #: ../template/default/help_timer_new.html:37 msgid "" "Depending on how this timer has been programmed you have up to three " "possible settings:" msgstr "" "Die möglichen Optionen sind abhängig davon, wie der Timer programmiert wurde:" #: ../template/default/help_timer_new.html:40 msgid "" "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note " "that this only works if the provided identification is a fix and unique " "value! This option is not available with timers programmed in VDR." msgstr "" "Der Timer wird anhand der Identifikation, die die zugehörige Sendung im EPG " "besitzt, überwacht. Bitte beachten Sie, dass dies nur funktioniert, wenn die " "Identifikation im EPG fest und eindeutig ist! Diese Option ist nicht " "verfügbar, wenn der Timer im VDR programmiert wurde." #: ../template/default/help_timer_new.html:42 msgid "Monitor this timer using the start and stop time." msgstr "Der Timer wird anhand seiner Start- und Stoppzeit überwacht." #: ../template/default/help_timer_new.html:44 msgid "Do not monitor this timer." msgstr "Der Timer wird nicht überwacht." #: ../template/default/help_timer_new.html:48 msgid "The channel to record." msgstr "Der aufzunehmende Sender." #: ../template/default/help_timer_new.html:50 msgid "" "The day when the timer should get active. You can enter the day in two " "formats:Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to " "VDRAdmin.
The list shows some information on AutoTimers. You can " "change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each " "AutoTimer you have the following options:
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: "
"AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
"
"AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a " "new AutoTimer by clicking New AutoTimer at the " "top and you can delete a number of AutoTimers at once by checking the box in " "the last column of those timers and clicking Delete " "Selected AutoTimers.
Click Force Update" "span> to force VDRAdmin to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check " "for matching AutoTimers.
" msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste aller AutoTimer, die VDRAdmin kennt.
Die " "Liste zeigt Ihnen einige Informationen zu den AutoTimern. Sie können die " "Sortierung dieser Liste ändern indem Sie auf die Spaltenüberschriften " "klicken.
Für jeden AutoTimer haben Sie die folgenden Möglichkeiten:" "
Der Status eines jeden AutoTimers wird durch eine bestimmte "
"Farbe angezeigt: Der AutoTimer ist OK und wird automatisch übereinstimmende "
"Sendungen programmieren.
Der AutoTimer ist nicht aktiv."
"p>
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie einen neuen AutoTimer " "anlegen indem Sie die Schaltfläche Neuer AutoTimer" "span> am oberen Rand anklicken. Am unteren Bildschirmrand finden Sie die " "Schaltfläche Ausgewählte AutoTimer löschen, " "mit der Sie alle AutoTimer, die Sie in der Liste in der letzten Spalte mit " "einem Haken versehen haben, auf einmal löschen können.
Mit der " "Schaltfläche Manuelles Update können Sie " "VDRAdmin veranlassen sich mit dem VDR zu verbinden, die aktuellen EPG Daten " "zu holen und anschliessend nach übereinstimmenden AutoTimern zu suchen.
" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:12 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:24 #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:20 msgid "Edit AutoTimer" msgstr "AutoTimer editieren" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:35 msgid "" "Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings." "p>
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin. An AutoTimer consists of one or " "more search terms and some other settings, that are looked for regularly in " "the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR " "automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly " "broadcasted series or movies you don't want to miss.
" msgstr "" "Hier können Sie die Einstellungen der automatischen Timer (AutoTimer) " "bearbeiten.
Die AutoTimer sind eine Schlüsselfunktion des VDRAdmin. " "Ein AutoTimer besteht aus einem oder mehreren Suchbegriffen und einigen " "anderen Einstellungen, die regelmäßig im Electronic Program Guide (EPG, " "elektronischer Programmführer) gesucht werden. Bei einer Übereinstimmung " "legt AutoTimer automatisch einen neuen Timer für diese Sendung im VDR an. " "Das ist sehr komfortable für unregelmäßig ausgestrahlte Serien oder " "Spielfilmen, die Sie nicht vermissen wollen.
" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:38 #: ../template/default/at_timer_new.html:45 msgid "AutoTimer Active:" msgstr "AutoTimer aktiv:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:39 msgid "" "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still " "stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they " "do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" " "so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast." msgstr "" "Diesen AutoTimer aktivieren oder deaktivieren. Deaktivierte AutoTimer werden " "weiterhin in der Liste der verfügbaren AutoTimer geführt, so dass sie später " "wieder aktiviert werden können. In der Zwischenzeit nehmen Sie dann aber " "nichts auf. Darüberhinaus können Sie dies auch auf \"einmal\" setzen, so " "dass dieser AutoTimer nur die als nächstes übereinstimmende Sendung (eine " "einzige!) programmiert." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:40 #: ../template/default/at_timer_new.html:61 msgid "Search Patterns:" msgstr "Suchbegriffe:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:41 msgid "" "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts " "or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline " "will also show you VDR's total and free disk space.
The listing " "showing you some information on the recordings. You can change the list's " "sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the " "navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll " "have to click on its name in that path.
Each row contains this " "information:
In addition to these functions you can delete a " "number of recordings at once by checking the box in the last but one column " "of those recordings and clicking Delete Selected " "Recordings.
If you've set the path the VDR's configuration " "files and have entries in VDR's reccmds.conf " "you can run those commands for the selected recording by selecting the " "wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the Run " "button.
" msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste aller Aufnahmen, die auf dem VDR bereit stehen. " "In der Kopfzeile können Sie den gesamten und den freien Plattenplatz des VDR " "ablesen.
Dies Liste zeigt Ihnen einige Informationen zu den Aufnahmen. " "Sie können die Sortierung ändern indem Sie auf die Spaltenüberschriften " "klicken. Über der Liste sehen Sie den Navigationspfad. Wenn Sie den Inhalt " "eines zuvor besuchten Verzeichnisses sehen wollen, dann klicken Sie einfach " "auf den Namen des Verzeichnisses in diesem Pfad.
Jede Zeile enthält " "folgende Information:
Zusätzlich zu diesen Funktionen können Sie mehrere Aufnahmen " "auf einmal löschen, indem Sie ein Häkchen in der vorletzten Spalte dieser " "Aufnahmen setzen und dann die Schaltfläche Ausgewählte Aufnahmen löschen anklicken.
Wenn Sie den Pfad " "zu den VDR Konfigurationsdateien eingestellt haben und es dort die Datei " "reccmds.conf gibt, können Sie die darin " "enthaltenen Befehle für die ausgewählten Aufnahmen ausführen. Dazu wählen " "Sie den gewünschten Befehl in der Schaltfläche neben Befehle: aus und klicken dann auf Ausführen.
" #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:20 msgid "Add New AutoTimer" msgstr "Neuen AutoTimer anlegen" #: ../template/default/at_timer_new.html:50 #: ../template/default/at_timer_new.html:54 msgid "oneshot" msgstr "einmal" #: ../template/default/at_timer_new.html:71 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../template/default/at_timer_new.html:72 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: ../template/default/at_timer_new.html:73 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../template/default/at_timer_new.html:96 msgid "all" msgstr "alle" #: ../template/default/navigation.html:71 msgid "Watch TV" msgstr "Fernseher" #: ../template/default/navigation.html:77 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../vdradmind.pl:237 msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?" msgstr "Wie lautet der Hostname des VDR (z.B. video.intra.net)?" #: ../vdradmind.pl:238 msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?" msgstr "Auf welchem Port hört der VDR auf SVDRP-Anfragen?" #: ../vdradmind.pl:239 msgid "On which address should VDRAdmin listen (0.0.0.0 for any)?" msgstr "" "An welcher Adresse soll VDRAdmin auf Verbindungen warten (0.0.0.0 für alle)?" #: ../vdradmind.pl:240 msgid "On which port should VDRAdmin listen?" msgstr "Auf welchem Port soll VDRAdmin hören?" #: ../vdradmind.pl:241 msgid "Username?" msgstr "Benutzername?" #: ../vdradmind.pl:242 msgid "Password?" msgstr "Passwort?" #: ../vdradmind.pl:243 msgid "Where are your recordings stored?" msgstr "Wo befinden sich die Aufnahmen?" #: ../vdradmind.pl:244 msgid "Where are your VDR's configuration files located?" msgstr "Wo befinden sich die Konfigurationsdateien des VDR?" #: ../vdradmind.pl:250 msgid "Config file written successfully." msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich geschrieben." #: ../vdradmind.pl:294 #, perl-format msgid "vdradmind.pl %s started with pid %d." msgstr "vdradmind.pl %s wurde mit der Prozeß-ID %d gestartet." #: ../template/i18n.pl:3 msgid "Playing Today?" msgstr "Was läuft heute?" #: ../template/i18n.pl:6 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: ../template/i18n.pl:11 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../template/i18n.pl:12 msgid "The requested URL was not found on this server!" msgstr "Die angeforderte URL konnte auf dem Server nicht gefunden werden!" #: ../template/i18n.pl:13 #, perl-format msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!" msgstr "Die URL \"%s\" wurde auf dem Server nicht gefunden!" #: ../template/i18n.pl:14 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: ../template/i18n.pl:15 msgid "You don't have permission to access this function!" msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis diese Funktion aufzurufen!" #: ../template/i18n.pl:16 #, perl-format msgid "Access to file \"%s\" denied!" msgstr "Zugriff auf Datei \"%s\" verweigert!" #: ../template/i18n.pl:17 #, perl-format msgid "Can't open file \"%s\"!" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen!" #: ../template/i18n.pl:18 #, perl-format msgid "Can't connect to VDR at %s!" msgstr "Konnte Verbindung zu %s nicht aufbauen!" #: ../template/i18n.pl:19 #, perl-format msgid "Error while sending command to VDR at %s" msgstr "Fehler beim Senden eines Kommandos zu %s" #: ../template/i18n.pl:23 msgid "Schedule" msgstr "Übersicht" #~ msgid "more" #~ msgstr "mehr" #~ msgid "Number of columns in \"What's On Now\":" #~ msgstr "Anzahl der Spalten bei \"Was läuft jetzt\"?" #~ msgid "" #~ "Change the number of columns displayed in with this option." #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Anzahl der Spalten, die bei angezeigt werden, eingestellt werden." Seite erzwingen." #: ../template/default/help_config.html:45 msgid "" "Here you can specify an IP address or range that can login without providing " "login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP " "starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match " "\"192.168.0.123\"." msgstr "" "Hier geben Sie die IP-Adresse oder den IP-Bereich an von dem aus man sich " "anmelden kann, ohne dass Login-Informationen eingegeben werden müssen. Z.B. " "\"192.168.0.0/24\" beinhaltet jede IP, die mit \"192.168.0\" beginnt. " "\"192.168.0.123/32\" beinhaltet nur die IP \"192.168.0.123\"." #: ../template/default/help_config.html:47 #: ../template/default/help_config.html:59 #: ../template/default/help_config.html:75 #: ../template/default/help_config.html:85 #: ../template/default/help_config.html:99 #: ../template/default/help_config.html:113 #: ../template/default/help_config.html:127 #: ../template/default/help_config.html:140 #: ../template/default/help_config.html:147 msgid "Top" msgstr "nach oben" #: ../template/default/help_config.html:53 msgid "" "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin " "will calculate critical timers in the " "menu." msgstr "" "Die Anzahl der DVB-Karten, die der VDR ansprechen kann. In Abhängigkeit von " "diesem Wert berechnet VDRAdmin die kritischen Timer auf der