#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDRAdmin-0.97-AM3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-23 10:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:40+0100\n"
"Last-Translator: r.Jung No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org."
" Para ésta funcción no hay ayuda disponible hasta ahora. Para añadir o "
"modificar un texto, escribe un e-mail a \n"
"mail@andreas.vdr-developer."
"org. Here you can change general settings and base settings for timers, "
"AutoTimers, channel selection and streaming parameters. En esta página se ajusta las propiedades generales de las programaciones "
"y de las autoprogramaciones, como las emisoras preferidas y además los "
"ajustes del flujo This section is for experts only, i.e. you know what you "
"are doing! Esta sección es sólo para expertos, ¡es bastante "
"importante saber que haces! If you want to limit the number of channels used in some parts of "
"VDRAdmin, this is for you! Use the radio buttons to activate or "
"deactivate the wanted channels in the named menu. To add channels to "
"the list of wanted channels you have to select them in the left side "
"selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted "
"channels you have to select them in the right side selectbox and click "
". Aquí se puede limitar la cantidad de emisoras visibles en diferentes "
"partes del VDRAdmin! Usa los botones para activar o desactivar en la lista de posibilidades "
"las emisoras deseadas. Emisoras se puede añadir seleccionando una o más en el campo izquierda "
"(Elegir más que uno se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras "
"haces clíc en las emisoras). Al final haces clíc en el botón >>>>>. Para desmarcar emisoras funcciona "
"viceversa. Here you will find a listing of timers known to VDR. On top you "
"will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick "
"overview on what's going on at the specified day and helps you in finding "
"conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display "
"a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration."
"p> Below the chart you'll find the timers list showing you some "
"information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the "
"columns heading. For each timer you have the following options:"
"
\n"
"Posiblemente por entregar datos incorrectos (nombre del usuario o contraseña "
"p.e.) o por que tú navegador no soporta la forma de acceso."
#: ../template/default/at_timer_list.html:6
#: ../template/default/at_timer_list.html:31
#: ../template/default/config.html:229 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:94
#: ../template/default/help_at_timer_list.html:6
#: ../template/default/help_at_timer_list.html:22
#: ../template/default/navigation.html:49
msgid "AutoTimer"
msgstr "Autoprogramaciones"
#: ../template/default/at_timer_list.html:34
msgid "New AutoTimer"
msgstr "Añadir autoprogramación"
#: ../template/default/at_timer_list.html:53
#: ../template/default/timer_list.html:216
msgid "Active"
msgstr "Activada"
#: ../template/default/at_timer_list.html:64
#: ../template/default/timer_list.html:227
msgid "Channel"
msgstr "Emisora"
#: ../template/default/at_timer_list.html:75
#: ../template/default/timer_list.html:249
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
#: ../template/default/at_timer_list.html:86
#: ../template/default/timer_list.html:260
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
#: ../template/default/at_timer_list.html:97
#: ../template/default/timer_list.html:271
#: ../template/default/rec_list.html:81
msgid "Name"
msgstr "Título"
#: ../template/default/at_timer_list.html:108
#: ../template/default/timer_list.html:282
#: ../template/default/rec_list.html:92
msgid "Select all/none"
msgstr "Seleccionar todas/ninguna"
#: ../template/default/at_timer_list.html:156
#: ../template/default/timer_list.html:348
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: ../template/default/at_timer_list.html:161
#: ../template/default/timer_list.html:351
msgid "Delete timer?"
msgstr "¿Borrar programación?"
#: ../template/default/at_timer_list.html:161
#: ../template/default/timer_list.html:351
#: ../template/default/rec_list.html:140
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../template/default/at_timer_list.html:188
msgid "Force Update"
msgstr "Actualizar ahora"
#: ../template/default/at_timer_list.html:191
msgid "Delete Selected AutoTimers"
msgstr "Borrar autoprogramaciones elegidas"
#: ../template/default/at_timer_list.html:191
#: ../template/default/timer_list.html:374
msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las programaciones elegidas?"
#: ../template/default/prog_summary.html:7
#: ../template/default/prog_timeline.html:7
#: ../template/default/navigation.html:29 ../template/i18n.pl:2
msgid "What's On Now?"
msgstr "Estrenos ahora"
#: ../template/default/prog_summary.html:24
#: ../template/default/prog_timeline.html:94
msgid "What's on:"
msgstr "Se puede ver:"
#: ../template/default/prog_summary.html:24
#: ../template/default/prog_timeline.html:96
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../template/default/prog_summary.html:24
#: ../template/default/prog_timeline.html:102
msgid "at:"
msgstr " a la/s:"
#: ../template/default/prog_summary.html:43
#: ../template/default/prog_list.html:23 ../template/default/rec_list.html:149
#: ../template/default/prog_list2.html:56
msgid "Stream"
msgstr "Flujo"
#: ../template/default/prog_summary.html:73
msgid "TV select"
msgstr "cambiar canal"
#: ../template/default/prog_summary.html:74
msgid "Search for other show times"
msgstr "buscar repeticiones"
#: ../template/default/prog_summary.html:76
msgid "More Information"
msgstr "más info"
#: ../template/default/prog_summary.html:80
msgid "Record"
msgstr "Grabar estreno"
#: ../template/default/config.html:5 ../template/default/config.html:19
#: ../template/default/help_config.html:9
#: ../template/default/help_config.html:25
#: ../template/default/navigation.html:57
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraciones"
#: ../template/default/config.html:36 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:40
msgid "General Settings"
msgstr "Propiedades generales"
#: ../template/default/config.html:47
msgid "Template:"
msgstr "Interfaz:"
#: ../template/default/config.html:60 ../template/default/help_config.html:42
msgid "Skin:"
msgstr "Piel:"
#: ../template/default/config.html:72 ../template/default/help_config.html:44
msgid "Login Page:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../template/default/config.html:82 ../template/default/config.html:402
msgid "Gets active after restarting VDRAdmin"
msgstr "Se activará despúes de reiniciar VDRAdmin"
#: ../template/default/config.html:84 ../template/default/help_config.html:46
msgid "Number of channels to use:"
msgstr "Cantidad de emisoras en uso:"
#: ../template/default/config.html:90 ../template/default/help_config.html:48
msgid "Local net (no login required):"
msgstr "Red local (sin contraseña será)"
#: ../template/default/config.html:104 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:54
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: ../template/default/config.html:114 ../template/default/help_config.html:56
msgid "Number of DVB cards:"
msgstr "Cantidad de tarjetas-DVB:"
#: ../template/default/config.html:120 ../template/default/help_config.html:58
msgid "Path to recordings:"
msgstr "Ruta de las grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:126 ../template/default/help_config.html:60
msgid "Path to configuration files:"
msgstr "La ruta de los ficheros de configuración:"
#: ../template/default/config.html:132 ../template/default/help_config.html:62
msgid "Path to EPG images:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:146 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:68
msgid "Identification"
msgstr "Identificaciones"
#: ../template/default/config.html:156 ../template/default/help_config.html:70
msgid "Username:"
msgstr "Nombre del usuario:"
#: ../template/default/config.html:162 ../template/default/help_config.html:72
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../template/default/config.html:168 ../template/default/help_config.html:74
msgid "Guest Account:"
msgstr "Acceso como invitado:"
#: ../template/default/config.html:177 ../template/default/help_config.html:76
msgid "Guest Username:"
msgstr "Nombre como invitado:"
#: ../template/default/config.html:183 ../template/default/help_config.html:78
msgid "Guest Password:"
msgstr "Contraseña como invitado:"
#: ../template/default/config.html:197 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:84
#: ../template/default/navigation.html:37 ../template/i18n.pl:4
msgid "Timeline"
msgstr "Tabla de tiempo"
#: ../template/default/config.html:207 ../template/default/help_config.html:86
msgid "Hours:"
msgstr "Rango de hora/s:"
#: ../template/default/config.html:213 ../template/default/help_config.html:88
msgid "Times:"
msgstr "Horas:"
#: ../template/default/config.html:239 ../template/default/help_config.html:96
msgid "Active:"
msgstr "Activada:"
#: ../template/default/config.html:248 ../template/default/help_config.html:98
msgid "Timeout:"
msgstr "Actualización cada:"
#: ../template/default/config.html:249 ../template/default/config.html:311
#: ../template/default/config.html:317
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../template/default/config.html:267 ../template/default/config.html:310
#: ../template/default/help_config.html:114
msgid "Time Margin at Start:"
msgstr "Más tiempo al principio:"
#: ../template/default/config.html:273 ../template/default/config.html:316
#: ../template/default/help_config.html:116
msgid "Time Margin at Stop:"
msgstr "Más tiempo al final:"
#: ../template/default/config.html:288 ../template/default/timer_list.html:6
#: ../template/default/timer_list.html:40
#: ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:108
#: ../template/default/help_timer_list.html:6
#: ../template/default/help_timer_list.html:22
#: ../template/default/navigation.html:45
msgid "Timer"
msgstr "Programaciones"
#: ../template/default/config.html:331 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:122
msgid "Streaming"
msgstr "Flujo"
#: ../template/default/config.html:341
#: ../template/default/help_config.html:124
msgid "Live Streaming:"
msgstr "Flujo en vivo:"
#: ../template/default/config.html:350
#: ../template/default/help_config.html:126
msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
msgstr "Puerto-HTTP para el flujo (3000/ts también posible):"
#: ../template/default/config.html:356
#: ../template/default/help_config.html:128
msgid "Recordings Streaming:"
msgstr "Flujo de grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:365
#: ../template/default/help_config.html:130
msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
msgstr "La ruta de las grabaciones de VDR en tu ordenador"
#: ../template/default/config.html:372
msgid "Bandwidth of Streams:"
msgstr "Ancho de banda del flujo:"
#: ../template/default/config.html:394 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:136
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../template/default/config.html:404
#: ../template/default/help_config.html:139
msgid "Read EPG directly using epg.data:"
msgstr "Utiliza el fichero \"epg.data\" para leer EPG:"
#: ../template/default/config.html:413
#: ../template/default/help_config.html:141
msgid "epg.data filename:"
msgstr "nombre del fichero \"epg.data\":"
# msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?"
#: ../template/default/config.html:419
#: ../template/default/help_config.html:143
msgid "VFAT:"
msgstr "VFAT:"
#: ../template/default/config.html:440 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:149
msgid "Channel Selections"
msgstr "Emisoras preferidas"
#: ../template/default/config.html:450
msgid "In \"Timeline\"?"
msgstr "¿Usar en \"Tabla de tiempo\"?"
#: ../template/default/config.html:459
msgid "In \"Channels\"?"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:468
msgid "In \"Playing Today\"?"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:477
msgid "In \"What's On Now\"?"
msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?"
#: ../template/default/config.html:486
msgid "In \"AutoTimer\"?"
msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?"
#: ../template/default/config.html:527
msgid "Apply"
msgstr "Establecer"
#: ../template/default/timer_list.html:24
#: ../template/default/prog_timeline.html:78
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../template/default/timer_list.html:24
#: ../template/default/prog_timeline.html:78
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../template/default/timer_list.html:42
msgid "New Timer"
msgstr "Añadir programación"
#: ../template/default/timer_list.html:238
#: ../template/default/rec_list.html:59
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../template/default/timer_list.html:303
msgid "This timer is inactive!"
msgstr "¡Ésta programación está desactivada!"
#: ../template/default/timer_list.html:306
msgid "This timer is impossible!"
msgstr "¡Ésta programación es imposible!"
#: ../template/default/timer_list.html:309
msgid "No more timers on other transponders possible!"
msgstr "¡No se puede añadir más programaciones!"
#: ../template/default/timer_list.html:312
msgid "Timer OK."
msgstr "Ésta programación es posible."
#: ../template/default/timer_list.html:317
msgid "Edit timer status?"
msgstr "¿Cambiar estado de la programación?"
#: ../template/default/timer_list.html:320
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
#: ../template/default/timer_list.html:321
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../template/default/timer_list.html:374
msgid "Delete Selected Timers"
msgstr "Borrar programaciones elegidas"
#: ../template/default/prog_list.html:6 ../template/default/navigation.html:41
#: ../template/i18n.pl:5
msgid "Channels"
msgstr "Emisoras"
#: ../template/default/prog_list.html:33
msgid "Go!"
msgstr "¡venga!"
#: ../template/default/error.html:6
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: ../template/default/tv.html:5
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../template/default/tv.html:178
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../template/default/tv.html:181 ../template/default/tv.html:182
#: ../template/default/tv.html:183 ../template/default/tv.html:184
#: ../template/default/tv.html:185 ../template/default/tv.html:186
#: ../template/default/tv.html:187
msgid "sec."
msgstr "seg"
#: ../template/default/tv.html:189 ../template/default/tv.html:196
msgid "G"
msgstr "C"
#: ../template/default/tv.html:189 ../template/default/tv.html:196
msgid "Grab the picture!"
msgstr "¡Captura la imagen!"
#: ../template/default/tv.html:190
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiones:"
#: ../template/default/tv.html:198
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir en una ventana seperada"
#: ../template/default/prog_detail.html:43
msgid "close"
msgstr "cerrar"
#: ../template/default/prog_detail.html:45
msgid "view"
msgstr "cambiar"
#: ../template/default/prog_detail.html:46
msgid "record"
msgstr "grabar"
#: ../template/default/prog_detail.html:47
msgid "search"
msgstr "repeticiones"
#: ../template/default/prog_detail.html:50
msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)"
msgstr "Buscar la película en la base de datos de películas en Internet (IMDb)"
#: ../template/default/rec_list.html:6 ../template/default/rec_list.html:18
#: ../template/default/help_rec_list.html:6
#: ../template/default/help_rec_list.html:18
#: ../template/default/navigation.html:53 ../template/i18n.pl:7
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
#: ../template/default/rec_list.html:21
msgid "Total:"
msgstr "Espacio en el disco:"
#: ../template/default/rec_list.html:21 ../template/default/rec_list.html:22
msgid "h"
msgstr "h."
#: ../template/default/rec_list.html:22
msgid "Free:"
msgstr "Espacio disponible:"
#: ../template/default/rec_list.html:112
msgid "Total"
msgstr "en total"
#: ../template/default/rec_list.html:118 ../template/default/rec_list.html:121
msgid "New"
msgstr "nueva"
#: ../template/default/rec_list.html:135 ../template/default/rec_edit.html:57
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../template/default/rec_list.html:140
msgid "Delete recording?"
msgstr "¿Borrar grabación?"
#: ../template/default/rec_list.html:169
msgid "Commands:"
msgstr "Órdenes:"
#: ../template/default/rec_list.html:175
msgid "Run"
msgstr "Iniciar"
#: ../template/default/rec_list.html:175
msgid "Really run this command?"
msgstr "¿Ejecutar el orden de verdad?"
#: ../template/default/rec_list.html:177
msgid "Delete Selected Recordings"
msgstr "Borrar grabaciones elegidas"
#: ../template/default/rec_list.html:177
msgid "Delete all selected recordings?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las grabaciones elegidas?"
#: ../template/default/help_config.html:36
msgid ""
"Note:"
"h4> Changes are not populated immediately. You have to either wait until "
"VDRAdmin reconnects to VDR to update its EPG information or force this "
"update manually in the
menu or "
"restart VDRAdmin."
msgstr ""
"VDRAdmin solo cargará el numero ajustado de las emisoras del VDR y "
"presentará esta misma cantidad en cada uno de los campos, donde se puede "
"elegir canales. Así tambien está limitado la información de la EPG que "
"VDRAdmin leerá, que va a reducir el consumo de memoria VDRAdmin y mejorar "
"así su rendimiento. 0 apaga esta funcción y VDRAdmin "
"utilizará todas las emisoras posibles. \n"
"Nota:
Cambios tardan en ser establizados, por que hace falta para "
"VDRAdmin conectarse al VDR para actualizar su informaciones de la EPG. Se "
"puede forzar una actualización manualmente en el menú o reiniciando VDRAdmin."
#: ../template/default/help_config.html:49
msgid ""
"Here you can specify an IP address or range that can login without providing "
"login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP "
"starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match "
"\"192.168.0.123\"."
msgstr ""
"Aquí se especifica una dirección IP o rango para permitir conección sin "
"necesidad de inicar una sesión con contraseña. Por ejemplo: \"192.168.0.0/24"
"\" incluye cada IP empezando en \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" resulta "
"\"192.168.0.123\"."
#: ../template/default/help_config.html:51
#: ../template/default/help_config.html:65
#: ../template/default/help_config.html:81
#: ../template/default/help_config.html:91
#: ../template/default/help_config.html:105
#: ../template/default/help_config.html:119
#: ../template/default/help_config.html:133
#: ../template/default/help_config.html:146
#: ../template/default/help_config.html:153
msgid "Top"
msgstr "Tope"
#: ../template/default/help_config.html:57
msgid ""
"The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin "
"will calculate critical timers in the "
"menu."
msgstr ""
"La cantidad de tarjetas accesibles. Referiendose a este valor, VDRAdmin "
"calculará programaciones criticas en el menú "
#: ../template/default/help_config.html:59
msgid ""
"The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin can locate the "
"recordings when using Recordings Streaming "
"and reccmds.conf in the Recordings menu."
msgstr ""
"La ruta de las grabaciones. Necesario, para que VDRAdmin pueda localizar las "
"grabaciones para usar Flujo de grabaciones "
"y reccmds.conf en el menú Grabaciones."
#: ../template/default/help_config.html:61
msgid ""
"The path where VDR's configuration files are located. If this directory "
"contains the file reccmds.conf its content "
"is shown in a selectbox in the "
"menu."
msgstr ""
"La ruta de los ficheros de configuración del VDR. Si alli se encuentra el "
"archivo reccmds.conf su contenido verás en "
"un campo de selección en el menú ."
#: ../template/default/help_config.html:63
msgid "The path where the EPG images are stored."
msgstr ""
#: ../template/default/help_config.html:71
msgid ""
"The username for the main user, i.e. the user having the most privileges."
msgstr "El nombre del usuario, p.e. el usuario con todos privilegios."
#: ../template/default/help_config.html:73
msgid "The main user's password."
msgstr "La contraseña del usuario."
#: ../template/default/help_config.html:75
msgid ""
"If you want an user account having only limited privileges, this is for you. "
"The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, "
"timers, AutoTimers and recordings listings."
msgstr ""
"Esta opción te permite crear una cuenta limitada. La cuenta del invitado no "
"permite modificar nada. Además sólo va a ver EPG, programaciones, "
"autoprogramaciones y grabaciones."
#: ../template/default/help_config.html:77
msgid "The username for the guest user."
msgstr "Nombre del invitado."
#: ../template/default/help_config.html:79
msgid "The guest user's password."
msgstr "Contraseña del invitado."
#: ../template/default/help_config.html:87
msgid "The number of hours to show in the timeline."
msgstr "Cantidad de horas visibles en la tabla de tiempo."
#: ../template/default/help_config.html:89
msgid ""
"A comma separated list of times in hh:mm format that appear "
"in the selectbox placed at the top."
msgstr ""
"Una lista separada por coma con el formato hh:mm, que "
"aparece en la lista de selección al principio de la página."
#: ../template/default/help_config.html:97
msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function."
msgstr "Activar o desactivar la funcción autoprogramación"
#: ../template/default/help_config.html:99
msgid "The interval, the the EPG data is checked for updating the AutoTimers."
msgstr ""
"El intervalo de búsqueda que va a realizar VDRAdmin para actualizar las "
"autoprogramaciones."
#: ../template/default/help_config.html:101
#: ../template/default/help_config.html:111
#: ../template/default/help_timer_new.html:62
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:53
msgid ""
"An integer in the range 0...99, defining the "
"priority of this timer and of recordings created by this "
"timer. 0 represents the lowest value, 99 "
"the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in "
"case there are two or more timers with the exact same start "
"time. The first timer in the list with the highest priority will be used."
"
This value is also stored with the recording and is later used "
"to decide which recording to remove from disk in order to free space for a "
"new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, "
"an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its "
"guaranteed lifetime) will be removed.
If all "
"available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority "
"will interrupt the timer with the lowest priority in order to start "
"recording."
msgstr ""
"Un número en el rango 0...99, establece la "
"prioridad de esta programación y la grabación creada de la "
"programación. 0 representa el valor más bajo, 99"
"strong> lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las "
"programaciones se iniciaria a caso que hay dos o más en la misma hora de "
"inicio. La primera en la lista con la prioridad más alta va "
"a ser elegida.
\n"
"
El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo "
"más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del "
"disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste "
"caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su "
"duración garantizada ya caducada) removerá.
\n"
"
Si todas las tarjetas DVB estan ocupadas una programación va a "
"interumpir otra con una prioridad más baja, para iniciar su grabación."
#: ../template/default/help_config.html:103
#: ../template/default/help_config.html:113
#: ../template/default/help_timer_new.html:64
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:55
msgid ""
"The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by "
"this timer. 0 means that this recording may be "
"automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. "
"99 means that this recording will never be automatically "
"deleted. Any number in the range 1...98 means that this "
"recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, "
"until the given number of days since the start time of the "
"recording has passed by."
msgstr ""
"La duración garantizada (en dias) de una grabación guardada "
"de esta programación. 0 significa que se puede borrar "
"automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más "
"alta. 99 significa que esta grabación automáticamente nunca "
"va a ser borrada. Todos valores demás en el rango 1...98 "
"significan que esta grabación solo va ser borrada automáticamente por otra "
"grabación nueva, cuando se han pasado los dias ajustados y garantizados "
"desde su dia de grabación."
#: ../template/default/help_config.html:115
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin subtracts from the broadcasts start time "
"found in the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and "
"timers manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view."
msgstr ""
"Los minutos subtraidos por VDRAdmin de la hora del inicio encontrado en la "
"EPG. Este valor se agrega al principio de una grabación y se usará para "
"programaciones programadas de Autoprogramaciones como aquellas programadas "
"haciendo clíc en \"Grabar\" en cualquier vista de EPG."
#: ../template/default/help_config.html:117
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin adds to the broadcasts stop time found in the "
"EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and timers "
"manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view."
msgstr ""
"Los minutos añadidos por VDRAdmin a la hora de la parada encontrada en la "
"EPG. Este valor en minutos se agrega al final de una grabación y se utiliza "
"para programaciones programadas de Autoprogramaciones como aquellas "
"programadas haciendo clíc en \"Grabar\" en cualquier vista de EPG."
#: ../template/default/help_config.html:125
msgid ""
"Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below."
msgstr ""
"Habilitar o inhabilitar flujo en vivo utilizando el streamdev plugin. Además tienes que ajustar "
"correctamente el puerto HTTP para flujo más "
"abajo."
#: ../template/default/help_config.html:127
msgid ""
"Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for "
"connections. Additionally you can also provide the stream type you like to "
"use."
msgstr ""
"Aquí se ajusta el numero del puerto del servidor del streamdev de VDR. "
"Además puedes elegir el tipo del flujo."
#: ../template/default/help_config.html:129
msgid ""
"Enable or disable streaming of recordings.
Well actually this is no "
"real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can "
"access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. "
"VDRAdmin simply generates a playlist that contains all parts of the "
"recording and sends this to your browser. If your browser and media player "
"are configured correctly you will see the recording on your workstation's "
"display."
msgstr ""
"Habilitar o deshabiltar el flujo de grabaciones.
\n"
"Pues realmente no es un \"flujo\" de verdad, por que tienes que configurar "
"tu ordenador para que tenga acceso a las grabaciones del VDR. Se puede usar "
"Samba o NFS. VDRAdmin solo va a crear una lista de títulos incluyendo todas "
"las grabaciones y mandarlas al navegador. Si está bien configurado el "
"navegador y reproductor multimedia, verás las grabaciones en la pantalla del "
"ordenador."
#: ../template/default/help_config.html:131
msgid ""
"This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This "
"depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" "
"or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)."
msgstr ""
"Ësta es la ruta donde tu ordenador pude acceder al las grabaciones de VDR. "
"Depende de la configuración de los dos, p.e. \"\\\\vdr\\videos\" o \"V:\\"
"\" (en Windows) o \"/mnt/videos\" (en Linux)."
#: ../template/default/help_config.html:137
msgid ""
".
."
"dd>
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes "
"(in the chart view) or images (in the list view):
/ Timer is OK and will record.
/ Timer conflicts "
"with other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards "
"for the parallel recordings.
"
" / Timer is critical and will most likely not "
"record.
/ Timer "
"is not active.
In addition to these functions you can add a new timer " "by clicking at " "the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in " "the last column of those timers and clicking .
" msgstr "" "Aquí encontarás una lista de programaciones conocidas para VDR.
\n" "Al tope hay un dibujo mostrando las programaciones del dia graficamente. " "Te ofrece una vista rápida de las programaciones pendientes y te ayuda " "encontrar programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima " "de cualquier programación te enseñará título, prioridad, durabilidad y " "duracion de la programación.
\n" "Abajo del dibujo encuentras la lista de programaciones visualizando unas " "informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la lista " "con un clíc en el tope de la columna correspondiente.
\n" "Para cada programación tienes las siguientes opciones:
El estado de cada una de las programaciones está indicado por casillas de "
"diferentes colores (la vista de chart) o imagenes (la vista de lista):
\n"
" / OK para la "
"programación y grabará.
"
" / Conflictos con otras programaciones. Ësto no produzca "
"ningún problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo.
\n"
" / Programación "
"crítica que probablemente no grabará.
\n"
" / Programación "
"inactiva.
Además puedes añadir una programación nueva clíceando encima de Añadir programación arriba y se puede borrar " "programaciones por lote clíceando encima Borrar " "programaciones seleccionadas al final de la columna.
" #: ../template/default/help_timer_new.html:32 msgid "Here you can edit a timer's settings.
" msgstr "Aquí se puede modificar ajustes de las programaciones.
" #: ../template/default/help_timer_new.html:35 msgid "" "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in " "the timer list so that they can be activated again, but they do not record " "anything meanwhile." msgstr "" "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se " "encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse " "más tarde. Pero significará que no grabará mientras estan desactivadas." #: ../template/default/help_timer_new.html:37 msgid "" "Depending on how this timer has been programmed you have up to three " "possible settings:" msgstr "" "Depende como se programado la programación tienes tres ajustes posibles:" #: ../template/default/help_timer_new.html:40 msgid "" "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note " "that this only works if the provided identification is a fix and unique " "value! This option is not available with timers programmed in VDR." msgstr "" "Monitorizar esta programación utilizando la identificación del EPG. ¡Ten en " "cuenta, que éste sólo funccionará si el identificador es un valor fijo y " "unique! Esta opcion no es valido para programaciones creados en VDR." #: ../template/default/help_timer_new.html:42 msgid "Monitor this timer using the start and stop time." msgstr "Monitorizar esta programación utilizando hora de inicio y fin." #: ../template/default/help_timer_new.html:44 msgid "Do not monitor this timer." msgstr "Sin monitorizar esta programación." #: ../template/default/help_timer_new.html:48 msgid "The channel to record." msgstr "La emisora para grabar:" #: ../template/default/help_timer_new.html:50 msgid "" "The day when the timer should get active. You can enter the day in two " "formats:Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to " "VDRAdmin.
The list shows some information on AutoTimers. You can " "change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each " "AutoTimer you have the following options:
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: "
"AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
"
"AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a " "new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at " "once by checking the box in the last column of those timers and clicking " ".
Click to force VDRAdmin to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check " "for matching AutoTimers.
" msgstr "" "Aqui se encuentra una lista de todos las autoprogramaciones conocidas por " "VDRAdmin.
\n" "La lista contiene informaciones por las autoprogramaciones. Se puede " "cambiar el orden de la lista haciendo clíc en los títulos de las columnas." "p>\n" "\n" "
Para cada autoprogramación hay tres opciones:
El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:"
"
\n"
" "
"La autoprogramación está bien y va programar automáticamente estrenos "
"coincidentes.
\n"
" "
"La autoprogramación está desactivada.
Adicionalmente se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clíc " "en Añadir autoprogramación al tope. Más abajo " "se encuentra el botón Borrar autoprogramaciones " "elegidas, con cuál es posible borrar las autoprogramaciones marcadas " "en la lista por lotes.
\n" "Con el botón Actualizar manualmente puedes " "arrancar una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la EPG récien " "actualizados.
" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:12 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:24 #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:20 msgid "Edit AutoTimer" msgstr "Modificar autoprogramación" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:35 msgid "" "Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings." "p>
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin. An AutoTimer consists of one or " "more search terms and some other settings, that are looked for regularly in " "the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR " "automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly " "broadcasted series or movies you don't want to miss.
" msgstr "" "Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones.
\n" "Autoprogramaciones son la herramienta basica del VDRAdmin. Una " "autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por " "cuáles va a buscar regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, " "guia electronica del programa). Sí lo encuentra aquellos variables ajustados " "anteriormente creará automáticamente una programación en el VDR para el " "estreno encontrado. Bastante útil para estrenos irregulares, que te importan " "mucho.
" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:38 #: ../template/default/at_timer_new.html:45 msgid "AutoTimer Active:" msgstr "Autoprogramación activa:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:39 msgid "" "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still " "stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they " "do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" " "so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast." msgstr "" "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se " "encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse " "más tarde. Pero significará que no grabará mientras está desactiva." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:40 #: ../template/default/at_timer_new.html:61 msgid "Search Patterns:" msgstr "Palabras claves:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:41 msgid "" "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts " "or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline " "will also show you VDR's total and free disk space.
The listing " "showing you some information on the recordings. You can change the list's " "sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the " "navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll " "have to click on its name in that path.
Each row contains this " "information:
In addition to these functions you can delete a " "number of recordings at once by checking the box in the last but one column " "of those recordings and clicking .
If you've set the path the " "VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording " "by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
" msgstr "" "Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En " "la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.
\n" "Esta lista contiene unas informaciones de las grabaciones. Se puede " "cambiar el orden de la lista haciendo clíc en los títulos de las columnas. " "Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta " "visitada anteriormente, se puede hacer clíc en el nombre de la carpeta en " "esa ruta.
\n" "Cada fila contiene las informaciones siguientes:
Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la " "casilla de cada una deseada y haciendo clíc en Borrar grabaciones elegidas.
\n" "Wenn Sie den Pfad zu den VDR Konfigurationsdateien eingestellt haben und " "es dort die Datei reccmds.conf gibt, können " "Sie die darin enthaltenen Befehle für die ausgewählten Aufnahmen ausführen. " "Dazu wählen Sie den gewünschten Befehl in der Schaltfläche neben Befehle: aus und klicken dann auf Ausführen.
" #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:20 msgid "Add New AutoTimer" msgstr "Añadir autoprogramación" #: ../template/default/at_timer_new.html:50 #: ../template/default/at_timer_new.html:54 msgid "oneshot" msgstr "una vez" #: ../template/default/at_timer_new.html:71 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../template/default/at_timer_new.html:72 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../template/default/at_timer_new.html:73 msgid "Description" msgstr "Resumen" #: ../template/default/at_timer_new.html:96 msgid "all" msgstr "todos" #: ../template/default/navigation.html:65 msgid "Watch TV" msgstr "Televisión" #: ../template/default/navigation.html:69 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../vdradmind.pl:265 msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?" msgstr "¿Cuál es el nombre del sitio del VDR (p.e. video.intra.net)?" #: ../vdradmind.pl:266 msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?" msgstr "¿Cuál puerto esta vigilando VDR para requeridas de SVDRP?" #: ../vdradmind.pl:267 msgid "On which address should VDRAdmin listen (0.0.0.0 for any)?" msgstr "¿En qué dirección debe VDRAdmin escuchar (0.0.0.0 para todas)?" #: ../vdradmind.pl:268 msgid "On which port should VDRAdmin listen?" msgstr "¿Qué puerto debe VDRAdmin esperar órdenes?" #: ../vdradmind.pl:269 msgid "Username?" msgstr "¿Nombre del usuario?" #: ../vdradmind.pl:270 msgid "Password?" msgstr "¿Contraseña?" #: ../vdradmind.pl:271 msgid "Where are your recordings stored?" msgstr "Introduce la ruta de las grabaciones:" #: ../vdradmind.pl:272 msgid "Where are your VDR's configuration files located?" msgstr "Introduce la ruta de los archivos de configuración:" #: ../vdradmind.pl:278 msgid "Config file written successfully." msgstr "¡Los archivos de configuración han creado!" #: ../vdradmind.pl:326 #, perl-format msgid "vdradmind.pl %s started with pid %d." msgstr "vdradmind.pl %s se ha iniciado con pid %d." #: ../vdradmind.pl:2432 msgid "Playing Tomorrow" msgstr "" #: ../vdradmind.pl:2432 #, perl-format msgid "Playing on the %d." msgstr "" #: ../template/i18n.pl:3 msgid "Playing Today?" msgstr "Estrenos hoy" #: ../template/i18n.pl:6 msgid "Timers" msgstr "Programaciones" #: ../template/i18n.pl:11 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../template/i18n.pl:12 msgid "The requested URL was not found on this server!" msgstr "¡No encontrado la URL requerida, en el servidor!" #: ../template/i18n.pl:13 #, perl-format msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!" msgstr "¡No encontrado la URL %s en el servidor!" #: ../template/i18n.pl:14 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../template/i18n.pl:15 msgid "You don't have permission to access this function!" msgstr "¡No tienes permiso para ésta funcción!" #: ../template/i18n.pl:16 #, perl-format msgid "Access to file \"%s\" denied!" msgstr "¡Acceso al archivo \"%s\" negado!" #: ../template/i18n.pl:17 #, perl-format msgid "Can't open file \"%s\"!" msgstr "¡No se pudo abrir el archivo \"%s\" !" #: ../template/i18n.pl:18 #, perl-format msgid "Can't connect to VDR at %s!" msgstr "¡No se pudo estabilizar la conexión a %s!" #: ../template/i18n.pl:19 #, perl-format msgid "Error while sending command to VDR at %s" msgstr "Error mientras mandó el orden a %s " #: ../template/i18n.pl:23 msgid "Schedule" msgstr "Vista general" #~ msgid "In \"Channels\" / \"Playing Today\"?" #~ msgstr "¿Usar en \"Datos de la guía electrónica (EPG)\"?" #~ msgid "more" #~ msgstr "más" #, fuzzy #~ msgid "Channel Selections:" #~ msgstr "Emisoras preferidas" #~ msgid "Number of DVB Cards:" #~ msgstr "Cantidad tarjetas-DVB:" #, fuzzy #~ msgid "Directory:<" #~ msgstr "Carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Search Pattern:" #~ msgstr "Palabras claves:" #, fuzzy #~ msgid "Day Of Recording" #~ msgstr "Día de la grabación:" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Comienzo:" #, fuzzy #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Fin:" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad:" #, fuzzy #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Durabilidad:" #, fuzzy #~ msgid "Title of Recording" #~ msgstr "Título de la grabación:" #, fuzzy #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "" #~ "Configuration:\n" #~ "Here you can change general settings and base settings for timers, " #~ "autotimers, channel selection and streaming parameters.\n" #~ "
\n" #~ "General Settings:\n" #~ "Here you can change the languge, the start page, the look, and the " #~ "number of DVB cards. Besides this the base settings for timers, " #~ "autotimers, the channel selection and streaming parameters can be " #~ "configured here.\n" #~ "
\n" #~ "Identification:\n" #~ "Clicking on | yes | or | no | activates or deactivates the guest " #~ "account. The default passwords for both accounts should be changed " #~ "when VDRAdmin is accessible over the Internet.\n" #~ "
\n" #~ "Time Line:\n" #~ "Here you can see a time line of the channels, where you can select the "
#~ "displayed time span.
\n"
#~ "The bars show the titles of each show. A time bar starts half an hour "
#~ "before now. A thin red line indicates the current position.
Programmed "
#~ "timers are shown in different colors.\n"
#~ "
Clicking on | Yes | or | No | activates or deactivates the autotimer "
#~ "function. You can also specify the interval, the the epg data is checked "
#~ "for updating the autotimers.
\n"
#~ "The life time of a recording can be set from 0 to 99 (99=live forever). "
#~ "This value relates to the day, the recording was made. After the given "
#~ "life time, a recording may be deleted to make room for new ones.
\n"
#~ "The Priority indicates, what timer is prefered in case of a conflict."
#~ "
\n"
#~ "Timer settings:\n"
#~ "
These are the same settings as for the autotimers, but apply to the " #~ "manually created timers.\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "Streaming settings:\n" #~ "Specify port, bandwith and VDR's recording directory here.\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "Channel Selection:\n" #~ "Clicking on | Yes | or | No | activates or deactivates the channel "
#~ "selection for a specific view.
\n"
#~ "
En ésta página se ajusta las propiedades generales, las propiedades de " #~ "la programación y de la autoprogramación, como las emisoras preferidas y " #~ "por fin los ajustes del flujo.
\n" #~ "\n" #~ "Propiedades generales:\n" #~ "Aquí se ajusta el idioma, la página principal, las pieles y cuantas " #~ "tarjetas de DVB hay.
\n" #~ "\n" #~ "Identificaciones:\n" #~ "Ház clíc encima de | sí | o | no | para activar una cuenta de un invitado" #~ "i>. Usuario y contraseña tienes que cambiar por algunas palabras más " #~ "seguras, si estás conectado al ínternet.
\n" #~ "\n" #~ "Tabla de tiempo:\n" #~ "Ésta página te ofrece una vista de las canales como una tabla, en "
#~ "relacion al tiempo. Las horas introducidas, marcan el rango de las horas "
#~ "que vas a ver. Por defecto empiezara a la última hora cumplida "
#~ "anterioramente.\n"
#~ "
En el campo de los horas puedes entregar las horarios fijas, donde la "
#~ "barra va a empezar. Se refiere al campo en la página de tabla de tiempo, "
#~ "donde entonces puedes elegir entre esos valores predeterminados.
Ház clíc encima de | sí | o |"
#~ " no | para activar las autoprogramaciones. "
#~ "Ajusta tambien con que frequencia se van a hacer las búsquedas en los "
#~ "datos de la guía electrónica (EPG) por las Palabras claves.\n"
#~ "
La durabilidad se puede ajustar entre 0 y 99 para dar a la grabación "
#~ "creada de ésta autoprogramación el valor deseado. El valor se refiere al "
#~ "día de la grabacion - más el rango que pones.
\n"
#~ "Con el valor de la prioridad de la nueva grabacion tienes el segundo "
#~ "parámetro, para que VDR pueda decidir, cuál de las grabaciones hechas se "
#~ "puede borrar, cuando necesita espacio en el disco duro. Por los 2 valores "
#~ "sabrá, si una grabación ha caducado y con una prioridad más alta de la "
#~ "grabación deseada entonces borraría ésta antigua. Así te ofrece VDR "
#~ "ajustar prioridades más altas a aquellas grabaciones, que te importan de "
#~ "verdad.
Durabilidad=99 por ejemplo, creará una grabación que nunca "
#~ "caduca!
Ajuste la "
#~ "prioridad de las programaciones entre 0 y 99 . \n"
#~ "
La durabilidad se puede ajustar entre 0 y 99 para dar a la grabación "
#~ "creada de ésta programación el valor deseado. El valor se refiere al día "
#~ "de la grabación - más el rango que pones.
Si quieres usar la función flujo (ver grabaciones por red) ajuste " #~ "aquí las propiedades.
\n" #~ "\n" #~ "Emisoras preferidas\n" #~ "Con las emisoras preferidas te permite activar las pantallas que "
#~ "quieres habilitar para ver solo las canales elegidas. Así se carga mas "
#~ "rápido la página. Activa las páginas deseadas con los botones | sí | o | no | "
#~ "junto a los registros.\n"
#~ "
El campo abajo te permite elegir las emisoras deseadas, marcándolas "
#~ "en un campo una por una o juntas. Los botones entre los campos van a "
#~ "mover las marcadas de un campo a otro y viceversa.\n"
#~ "
VDR timer overview.
\n" #~ "Clicking on | Yes | or |
No | in the column Active, switches "
#~ "the timer on or off.
\n"
#~ " "
#~ "indicates overlapping timers. That's uncritical, as long as you have "
#~ "enough DVB cards for the parallel recordings.
\n"
#~ "To edit an entry, click on , to delete a timer use
. To delete more than one timer at "
#~ "once, select them using the checkboxes () and click on Delete selected timers at the end of the "
#~ "list.\n"
#~ "
Vista general de todas las programaciones.
\n"
#~ "Ház clíc encima de | sí | o |
no | en la columna Activado"
#~ "i>, para activar o desactivar un registro correspondiente.
\n"
#~ " "
#~ "indica que haya conflictos. Esto no importa, mientras hay una tarjeta "
#~ "disponible para cada una de las programaciones o estén en la misma "
#~ "frecuencia. Con el símbolo
la programaciõn es imposible.
\n"
#~ "Para modificar un registro, ház clíc encima del símbolo , para borrar encima de la "
#~ "
. Si "
#~ "quieres borrar varios registros de una vez, marca () la casilla a lado de los registros y ház clíc encima "
#~ "Borrar programaciones elegidas al final de la lista.
No help available for Add Timer: yet. For adding text please " #~ "contact mail@andreas.vdr-developer.org.\t\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Añadir programación:\n" #~ "En ésta ventana se añade programaciones normales. Tienes que rellenar " #~ "el formulario a tu gusto, teniendo en cuenta las otras programaciones, " #~ "para que no produzcan problemas entre ellas.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "AutoTimer:An overview of all AutoTimers
\n" #~ "Click Yes or No in the Active column to (de-)" #~ "activate that AutoTimer.
\n" #~ "Use for "
#~ "editing and
for deleting an AutoTimer. If you want to delete multiple AutoTimers "
#~ "all at once, you have to check the boxes () on the right and finally click Delete selected AutoTimers"
#~ "i>.
Vista general de todos los registros de Autoprogramación.
\n" #~ "Ház clíc encima de | sí | o |
no | en "
#~ "la columna Activada, para activar o desactivar un registro "
#~ "correspondiente.\n"
#~ "Para modificar un registro, ház clíc encima del símbolo
, para borrar encima de la "
#~ "
.
\n"
#~ "Si quieres borrar varios registros de una vez, marca () el campo junto a los registros y ház clíc encima "
#~ "de Borrar autoprogramaciones elegidas al final de la lista.\n"
#~ "
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin. An AutoTimer consists of one " #~ "or more search terms and some other settings, that are looked for " #~ "regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds " #~ "a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable " #~ "for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.
\n" #~ "Here you can set an AutoTimer. It's required to specify at least one " #~ "search item. Please have a look at Search Items if you need more " #~ "information on how to find reasonable search items and how to avoid " #~ "unwanted recordings.
\n" #~ "AutoTimer Active:Yes activates and No deactivates this AutoTimer. Please " #~ "note that VDR timers already added by VDRAdmin are not deleted if you " #~ "deactivate this AutoTimer.
\n" #~ "Search Items:Choosing the right search items decides whether only the wanted " #~ "broadcast or broadcast having similar names or nothing gets recorded." #~ "p>\n" #~ "
Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will " #~ "match. You can set multiple search items by separating them with spaces. " #~ "Only broadcasts will match if they contain all items.
\n" #~ "You'd better only use letters and numbers for search items, as EPGs " #~ "often miss colons, brackets and other characters.
\n" #~ "Experts can also use regular expressions, but you have get needed " #~ "information from the VDRAdmin sources (undocumented feature).
" #~ msgstr "" #~ "Añadir/modificar nueva autoprogramación:\n" #~ "La autoprogramación es una función básica del VDR Admin. Una "
#~ "autoprogramación se refiere a una o más Palabras claves, cuales "
#~ "usará para analizar los datos de la guía electrónica (EPG) con un rango "
#~ "de tiempo ajustable. Cuando encuentra las palabras elegidas teniendo en "
#~ "cuenta la hora y la emisora, creará automáticamente una programación para "
#~ "el estreno encontrado bastante útil para series (ir)regulares o "
#~ "igual para estrenos, que quieran grabar con seguridad.
\n"
#~ "En esta pantalla se puede crear una nueva autoprogramación. Una o más "
#~ "palabras son obligatorias, para que puede actuar. Detalles, por palabras "
#~ "útiles y como evitar grabaciones inútiles, se puede encontrar en la ayuda "
#~ "para Palabras claves más abajo.
Marcando | sí | activará la "
#~ "autoprogramación, y se va a buscar regularmente en la guía electrónica "
#~ "(EPG) por las Palabras claves y creará una programación, cuando "
#~ "cumple con las Palabras claves como con los parámetros demás."
#~ "br>\n"
#~ "Con | no | se desactiva la "
#~ "autoprogramación, sin borrarla. No afectará a las programaciones ya "
#~ "creadas por esta autoprogramación a lo mejor tienes que borrarla "
#~ "manualmente en el menu.Autoprogramación.
\n"
#~ "Con | una vez | la autoprogramación "
#~ "acaba de vigilar despúes de crear una programación. A partir de entonces "
#~ "serán programaciones normales sin las ventajas de una autoprogramación.\n"
#~ "
Las palabras claves son importante, para lograr un buen resultado."
#~ "
\n"
#~ "No importa MAYÚSCULA o minúscula. Por eso las palabras claves \"X-Pasta\" "
#~ "logrará los mismos resultados como \"x-pasta\". Todas palabras claves se "
#~ "separa con espacio y para cumplir el orden, VDR-admin tiene que encontrar "
#~ "todas las palabras claves para un estreno.
\n"
#~ "Las palabras claves \"Pasta X\" encontrarán \"Pasta - La cocina extraña "
#~ "de mi mujer\" como \"No se sabe hacer extra pasta\" y \"Pasta extrema \", "
#~ "pero no \"La pasta increible\" (no se encuentra una \"X\"!).
\n"
#~ "Se recomienda usar sólo letras y cifras como palabras claves, por que la "
#~ "guía electrónica (EPG) se límita bastante en el uso de todas caracteres "
#~ "posibles o los interpreta mál.\n"
#~ "
También deberia ser posible usar expresiones regulares Expertos " #~ "puedan extraer info del texto fuente (undocumented feature).\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "No help available for Recordings:. For adding text please " #~ "contact mail@andreas.vdr-developer.org.\t\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Grabaciones\n" #~ "Aquí se puede ver todas las grabaciones hechas en el VDR conectado. \n"
#~ "Desde aquí se puede cambiar título y carpeta de las grabaciones, haciendo "
#~ "clíc encima del símbolo . Tambien se puede eliminar grabaciones con el símbolo
. \n"
#~ "
La ruta de las grabaciones se separan por carpetas usando la ˜"
#~ "p>"