#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDRAdmin-AM-3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-30 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:22+0100\n"
"Last-Translator: rudibert No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org."
" Para ésta funcción no dispone ayuda hasta ahora. Para añadir o modificar "
"un texto, escribe un e-mail a \n"
"mail@andreas.vdr-developer."
"org. Here you can change general settings and base settings for timers, "
"AutoTimers, channel selection and streaming parameters. En esta página se ajusta las propiedades generales de las programaciones "
"y de las autoprogramaciones, como las emisoras preferidas y además los "
"ajustes del flujo This section is for experts only, i.e. you know what you "
"are doing! Esta sección es sólo para expertos, ¡es bastante "
"importante saber que haces! If you want to limit the number of channels used in some parts of "
"VDRAdmin-AM, this is for you! Use the radio buttons to activate or "
"deactivate the wanted channels in the named menu. To add channels to "
"the list of wanted channels you have to select them in the left side "
"selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted "
"channels you have to select them in the right side selectbox and click "
". Aquí se puede limitar la cantidad de emisoras visibles en diferentes "
"partes del VDRAdmin-AM! Usa los botones para activar o desactivar en el menu las emisoras "
"deseadas. Emisoras se puede añadir seleccionando una o más en el campo izquierda "
"(Elegir más que uno se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras "
"haces clic en las emisoras). Al final haces clic en el botón . Para desmarcar "
"emisoras funcciona viceversa. Here you will find a listing of timers known to VDR. On top you "
"will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick "
"overview on what's going on at the specified day and helps you in finding "
"conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display "
"a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration."
"p> Below the chart you'll find the timers list showing you some "
"information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the "
"columns heading. For each timer you have the following options:"
"
\n"
"Posiblemente por entregar datos incorrectos (nombre del usuario o contraseña "
"p.e.) o por que tú navegador no soporta la forma de acceso."
#: ../template/default/at_timer_list.html:6
#: ../template/default/at_timer_list.html:36
#: ../template/default/config.html:254 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:98
#: ../template/default/help_at_timer_list.html:6
#: ../template/default/help_at_timer_list.html:22
#: ../template/default/navigation.html:50
msgid "AutoTimer"
msgstr "Autoprogramaciones"
#: ../template/default/at_timer_list.html:39
msgid "New AutoTimer"
msgstr "Añadir autoprogramación"
#: ../template/default/at_timer_list.html:58
#: ../template/default/timer_list.html:222
msgid "Active"
msgstr "Activada"
#: ../template/default/at_timer_list.html:69
#: ../template/default/timer_list.html:233
msgid "Channel"
msgstr "Emisora"
#: ../template/default/at_timer_list.html:80
#: ../template/default/timer_list.html:255
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
#: ../template/default/at_timer_list.html:91
#: ../template/default/timer_list.html:266
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
#: ../template/default/at_timer_list.html:102
#: ../template/default/timer_list.html:277
#: ../template/default/rec_list.html:81
msgid "Name"
msgstr "Título"
#: ../template/default/at_timer_list.html:113
#: ../template/default/timer_list.html:288
#: ../template/default/rec_list.html:95
msgid "Select all/none"
msgstr "Seleccionar todas/ninguna"
#: ../template/default/at_timer_list.html:161
#: ../template/default/timer_list.html:354
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: ../template/default/at_timer_list.html:166
#: ../template/default/timer_list.html:357
msgid "Delete timer?"
msgstr "¿Borrar programación?"
#: ../template/default/at_timer_list.html:166
#: ../template/default/timer_list.html:357
#: ../template/default/rec_list.html:140
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../template/default/at_timer_list.html:193
msgid "Force Update"
msgstr "Actualizar ahora"
#: ../template/default/at_timer_list.html:196
msgid "Delete Selected AutoTimers"
msgstr "Borrar autoprogramaciones elegidas"
#: ../template/default/at_timer_list.html:196
#: ../template/default/timer_list.html:387
msgid "Delete all selected timers?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las programaciones elegidas?"
#: ../template/default/prog_summary.html:7
#: ../template/default/prog_timeline.html:7
#: ../template/default/navigation.html:30 ../vdradmind.pl:4524
msgid "What's On Now?"
msgstr "Estrenos ahora"
#: ../template/default/prog_summary.html:24
#: ../template/default/prog_timeline.html:98
msgid "What's on:"
msgstr "Se puede ver:"
#: ../template/default/prog_summary.html:24
#: ../template/default/prog_timeline.html:100
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../template/default/prog_summary.html:24
#: ../template/default/prog_timeline.html:106
msgid "at:"
msgstr " a la/s:"
#: ../template/default/prog_summary.html:43
#: ../template/default/prog_list.html:23 ../template/default/rec_list.html:146
#: ../template/default/prog_list2.html:56
msgid "Stream"
msgstr "Flujo"
#: ../template/default/prog_summary.html:81
msgid "TV select"
msgstr "cambiar canal"
#: ../template/default/prog_summary.html:82
msgid "Search for other show times"
msgstr "buscar repeticiones"
#: ../template/default/prog_summary.html:84
msgid "More Information"
msgstr "más información"
#: ../template/default/prog_summary.html:88
msgid "Record"
msgstr "Grabar estreno"
#: ../template/default/config.html:5 ../template/default/config.html:19
#: ../template/default/help_config.html:9
#: ../template/default/help_config.html:25
#: ../template/default/navigation.html:70
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraciones"
#: ../template/default/config.html:36 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:40
msgid "General Settings"
msgstr "Propiedades generales"
#: ../template/default/config.html:47
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../template/default/config.html:60 ../template/default/help_config.html:42
msgid "Skin:"
msgstr "Piel:"
#: ../template/default/config.html:72 ../template/default/help_config.html:44
msgid "Login Page:"
msgstr "Página al inicio:"
#: ../template/default/config.html:84 ../template/default/help_config.html:46
msgid "Number of channels to use:"
msgstr "Cantidad de emisoras en uso:"
#: ../template/default/config.html:90 ../template/default/help_config.html:48
msgid "Local net (no login required):"
msgstr "Red local (no requiere contraseña)"
#: ../template/default/config.html:96 ../template/default/help_config.html:50
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../template/default/config.html:120 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:56
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: ../template/default/config.html:130 ../template/default/help_config.html:58
msgid "Number of DVB cards:"
msgstr "Cantidad de tarjetas-DVB:"
#: ../template/default/config.html:136 ../template/default/help_config.html:60
msgid "Path to recordings:"
msgstr "Ruta de las grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:142 ../template/default/help_config.html:62
msgid "Path to configuration files:"
msgstr "La ruta de los ficheros de configuración:"
#: ../template/default/config.html:148 ../template/default/help_config.html:64
msgid "Path to EPG images:"
msgstr "Ruta de las las imagenes de EPG:"
#: ../template/default/config.html:162 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:70
msgid "Identification"
msgstr "Identificaciones"
#: ../template/default/config.html:172 ../template/default/help_config.html:72
msgid "Username:"
msgstr "Nombre del usuario:"
#: ../template/default/config.html:178 ../template/default/help_config.html:74
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../template/default/config.html:184 ../template/default/help_config.html:76
msgid "Guest Account:"
msgstr "Acceso como invitado:"
#: ../template/default/config.html:193 ../template/default/help_config.html:78
msgid "Guest Username:"
msgstr "Nombre como invitado:"
#: ../template/default/config.html:199 ../template/default/help_config.html:80
msgid "Guest Password:"
msgstr "Contraseña como invitado:"
#: ../template/default/config.html:213 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:86
#: ../template/default/navigation.html:38 ../vdradmind.pl:4526
msgid "Timeline"
msgstr "Tabla de tiempo"
#: ../template/default/config.html:223 ../template/default/help_config.html:88
msgid "Hours:"
msgstr "Rango de hora/s:"
#: ../template/default/config.html:229 ../template/default/help_config.html:90
msgid "Times:"
msgstr "Horas:"
#: ../template/default/config.html:235 ../template/default/config.html:344
#: ../template/default/help_config.html:92
#: ../template/default/help_config.html:120
msgid "Tooltips:"
msgstr "Extremidades de herramienta:"
#: ../template/default/config.html:264
#: ../template/default/help_config.html:100
msgid "Active:"
msgstr "Activada:"
#: ../template/default/config.html:273
#: ../template/default/help_config.html:102
msgid "Timeout:"
msgstr "Actualización cada:"
#: ../template/default/config.html:292 ../template/default/config.html:383
#: ../template/default/help_config.html:132
msgid "Time Margin at Start:"
msgstr "Más tiempo al principio:"
#: ../template/default/config.html:298 ../template/default/config.html:389
#: ../template/default/help_config.html:134
msgid "Time Margin at Stop:"
msgstr "Más tiempo al final:"
#: ../template/default/config.html:305
#: ../template/default/help_config.html:108
msgid "Send email after programming timer:"
msgstr "Mandar mensaje después de crear programación:"
#: ../template/default/config.html:314
#: ../template/default/help_config.html:110
msgid "Send email as:"
msgstr "Mandar mensaje electrónico como:"
#: ../template/default/config.html:320
#: ../template/default/help_config.html:112
msgid "Send email to:"
msgstr "Mandar mensaje electrónico a:"
#: ../template/default/config.html:326
#: ../template/default/help_config.html:114
msgid "Mail server:"
msgstr "Servidor de mensajes:"
#: ../template/default/config.html:332
#: ../template/default/help_config.html:116
msgid "SMTPAuth user:"
msgstr "Usuario de SMPTAuth:"
#: ../template/default/config.html:338
#: ../template/default/help_config.html:118
msgid "SMTPAuth password:"
msgstr "Contraseña de SMPTAuth:"
#: ../template/default/config.html:361 ../template/default/timer_list.html:6
#: ../template/default/timer_list.html:44
#: ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:126
#: ../template/default/help_timer_list.html:6
#: ../template/default/help_timer_list.html:22
#: ../template/default/navigation.html:46
msgid "Timer"
msgstr "Programaciones"
#: ../template/default/config.html:395
#: ../template/default/help_config.html:136
msgid "Tooltips in timeline:"
msgstr "Extremidades de herramienta en la barra de tiempo:"
#: ../template/default/config.html:404
#: ../template/default/help_config.html:138
msgid "Tooltips in list:"
msgstr "Extremidades de herramienta en la lista:"
#: ../template/default/config.html:413
#: ../template/default/help_config.html:140
msgid "Add summary to new timers:"
msgstr "A"
#: ../template/default/config.html:431 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:146
msgid "Streaming"
msgstr "Flujo"
#: ../template/default/config.html:441
#: ../template/default/help_config.html:148
msgid "Live Streaming:"
msgstr "Flujo en vivo:"
#: ../template/default/config.html:450
#: ../template/default/help_config.html:150
msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
msgstr "Puerto-HTTP para el flujo (3000/ts también posible):"
#: ../template/default/config.html:456
#: ../template/default/help_config.html:152
msgid "Recordings Streaming:"
msgstr "Flujo de grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:465
#: ../template/default/help_config.html:154
msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
msgstr "La ruta de las grabaciones de VDR en tu ordenador"
#: ../template/default/config.html:471
#: ../template/default/help_config.html:156
msgid "MIME type for live streaming:"
msgstr "Tipo MIME del flujo en vivo:"
#: ../template/default/config.html:477
#: ../template/default/help_config.html:158
msgid "Suffix for live streaming:"
msgstr "Extención para flujo en vivo:"
#: ../template/default/config.html:483
#: ../template/default/help_config.html:160
msgid "MIME type for recordings streaming:"
msgstr "Tipo MIME para flujo de grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:489
#: ../template/default/help_config.html:162
msgid "Suffix for recordings streaming:"
msgstr "Extención para flujo de grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:496
msgid "Bandwidth of Streams:"
msgstr "Ancho de banda del flujo:"
#: ../template/default/config.html:518 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:168
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../template/default/config.html:528
#: ../template/default/help_config.html:171
msgid "Read EPG directly using epg.data:"
msgstr "Utiliza el fichero \"epg.data\" para leer EPG:"
#: ../template/default/config.html:537
#: ../template/default/help_config.html:173
msgid "epg.data filename:"
msgstr "nombre del fichero \"epg.data\":"
# msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?"
#: ../template/default/config.html:543
#: ../template/default/help_config.html:175
msgid "VFAT:"
msgstr "VFAT:"
#: ../template/default/config.html:564 ../template/default/help_config.html:38
#: ../template/default/help_config.html:181
msgid "Channel Selections"
msgstr "Emisoras preferidas"
#: ../template/default/config.html:574
msgid "In \"Timeline\"?"
msgstr "¿Usar en \"Tabla de tiempo\"?"
#: ../template/default/config.html:583
msgid "In \"Channels\"?"
msgstr "¿En \"Emisoras\"?"
#: ../template/default/config.html:592
msgid "In \"Playing Today\"?"
msgstr "¿En \"Estrenos hoy\"?"
#: ../template/default/config.html:601
msgid "In \"What's On Now\"?"
msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?"
#: ../template/default/config.html:610
msgid "In \"AutoTimer\"?"
msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?"
#: ../template/default/config.html:619
msgid "In \"Watch TV\"?"
msgstr "En \"Televisión\"?"
#: ../template/default/config.html:660
msgid "Apply"
msgstr "Establecer"
#: ../template/default/timer_list.html:27
#: ../template/default/prog_timeline.html:81
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../template/default/timer_list.html:27
#: ../template/default/prog_timeline.html:81
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../template/default/timer_list.html:27
msgid "Transponder:"
msgstr "Transpondor"
#: ../template/default/timer_list.html:27
msgid "CA-System:"
msgstr "Sistema CA:"
#: ../template/default/timer_list.html:46
msgid "New Timer"
msgstr "Añadir programación"
#: ../template/default/timer_list.html:244
#: ../template/default/rec_list.html:59
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../template/default/timer_list.html:308
#: ../template/default/timer_list.html:382
#: ../template/default/timer_list.html:383
msgid "Edit timer status?"
msgstr "¿Cambiar estado de la programación?"
#: ../template/default/timer_list.html:310
msgid "This timer is inactive!"
msgstr "¡Esta programación está desactivada!"
#: ../template/default/timer_list.html:313
msgid "This timer is impossible!"
msgstr "¡Esta programación es imposible!"
#: ../template/default/timer_list.html:316
msgid "No more timers on other transponders possible!"
msgstr "¡No se puede añadir más programaciones!"
#: ../template/default/timer_list.html:319
msgid "Timer OK."
msgstr "Esta programación es valida."
#: ../template/default/timer_list.html:326
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
#: ../template/default/timer_list.html:327
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../template/default/timer_list.html:382
msgid "activate"
msgstr "Activar"
#: ../template/default/timer_list.html:383
msgid "inactivate"
msgstr "Desactivar"
#: ../template/default/timer_list.html:384
msgid "selected timers"
msgstr "programaciones elegidas"
#: ../template/default/timer_list.html:387
msgid "Delete Selected Timers"
msgstr "Borrar programaciones elegidas"
#: ../template/default/prog_list.html:6 ../template/default/navigation.html:42
#: ../vdradmind.pl:4527
msgid "Channels"
msgstr "EPG por emisoras"
#: ../template/default/prog_list.html:33
msgid "Go!"
msgstr "¡Venga!"
#: ../template/default/error.html:6
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: ../template/default/tv.html:5
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../template/default/tv.html:190
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../template/default/tv.html:193 ../template/default/tv.html:194
#: ../template/default/tv.html:195 ../template/default/tv.html:196
#: ../template/default/tv.html:197 ../template/default/tv.html:198
#: ../template/default/tv.html:199
msgid "sec."
msgstr "seg"
#: ../template/default/tv.html:201 ../template/default/tv.html:208
msgid "G"
msgstr "C"
#: ../template/default/tv.html:201 ../template/default/tv.html:208
msgid "Grab the picture!"
msgstr "¡Captura la imagen!"
#: ../template/default/tv.html:202
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiones:"
#: ../template/default/tv.html:210
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir en una ventana separada"
#: ../template/default/prog_detail.html:43
msgid "close"
msgstr "cerrar"
#: ../template/default/prog_detail.html:45
msgid "view"
msgstr "cambiar"
#: ../template/default/prog_detail.html:47
msgid "record"
msgstr "grabar"
#: ../template/default/prog_detail.html:49
msgid "search"
msgstr "repeticiones"
#: ../template/default/prog_detail.html:52
msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)"
msgstr "Buscar la película en la base de datos de películas en Internet (IMDb)"
#: ../template/default/rec_list.html:6 ../template/default/rec_list.html:18
#: ../template/default/help_rec_list.html:6
#: ../template/default/help_rec_list.html:18
#: ../template/default/navigation.html:54 ../vdradmind.pl:4529
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
#: ../template/default/rec_list.html:21
msgid "Total:"
msgstr "Espacio en el disco:"
#: ../template/default/rec_list.html:21 ../template/default/rec_list.html:22
msgid "h"
msgstr "h."
#: ../template/default/rec_list.html:22
msgid "Free:"
msgstr "Espacio disponible:"
#: ../template/default/rec_list.html:112
msgid "Total"
msgstr "en total"
#: ../template/default/rec_list.html:118 ../template/default/rec_list.html:121
msgid "New"
msgstr "nueva"
#: ../template/default/rec_list.html:135 ../template/default/rec_edit.html:69
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../template/default/rec_list.html:140
msgid "Delete recording?"
msgstr "¿Borrar grabación?"
#: ../template/default/rec_list.html:170
msgid "Refresh"
msgstr "Restaurar"
#: ../template/default/rec_list.html:174
msgid "Commands:"
msgstr "Órdenes:"
#: ../template/default/rec_list.html:180 ../template/default/vdr_cmds.html:59
#: ../template/default/vdr_cmds.html:73
msgid "Run"
msgstr "Iniciar"
#: ../template/default/rec_list.html:180 ../template/default/vdr_cmds.html:59
#: ../template/default/vdr_cmds.html:73
msgid "Really run this command?"
msgstr "¿Ejecutar el orden de verdad?"
#: ../template/default/rec_list.html:184
msgid "Delete Selected Recordings"
msgstr "Borrar grabaciones elegidas"
#: ../template/default/rec_list.html:184
msgid "Delete all selected recordings?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las grabaciones elegidas?"
#: ../template/default/help_config.html:36
msgid ""
"
This value is also stored with the recording and is later used "
"to decide which recording to remove from disk in order to free space for a "
"new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, "
"an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its "
"guaranteed lifetime) will be removed.
If all "
"available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority "
"will interrupt the timer with the lowest priority in order to start "
"recording."
msgstr ""
"Un número en el rango 0...99, establece la "
"prioridad de esta programación y la grabación creada de la "
"programación. 0 representa el valor más bajo, 99"
"strong> lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las "
"programaciones se iniciaria a caso que hay dos o más en la misma hora de "
"inicio. La primera en la lista con la prioridad más alta va "
"a ser elegida.
\n"
"
El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo "
"más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del "
"disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste "
"caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su "
"duración garantizada ya caducada) removerá.
\n"
"
Si todas las tarjetas DVB estan ocupadas una programación va a "
"interumpir otra - si tiene una prioridad más baja - para iniciar su "
"grabación."
#: ../template/default/help_config.html:107
#: ../template/default/help_config.html:131
#: ../template/default/help_timer_new.html:64
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:55
msgid ""
"The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by "
"this timer. 0 means that this recording may be "
"automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. "
"99 means that this recording will never be automatically "
"deleted. Any number in the range 1...98 means that this "
"recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, "
"until the given number of days since the start time of the "
"recording has passed by."
msgstr ""
"La duración garantizada (en dias) de una grabación guardada "
"de esta programación. 0 significa que se puede borrar "
"automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más "
"alta. 99 significa que esta grabación automáticamente nunca "
"va a ser borrada. Todos valores demás en el rango 1...98 "
"significan que esta grabación solo va ser borrada automáticamente por otra "
"grabación nueva, cuando se han pasado los dias ajustados y garantizados "
"desde su dia de grabación."
#: ../template/default/help_config.html:109
msgid ""
"VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a "
"timer has been programmed if you enable this feature."
msgstr ""
"VDRAdmin-AM mandará un email, siempre cuando un evento cumple con una "
"autoprogramación y una programación ha creado a caso lo que has habilitado "
"esta posibilidad."
#: ../template/default/help_config.html:111
msgid "Here you set the sending domain of the generated email."
msgstr "Aquí se ajusta el dominio del mensaje generado."
#: ../template/default/help_config.html:113
msgid "The email address the email is sent to."
msgstr "La dirección a donde se manda el mensaje."
#: ../template/default/help_config.html:115
msgid "The outgoing mail server."
msgstr "Servidor saliente"
#: ../template/default/help_config.html:117
msgid ""
"If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have "
"to supply the username and the password below. Leaving this field empty will "
"disable SMTPAuth."
msgstr ""
"Si hace falta autentificarse al servidor de mensajes saliente, hay que "
"agregar el nombre del usuario y la contraseña abajo. Dejandolo vacio "
"dehabilitará SMPTAuth."
#: ../template/default/help_config.html:119
msgid "The password for the SMTPAuth user."
msgstr "Contraseña del usuario de SMPTAuth."
#: ../template/default/help_config.html:133
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time "
"found in the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and "
"timers manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view."
msgstr ""
"Los minutos substraidos por VDRAdmin-AM de la hora del inicio encontrado en "
"la EPG. Este valor se agrega al principio de una grabación y se usará para "
"programaciones programadas de Autoprogramaciones como aquellas programadas "
"haciendo clic en \"Grabar\" en cualquier vista de EPG."
#: ../template/default/help_config.html:135
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in "
"the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and timers "
"manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view."
msgstr ""
"Los minutos añadidos por VDRAdmin-AM a la hora de la parada del la emisión "
"encontrada en la EPG. Este valor en minutos se agrega al final de una "
"grabación y se utiliza para programaciones programadas de Autoprogramaciones "
"como aquellas programadas haciendo clic en \"Grabar\" en cualquier vista de "
"EPG."
#: ../template/default/help_config.html:137
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline."
msgstr ""
"Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la tabla de "
"tiempo"
#: ../template/default/help_config.html:139
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list."
msgstr ""
"Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la lista."
#: ../template/default/help_config.html:141
msgid ""
"If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new "
"timers you can switch it off here."
msgstr ""
"Si no quieres que VDR agrega el resumen creado automáticamente de la "
"información de la EPG a las programaciones nuevas, se puede deshablitar aquí."
#: ../template/default/help_config.html:149
msgid ""
"Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below."
msgstr ""
"Habilitar o inhabilitar flujo en vivo utilizando el streamdev plugin. Además tienes que ajustar "
"correctamente el puerto HTTP para flujo más "
"abajo."
#: ../template/default/help_config.html:151
msgid ""
"Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for "
"connections. Additionally you can also provide the stream type you like to "
"use."
msgstr ""
"Aquí se ajusta el numero del puerto del servidor del streamdev de VDR. "
"Además puedes elegir el tipo del flujo."
#: ../template/default/help_config.html:153
msgid ""
"Enable or disable streaming of recordings.
Well actually this is no "
"real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can "
"access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. "
"VDRAdmin-AM simply generates a playlist that contains all parts of the "
"recording and sends this to your browser. If your browser and media player "
"are configured correctly you will see the recording on your workstation's "
"display."
msgstr ""
"Habilitar o deshabiltar el flujo de grabaciones.
\n"
"Pues realmente no es un \"flujo\" de verdad, por que tienes que configurar "
"tu ordenador para que tenga acceso a las grabaciones del VDR. Se puede usar "
"Samba o NFS. VDRAdmin-AM solo va a crear una lista de títulos incluyendo "
"todas las grabaciones y mandarlas al navegador. Si está bien configurado el "
"navegador y reproductor multimedia, verás las grabaciones en la pantalla del "
"ordenador."
#: ../template/default/help_config.html:155
msgid ""
"This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This "
"depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" "
"or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)."
msgstr ""
"Ësta es la ruta donde tu ordenador pude acceder al las grabaciones de VDR. "
"Depende de la configuración de los dos, p.e. \"\\\\vdr\\videos\" o \"V:\\"
"\" (en Windows) o \"/mnt/videos\" (en Linux)."
#: ../template/default/help_config.html:157
msgid ""
"The MIME type to send when using live streaming. Defaults to \"video/x-"
"mpegurl\"."
msgstr ""
"Tipo MIME para mandar utilizando flujo en vivo. Por defecto \"video/x-mpegurl"
"\"."
#: ../template/default/help_config.html:159
msgid "The suffix to use for live streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr "La extención para el uso de flujo en vivo. Por defecto \"m3u\"."
#: ../template/default/help_config.html:161
msgid ""
"The MIME type to send when using recordings streaming. Defaults to \"video/x-"
"mpegurl\"."
msgstr ""
"Tipo MIME para mandar mientras utilizando flujo de grabaciones. Por defecto "
"\"video/x-mpegurl\"."
#: ../template/default/help_config.html:163
msgid "The suffix to use for recordings streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr ""
"La extención utilizado para flujos de grabaciones. Por defecto \"m3u\"."
#: ../template/default/help_config.html:169
msgid ""
".
."
"dd>
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes "
"(in the chart view) or images (in the list view):
/ Timer is OK and will record.
/ Timer conflicts with "
"other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for "
"the parallel recordings.
"
" / Timer is critical and will most likely not "
"record.
/ Timer is "
"not active.
In addition to these functions you can add a new timer by " "clicking at " "the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in " "the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
" msgstr "" "Aquí encontrarás una lista de programaciones conocidas para VDR.
\n" "Arriba hay un diagrama mostrando graficamente las programaciones del dia. " "Te ofrece una vista rápida del dia especificado y te ayuda encontrar " "programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima de " "cualquier programación verás el título, la prioridad, la durabilidad y la " "duracion de la programación.
\n" "Abajo del diagrama encuentras la lista de programaciones visualizando " "unas informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la " "lista con un clic en el tope de la columna correspondiente.
\n" "Para cada programación tienes las siguientes opciones:
El estado de cualquiera programación está indicado por iconos de "
"diferentes colores (la vista como diagrama) o imagenes (la vista como lista):"
"
\n"
" / OK para la "
"programación y grabará.
"
" / Conflictos con otras programaciones. Ésto no produzca ningún "
"problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo.
\n"
" / Programación crítica "
"que probablemente no grabará.
\n"
" / Programación inactiva."
"
Además puedes añadir una programación nueva cliqueando encima de arriba y se " "puede borrar programaciones por lotes cliqueando encima al " "final de la columna.
\n" "Se puede y " " " "programaciones seleccionadas.
" #: ../template/default/help_timer_new.html:32 msgid "Here you can edit a timer's settings.
" msgstr "Aquí se puede modificar ajustes de las programaciones.
" #: ../template/default/help_timer_new.html:35 msgid "" "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in " "the timer list so that they can be activated again, but they do not record " "anything meanwhile." msgstr "" "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se " "encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse " "más tarde. Pero significará que no grabará mientras estan desactivadas." #: ../template/default/help_timer_new.html:37 msgid "" "Depending on how this timer has been programmed you have up to three " "possible settings:" msgstr "" "Depende como se programado la programación tienes tres ajustes posibles:" #: ../template/default/help_timer_new.html:40 msgid "" "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note " "that this only works if the provided identification is a fix and unique " "value! This option is not available with timers programmed in VDR." msgstr "" "Monitorizar esta programación utilizando la identificación del EPG. ¡Ten en " "cuenta, que éste sólo funccionará si el identificador es un valor fijo y " "unique! Esta opcion no es valido para programaciones creados en VDR." #: ../template/default/help_timer_new.html:42 msgid "Monitor this timer using the start and stop time." msgstr "Monitorizar esta programación utilizando hora de inicio y fin." #: ../template/default/help_timer_new.html:44 msgid "Do not monitor this timer." msgstr "Sin monitorizar esta programación." #: ../template/default/help_timer_new.html:48 msgid "The channel to record." msgstr "La emisora para grabar:" #: ../template/default/help_timer_new.html:50 msgid "" "The day when the timer should get active. You can enter the day in two " "formats:Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to " "VDRAdmin-AM.
The list shows some information on AutoTimers. You can " "change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each " "AutoTimer you have the following options:
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: "
"AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
"
"AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a " "new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at " "once by checking the box in the last column of those timers and clicking " ".
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and " "check for matching AutoTimers.
" msgstr "" "Aqui se encuentra una lista de todos las autoprogramaciones conocidas por " "VDRAdmin-AM.
\n" "La lista contiene informaciones de las autoprogramaciones. Se puede " "cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas." "p>\n" "\n" "
Para cada autoprogramación hay las opciones siguientes:
El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:"
"
\n"
" La "
"autoprogramación está bien y va programar automáticamente estrenos "
"coincidentes.
\n"
" La "
"autoprogramación está desactivada.
Además se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clic en al " "tope. Más abajo se encuentra el botón , cuál es posible borrar " "las autoprogramaciones marcadas en la lista por lotes.
\n" "Con el botón arrancarás una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la " "EPG récien actualizados.
" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:12 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:24 #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:20 msgid "Edit AutoTimer" msgstr "Modificar autoprogramación" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:35 msgid "" "Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings." "p>
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one " "or more search terms and some other settings, that are looked for regularly " "in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in " "VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for " "irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.
" msgstr "" "Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones.
\n" "Autoprogramaciones son la herramienta basica del VDRAdmin-AM. Una " "autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por " "cuáles buscará regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, guia " "electronica del programa). Sí lo encuentra aquellos variables ajustados " "anteriormente creará automáticamente una programación en el VDR para el " "estreno encontrado. Bastante útil para estrenos irregulares, que te importan " "mucho.
" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:38 #: ../template/default/at_timer_new.html:45 msgid "AutoTimer Active:" msgstr "Autoprogramación activa:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:39 msgid "" "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still " "stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they " "do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" " "so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast." msgstr "" "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se " "encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse " "más tarde. Pero significará que no grabará mientras está desactiva." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:40 #: ../template/default/at_timer_new.html:61 msgid "Search Patterns:" msgstr "Palabras claves:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:41 msgid "" "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts " "or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline " "will also show you VDR's total and free disk space.
The listing " "showing you some information on the recordings. You can change the list's " "sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the " "navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll " "have to click on its name in that path.
Each row contains this " "information:
In addition to these functions you can delete a " "number of recordings at once by checking the box in the last but one column " "of those recordings and clicking .
If you've set the path the " "VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording " "by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings " "listing.
" msgstr "" "Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En " "la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.
\n" "Esta lista contiene unas informaciones de las grabaciones. Se puede " "cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas. " "Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta " "visitada anteriormente, se puede hacer clic en el nombre de la carpeta en " "esa ruta.
\n" "Cada fila contiene las informaciones siguientes:
Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la " "casilla de cada una deseada y haciendo clic en
\n" "Si has ajustado la ruta de los archivos de configuración y además se " "encuntra ahi el fichero reccmds.conf, se " "puede utilizar los órdenes que contiene para las grabaciones elegidas. Hay " "que elegir el órden deseado con el botón a lado de Órdenes: y depués hacer clic en .
/nAsí se restaurará la lista de " "grabaciones de VDR
" #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:20 msgid "Add New AutoTimer" msgstr "Añadir autoprogramación" #: ../template/default/at_timer_new.html:50 #: ../template/default/at_timer_new.html:54 msgid "oneshot" msgstr "una vez" #: ../template/default/at_timer_new.html:71 #: ../template/default/at_timer_new.html:190 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../template/default/at_timer_new.html:72 #: ../template/default/at_timer_new.html:191 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../template/default/at_timer_new.html:73 msgid "Description" msgstr "Resumen" #: ../template/default/at_timer_new.html:96 msgid "all" msgstr "todos" #: ../template/default/at_timer_new.html:177 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../template/default/at_timer_new.html:192 msgid "Broadcasted" msgstr "Difundido" #: ../template/default/at_timer_new.html:193 msgid "Stored in" msgstr "Guardado en" #: ../template/default/at_timer_new.html:213 msgid "No matches found!" msgstr "Nada igual encontrado!" #: ../template/default/navigation.html:62 msgid "Watch TV" msgstr "Televisión" #: ../template/default/navigation.html:66 ../template/default/vdr_cmds.html:6 #: ../template/default/vdr_cmds.html:18 msgid "VDR Commands" msgstr "Órdenes del VDR:" #: ../template/default/navigation.html:74 ../template/default/about.html:6 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../template/default/navigation.html:80 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../template/default/about.html:18 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../template/default/about.html:28 msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):" msgstr "Autor actual (VDRAdmin-AM):" #: ../template/default/about.html:34 msgid "Original author (VDRAdmin):" msgstr "Autor original (VDRAdmin):" #: ../template/default/about.html:48 msgid "Translation Team" msgstr "Equipo de traducción" #: ../template/default/about.html:58 msgid "Dutch:" msgstr "Holandés:" #: ../template/default/about.html:64 msgid "English:" msgstr "Inglés:" #: ../template/default/about.html:70 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandés:" #: ../template/default/about.html:76 msgid "French:" msgstr "Francés:" #: ../template/default/about.html:77 msgid "At the moment unmaintained, former translations by:" msgstr "De momento no se actualiza, traducciones anteriores de:" #: ../template/default/about.html:82 msgid "German:" msgstr "Alemán:" #: ../template/default/about.html:88 msgid "Spanish:" msgstr "Español:" #: ../template/default/about.html:102 msgid "Informations" msgstr "Informaciones" #: ../template/default/about.html:112 msgid "VDRAdmin-AM version:" msgstr "Versión del VDRAdmin-AM:" #: ../template/default/about.html:118 msgid "VDR version:" msgstr "Versión del VDR:" #: ../template/default/about.html:132 msgid "Getting Help and Reporting Bugs" msgstr "Recibir ayuda y comentar \"Bugs\" (fallos)" #: ../template/default/about.html:144 msgid "" "If you need help please first try to use the online help you'll find on some " "pages. You can access it by clicking