# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDRAdmin-0.97-AM3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-06 13:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 20:17+0100\n" "Last-Translator: Rüdiger \n" "Language-Team: Rudi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 210,-1,86,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../template/default/noperm.html:4 ../template/default/index.html:5 #: ../template/default/timer_new.html:5 ../template/default/help_no.html:5 #: ../template/default/rc.html:5 ../template/default/noauth.html:4 #: ../template/default/at_timer_list.html:5 #: ../template/default/prog_summary.html:6 ../template/default/config.html:4 #: ../template/default/timer_list.html:5 ../template/default/prog_list.html:5 #: ../template/default/error.html:5 ../template/default/tv.html:6 #: ../template/default/prog_detail.html:5 ../template/default/rec_list.html:5 #: ../template/default/help_config.html:8 #: ../template/default/prog_timeline.html:6 #: ../template/default/prog_list2.html:5 ../template/default/rec_edit.html:5 #: ../template/default/help_timer_list.html:5 #: ../template/default/help_timer_new.html:8 #: ../template/default/help_at_timer_list.html:5 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:11 #: ../template/default/help_rec_list.html:5 #: ../template/default/at_timer_new.html:5 #: ../template/default/navigation.html:4 msgid "charset=ISO-8859-1" msgstr "charset=ISO-8859-1" #: ../template/default/index.html:21 msgid "Your Browser does not support frames!" msgstr "¡El navegador no soporta marcos!" #: ../template/default/timer_new.html:6 ../template/default/timer_new.html:49 msgid "Create New Timer" msgstr "Añadir programación" #: ../template/default/timer_new.html:6 ../template/default/timer_new.html:49 #: ../template/default/help_timer_new.html:9 #: ../template/default/help_timer_new.html:21 msgid "Edit Timer" msgstr "Modificar programación" #: ../template/default/timer_new.html:53 #: ../template/default/at_timer_list.html:44 #: ../template/default/config.html:23 ../template/default/timer_list.html:51 #: ../template/default/rec_list.html:27 #: ../template/default/at_timer_new.html:24 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../template/default/timer_new.html:73 #: ../template/default/help_timer_new.html:34 msgid "Timer Active:" msgstr "Programación activada:" #: ../template/default/timer_new.html:75 #: ../template/default/at_timer_list.html:133 #: ../template/default/config.html:186 ../template/default/config.html:237 #: ../template/default/config.html:266 ../template/default/config.html:307 #: ../template/default/config.html:346 ../template/default/config.html:397 #: ../template/default/config.html:406 ../template/default/config.html:415 #: ../template/default/config.html:443 ../template/default/config.html:458 #: ../template/default/config.html:506 ../template/default/config.html:521 #: ../template/default/config.html:552 ../template/default/config.html:561 #: ../template/default/config.html:570 ../template/default/config.html:579 #: ../template/default/config.html:588 ../template/default/config.html:597 #: ../template/default/timer_list.html:322 #: ../template/default/at_timer_new.html:48 #: ../template/default/at_timer_new.html:52 #: ../template/default/at_timer_new.html:154 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../template/default/timer_new.html:76 #: ../template/default/at_timer_list.html:135 #: ../template/default/config.html:187 ../template/default/config.html:238 #: ../template/default/config.html:267 ../template/default/config.html:308 #: ../template/default/config.html:347 ../template/default/config.html:398 #: ../template/default/config.html:407 ../template/default/config.html:416 #: ../template/default/config.html:444 ../template/default/config.html:459 #: ../template/default/config.html:507 ../template/default/config.html:522 #: ../template/default/config.html:553 ../template/default/config.html:562 #: ../template/default/config.html:571 ../template/default/config.html:580 #: ../template/default/config.html:589 ../template/default/config.html:598 #: ../template/default/timer_list.html:323 #: ../template/default/at_timer_new.html:49 #: ../template/default/at_timer_new.html:53 #: ../template/default/at_timer_new.html:155 msgid "No" msgstr "No" #: ../template/default/timer_new.html:82 #: ../template/default/help_timer_new.html:36 msgid "AutoTimer Checking:" msgstr "Autovigilancia de las programaciones:" #: ../template/default/timer_new.html:85 #: ../template/default/help_timer_new.html:39 msgid "Transmission Identification" msgstr "Identificador de la emisora" #: ../template/default/timer_new.html:87 ../template/default/rec_list.html:70 #: ../template/default/help_timer_new.html:41 msgid "Time" msgstr "hora" #: ../template/default/timer_new.html:88 ../template/default/tv.html:197 #: ../template/default/help_timer_new.html:43 msgid "off" msgstr "apagado" #: ../template/default/timer_new.html:94 ../template/default/prog_list.html:27 #: ../template/default/help_timer_new.html:47 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:46 #: ../template/default/at_timer_new.html:93 msgid "Channel:" msgstr "Emisora:" #: ../template/default/timer_new.html:106 #: ../template/default/help_timer_new.html:49 msgid "Day Of Recording:" msgstr "Día de la grabación:" #: ../template/default/timer_new.html:110 #: ../template/default/at_timer_new.html:81 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../template/default/timer_new.html:111 #: ../template/default/at_timer_new.html:82 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../template/default/timer_new.html:112 #: ../template/default/at_timer_new.html:83 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../template/default/timer_new.html:113 #: ../template/default/at_timer_new.html:84 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../template/default/timer_new.html:114 #: ../template/default/at_timer_new.html:85 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../template/default/timer_new.html:115 #: ../template/default/at_timer_new.html:86 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../template/default/timer_new.html:116 #: ../template/default/at_timer_new.html:87 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../template/default/timer_new.html:122 #: ../template/default/help_timer_new.html:57 msgid "Start Time:" msgstr "Comienzo:" #: ../template/default/timer_new.html:127 #: ../template/default/timer_new.html:138 #: ../template/default/prog_summary.html:21 #: ../template/default/prog_summary.html:26 #: ../template/default/prog_timeline.html:95 #: ../template/default/prog_timeline.html:108 #: ../template/default/prog_timeline.html:123 #: ../template/default/at_timer_new.html:111 #: ../template/default/at_timer_new.html:122 msgid "o'clock" msgstr "h." #: ../template/default/timer_new.html:133 #: ../template/default/help_timer_new.html:59 msgid "End Time:" msgstr "Fin:" #: ../template/default/timer_new.html:144 #: ../template/default/at_timer_list.html:24 #: ../template/default/config.html:279 ../template/default/config.html:371 #: ../template/default/timer_list.html:27 #: ../template/default/help_config.html:104 #: ../template/default/help_config.html:128 #: ../template/default/help_timer_new.html:61 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:52 #: ../template/default/at_timer_new.html:128 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../template/default/timer_new.html:150 #: ../template/default/at_timer_list.html:24 #: ../template/default/config.html:285 ../template/default/config.html:377 #: ../template/default/timer_list.html:27 #: ../template/default/help_config.html:106 #: ../template/default/help_config.html:130 #: ../template/default/help_timer_new.html:63 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:54 #: ../template/default/at_timer_new.html:136 msgid "Lifetime:" msgstr "Durabilidad:" #: ../template/default/timer_new.html:156 #: ../template/default/help_timer_new.html:65 msgid "Title of Recording:" msgstr "Título de la grabación:" #: ../template/default/timer_new.html:162 ../template/default/rec_edit.html:57 #: ../template/default/help_timer_new.html:67 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../template/default/timer_new.html:174 ../template/default/config.html:635 #: ../template/default/at_timer_new.html:176 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../template/default/timer_new.html:175 ../template/default/rec_edit.html:70 #: ../template/default/at_timer_new.html:178 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../template/default/help_no.html:6 ../template/default/help_no.html:18 msgid "No Help Available" msgstr "No hay ayuda" #: ../template/default/help_no.html:29 msgid "" "

No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org." "

" msgstr "" "

Para ésta funcción no dispone ayuda hasta ahora. Para añadir o modificar " "un texto, escribe un e-mail a \n" "mail@andreas.vdr-developer." "org.

" #: ../template/default/rc.html:6 ../template/default/navigation.html:62 msgid "Remote Control" msgstr "Mando a distancia" #: ../template/default/noauth.html:5 ../template/default/noauth.html:14 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorización requerida" #: ../template/default/noauth.html:15 msgid "" "This server could not verify that you are authorized to access the document " "requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or " "your browser doesn't understand how to supply the credentials required." msgstr "" "Este servidor no pudo verificar, tú permiso de acceso al documento requerido." "
\n" "Posiblemente por entregar datos incorrectos (nombre del usuario o contraseña " "p.e.) o por que tú navegador no soporta la forma de acceso." #: ../template/default/at_timer_list.html:6 #: ../template/default/at_timer_list.html:36 #: ../template/default/config.html:254 ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:98 #: ../template/default/help_at_timer_list.html:6 #: ../template/default/help_at_timer_list.html:22 #: ../template/default/navigation.html:50 msgid "AutoTimer" msgstr "Autoprogramaciones" #: ../template/default/at_timer_list.html:39 msgid "New AutoTimer" msgstr "Añadir autoprogramación" #: ../template/default/at_timer_list.html:58 #: ../template/default/timer_list.html:220 msgid "Active" msgstr "Activada" #: ../template/default/at_timer_list.html:69 #: ../template/default/timer_list.html:231 msgid "Channel" msgstr "Emisora" #: ../template/default/at_timer_list.html:80 #: ../template/default/timer_list.html:253 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: ../template/default/at_timer_list.html:91 #: ../template/default/timer_list.html:264 msgid "Stop" msgstr "Fin" #: ../template/default/at_timer_list.html:102 #: ../template/default/timer_list.html:275 #: ../template/default/rec_list.html:81 msgid "Name" msgstr "Título" #: ../template/default/at_timer_list.html:113 #: ../template/default/timer_list.html:286 #: ../template/default/rec_list.html:95 msgid "Select all/none" msgstr "Seleccionar todas/ninguna" #: ../template/default/at_timer_list.html:161 #: ../template/default/timer_list.html:352 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: ../template/default/at_timer_list.html:166 #: ../template/default/timer_list.html:355 msgid "Delete timer?" msgstr "¿Borrar programación?" #: ../template/default/at_timer_list.html:166 #: ../template/default/timer_list.html:355 #: ../template/default/rec_list.html:140 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../template/default/at_timer_list.html:193 msgid "Force Update" msgstr "Actualizar ahora" #: ../template/default/at_timer_list.html:196 msgid "Delete Selected AutoTimers" msgstr "Borrar autoprogramaciones elegidas" #: ../template/default/at_timer_list.html:196 #: ../template/default/timer_list.html:385 msgid "Delete all selected timers?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las programaciones elegidas?" #: ../template/default/prog_summary.html:7 #: ../template/default/prog_timeline.html:7 #: ../template/default/navigation.html:30 ../vdradmind.pl:4377 msgid "What's On Now?" msgstr "Estrenos ahora" #: ../template/default/prog_summary.html:24 #: ../template/default/prog_timeline.html:98 msgid "What's on:" msgstr "Se puede ver:" #: ../template/default/prog_summary.html:24 #: ../template/default/prog_timeline.html:100 msgid "now" msgstr "ahora" #: ../template/default/prog_summary.html:24 #: ../template/default/prog_timeline.html:106 msgid "at:" msgstr " a la/s:" #: ../template/default/prog_summary.html:43 #: ../template/default/prog_list.html:23 ../template/default/rec_list.html:146 #: ../template/default/prog_list2.html:56 msgid "Stream" msgstr "Flujo" #: ../template/default/prog_summary.html:81 msgid "TV select" msgstr "cambiar canal" #: ../template/default/prog_summary.html:82 msgid "Search for other show times" msgstr "buscar repeticiones" #: ../template/default/prog_summary.html:84 msgid "More Information" msgstr "más información" #: ../template/default/prog_summary.html:88 msgid "Record" msgstr "Grabar estreno" #: ../template/default/config.html:5 ../template/default/config.html:19 #: ../template/default/help_config.html:9 #: ../template/default/help_config.html:25 #: ../template/default/navigation.html:58 msgid "Configuration" msgstr "Configuraciones" #: ../template/default/config.html:36 ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:40 msgid "General Settings" msgstr "Propiedades generales" #: ../template/default/config.html:47 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../template/default/config.html:60 ../template/default/help_config.html:42 msgid "Skin:" msgstr "Piel:" #: ../template/default/config.html:72 ../template/default/help_config.html:44 msgid "Login Page:" msgstr "Página al inicio:" #: ../template/default/config.html:84 ../template/default/help_config.html:46 msgid "Number of channels to use:" msgstr "Cantidad de emisoras en uso:" #: ../template/default/config.html:90 ../template/default/help_config.html:48 msgid "Local net (no login required):" msgstr "Red local (no requiere contraseña)" #: ../template/default/config.html:96 ../template/default/help_config.html:50 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../template/default/config.html:120 ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:56 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: ../template/default/config.html:130 ../template/default/help_config.html:58 msgid "Number of DVB cards:" msgstr "Cantidad de tarjetas-DVB:" #: ../template/default/config.html:136 ../template/default/help_config.html:60 msgid "Path to recordings:" msgstr "Ruta de las grabaciones:" #: ../template/default/config.html:142 ../template/default/help_config.html:62 msgid "Path to configuration files:" msgstr "La ruta de los ficheros de configuración:" #: ../template/default/config.html:148 ../template/default/help_config.html:64 msgid "Path to EPG images:" msgstr "Ruta de las las imagenes de EPG:" #: ../template/default/config.html:162 ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:70 msgid "Identification" msgstr "Identificaciones" #: ../template/default/config.html:172 ../template/default/help_config.html:72 msgid "Username:" msgstr "Nombre del usuario:" #: ../template/default/config.html:178 ../template/default/help_config.html:74 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../template/default/config.html:184 ../template/default/help_config.html:76 msgid "Guest Account:" msgstr "Acceso como invitado:" #: ../template/default/config.html:193 ../template/default/help_config.html:78 msgid "Guest Username:" msgstr "Nombre como invitado:" #: ../template/default/config.html:199 ../template/default/help_config.html:80 msgid "Guest Password:" msgstr "Contraseña como invitado:" #: ../template/default/config.html:213 ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:86 #: ../template/default/navigation.html:38 ../vdradmind.pl:4379 msgid "Timeline" msgstr "Tabla de tiempo" #: ../template/default/config.html:223 ../template/default/help_config.html:88 msgid "Hours:" msgstr "Rango de hora/s:" #: ../template/default/config.html:229 ../template/default/help_config.html:90 msgid "Times:" msgstr "Horas:" #: ../template/default/config.html:235 ../template/default/config.html:344 #: ../template/default/help_config.html:92 #: ../template/default/help_config.html:120 msgid "Tooltips:" msgstr "Extremidades de herramienta:" #: ../template/default/config.html:264 #: ../template/default/help_config.html:100 msgid "Active:" msgstr "Activada:" #: ../template/default/config.html:273 #: ../template/default/help_config.html:102 msgid "Timeout:" msgstr "Actualización cada:" #: ../template/default/config.html:274 ../template/default/config.html:384 #: ../template/default/config.html:390 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../template/default/config.html:292 ../template/default/config.html:383 #: ../template/default/help_config.html:132 msgid "Time Margin at Start:" msgstr "Más tiempo al principio:" #: ../template/default/config.html:298 ../template/default/config.html:389 #: ../template/default/help_config.html:134 msgid "Time Margin at Stop:" msgstr "Más tiempo al final:" #: ../template/default/config.html:305 #: ../template/default/help_config.html:108 msgid "Send email after programming timer:" msgstr "Mandar mensaje después de crear programación:" #: ../template/default/config.html:314 #: ../template/default/help_config.html:110 msgid "Send email as:" msgstr "Mandar mensaje electrónico como:" #: ../template/default/config.html:320 #: ../template/default/help_config.html:112 msgid "Send email to:" msgstr "Mandar mensaje electrónico a:" #: ../template/default/config.html:326 #: ../template/default/help_config.html:114 msgid "Mail server:" msgstr "Servidor de mensajes:" #: ../template/default/config.html:332 #: ../template/default/help_config.html:116 msgid "SMTPAuth user:" msgstr "Usuario de SMPTAuth:" #: ../template/default/config.html:338 #: ../template/default/help_config.html:118 msgid "SMTPAuth password:" msgstr "Contraseña de SMPTAuth:" #: ../template/default/config.html:361 ../template/default/timer_list.html:6 #: ../template/default/timer_list.html:44 #: ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:126 #: ../template/default/help_timer_list.html:6 #: ../template/default/help_timer_list.html:22 #: ../template/default/navigation.html:46 msgid "Timer" msgstr "Programaciones" #: ../template/default/config.html:395 #: ../template/default/help_config.html:136 msgid "Tooltips in timeline:" msgstr "Extremidades de herramienta en la barra de tiempo:" #: ../template/default/config.html:404 #: ../template/default/help_config.html:138 msgid "Tooltips in list:" msgstr "Extremidades de herramienta en la lista:" #: ../template/default/config.html:413 #: ../template/default/help_config.html:140 msgid "Add summary to new timers:" msgstr "A" #: ../template/default/config.html:431 ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:146 msgid "Streaming" msgstr "Flujo" #: ../template/default/config.html:441 #: ../template/default/help_config.html:148 msgid "Live Streaming:" msgstr "Flujo en vivo:" #: ../template/default/config.html:450 #: ../template/default/help_config.html:150 msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):" msgstr "Puerto-HTTP para el flujo (3000/ts también posible):" #: ../template/default/config.html:456 #: ../template/default/help_config.html:152 msgid "Recordings Streaming:" msgstr "Flujo de grabaciones:" #: ../template/default/config.html:465 #: ../template/default/help_config.html:154 msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:" msgstr "La ruta de las grabaciones de VDR en tu ordenador" #: ../template/default/config.html:472 msgid "Bandwidth of Streams:" msgstr "Ancho de banda del flujo:" #: ../template/default/config.html:494 ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:160 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../template/default/config.html:504 #: ../template/default/help_config.html:163 msgid "Read EPG directly using epg.data:" msgstr "Utiliza el fichero \"epg.data\" para leer EPG:" #: ../template/default/config.html:513 #: ../template/default/help_config.html:165 msgid "epg.data filename:" msgstr "nombre del fichero \"epg.data\":" # msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?" #: ../template/default/config.html:519 #: ../template/default/help_config.html:167 msgid "VFAT:" msgstr "VFAT:" #: ../template/default/config.html:540 ../template/default/help_config.html:38 #: ../template/default/help_config.html:173 msgid "Channel Selections" msgstr "Emisoras preferidas" #: ../template/default/config.html:550 msgid "In \"Timeline\"?" msgstr "¿Usar en \"Tabla de tiempo\"?" #: ../template/default/config.html:559 msgid "In \"Channels\"?" msgstr "¿En \"Emisoras\"?" #: ../template/default/config.html:568 msgid "In \"Playing Today\"?" msgstr "¿En \"Estrenos hoy\"?" #: ../template/default/config.html:577 msgid "In \"What's On Now\"?" msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?" #: ../template/default/config.html:586 msgid "In \"AutoTimer\"?" msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?" #: ../template/default/config.html:595 msgid "In \"Watch TV\"?" msgstr "En \"Televisión\"?" #: ../template/default/config.html:636 msgid "Apply" msgstr "Establecer" #: ../template/default/timer_list.html:27 #: ../template/default/prog_timeline.html:81 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../template/default/timer_list.html:27 #: ../template/default/prog_timeline.html:81 msgid "min" msgstr "min" #: ../template/default/timer_list.html:27 msgid "Transponder:" msgstr "Transpondor" #: ../template/default/timer_list.html:27 msgid "CA-System:" msgstr "Sistema CA:" #: ../template/default/timer_list.html:46 msgid "New Timer" msgstr "Añadir programación" #: ../template/default/timer_list.html:242 #: ../template/default/rec_list.html:59 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../template/default/timer_list.html:306 #: ../template/default/timer_list.html:380 #: ../template/default/timer_list.html:381 msgid "Edit timer status?" msgstr "¿Cambiar estado de la programación?" #: ../template/default/timer_list.html:308 msgid "This timer is inactive!" msgstr "¡Esta programación está desactivada!" #: ../template/default/timer_list.html:311 msgid "This timer is impossible!" msgstr "¡Esta programación es imposible!" #: ../template/default/timer_list.html:314 msgid "No more timers on other transponders possible!" msgstr "¡No se puede añadir más programaciones!" #: ../template/default/timer_list.html:317 msgid "Timer OK." msgstr "Esta programación es valida." #: ../template/default/timer_list.html:324 msgid "VPS" msgstr "VPS" #: ../template/default/timer_list.html:325 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../template/default/timer_list.html:380 msgid "activate" msgstr "Activar" #: ../template/default/timer_list.html:381 msgid "inactivate" msgstr "Desactivar" #: ../template/default/timer_list.html:382 msgid "selected timers" msgstr "programaciones elegidas" #: ../template/default/timer_list.html:385 msgid "Delete Selected Timers" msgstr "Borrar programaciones elegidas" #: ../template/default/prog_list.html:6 ../template/default/navigation.html:42 #: ../vdradmind.pl:4380 msgid "Channels" msgstr "EPG por emisoras" #: ../template/default/prog_list.html:33 msgid "Go!" msgstr "¡Venga!" #: ../template/default/error.html:6 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: ../template/default/tv.html:5 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../template/default/tv.html:195 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../template/default/tv.html:198 ../template/default/tv.html:199 #: ../template/default/tv.html:200 ../template/default/tv.html:201 #: ../template/default/tv.html:202 ../template/default/tv.html:203 #: ../template/default/tv.html:204 msgid "sec." msgstr "seg" #: ../template/default/tv.html:206 ../template/default/tv.html:213 msgid "G" msgstr "C" #: ../template/default/tv.html:206 ../template/default/tv.html:213 msgid "Grab the picture!" msgstr "¡Captura la imagen!" #: ../template/default/tv.html:207 msgid "Size:" msgstr "Dimensiones:" #: ../template/default/tv.html:215 msgid "Open in separate window" msgstr "Abrir en una ventana separada" #: ../template/default/prog_detail.html:43 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ../template/default/prog_detail.html:45 msgid "view" msgstr "cambiar" #: ../template/default/prog_detail.html:46 msgid "record" msgstr "grabar" #: ../template/default/prog_detail.html:47 msgid "search" msgstr "repeticiones" #: ../template/default/prog_detail.html:50 msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)" msgstr "Buscar la película en la base de datos de películas en Internet (IMDb)" #: ../template/default/rec_list.html:6 ../template/default/rec_list.html:18 #: ../template/default/help_rec_list.html:6 #: ../template/default/help_rec_list.html:18 #: ../template/default/navigation.html:54 ../vdradmind.pl:4382 msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" #: ../template/default/rec_list.html:21 msgid "Total:" msgstr "Espacio en el disco:" #: ../template/default/rec_list.html:21 ../template/default/rec_list.html:22 msgid "h" msgstr "h." #: ../template/default/rec_list.html:22 msgid "Free:" msgstr "Espacio disponible:" #: ../template/default/rec_list.html:112 msgid "Total" msgstr "en total" #: ../template/default/rec_list.html:118 ../template/default/rec_list.html:121 msgid "New" msgstr "nueva" #: ../template/default/rec_list.html:135 ../template/default/rec_edit.html:69 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../template/default/rec_list.html:140 msgid "Delete recording?" msgstr "¿Borrar grabación?" #: ../template/default/rec_list.html:170 msgid "Refresh" msgstr "Restaurar" #: ../template/default/rec_list.html:174 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: ../template/default/rec_list.html:180 msgid "Run" msgstr "Iniciar" #: ../template/default/rec_list.html:180 msgid "Really run this command?" msgstr "¿Ejecutar el orden de verdad?" #: ../template/default/rec_list.html:184 msgid "Delete Selected Recordings" msgstr "Borrar grabaciones elegidas" #: ../template/default/rec_list.html:184 msgid "Delete all selected recordings?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las grabaciones elegidas?" #: ../template/default/help_config.html:36 msgid "" "

Here you can change general settings and base settings for timers, " "AutoTimers, channel selection and streaming parameters.

" msgstr "" "

En esta página se ajusta las propiedades generales de las programaciones " "y de las autoprogramaciones, como las emisoras preferidas y además los " "ajustes del flujo

" #: ../template/default/help_config.html:43 msgid "The skin you want to use." msgstr "El piel deseado." #: ../template/default/help_config.html:45 msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin." msgstr "La página deseada al inicio del VDRAdmin." #: ../template/default/help_config.html:47 msgid "" "VDRAdmin will load the given number of channels from VDR and present only " "those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG " "information VDRAdmin will read so that you can use this to reduce VDRAdmin's " "memory consumption and increase its performance. 0 turns " "this feature off and VDRAdmin will use all available channels." msgstr "" "VDRAdmin solo utilizará tantas emisoras del VDR que se ajusta aquí y " "presentará esta cantidad en cada campo, donde se puede elegir canales. Así " "también está limitado la información de la EPG que VDRAdmin leerá, que va a " "reducir el consumo de memoria de VDRAdmin y mejorar así su rendimiento. " "0 desactivará esta funcción y VDRAdmin utilizará todas las " "emisoras posibles." #: ../template/default/help_config.html:49 msgid "" "Here you can specify an IP address or range that can login without providing " "login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP " "starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match " "\"192.168.0.123\"." msgstr "" "Aquí se especifica una dirección IP o rango para una conexión sin necesidad " "de inicar una sesión con contraseña. Por ejemplo: \"192.168.0.0/24\" incluye " "cada IP empezando en \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" resultaria " "\"192.168.0.123\"." #: ../template/default/help_config.html:51 msgid "Here you can set the localization VDRAdmin should use." msgstr "Aquí se ajusta la localización que VDRAdmin utilice." #: ../template/default/help_config.html:53 #: ../template/default/help_config.html:67 #: ../template/default/help_config.html:83 #: ../template/default/help_config.html:95 #: ../template/default/help_config.html:123 #: ../template/default/help_config.html:143 #: ../template/default/help_config.html:157 #: ../template/default/help_config.html:170 #: ../template/default/help_config.html:177 msgid "Top" msgstr "Al principio" #: ../template/default/help_config.html:59 msgid "" "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin " "will calculate critical timers in the Timer " "menu." msgstr "" "La cantidad de tarjetas accesibles. Referiendose a este valor, VDRAdmin " "calculará programaciones críticas en el menú Programaciones" #: ../template/default/help_config.html:61 msgid "" "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin can locate the " "recordings when using Recordings Streaming " "and reccmds.conf in the Recordings menu." msgstr "" "La ruta de las grabaciones. Necesario, para que VDRAdmin pueda localizar las " "grabaciones para usar Flujo de grabaciones " "y reccmds.conf en el menú Grabaciones." #: ../template/default/help_config.html:63 msgid "" "The path where VDR's configuration files are located. If this directory " "contains the file reccmds.conf its content " "is shown in a selectbox in the Recordings " "menu." msgstr "" "La ruta de los ficheros de configuración del VDR. Si alli se encuentra el " "archivo reccmds.conf su contenido verás en " "un campo de selección en el menú Grabaciones." #: ../template/default/help_config.html:65 msgid "The path where the EPG images are stored." msgstr "La ruta donde se guarda las imagenes de EPG" #: ../template/default/help_config.html:73 msgid "" "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges." msgstr "El nombre del usuario, p.e. el usuario con todos privilegios." #: ../template/default/help_config.html:75 msgid "The main user's password." msgstr "La contraseña del usuario." #: ../template/default/help_config.html:77 msgid "" "If you want an user account having only limited privileges, this is for you. " "The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, " "timers, AutoTimers and recordings listings." msgstr "" "Esta opción te permite crear una cuenta limitada. La cuenta del invitado no " "permite modificar nada. Además sólo va a ver EPG, programaciones, " "autoprogramaciones y grabaciones." #: ../template/default/help_config.html:79 msgid "The username for the guest user." msgstr "Nombre del invitado." #: ../template/default/help_config.html:81 msgid "The guest user's password." msgstr "Contraseña del invitado." #: ../template/default/help_config.html:89 msgid "The number of hours to show in the timeline." msgstr "Cantidad de horas visibles en la tabla de tiempo." #: ../template/default/help_config.html:91 msgid "" "A comma separated list of times in hh:mm format that appear " "in the selectbox placed at the top." msgstr "" "Una lista separada por coma con el formato hh:mm, que " "aparece en la lista de selección al principio de la página." #: ../template/default/help_config.html:93 #: ../template/default/help_config.html:121 msgid "Here you can (de-)activate the tooltips." msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta." #: ../template/default/help_config.html:101 msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function." msgstr "Activar o desactivar la funcción autoprogramación" #: ../template/default/help_config.html:103 msgid "The interval, the the EPG data is checked for updating the AutoTimers." msgstr "" "El intervalo de búsqueda que va a realizar VDRAdmin para actualizar las " "autoprogramaciones." #: ../template/default/help_config.html:105 #: ../template/default/help_config.html:129 #: ../template/default/help_timer_new.html:62 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:53 msgid "" "An integer in the range 0...99, defining the " "priority of this timer and of recordings created by this " "timer. 0 represents the lowest value, 99 " "the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in " "case there are two or more timers with the exact same start " "time. The first timer in the list with the highest priority will be used." "

This value is also stored with the recording and is later used " "to decide which recording to remove from disk in order to free space for a " "new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, " "an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its " "guaranteed lifetime) will be removed.

If all " "available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority " "will interrupt the timer with the lowest priority in order to start " "recording." msgstr "" "Un número en el rango 0...99, establece la " "prioridad de esta programación y la grabación creada de la " "programación. 0 representa el valor más bajo, 99 lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las " "programaciones se iniciaria a caso que hay dos o más en la misma hora de " "inicio. La primera en la lista con la prioridad más alta va " "a ser elegida.
\n" "
El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo " "más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del " "disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste " "caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su " "duración garantizada ya caducada) removerá.
\n" "
Si todas las tarjetas DVB estan ocupadas una programación va a " "interumpir otra - si tiene una prioridad más baja - para iniciar su " "grabación." #: ../template/default/help_config.html:107 #: ../template/default/help_config.html:131 #: ../template/default/help_timer_new.html:64 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:55 msgid "" "The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by " "this timer. 0 means that this recording may be " "automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. " "99 means that this recording will never be automatically " "deleted. Any number in the range 1...98 means that this " "recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, " "until the given number of days since the start time of the " "recording has passed by." msgstr "" "La duración garantizada (en dias) de una grabación guardada " "de esta programación. 0 significa que se puede borrar " "automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más " "alta. 99 significa que esta grabación automáticamente nunca " "va a ser borrada. Todos valores demás en el rango 1...98 " "significan que esta grabación solo va ser borrada automáticamente por otra " "grabación nueva, cuando se han pasado los dias ajustados y garantizados " "desde su dia de grabación." #: ../template/default/help_config.html:109 msgid "" "VDRAdmin will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a " "timer has been programmed if you enable this feature. This requires that you " "have the sendEmail programm (which you will find here) located in " "PATH." msgstr "" "VDRAdmin mandará un email, siempre cuando un evento cumple con una " "autoprogramación y una programación ha creado a caso lo que has habilitado " "esta posibilidad. Hace falta habilitar el programa sendEmail (lo encontarás " "aquí) localizado en RUTA." #: ../template/default/help_config.html:111 msgid "Here you set the sending domain of the generated email." msgstr "Aquí se ajusta el dominio del mensaje generado." #: ../template/default/help_config.html:113 msgid "The email address the email is sent to." msgstr "La dirección a donde se manda el mensaje." #: ../template/default/help_config.html:115 msgid "The outgoing mail server." msgstr "Servidor saliente" #: ../template/default/help_config.html:117 msgid "" "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have " "to supply the username and the password below. Leaving this field empty will " "disable SMTPAuth." msgstr "" "Si hace falta autentificarse al servidor de mensajes saliente, hay que " "agregar el nombre del usuario y la contraseña abajo. Dejandolo vacio " "dehabilitará SMPTAuth." #: ../template/default/help_config.html:119 msgid "The password for the SMTPAuth user." msgstr "Contraseña del usuario de SMPTAuth." #: ../template/default/help_config.html:133 msgid "" "The number of minutes VDRAdmin subtracts from the broadcasts start time " "found in the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and " "timers manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view." msgstr "" "Los minutos substraidos por VDRAdmin de la hora del inicio encontrado en la " "EPG. Este valor se agrega al principio de una grabación y se usará para " "programaciones programadas de Autoprogramaciones como aquellas programadas " "haciendo clic en \"Grabar\" en cualquier vista de EPG." #: ../template/default/help_config.html:135 msgid "" "The number of minutes VDRAdmin adds to the broadcasts stop time found in the " "EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and timers " "manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view." msgstr "" "Los minutos añadidos por VDRAdmin a la hora de la parada del la emisión " "encontrada en la EPG. Este valor en minutos se agrega al final de una " "grabación y se utiliza para programaciones programadas de Autoprogramaciones " "como aquellas programadas haciendo clic en \"Grabar\" en cualquier vista de " "EPG." #: ../template/default/help_config.html:137 msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline." msgstr "" "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la tabla de " "tiempo" #: ../template/default/help_config.html:139 msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list." msgstr "" "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la lista." #: ../template/default/help_config.html:141 msgid "" "If you don't want VDRAdmin to add the summary taken from EPG to new timers " "you can switch it off here." msgstr "" "Si no quieres que VDR agrega el resumen creado automáticamente de la " "información de la EPG a las programaciones nuevas, se puede deshablitar aquí." #: ../template/default/help_config.html:149 msgid "" "Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below." msgstr "" "Habilitar o inhabilitar flujo en vivo utilizando el streamdev plugin. Además tienes que ajustar " "correctamente el puerto HTTP para flujo más " "abajo." #: ../template/default/help_config.html:151 msgid "" "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for " "connections. Additionally you can also provide the stream type you like to " "use." msgstr "" "Aquí se ajusta el numero del puerto del servidor del streamdev de VDR. " "Además puedes elegir el tipo del flujo." #: ../template/default/help_config.html:153 msgid "" "Enable or disable streaming of recordings.
Well actually this is no " "real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can " "access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. " "VDRAdmin simply generates a playlist that contains all parts of the " "recording and sends this to your browser. If your browser and media player " "are configured correctly you will see the recording on your workstation's " "display." msgstr "" "Habilitar o deshabiltar el flujo de grabaciones.
\n" "Pues realmente no es un \"flujo\" de verdad, por que tienes que configurar " "tu ordenador para que tenga acceso a las grabaciones del VDR. Se puede usar " "Samba o NFS. VDRAdmin solo va a crear una lista de títulos incluyendo todas " "las grabaciones y mandarlas al navegador. Si está bien configurado el " "navegador y reproductor multimedia, verás las grabaciones en la pantalla del " "ordenador." #: ../template/default/help_config.html:155 msgid "" "This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This " "depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" " "or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)." msgstr "" "Ësta es la ruta donde tu ordenador pude acceder al las grabaciones de VDR. " "Depende de la configuración de los dos, p.e. \"\\\\vdr\\videos\" o \"V:\\" "\" (en Windows) o \"/mnt/videos\" (en Linux)." #: ../template/default/help_config.html:161 msgid "" "

This section is for experts only, i.e. you know what you " "are doing!

" msgstr "" "

Esta sección es sólo para expertos, ¡es bastante " "importante saber que haces!

" #: ../template/default/help_config.html:164 msgid "" "Accessing VDR's EPG through VDR's SVDRPort seems to block VDR for some time. " "If this option is activated VDRAdmin will read the epg.data file directly so that VDR doesn't get blocked." msgstr "" "Mientras el acceso a la EPG de VDR está en curso usando el puerto SVDRP, " "parece bloqueado el VDR. Si esta opción esta habilitada VDRAdmin leerá el " "fichero epg.data directamente, evitando así " "un bloqueo de VDR. " #: ../template/default/help_config.html:166 msgid "" "If you've enabled the option above you need to tell VDRAdmin where the epg.data file is located." msgstr "" "Si la opción de arriba está habilitada, hace falta verificar la ubicación " "del fichero de epg.data de VDRAdmin." #: ../template/default/help_config.html:168 msgid "" "If you have compiled VDR with the VFAT define you have to enable this " "option. If this option is set to the wrong value, you may have problems with " "certain recordings if you want to stream them or run reccmds on them." msgstr "" "Si has compilado VDR con la opción \"VFAT-define\", tienes que activar ésta " "opción. Si no está activada, puede causar problemas con flujos sobre red o " "ejecutando un orden del fichero reccmd.conf." #: ../template/default/help_config.html:174 msgid "" "

If you want to limit the number of channels used in some parts of " "VDRAdmin, this is for you!

Use the radio buttons to activate or " "deactivate the wanted channels in the named menu.

To add channels to " "the list of wanted channels you have to select them in the left side " "selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted " "channels you have to select them in the right side selectbox and click " ".

" msgstr "" "

Aquí se puede limitar la cantidad de emisoras visibles en diferentes " "partes del VDRAdmin!

\n" "

Usa los botones para activar o desactivar en el menu las emisoras " "deseadas.

\n" "

Emisoras se puede añadir seleccionando una o más en el campo izquierda " "(Elegir más que uno se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras " "haces clic en las emisoras). Al final haces clic en el botón . Para desmarcar " "emisoras funcciona viceversa.

" #: ../template/default/prog_timeline.html:123 msgid "Timeline:" msgstr "Tabla de tiempo:" #: ../template/default/prog_timeline.html:123 msgid "to" msgstr "hasta" #: ../template/default/prog_list2.html:6 #: ../template/default/navigation.html:34 ../vdradmind.pl:2508 msgid "Playing Today" msgstr "Estrenos hoy" #: ../template/default/rec_edit.html:6 ../template/default/rec_edit.html:20 msgid "Rename Recording" msgstr "Renombrar grabación" #: ../template/default/rec_edit.html:39 msgid "Original Name of Recording:" msgstr "Título actual de la grabación:" #: ../template/default/rec_edit.html:45 msgid "New Name of Recording:" msgstr "Título nuevo de la grabación:" #: ../template/default/rec_edit.html:51 msgid "Subtitle:" msgstr "Subtítulo:" #: ../template/default/help_timer_list.html:33 msgid "" "

Here you will find a listing of timers known to VDR.

On top you " "will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick " "overview on what's going on at the specified day and helps you in finding " "conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display " "a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration.

Below the chart you'll find the timers list showing you some " "information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the " "columns heading.

For each timer you have the following options:" "

Set its state
By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or " "\"Auto\" in the \"Active\" column.
Quickly view its priority and " "lifetime
By pointing the mouse cursor to the timer's title.
View its EPG entry
Timers that have set AutoTimer Checking to \"Transmission Identification\" " "will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title." "
Edit the timer
You can edit a timer by clicking \"edit\".
Delete the timer
To " "delete a timer you click \"delete\".

Each timer's state is indicated by differently coloured boxes " "(in the chart view) or images (in the list view):
    / \"on" Timer is OK and will record.
    / \"problem\" Timer conflicts with " "other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for " "the parallel recordings.
  " "  / \"impossible\" Timer is critical and will most likely not " "record.
    / \"inactive\" Timer is " "not active.

In addition to these functions you can add a new timer by " "clicking at " "the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in " "the last column of those timers and clicking .

You can and selected timers.

" msgstr "" "

Aquí encontrarás una lista de programaciones conocidas para VDR.

\n" "

Arriba hay un diagrama mostrando graficamente las programaciones del dia. " "Te ofrece una vista rápida del dia especificado y te ayuda encontrar " "programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima de " "cualquier programación verás el título, la prioridad, la durabilidad y la " "duracion de la programación.

\n" "

Abajo del diagrama encuentras la lista de programaciones visualizando " "unas informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la " "lista con un clic en el tope de la columna correspondiente.

\n" "

Para cada programación tienes las siguientes opciones:

\n" "
Establecer su estado
\n" "
Hacer clic en \"Sí\", \"No\", \"VPS\" o \"Auto\" en la columna \"Activa" "\".
\n" "
Vista rápida de la prioridad y durabilidad
\n" "
Moviendo la flecha del ratón encima del título de programación.
\n" "
Vista de la entrada del EPG
\n" "
Programaciones con Autotest programación para la \"Identificación de la transmisión\" enseñarán la entrada " "correspondiente del EPG si haces clic en el título.
\n" "\n" "
Modificar programación
\n" "
Se puede editar una programación haciendo clic en \"editar\".
\n" "\n" "
Borrar la programación
\n" "
Se puede borrar una programación haciendo clic en \"borrar\".

\n" "\n" "

El estado de cualquiera programación está indicado por iconos de " "diferentes colores (la vista como diagrama) o imagenes (la vista como lista):" "
\n" "    / \"activa\" OK para la " "programación y grabará.
  " "  / \"problema\" Conflictos con otras programaciones. Ésto no produzca ningún " "problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo.
\n" "    / \"imposible\" Programación crítica " "que probablemente no grabará.
\n" "    / \"inactiva\" Programación inactiva." "

\n" "

Además puedes añadir una programación nueva cliqueando encima de arriba y se " "puede borrar programaciones por lotes cliqueando encima al " "final de la columna.

\n" "

Se puede y " " " "programaciones seleccionadas.

" #: ../template/default/help_timer_new.html:32 msgid "

Here you can edit a timer's settings.

" msgstr "

Aquí se puede modificar ajustes de las programaciones.

" #: ../template/default/help_timer_new.html:35 msgid "" "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in " "the timer list so that they can be activated again, but they do not record " "anything meanwhile." msgstr "" "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se " "encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse " "más tarde. Pero significará que no grabará mientras estan desactivadas." #: ../template/default/help_timer_new.html:37 msgid "" "Depending on how this timer has been programmed you have up to three " "possible settings:" msgstr "" "Depende como se programado la programación tienes tres ajustes posibles:" #: ../template/default/help_timer_new.html:40 msgid "" "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note " "that this only works if the provided identification is a fix and unique " "value! This option is not available with timers programmed in VDR." msgstr "" "Monitorizar esta programación utilizando la identificación del EPG. ¡Ten en " "cuenta, que éste sólo funccionará si el identificador es un valor fijo y " "unique! Esta opcion no es valido para programaciones creados en VDR." #: ../template/default/help_timer_new.html:42 msgid "Monitor this timer using the start and stop time." msgstr "Monitorizar esta programación utilizando hora de inicio y fin." #: ../template/default/help_timer_new.html:44 msgid "Do not monitor this timer." msgstr "Sin monitorizar esta programación." #: ../template/default/help_timer_new.html:48 msgid "The channel to record." msgstr "La emisora para grabar:" #: ../template/default/help_timer_new.html:50 msgid "" "The day when the timer should get active. You can enter the day in two " "formats:
  • Two digits (DD). This will use the current month and year.
  • ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as " "you like.
In case you want to program a repeating timer you can use " "the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you " "want the timer to get active." msgstr "" "El dia de la activación de la programación. Se puede verificar en dos " "formatos:
    \n" "
  • Dos digitos (DD). Así se usará mes y año actual.
  • \n" "
  • Norma ISO (YYYY-MM-DD). Esta forma te permite crear programaciones para " "cualquier momento en el futuro.
\n" "Para una programación repetitoria usa las 7 casillas abajo del texto. Cada " "uno marcará el dia activado para la programación." #: ../template/default/help_timer_new.html:58 msgid "" "This is the time when the timer should start recording. The first text field " "is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "" "Esta es la hora cuando la programación iniciará grabar. El primer campo de " "texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." #: ../template/default/help_timer_new.html:60 msgid "" "This is the time when the timer should stop recording. The first text field " "is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "" "Esta es la hora cuando la programación acabará la grabación. El primer campo " "de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." #: ../template/default/help_timer_new.html:66 msgid "" "The file name this timer will give to a recording. If the " "name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since " "the '/' character may be part of a regular programme name).

The " "special keywords TITLE and EPISODE, if " "present, will be replaced by the title and episode information from the EPG " "data at the time of recording (if that data is available). If at the time of " "recording either of these cannot be determined, TITLE will " "default to the channel name, and EPISODE will default to a " "blank." msgstr "" "El titulo que esta programción va a dar a la grabación. Si " "la grabación la quieres agregar en una subcarpeta, tienes que seperar cada " "una con '~' (desde que el caracter '/' puede ser parte de programas " "regulares).
\n" "
Las palabras claves TÍTULO y EPISODIO, si existen, van a ser sustituidos con título y episodio de los " "datos de la EPG en la hora de grabación; si no puede verificar esos datos, " "porque no se encuentra la información en los datos\n" " TÍTULO se pone con el nombre del canal y EPISODIO se deja en blanco." #: ../template/default/help_timer_new.html:68 msgid "" "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this " "field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr " "file of the recording." msgstr "" "Un texto a tu gusto para describir la grabación realizada de una " "programación. Si este campo contiene algo, el texto va a ser escrito al " "fichero summary.vdr o info.vdr de la grabación." #: ../template/default/help_at_timer_list.html:33 msgid "" "

Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to " "VDRAdmin.

The list shows some information on AutoTimers. You can " "change the list's sorting by clicking the columns heading.

For each " "AutoTimer you have the following options:

Set its state
By " "clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the " "activity.
Quickly view its priority and lifetime
By pointing " "the mouse cursor to the AutoTimer's title.
Edit the AutoTimer
You can edit an AutoTimer by clicking .
Delete the AutoTimer
To delete an AutoTimer " "you click \"delete\".

Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images:
\"on\" " "AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
\"inactive\" " "AutoTimer is not active.

In addition to these functions you can add a " "new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at " "once by checking the box in the last column of those timers and clicking " ".

Click to force VDRAdmin to reconnect to VDR, fetch the current EPG and check " "for matching AutoTimers.

" msgstr "" "

Aqui se encuentra una lista de todos las autoprogramaciones conocidas por " "VDRAdmin.

\n" "

La lista contiene informaciones de las autoprogramaciones. Se puede " "cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas.\n" "\n" "

Para cada autoprogramación hay las opciones siguientes:

\n" "
Cambiar estado
\n" "
Haciendo clic en \"Sí\" o \"No\" en la columna \"Activada\" se puede " "activar y desactivar.
\n" "\n" "
Vista rapida de prioridad y durabilidad
\n" "
Tienes que mover la flecha del ratón encima del nombre de la " "autoprogramación.
\n" "\n" "
Modificar autoprogramación
\n" "
Se realiza una edición haciendo clic en 
.
\n" "\n" "
Borrar autoprogramación
\n" "
Para borrar una autoprogramación hay que hacer clic en \"borrar\".
\n" "

\n" "

El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:" "
\n" "\"Activa\" La " "autoprogramación está bien y va programar automáticamente estrenos " "coincidentes.
\n" "\"inactiva\" La " "autoprogramación está desactivada.

\n" "

Además se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clic en al " "tope. Más abajo se encuentra el botón , cuál es posible borrar " "las autoprogramaciones marcadas en la lista por lotes.

\n" "

Con el botón arrancarás una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la " "EPG récien actualizados.

" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:12 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:24 #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:20 msgid "Edit AutoTimer" msgstr "Modificar autoprogramación" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:35 msgid "" "

Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings.

AutoTimer is a key feature of VDRAdmin. An AutoTimer consists of one or " "more search terms and some other settings, that are looked for regularly in " "the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in VDR " "automatically for that broadcast. That's very comfortable for irregularly " "broadcasted series or movies you don't want to miss.

" msgstr "" "

Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones.

\n" "

Autoprogramaciones son la herramienta basica del VDRAdmin. Una " "autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por " "cuáles buscará regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, guia " "electronica del programa). Sí lo encuentra aquellos variables ajustados " "anteriormente creará automáticamente una programación en el VDR para el " "estreno encontrado. Bastante útil para estrenos irregulares, que te importan " "mucho.

" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:38 #: ../template/default/at_timer_new.html:45 msgid "AutoTimer Active:" msgstr "Autoprogramación activa:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:39 msgid "" "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still " "stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they " "do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" " "so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast." msgstr "" "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se " "encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse " "más tarde. Pero significará que no grabará mientras está desactiva." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:40 #: ../template/default/at_timer_new.html:61 msgid "Search Patterns:" msgstr "Palabras claves:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:41 msgid "" "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts " "or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.
Case " "doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can " "set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts " "will match if they contain all items.
You'd better " "only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, " "brackets and other characters.
Experts can also use regular " "expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin " "sources (undocumented feature).

You can exclude broadcasts so " "that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. " "Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, " "one event a line. This file must be located in your VDRAdmin's configuration " "folder. If this string is found either in the EPG's title or in " "title~subtitle, this event will not be programmed by AutoTimer. So " "you can disable complete episodes (for example when using \"Enterprise\" as " "Blacklist-string) or only one episode (when using \"Enterprise~Azati Prime\" " "as Blacklist-string)." msgstr "" "Las palabras claves bien elegidas importan mucho para grabar sólo el estreno " "querido o por ejemplo también éstos con palabras parecidas o con mala suerte " "nada por falta de coincidencia.
\n" "Mayusculas o minusculas no importan para encontrar las palabras claves. Se " "puede usar varias palabras claves seperadas por espacios. Todas tienen que encontrarse en los campos deseados del estreno para un " "resultado exitoso.
\n" "Es muy recomendable, utilizar solo carácteres normales o cifras como palabra " "clave, por que los carácteres especiales no son muy comun en la EPG.
\n" "Para expertos hay la posibilidad de usar \"regular expressions\". Para esta " "funcción no documentada, tienes que investigar el codigo fuente del VDRAdmin." "
\n" "
Otra opción es, excluir un estreno, que normalmente cumlpiria los " "valores de búsqueda, agregando su título al fichero vdradmind.bl. " "Cada estreno se pone en una fila. Este archivo tiene que estar en la carpeta " "de configuración del VDRAdmin. Sí una fila coincide con título o " "título~subtítulo de la EPG del estreno, no se va a autoprogramar ese " "estreno. Así se puede bloquear una serie completo (p.e. con \"Stargate\" " "como registro negro) o un episodio soló (p.e. \"Stargate~Revisiones\")." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:42 #: ../template/default/at_timer_new.html:69 msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:43 msgid "" "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin should look for the " "search pattern." msgstr "" "Aquí se ajusta las secciones de la EPG (emisoras posibles) donde VDRAdmin va " "a buscar por palabras claves." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:44 #: ../template/default/at_timer_new.html:79 msgid "Search only on these days:" msgstr "Los días para la búsqueda:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:45 msgid "" "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of " "weekdays." msgstr "" "Marca estos campos para especificar los dias de la semana, que quieres " "incluir para la búsqueda." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:47 msgid "" "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all " "known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer " "in \"Configuration\"." msgstr "" "La emisora para la búsqueda o \"todas\" para buscar en todas cadenas " "conocidas o deseadas. Se puede establecer las emisoras deseadas para " "autoprogramaciones en \"Configuraciones\"." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:48 #: ../template/default/at_timer_new.html:106 msgid "Starts After:" msgstr "Empieza después de:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:49 msgid "" "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text " "field is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "" "Un estreno tiene que empezar después de la hora esablecida aquí. El primer " "campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:50 #: ../template/default/at_timer_new.html:117 msgid "Ends Before:" msgstr "Acaba antes de:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:51 msgid "" "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text " "field is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "" "Un estreno tiene que finalizar antes de la hora esablecida aquí. El primer " "campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:56 #: ../template/default/at_timer_new.html:144 msgid "Episode:" msgstr "Episodios:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:57 msgid "" "Check this box if you want VDRAdmin to append the broadcast's EPG subtitle " "to the recording's file name." msgstr "" "Marca este campo si VDRAdmin debe añadir el subtítulo de la EPG del estreno " "al nombre de la grabación." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:58 #: ../template/default/at_timer_new.html:152 msgid "Remember programmed timers:" msgstr "Recordar programaciones:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:59 msgid "" "If you enable this VDRAdmin will track timers it has already programmed " "automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that " "have been programmed automatically in the timers listing." msgstr "" "Habilitando esta funcción, VDRAdmin va seguir programaciones programadas " "automáticamente. Así se puede borrar o desactivar estas pragramaciones " "agregadas automáticamente de la lista de programaciones." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:60 #: ../template/default/at_timer_new.html:161 msgid "Directory:" msgstr "Carpeta:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:62 msgid "" "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall " "contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' " "character may be part of a regular programme name).
VDRAdmin will " "append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" " "checkbox is marked) to the directory given here.

You can also use " "the following keywords that are replaced in the final file name by the " "values supplied by for example tvm2vdr:
  • %Title% - will become the title of the event.
  • " "%Subtitle% - will become the subtitle of the event.
  • %Director% - " "will become the director of the event.
  • %Date% - will become the date " "of the recording.
  • %Category% - will become the category of the event " "(Spielfilm/Serie/...).
  • %Genre% - will become the genre of the event " "(Drama/Krimi/..).
  • %Year% - will become the year of production.
  • %Country% - will become the country of production.
  • %" "Originaltitle% - will become the original title of the event.
  • %FSK% " "- will become the FSK from the event.
  • %Episode% - will become the " "episode's title of the event.
  • %Rating% - will become the rating of " "the event from the EPG provider.

Note:

If you use the above " "keywords it's in your own responsibility to supply the complete file " "name for the recordings! VDRAdmin will not append anything to the " "resulting string." msgstr "" "Aquí se establece la carpeta, donde la autoprogramación va a guardar su " "grabaciones. Si quieres crear subcarpetas hay que seperarlas con '~' (eso " "por que '/' puede ser parte del título).
\n" "VDRAdmin añadirá automáticamente el título y el subtítulo (a caso que está " "marcado \"Serie\").
\n" "
Además es posible usar las siguientes palabras claves, que se " "sustituirán en el título final que se va a encontrar en p.e. tvm2vdr:\n" "
  • %Title% - el título del estreno.
  • \n" "
  • %Subtitle% - el subtítulo del estreno.
  • \n" "
  • %Director% - el director del estreno.
  • \n" "
  • %Date% - la fecha de la grabación.
  • \n" "
  • %Category% - la categoria de la grabación. (Película/serie/...).
  • \n" "
  • %Genre% - el geno de la grabación. (Drama/suspense/..).
  • \n" "
  • %Year% - el año de la producción.
  • \n" "
  • %Country% - el pais de la producción.
  • \n" "
  • %Originaltitle% - el título original del estreno.
  • \n" "
  • %FSK% - el limte por edad del estreno.
  • \n" "
  • %Episode% - el título del episodio de una serie.
  • \n" "
  • %Rating% - la valoración del estrono de la redacción de la EPG.
  • \n" "
\n" "

Advertencia:

Si utilizas estas palabras claves queda a tu propia " "responsabilidad escribir el nombre completo de la " "grabación! VDRAdmin no añadirá nada más." #: ../template/default/help_rec_list.html:29 msgid "" "

Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline " "will also show you VDR's total and free disk space.

The listing " "showing you some information on the recordings. You can change the list's " "sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the " "navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll " "have to click on its name in that path.

Each row contains this " "information:

Date
The date when the recording has been done. " "In case of folders this will show the number of recordings the folder " "contains.
Time
The time when the recording has been done. In " "case of folders this will show the number of new recordings " "the folder contains.
Name
The recording's or folder's name. " "Click it to show the recording's summary or descend into the folder.
Rename (\"edit\")
Rename " "a recording.

Note:

This only works if VDR has the RENR " "SVDRPort command which is no core VDR feature but is available through a " "patch. vdr-aio21_svdrprename.patch or enAIO-v2.2+ provide this command.
Delete " "(\"delete\")
Delete a " "recording.
Stream (\"stream\")" "
This column is only shown if you activated and configured Recordings Streaming in the Configuration menu. You can watch the recording at your " "workstation.

In addition to these functions you can delete a " "number of recordings at once by checking the box in the last but one column " "of those recordings and clicking .

If you've set the path the " "VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording " "by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.

Use to force reloading of VDR's recordings " "listing.

" msgstr "" "

Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En " "la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.

\n" "

Esta lista contiene unas informaciones de las grabaciones. Se puede " "cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas. " "Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta " "visitada anteriormente, se puede hacer clic en el nombre de la carpeta en " "esa ruta.

\n" "

Cada fila contiene las informaciones siguientes:

\n" "\n" "
Fecha
\n" "
La fecha cuando se lo realizó la grabación. Si es una carpeta se ve la " "cantidad de grabaciones dentro.
\n" "\n" "
Hora
\n" "
La hora cuando se lo grabó. Si es una carpeta se ve la cantidad de " "grabaciones nuevas.
\n" "\n" "
Nombre
\n" "
El nombre de la carpeta o de la grabación. Se hace clic para ver el " "contenido o un resúmen de la grabación..
\n" "\n" "
Renombrar (\"edit\")
\n" "
Renombrar una grabación.

Advertencia:

Solo funccionará si " "tu VDR entiende el comando RENR del SVDRPuerto. Aúnque no es un orden " "estandar del VDR, se puede añadir un parche. vdr-" "aio21_svdrprename.patch y enAIO-v2.2+ " "te añadirá este orden.
\n" "\n" "
Borrar (\"delete\")
\n" "
Borrar una grabacion.
\n" "\n" "
Flujo (\"stream\")
\n" "
Esta columna solo se ve, si has activado y configurado Flujo de grabaciones en la página de Configuraciones. Así entonces es posible ver las " "grabaciones en tu ordenador.

\n" "

Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la " "casilla de cada una deseada y haciendo clic en

\n" "

Si has ajustado la ruta de los archivos de configuración y además se " "encuntra ahi el fichero reccmds.conf, se " "puede utilizar los órdenes que contiene para las grabaciones elegidas. Hay " "que elegir el órden deseado con el botón a lado de Órdenes: y depués hacer clic en .

/n

Así se restaurará la lista de " "grabaciones de VDR

" #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:20 msgid "Add New AutoTimer" msgstr "Añadir autoprogramación" #: ../template/default/at_timer_new.html:50 #: ../template/default/at_timer_new.html:54 msgid "oneshot" msgstr "una vez" #: ../template/default/at_timer_new.html:71 #: ../template/default/at_timer_new.html:190 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../template/default/at_timer_new.html:72 #: ../template/default/at_timer_new.html:191 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../template/default/at_timer_new.html:73 msgid "Description" msgstr "Resumen" #: ../template/default/at_timer_new.html:96 msgid "all" msgstr "todos" #: ../template/default/at_timer_new.html:177 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../template/default/at_timer_new.html:192 msgid "Broadcasted" msgstr "Difundido" #: ../template/default/at_timer_new.html:193 msgid "Stored in" msgstr "Guardado en" #: ../template/default/at_timer_new.html:213 msgid "No matches found!" msgstr "Nada igual encontrado!" #: ../template/default/navigation.html:66 msgid "Watch TV" msgstr "Televisión" #: ../template/default/navigation.html:70 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../vdradmind.pl:282 msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?" msgstr "¿Cuál es el nombre del sitio del VDR (p.e. video.intra.net)?" #: ../vdradmind.pl:283 msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?" msgstr "¿Cuál puerto esta vigilando VDR para requeridas de SVDRP?" #: ../vdradmind.pl:284 msgid "On which address should VDRAdmin listen (0.0.0.0 for any)?" msgstr "¿En qué dirección debe VDRAdmin escuchar (0.0.0.0 para todas)?" #: ../vdradmind.pl:285 msgid "On which port should VDRAdmin listen?" msgstr "¿Qué puerto debe VDRAdmin esperar órdenes?" #: ../vdradmind.pl:286 msgid "Username?" msgstr "¿Nombre del usuario?" #: ../vdradmind.pl:287 msgid "Password?" msgstr "¿Contraseña?" #: ../vdradmind.pl:288 msgid "Where are your recordings stored?" msgstr "Introduce la ruta de las grabaciones:" #: ../vdradmind.pl:289 msgid "Where are your VDR's configuration files located?" msgstr "Introduce la ruta de los archivos de configuración:" #: ../vdradmind.pl:295 msgid "Config file written successfully." msgstr "¡Los archivos de configuración han creado!" #: ../vdradmind.pl:348 #, perl-format msgid "vdradmind.pl %s started with pid %d." msgstr "vdradmind.pl %s se ha iniciado con pid %d." #: ../vdradmind.pl:402 ../vdradmind.pl:994 ../vdradmind.pl:1816 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../vdradmind.pl:402 ../vdradmind.pl:1817 msgid "The requested URL was not found on this server!" msgstr "¡No encontrado la URL requerida, en el servidor!" #: ../vdradmind.pl:470 ../vdradmind.pl:990 ../vdradmind.pl:1819 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../vdradmind.pl:470 ../vdradmind.pl:1820 msgid "You don't have permission to access this function!" msgstr "¡No tienes permiso para ésta funcción!" #: ../vdradmind.pl:990 ../vdradmind.pl:1821 #, perl-format msgid "Access to file \"%s\" denied!" msgstr "¡Acceso al archivo \"%s\" negado!" #: ../vdradmind.pl:994 ../vdradmind.pl:1818 #, perl-format msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!" msgstr "¡No encontrado la URL %s en el servidor!" #: ../vdradmind.pl:1822 #, perl-format msgid "Can't open file \"%s\"!" msgstr "¡No se pudo abrir el archivo \"%s\" !" #: ../vdradmind.pl:1823 #, perl-format msgid "Can't connect to VDR at %s!" msgstr "¡No se pudo estabilizar la conexión a %s!" #: ../vdradmind.pl:1824 #, perl-format msgid "Error while sending command to VDR at %s" msgstr "Error mientras mandó el orden a %s " #: ../vdradmind.pl:2508 msgid "Playing Tomorrow" msgstr "Estrenos mañana" #: ../vdradmind.pl:2508 #, perl-format msgid "Playing on the %d." msgstr "Estrenos en %d" #: ../vdradmind.pl:3864 msgid "Schedule" msgstr "Vista general" #: ../vdradmind.pl:4378 msgid "Playing Today?" msgstr "¿Estrenos hoy?" #: ../vdradmind.pl:4381 msgid "Timers" msgstr "Programaciones" #: ../vdradmind.pl:4444 msgid "System default" msgstr "Defecto del sistema" #~ msgid "Gets active after restarting VDRAdmin" #~ msgstr "Se va a ser visible despúes de reiniciar VDRAdmin" #~ msgid "In \"Channels\" / \"Playing Today\"?" #~ msgstr "¿Usar en \"EPG (Guía electrónica) por emisoras\"?" #~ msgid "more" #~ msgstr "más" #, fuzzy #~ msgid "Channel Selections:" #~ msgstr "Emisoras preferidas" #~ msgid "Number of DVB Cards:" #~ msgstr "Cantidad tarjetas-DVB:" #, fuzzy #~ msgid "Directory:<" #~ msgstr "Carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Search Pattern:" #~ msgstr "Palabras claves:" #, fuzzy #~ msgid "Day Of Recording" #~ msgstr "Día de la grabación:" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Comienzo:" #, fuzzy #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Fin:" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad:" #, fuzzy #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Durabilidad:" #, fuzzy #~ msgid "Title of Recording" #~ msgstr "Título de la grabación:" #, fuzzy #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "" #~ "Configuration:\n" #~ "

Here you can change general settings and base settings for timers, " #~ "autotimers, channel selection and streaming parameters.\n" #~ "

\n" #~ "General Settings:\n" #~ "

Here you can change the languge, the start page, the look, and the " #~ "number of DVB cards. Besides this the base settings for timers, " #~ "autotimers, the channel selection and streaming parameters can be " #~ "configured here.\n" #~ "

\n" #~ "Identification:\n" #~ "

Clicking on | yes | or | no | activates or deactivates the guest " #~ "account. The default passwords for both accounts should be changed " #~ "when VDRAdmin is accessible over the Internet.\n" #~ "

\n" #~ "Time Line:\n" #~ "

Here you can see a time line of the channels, where you can select the " #~ "displayed time span.
\n" #~ "The bars show the titles of each show. A time bar starts half an hour " #~ "before now. A thin red line indicates the current position.
Programmed " #~ "timers are shown in different colors.\n" #~ "

\n" #~ "Settings for autotimers:\n" #~ "

Clicking on | Yes | or | No | activates or deactivates the autotimer " #~ "function. You can also specify the interval, the the epg data is checked " #~ "for updating the autotimers.
\n" #~ "The life time of a recording can be set from 0 to 99 (99=live forever). " #~ "This value relates to the day, the recording was made. After the given " #~ "life time, a recording may be deleted to make room for new ones.
\n" #~ "The Priority indicates, what timer is prefered in case of a conflict." #~ "
\n" #~ "Timer settings:\n" #~ "

These are the same settings as for the autotimers, but apply to the " #~ "manually created timers.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Streaming settings:\n" #~ "

Specify port, bandwith and VDR's recording directory here.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Channel Selection:\n" #~ "

Clicking on | Yes | or | No | activates or deactivates the channel " #~ "selection for a specific view.
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Configuración:\n" #~ "

En ésta página se ajusta las propiedades generales, las propiedades de " #~ "la programación y de la autoprogramación, como las emisoras preferidas y " #~ "por fin los ajustes del flujo.

\n" #~ "\n" #~ "Propiedades generales:\n" #~ "

Aquí se ajusta el idioma, la página principal, las pieles y cuantas " #~ "tarjetas de DVB hay.

\n" #~ "\n" #~ "Identificaciones:\n" #~ "

Ház clic en | | o | no | para activar una cuenta de un invitado. " #~ "Usuario y contraseña tienes que cambiar por algunas palabras más seguras, " #~ "si estás conectado al ínternet.

\n" #~ "\n" #~ "Tabla de tiempo:\n" #~ "

Ésta página te ofrece una vista de las canales como una tabla, en " #~ "relacion al tiempo. Las horas introducidas, marcan el rango de las horas " #~ "que vas a ver. Por defecto empiezara a la última hora cumplida " #~ "anterioramente.\n" #~ "
En el campo de los horas puedes entregar las horarios fijas, donde la " #~ "barra va a empezar. Se refiere al campo en la página de tabla de tiempo, " #~ "donde entonces puedes elegir entre esos valores predeterminados.

\n" #~ "\n" #~ "Propiedades de las autoprogramaciones:\n" #~ "

Ház clic en | | o | no | para activar las autoprogramaciones. Ajusta " #~ "tambien con que frequencia se van a hacer las búsquedas en los datos de " #~ "la guía electrónica (EPG) por las Palabras claves.\n" #~ "
La durabilidad se puede ajustar entre 0 y 99 para dar a la grabación " #~ "creada de ésta autoprogramación el valor deseado. El valor se refiere al " #~ "día de la grabacion - más el rango que pones.
\n" #~ "Con el valor de la prioridad de la nueva grabacion tienes el segundo " #~ "parámetro, para que VDR pueda decidir, cuál de las grabaciones hechas se " #~ "puede borrar, cuando necesita espacio en el disco duro. Por los 2 valores " #~ "sabrá, si una grabación ha caducado y con una prioridad más alta de la " #~ "grabación deseada entonces borraría ésta antigua. Así te ofrece VDR " #~ "ajustar prioridades más altas a aquellas grabaciones, que te importan de " #~ "verdad.
Durabilidad=99 por ejemplo, creará una grabación que nunca " #~ "caduca!

Propiedades de las programaciones:

Ajuste la " #~ "prioridad de las programaciones entre 0 y 99 . \n" #~ "
La durabilidad se puede ajustar entre 0 y 99 para dar a la grabación " #~ "creada de ésta programación el valor deseado. El valor se refiere al día " #~ "de la grabación - más el rango que pones.

\n" #~ "\n" #~ "Propiedades del flujo\n" #~ "

Si quieres usar la función flujo (ver grabaciones por red) ajuste " #~ "aquí las propiedades.

\n" #~ "\n" #~ "Emisoras preferidas\n" #~ "

Con las emisoras preferidas te permite activar las pantallas que " #~ "quieres habilitar para ver solo las canales elegidas. Así se carga mas " #~ "rápido la página. Activa las páginas deseadas con los botones | | o | no | " #~ "junto a los registros.\n" #~ "
El campo abajo te permite elegir las emisoras deseadas, marcándolas " #~ "en un campo una por una o juntas. Los botones entre los campos van a " #~ "mover las marcadas de un campo a otro y viceversa.\n" #~ "

\n" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "" #~ "Timer\n" #~ "

VDR timer overview.

\n" #~ "

Clicking on |\"on\" Yes | or |\"off" No | in the column Active, switches " #~ "the timer on or off.
\n" #~ "\"problem\" " #~ "indicates overlapping timers. That's uncritical, as long as you have " #~ "enough DVB cards for the parallel recordings.
\n" #~ "To edit an entry, click on \"Stift\", to delete a timer use . To delete more than one timer at " #~ "once, select them using the checkboxes () and click on Delete selected timers at the end of the " #~ "list.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Programación:\n" #~ "

Vista general de todas las programaciones.
\n" #~ "Ház clic en |\"activado\" | o |
#~ no | en la columna Activado, para activar o desactivar un registro correspondiente.
\n" #~ "\"conflicto\" " #~ "indica que haya conflictos. Esto no importa, mientras hay una tarjeta " #~ "disponible para cada una de las programaciones o estén en la misma " #~ "frecuencia. Con el símbolo 
#~ la programaciõn es imposible.
\n" #~ "Para modificar un registro, ház clic enl símbolo \"Lapíz\", para borrar en la \"Goma\". Si quieres borrar " #~ "varios registros de una vez, marca () la " #~ "casilla a lado de los registros y ház clic encima Borrar " #~ "programaciones elegidas al final de la lista.

" #~ msgid "" #~ "

No help available for Add Timer: yet. For adding text please " #~ "contact mail@andreas.vdr-developer.org.\t\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Añadir programación:\n" #~ "

En ésta ventana se añade programaciones normales. Tienes que rellenar " #~ "el formulario a tu gusto, teniendo en cuenta las otras programaciones, " #~ "para que no produzcan problemas entre ellas.\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "AutoTimer:
\n" #~ "

An overview of all AutoTimers

\n" #~ "

Click Yes or No in the Active column to (de-)" #~ "activate that AutoTimer.

\n" #~ "

Use \"pen\" for " #~ "editing and \"Rubber\" for deleting an AutoTimer. If you want to delete multiple AutoTimers " #~ "all at once, you have to check the boxes () on the right and finally click Delete selected AutoTimers.

" #~ msgstr "" #~ "Autoprogramación:
\n" #~ "

Vista general de todos los registros de Autoprogramación.

\n" #~ "

Ház clic en |\"encendido\" | o |
#~ no | en la columna Activada, para activar o desactivar un registro correspondiente.
\n" #~ "Para modificar un registro, ház clic en el símbolo \"Lapíz\", para borrar en la \"Goma\".
\n" #~ "Si quieres borrar varios registros de una vez, marca () el campo junto a los registros y ház clic encima " #~ "de Borrar autoprogramaciones elegidas al final de la lista.\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Edit AutoTimer:
\n" #~ "

AutoTimer is a key feature of VDRAdmin. An AutoTimer consists of one " #~ "or more search terms and some other settings, that are looked for " #~ "regularly in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds " #~ "a timer in VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable " #~ "for irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.

\n" #~ "

Here you can set an AutoTimer. It's required to specify at least one " #~ "search item. Please have a look at Search Items if you need more " #~ "information on how to find reasonable search items and how to avoid " #~ "unwanted recordings.

\n" #~ "AutoTimer Active:
\n" #~ "

Yes activates and No deactivates this AutoTimer. Please " #~ "note that VDR timers already added by VDRAdmin are not deleted if you " #~ "deactivate this AutoTimer.

\n" #~ "Search Items:
\n" #~ "

Choosing the right search items decides whether only the wanted " #~ "broadcast or broadcast having similar names or nothing gets recorded.\n" #~ "

Case doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will " #~ "match. You can set multiple search items by separating them with spaces. " #~ "Only broadcasts will match if they contain all items.

\n" #~ "

You'd better only use letters and numbers for search items, as EPGs " #~ "often miss colons, brackets and other characters.

\n" #~ "

Experts can also use regular expressions, but you have get needed " #~ "information from the VDRAdmin sources (undocumented feature).

" #~ msgstr "" #~ "Añadir/modificar nueva autoprogramación:\n" #~ "

La autoprogramación es una función básica del VDR Admin. Una " #~ "autoprogramación se refiere a una o más Palabras claves, cuales " #~ "usará para analizar los datos de la guía electrónica (EPG) con un rango " #~ "de tiempo ajustable. Cuando encuentra las palabras elegidas teniendo en " #~ "cuenta la hora y la emisora, creará automáticamente una programación para " #~ "el estreno encontrado – bastante útil para series (ir)regulares o " #~ "igual para estrenos, que quieran grabar con seguridad.
\n" #~ "En esta pantalla se puede crear una nueva autoprogramación. Una o más " #~ "palabras son obligatorias, para que puede actuar. Detalles, por palabras " #~ "útiles y como evitar grabaciones inútiles, se puede encontrar en la ayuda " #~ "para Palabras claves más abajo.

\n" #~ "\n" #~ "Auto programación activo:\n" #~ "

Marcando | | activará la " #~ "autoprogramación, y se va a buscar regularmente en la guía electrónica " #~ "(EPG) por las Palabras claves y creará una programación, cuando " #~ "cumple con las Palabras claves como con los parámetros demás.\n" #~ "Con | no | se desactiva la " #~ "autoprogramación, sin borrarla. No afectará a las programaciones ya " #~ "creadas por esta autoprogramación – a lo mejor tienes que borrarla " #~ "manualmente en el menu.Autoprogramación.
\n" #~ "Con | una vez | la autoprogramación " #~ "acaba de vigilar despúes de crear una programación. A partir de entonces " #~ "serán programaciones normales sin las ventajas de una autoprogramación.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Palabras claves:\n" #~ "

Las palabras claves son importante, para lograr un buen resultado." #~ "
\n" #~ "No importa MAYÚSCULA o minúscula. Por eso las palabras claves \"X-Pasta\" " #~ "logrará los mismos resultados como \"x-pasta\". Todas palabras claves se " #~ "separa con espacio y para cumplir el orden, VDR-admin tiene que encontrar " #~ "todas las palabras claves para un estreno.
\n" #~ "Las palabras claves \"Pasta X\" encontrarán \"Pasta - La cocina extraña " #~ "de mi mujer\" como \"No se sabe hacer extra pasta\" y \"Pasta extrema \", " #~ "pero no \"La pasta increible\" (no se encuentra una \"X\"!).
\n" #~ "Se recomienda usar sólo letras y cifras como palabras claves, por que la " #~ "guía electrónica (EPG) se límita bastante en el uso de todas caracteres " #~ "posibles o los interpreta mál.\n" #~ "

También deberia ser posible usar expresiones regulares – Expertos " #~ "puedan extraer info del texto fuente (undocumented feature).\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "

No help available for Recordings:. For adding text please " #~ "contact mail@andreas.vdr-developer.org.\t\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Grabaciones\n" #~ "

Aquí se puede ver todas las grabaciones hechas en el VDR conectado. \n" #~ "Desde aquí se puede cambiar título y carpeta de las grabaciones, haciendo " #~ "clic en el símbolo \"pen\". Tambien se puede eliminar grabaciones con el símbolo \"Rubber\". \n" #~ "
La ruta de las grabaciones se separan por carpetas usando la ˜"