# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDRAdmin-AM-3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 11:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 11:12+0100\n" "Last-Translator: rudiberto \n" "Language-Team: Rudi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 210,-1,86,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../template/default/about.html:5 ../template/default/at_timer_list.html:5 #: ../template/default/config.html:4 ../template/default/error.html:5 #: ../template/default/help_at_timer_list.html:5 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:11 #: ../template/default/help_config.html:8 ../template/default/help_no.html:5 #: ../template/default/help_rec_list.html:5 #: ../template/default/help_timer_list.html:5 #: ../template/default/help_timer_new.html:8 ../template/default/index.html:5 #: ../template/default/navigation.html:4 ../template/default/noauth.html:4 #: ../template/default/noperm.html:4 ../template/default/prog_detail.html:5 #: ../template/default/prog_list.html:5 ../template/default/prog_list2.html:5 #: ../template/default/prog_summary.html:6 #: ../template/default/prog_summary2.html:6 #: ../template/default/prog_timeline.html:6 ../template/default/rc.html:5 #: ../template/default/rec_edit.html:5 ../template/default/rec_list.html:5 #: ../template/default/timer_list.html:5 ../template/default/timer_new.html:5 #: ../template/default/tv.html:6 ../template/default/vdr_cmds.html:5 #: ../template/default/epgsearch_new.html:5 #: ../template/default/at_timer_new.html:5 #: ../template/default/epgsearch_list.html:5 ../vdradmind.pl:2740 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../template/default/about.html:6 ../template/default/navigation.html:69 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../template/default/about.html:17 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../template/default/about.html:20 msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):" msgstr "Autor actual (VDRAdmin-AM):" #: ../template/default/about.html:24 msgid "Original author (VDRAdmin):" msgstr "Autor original (VDRAdmin):" #: ../template/default/about.html:31 msgid "Translation Team" msgstr "Equipo de traducción" #: ../template/default/about.html:34 msgid "English:" msgstr "Inglés:" #: ../template/default/about.html:38 msgid "German:" msgstr "Alemán:" #: ../template/default/about.html:42 msgid "French:" msgstr "Francés:" #: ../template/default/about.html:43 msgid "At the moment unmaintained, former translations by:" msgstr "De momento no se actualiza, traducciones anteriores de:" #: ../template/default/about.html:46 msgid "Spanish:" msgstr "Español:" #: ../template/default/about.html:50 msgid "Finnish:" msgstr "Finlandés:" #: ../template/default/about.html:54 msgid "Dutch:" msgstr "Holandés:" #: ../template/default/about.html:58 msgid "Russian:" msgstr "Ruso:" #: ../template/default/about.html:62 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: ../template/default/about.html:69 msgid "Informations" msgstr "Informaciones" #: ../template/default/about.html:72 msgid "VDRAdmin-AM version:" msgstr "Versión de VDRAdmin-AM:" #: ../template/default/about.html:76 msgid "VDR version:" msgstr "Versión de VDR:" #: ../template/default/about.html:80 msgid "Supported features in VDR:" msgstr "Características respaldadas en VDR:" #: ../template/default/about.html:87 msgid "" "EPGSearch (EPGSearch Plugin)" msgstr "" "Búsqueda EPG (EPGSearch Plugin) (en alemán de momento)" #: ../template/default/about.html:93 msgid "" "LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)" msgstr "" "Flujo de LiveTV (Streamdev Plugin) (en alemán de momento)" #: ../template/default/about.html:99 msgid "" "Rename Recordings (Liemikuutio Patch)" msgstr "" "Renombrar grabaciones (Liemikuutio Patch)" #: ../template/default/about.html:106 msgid "Getting Help and Reporting Bugs" msgstr "Recibir ayuda y comentar \"Bugs\" (fallos)" #: ../template/default/about.html:111 msgid "" "If you need help please first try to use the online help you'll find on some " "pages. You can access it by clicking \"\"." msgstr "" "Si hace falta ayuda, intenta primero \"Online Help\" (Ayuda en linea) que " "encontraras en algunas páginas. Tienes acceso haciendo clic encima de \"\"." #: ../template/default/about.html:112 msgid "" "If this doesn't provide the information you need you can try to get help at " "VDR-Portal if you " "understand German language. Please use the announcement thread if possible, " "search for:" msgstr "" "Si no te sirve esta información puedes intentar conseguir ayuda en la página " "VDR-Portal si " "entiendes alemán (lo siento...). Para empezar alli aprovecha la funcción " "\"suchen\" por:" #: ../template/default/about.html:113 msgid "" "If you think you have found a bug please check that it's a new one and " "report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system." msgstr "" "Si crees, que has encontrado un fallo, asegúrate que sea un fallo " "desconocido y entonces comentalo en VDRAdmin-AM BugTracking system " "(sistema de seguimiento de fallos)." #: ../template/default/at_timer_list.html:6 #: ../template/default/at_timer_list.html:35 #: ../template/default/config.html:180 #: ../template/default/help_at_timer_list.html:6 #: ../template/default/help_at_timer_list.html:21 #: ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:92 #: ../template/default/navigation.html:45 msgid "AutoTimer" msgstr "Autoprogramaciones" #: ../template/default/at_timer_list.html:24 #: ../template/default/config.html:194 ../template/default/config.html:253 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:50 #: ../template/default/help_config.html:98 #: ../template/default/help_config.html:122 #: ../template/default/help_timer_new.html:53 #: ../template/default/timer_list.html:27 #: ../template/default/timer_new.html:141 #: ../template/default/epgsearch_new.html:502 #: ../template/default/at_timer_new.html:132 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../template/default/at_timer_list.html:24 #: ../template/default/config.html:198 ../template/default/config.html:257 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:52 #: ../template/default/help_config.html:100 #: ../template/default/help_config.html:124 #: ../template/default/help_timer_new.html:55 #: ../template/default/timer_list.html:27 #: ../template/default/timer_new.html:146 #: ../template/default/epgsearch_new.html:508 #: ../template/default/at_timer_new.html:139 msgid "Lifetime:" msgstr "Durabilidad:" #: ../template/default/at_timer_list.html:38 msgid "New AutoTimer" msgstr "Añadir autoprogramación" #: ../template/default/at_timer_list.html:43 #: ../template/default/config.html:22 ../template/default/navigation.html:69 #: ../template/default/rec_list.html:26 ../template/default/timer_list.html:50 #: ../template/default/timer_new.html:52 ../template/default/vdr_cmds.html:20 #: ../template/default/epgsearch_new.html:155 #: ../template/default/at_timer_new.html:23 #: ../template/default/epgsearch_list.html:31 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../template/default/at_timer_list.html:57 #: ../template/default/timer_list.html:193 #: ../template/default/epgsearch_list.html:43 msgid "Active" msgstr "Activada" #: ../template/default/at_timer_list.html:68 #: ../template/default/timer_list.html:204 #: ../template/default/epgsearch_list.html:65 #: ../template/default/epgsearch_list.html:67 #: ../template/default/epgsearch_list.html:214 msgid "Channel" msgstr "Emisora" #: ../template/default/at_timer_list.html:79 #: ../template/default/timer_list.html:226 #: ../template/default/epgsearch_list.html:81 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: ../template/default/at_timer_list.html:90 #: ../template/default/timer_list.html:237 #: ../template/default/epgsearch_list.html:95 msgid "Stop" msgstr "Fin" #: ../template/default/at_timer_list.html:101 #: ../template/default/rec_list.html:75 #: ../template/default/timer_list.html:248 msgid "Name" msgstr "Título" #: ../template/default/at_timer_list.html:112 #: ../template/default/rec_list.html:85 #: ../template/default/timer_list.html:259 #: ../template/default/epgsearch_list.html:117 msgid "Select all/none" msgstr "Seleccionar todas/ninguna" #: ../template/default/at_timer_list.html:120 #: ../template/default/config.html:99 ../template/default/config.html:142 #: ../template/default/config.html:171 ../template/default/config.html:185 #: ../template/default/config.html:214 ../template/default/config.html:241 #: ../template/default/config.html:271 ../template/default/config.html:278 #: ../template/default/config.html:285 ../template/default/config.html:299 #: ../template/default/config.html:310 ../template/default/config.html:356 #: ../template/default/config.html:367 ../template/default/config.html:380 #: ../template/default/config.html:387 ../template/default/config.html:394 #: ../template/default/config.html:401 ../template/default/config.html:408 #: ../template/default/config.html:415 ../template/default/timer_list.html:282 #: ../template/default/timer_new.html:64 #: ../template/default/at_timer_new.html:37 #: ../template/default/at_timer_new.html:41 #: ../template/default/at_timer_new.html:112 #: ../template/default/at_timer_new.html:155 #: ../template/default/epgsearch_list.html:125 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../template/default/at_timer_list.html:122 #: ../template/default/config.html:100 ../template/default/config.html:143 #: ../template/default/config.html:172 ../template/default/config.html:186 #: ../template/default/config.html:215 ../template/default/config.html:242 #: ../template/default/config.html:272 ../template/default/config.html:279 #: ../template/default/config.html:286 ../template/default/config.html:300 #: ../template/default/config.html:311 ../template/default/config.html:357 #: ../template/default/config.html:368 ../template/default/config.html:381 #: ../template/default/config.html:388 ../template/default/config.html:395 #: ../template/default/config.html:402 ../template/default/config.html:409 #: ../template/default/config.html:416 ../template/default/timer_list.html:283 #: ../template/default/timer_new.html:65 #: ../template/default/at_timer_new.html:38 #: ../template/default/at_timer_new.html:42 #: ../template/default/at_timer_new.html:113 #: ../template/default/at_timer_new.html:156 #: ../template/default/epgsearch_list.html:127 msgid "No" msgstr "No" #: ../template/default/at_timer_list.html:143 #: ../template/default/at_timer_list.html:148 #: ../template/default/timer_list.html:312 #: ../template/default/epgsearch_list.html:158 #: ../template/default/epgsearch_list.html:166 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: ../template/default/at_timer_list.html:153 #: ../template/default/timer_list.html:315 #: ../template/default/epgsearch_list.html:169 msgid "Delete timer?" msgstr "¿Borrar programación?" #: ../template/default/at_timer_list.html:153 #: ../template/default/rec_list.html:118 #: ../template/default/timer_list.html:315 #: ../template/default/epgsearch_list.html:169 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../template/default/at_timer_list.html:168 msgid "Force Update" msgstr "Actualizar ahora" #: ../template/default/at_timer_list.html:171 msgid "Delete Selected AutoTimers" msgstr "Borrar autoprogramaciones elegidas" #: ../template/default/at_timer_list.html:171 #: ../template/default/timer_list.html:332 msgid "Delete all selected timers?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las programaciones elegidas?" #: ../template/default/at_timer_list.html:178 msgid "No AutoTimers defined!" msgstr "No hay autoprogramaciones!" #: ../template/default/config.html:5 ../template/default/config.html:18 #: ../template/default/help_config.html:9 #: ../template/default/help_config.html:24 #: ../template/default/navigation.html:66 msgid "Configuration" msgstr "Configuraciones" #: ../template/default/config.html:30 ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:32 msgid "General Settings" msgstr "Propiedades generales" #: ../template/default/config.html:36 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../template/default/config.html:49 ../template/default/help_config.html:34 msgid "Skin:" msgstr "Piel:" #: ../template/default/config.html:61 ../template/default/help_config.html:36 msgid "Login Page:" msgstr "Página al inicio:" #: ../template/default/config.html:72 ../template/default/help_config.html:38 msgid "Number of channels to use:" msgstr "Cantidad de emisoras en uso:" #: ../template/default/config.html:77 ../template/default/help_config.html:40 msgid "Local net (no login required):" msgstr "Red local (no requiere contraseña)" #: ../template/default/config.html:82 ../template/default/help_config.html:42 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../template/default/config.html:97 ../template/default/help_config.html:44 msgid "Save settings on exit:" msgstr "Guardar los ajustes cuando sales:" #: ../template/default/config.html:107 ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:50 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: ../template/default/config.html:110 ../template/default/help_config.html:52 msgid "Number of DVB cards:" msgstr "Cantidad de tarjetas-DVB:" #: ../template/default/config.html:114 ../template/default/help_config.html:54 msgid "Path to recordings:" msgstr "Ruta de las grabaciones:" #: ../template/default/config.html:118 ../template/default/help_config.html:56 msgid "Path to configuration files:" msgstr "La ruta de los ficheros de configuración:" #: ../template/default/config.html:122 ../template/default/help_config.html:58 msgid "Path to EPG images:" msgstr "Ruta de las las imagenes de EPG:" #: ../template/default/config.html:129 ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:64 msgid "Identification" msgstr "Identificaciones" #: ../template/default/config.html:132 ../template/default/help_config.html:66 msgid "Username:" msgstr "Nombre del usuario:" #: ../template/default/config.html:136 ../template/default/help_config.html:68 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../template/default/config.html:140 ../template/default/help_config.html:70 msgid "Guest Account:" msgstr "Acceso como invitado:" #: ../template/default/config.html:147 ../template/default/help_config.html:72 msgid "Guest Username:" msgstr "Nombre como invitado:" #: ../template/default/config.html:151 ../template/default/help_config.html:74 msgid "Guest Password:" msgstr "Contraseña como invitado:" #: ../template/default/config.html:158 ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:80 #: ../template/default/navigation.html:35 #: ../template/default/prog_timeline.html:7 ../vdradmind.pl:5315 msgid "Timeline" msgstr "Tabla de tiempo" #: ../template/default/config.html:161 ../template/default/help_config.html:82 msgid "Hours:" msgstr "Rango de hora/s:" #: ../template/default/config.html:165 ../template/default/help_config.html:84 msgid "Times:" msgstr "Horas:" #: ../template/default/config.html:166 msgid "Also used for other EPG views!" msgstr "También se usa para otras vistas de la EPG!" #: ../template/default/config.html:169 ../template/default/config.html:239 #: ../template/default/help_config.html:86 #: ../template/default/help_config.html:114 msgid "Tooltips:" msgstr "Extremidades de herramienta:" #: ../template/default/config.html:183 ../template/default/help_config.html:94 msgid "Active:" msgstr "Activada:" #: ../template/default/config.html:190 ../template/default/help_config.html:96 msgid "Timeout:" msgstr "Actualización cada:" #: ../template/default/config.html:191 ../template/default/config.html:262 #: ../template/default/config.html:266 ../template/default/timer_new.html:117 #: ../template/default/timer_new.html:130 #: ../template/default/epgsearch_new.html:516 #: ../template/default/epgsearch_new.html:522 #: ../template/default/epgsearch_new.html:542 #: ../template/default/at_timer_new.html:120 #: ../template/default/at_timer_new.html:127 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../template/default/config.html:203 ../template/default/config.html:261 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:46 #: ../template/default/help_config.html:126 #: ../template/default/epgsearch_new.html:514 #: ../template/default/at_timer_new.html:118 msgid "Time Margin at Start:" msgstr "Más tiempo al principio:" #: ../template/default/config.html:207 ../template/default/config.html:265 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:48 #: ../template/default/help_config.html:128 #: ../template/default/epgsearch_new.html:520 #: ../template/default/at_timer_new.html:125 msgid "Time Margin at Stop:" msgstr "Más tiempo al final:" #: ../template/default/config.html:212 #: ../template/default/help_config.html:102 msgid "Send email after programming timer:" msgstr "Mandar mensaje después de crear programación:" #: ../template/default/config.html:219 #: ../template/default/help_config.html:104 msgid "Send email as:" msgstr "Mandar mensaje electrónico como:" #: ../template/default/config.html:223 #: ../template/default/help_config.html:106 msgid "Send email to:" msgstr "Mandar mensaje electrónico a:" #: ../template/default/config.html:227 #: ../template/default/help_config.html:108 msgid "Mail server:" msgstr "Servidor de mensajes:" #: ../template/default/config.html:231 #: ../template/default/help_config.html:110 msgid "SMTPAuth user:" msgstr "Usuario de SMPTAuth:" #: ../template/default/config.html:235 #: ../template/default/help_config.html:112 msgid "SMTPAuth password:" msgstr "Contraseña de SMPTAuth:" #: ../template/default/config.html:250 ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:120 #: ../template/default/help_timer_list.html:6 #: ../template/default/help_timer_list.html:21 #: ../template/default/navigation.html:41 #: ../template/default/timer_list.html:6 #: ../template/default/timer_list.html:43 msgid "Timer" msgstr "Programaciones" #: ../template/default/config.html:269 #: ../template/default/help_config.html:130 msgid "Tooltips in timeline:" msgstr "Extremidades de herramienta en la barra de tiempo:" #: ../template/default/config.html:276 #: ../template/default/help_config.html:132 msgid "Tooltips in list:" msgstr "Extremidades de herramienta en la lista:" #: ../template/default/config.html:283 #: ../template/default/help_config.html:134 msgid "Add summary to new timers:" msgstr "Añadir resumen a programaciones creadas:" #: ../template/default/config.html:294 ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:140 msgid "Streaming" msgstr "Flujo" #: ../template/default/config.html:297 #: ../template/default/help_config.html:142 msgid "Live Streaming:" msgstr "Flujo en vivo:" #: ../template/default/config.html:304 #: ../template/default/help_config.html:144 msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):" msgstr "Puerto-HTTP para el flujo (3000/ts también posible):" #: ../template/default/config.html:308 #: ../template/default/help_config.html:146 msgid "Recordings Streaming:" msgstr "Flujo de grabaciones:" #: ../template/default/config.html:315 #: ../template/default/help_config.html:148 msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:" msgstr "La ruta de las grabaciones de VDR en tu ordenador" #: ../template/default/config.html:319 #: ../template/default/help_config.html:150 msgid "MIME type for live streaming:" msgstr "Tipo MIME del flujo en vivo:" #: ../template/default/config.html:323 #: ../template/default/help_config.html:152 msgid "Suffix for live streaming:" msgstr "Extención para flujo en vivo:" #: ../template/default/config.html:327 #: ../template/default/help_config.html:154 msgid "MIME type for recordings streaming:" msgstr "Tipo MIME para flujo de grabaciones:" #: ../template/default/config.html:331 #: ../template/default/help_config.html:156 msgid "Suffix for recordings streaming:" msgstr "Extención para flujo de grabaciones:" #: ../template/default/config.html:336 msgid "Bandwidth of Streams:" msgstr "Ancho de banda del flujo:" #: ../template/default/config.html:351 ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:162 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../template/default/config.html:354 #: ../template/default/help_config.html:165 msgid "Read EPG directly using epg.data:" msgstr "Utiliza el fichero \"epg.data\" para leer EPG:" #: ../template/default/config.html:361 #: ../template/default/help_config.html:167 msgid "epg.data filename:" msgstr "nombre del fichero \"epg.data\":" # msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?" #: ../template/default/config.html:365 #: ../template/default/help_config.html:169 msgid "VFAT:" msgstr "VFAT:" #: ../template/default/config.html:375 ../template/default/help_config.html:30 #: ../template/default/help_config.html:175 msgid "Channel Selections" msgstr "Emisoras preferidas" #: ../template/default/config.html:378 msgid "In \"Timeline\"?" msgstr "¿Usar en \"Tabla de tiempo\"?" #: ../template/default/config.html:385 msgid "In \"Channels\"?" msgstr "¿En \"Emisoras\"?" #: ../template/default/config.html:392 msgid "In \"Playing Today\"?" msgstr "¿En \"Estrenos hoy\"?" #: ../template/default/config.html:399 msgid "In \"What's On Now\"?" msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?" #: ../template/default/config.html:406 msgid "In \"AutoTimer\"?" msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?" #: ../template/default/config.html:413 msgid "In \"Watch TV\"?" msgstr "En \"Televisión\"?" #: ../template/default/config.html:442 ../template/default/timer_new.html:169 #: ../template/default/epgsearch_new.html:557 #: ../template/default/at_timer_new.html:170 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../template/default/config.html:443 msgid "Apply" msgstr "Establecer" #: ../template/default/error.html:6 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: ../template/default/help_at_timer_list.html:25 msgid "" "

Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to " "VDRAdmin-AM.

The list shows some information on AutoTimers. You can " "change the list's sorting by clicking the columns heading.

For each " "AutoTimer you have the following options:

Set its state
By " "clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the " "activity.
Quickly view its priority and lifetime
By pointing " "the mouse cursor to the AutoTimer's title.
Edit the AutoTimer
You can edit an AutoTimer by clicking .
Delete the AutoTimer
To delete an AutoTimer " "you click \"delete\".

Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images:
\"on\" " "AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts.
\"inactive\" " "AutoTimer is not active.

In addition to these functions you can add a " "new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at " "once by checking the box in the last column of those timers and clicking " ".

Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and " "check for matching AutoTimers.

" msgstr "" "

Aqui se encuentra una lista de todos las autoprogramaciones conocidas por " "VDRAdmin-AM.

\n" "

La lista contiene informaciones de las autoprogramaciones. Se puede " "cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas.\n" "\n" "

Para cada autoprogramación hay las opciones siguientes:

\n" "
Cambiar estado
\n" "
Haciendo clic en \"Sí\" o \"No\" en la columna \"Activada\" se puede " "activar y desactivar.
\n" "\n" "
Vista rapida de prioridad y durabilidad
\n" "
Tienes que mover la flecha del ratón encima del nombre de la " "autoprogramación.
\n" "\n" "
Modificar autoprogramación
\n" "
Se realiza una edición haciendo clic en 
.
\n" "\n" "
Borrar autoprogramación
\n" "
Para borrar una autoprogramación hay que hacer clic en \"borrar\".
\n" "

\n" "

El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:" "
\n" "\"Activa\" La " "autoprogramación está bien y va programar automáticamente estrenos " "coincidentes.
\n" "\"inactiva\" La " "autoprogramación está desactivada.

\n" "

Además se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clic en al " "tope. Más abajo se encuentra el botón , cuál es posible borrar " "las autoprogramaciones marcadas en la lista por lotes.

\n" "

Con el botón arrancarás una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la " "EPG récien actualizados.

" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:12 #: ../template/default/help_at_timer_new.html:23 #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:19 msgid "Edit AutoTimer" msgstr "Modificar autoprogramación" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:27 msgid "" "

Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings.

AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one " "or more search terms and some other settings, that are looked for regularly " "in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in " "VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for " "irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.

" msgstr "" "

Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones.

\n" "

Autoprogramaciones son la herramienta basica del VDRAdmin-AM. Una " "autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por " "cuáles buscará regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, guia " "electronica del programa). Sí lo encuentra aquellos variables ajustados " "anteriormente creará automáticamente una programación en el VDR para el " "estreno encontrado. Bastante útil para estrenos irregulares, que te importan " "mucho.

" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:30 #: ../template/default/at_timer_new.html:34 msgid "AutoTimer Active:" msgstr "Autoprogramación activa:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:31 msgid "" "Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still " "stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they " "do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" " "so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast." msgstr "" "Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se " "encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse " "más tarde. Pero significará que no grabará mientras está desactiva." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:32 #: ../template/default/at_timer_new.html:49 msgid "Search Patterns:" msgstr "Palabras claves:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:33 msgid "" "Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts " "or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded.
Case " "doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can " "set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts " "will match if they contain all items.
You'd better " "only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, " "brackets and other characters.
Experts can also use regular " "expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM " "sources (undocumented feature).

You can exclude broadcasts so " "that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. " "Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, " "one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's " "configuration folder. If this string is found either in the EPG's title or in title~subtitle, this event will not be programmed by " "AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using " "\"Enterprise\" as Blacklist-string) or only one episode (when using " "\"Enterprise~Azati Prime\" as Blacklist-string)." msgstr "" "Las palabras claves bien elegidas importan mucho para grabar sólo el estreno " "querido o por ejemplo también éstos con palabras parecidas o con mala suerte " "nada por falta de coincidencia.
\n" "Mayusculas o minusculas no importan para encontrar las palabras claves. Se " "puede usar varias palabras claves seperadas por espacios. Todas tienen que encontrarse en los campos deseados del estreno para un " "resultado exitoso.
\n" "Es muy recomendable, utilizar solo carácteres normales o cifras como palabra " "clave, por que los carácteres especiales no son muy comun en la EPG.
\n" "Para expertos hay la posibilidad de usar \"regular expressions\". Para esta " "funcción no documentada, tienes que investigar el codigo fuente del VDRAdmin-" "AM.
\n" "
Otra opción es, excluir un estreno, que normalmente cumlpiria los " "valores de búsqueda, agregando su título al fichero vdradmind.bl. " "Cada estreno se pone en una fila. Este archivo tiene que estar en la carpeta " "de configuración del VDRAdmin-AM. Sí una fila coincide con título o " "título~subtítulo de la EPG del estreno, no se va a autoprogramar ese " "estreno. Así se puede bloquear una serie completo (p.e. con \"Stargate\" " "como registro negro) o un episodio soló (p.e. \"Stargate~Revisiones\")." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:34 #: ../template/default/epgsearch_new.html:248 #: ../template/default/at_timer_new.html:56 msgid "Search in:" msgstr "Buscar en:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:35 msgid "" "Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the " "search pattern." msgstr "" "Aquí se ajusta las secciones de la EPG (emisoras posibles) donde VDRAdmin-AM " "va a buscar por palabras claves." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:36 #: ../template/default/at_timer_new.html:65 msgid "Search only on these days:" msgstr "Los días para la búsqueda:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:37 msgid "" "Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of " "weekdays." msgstr "" "Marca estos campos para especificar los dias de la semana, que quieres " "incluir para la búsqueda." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:38 #: ../template/default/help_timer_new.html:39 #: ../template/default/prog_list.html:32 ../template/default/timer_new.html:84 #: ../template/default/at_timer_new.html:78 msgid "Channel:" msgstr "Emisora:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:39 msgid "" "The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all " "known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer " "in \"Configuration\"." msgstr "" "La emisora para la búsqueda o \"todas\" para buscar en todas cadenas " "conocidas o deseadas. Se puede establecer las emisoras deseadas para " "autoprogramaciones en \"Configuraciones\"." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:40 #: ../template/default/at_timer_new.html:90 msgid "Starts After:" msgstr "Empieza después de:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:41 msgid "" "A broadcast must start after the time entered here to match. The first text " "field is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "" "Un estreno tiene que empezar después de la hora esablecida aquí. El primer " "campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:42 #: ../template/default/at_timer_new.html:100 msgid "Ends Before:" msgstr "Acaba antes de:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:43 msgid "" "A broadcast must end before the time entered here to match. The first text " "field is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "" "Un estreno tiene que finalizar antes de la hora esablecida aquí. El primer " "campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:44 #: ../template/default/at_timer_new.html:110 msgid "Override Start/Stop Margins:" msgstr "Reemplazar los margenes de tiempo para Inicio/Fin:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:45 msgid "" "Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should " "have individual start/stop margins and enter the values in the next two text " "boxes." msgstr "" "Marca \"Sí\" para esta opción, si quieres que todas las programaciones de " "la autoprogramación tengan margenes individuales para inicio/terminar. " "Después puedes poner los valores en los 2 siguientes campos de texto." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:47 msgid "" "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time " "found in the EPG." msgstr "" "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora inicial del " "estreno encontrado en la EPG" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:49 msgid "" "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in " "the EPG." msgstr "" "La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora final del " "estreno encontrado en la EPG" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:51 #: ../template/default/help_config.html:99 #: ../template/default/help_config.html:123 #: ../template/default/help_timer_new.html:54 msgid "" "An integer in the range 0...99, defining the " "priority of this timer and of recordings created by this " "timer. 0 represents the lowest value, 99 " "the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in " "case there are two or more timers with the exact same start " "time. The first timer in the list with the highest priority will be used." "

This value is also stored with the recording and is later used " "to decide which recording to remove from disk in order to free space for a " "new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, " "an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its " "guaranteed lifetime) will be removed.

If all " "available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority " "will interrupt the timer with the lowest priority in order to start " "recording." msgstr "" "Un número en el rango 0...99, establece la " "prioridad de esta programación y la grabación creada de la " "programación. 0 representa el valor más bajo, 99 lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las " "programaciones se iniciaria a caso que hay dos o más en la misma hora de " "inicio. La primera en la lista con la prioridad más alta va " "a ser elegida.
\n" "
El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo " "más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del " "disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste " "caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su " "duración garantizada ya caducada) removerá.
\n" "
Si todas las tarjetas DVB estan ocupadas una programación va a " "interumpir otra - si tiene una prioridad más baja - para iniciar su " "grabación." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:53 #: ../template/default/help_config.html:101 #: ../template/default/help_config.html:125 #: ../template/default/help_timer_new.html:56 msgid "" "The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by " "this timer. 0 means that this recording may be " "automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. " "99 means that this recording will never be automatically " "deleted. Any number in the range 1...98 means that this " "recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, " "until the given number of days since the start time of the " "recording has passed by." msgstr "" "La duración garantizada (en dias) de una grabación guardada " "de esta programación. 0 significa que se puede borrar " "automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más " "alta. 99 significa que esta grabación automáticamente nunca " "va a ser borrada. Todos valores demás en el rango 1...98 " "significan que esta grabación solo va ser borrada automáticamente por otra " "grabación nueva, cuando se han pasado los dias ajustados y garantizados " "desde su dia de grabación." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:54 #: ../template/default/at_timer_new.html:146 msgid "Episode:" msgstr "Episodios:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:55 msgid "" "Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG " "subtitle to the recording's file name." msgstr "" "Marca este campo si VDRAdmin-AM debe añadir el subtítulo de la EPG del " "estreno al nombre de la grabación." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:56 #: ../template/default/at_timer_new.html:153 msgid "Remember programmed timers:" msgstr "Recordar programaciones:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:57 msgid "" "If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed " "automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that " "have been programmed automatically in the timers listing." msgstr "" "Habilitando esta funcción, VDRAdmin-AM va seguir programaciones programadas " "automáticamente. Así se puede borrar o desactivar estas pragramaciones " "agregadas automáticamente de la lista de programaciones." #: ../template/default/help_at_timer_new.html:58 #: ../template/default/epgsearch_new.html:446 #: ../template/default/at_timer_new.html:161 msgid "Directory:" msgstr "Carpeta:" #: ../template/default/help_at_timer_new.html:60 msgid "" "The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall " "contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' " "character may be part of a regular programme name).
VDRAdmin-AM will " "append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" " "checkbox is marked) to the directory given here.

You can also use " "the following keywords that are replaced in the final file name by the " "values supplied by for example tvm2vdr:
  • %Title% - will become the title of the event.
  • " "%Subtitle% - will become the subtitle of the event.
  • %Director% - " "will become the director of the event.
  • %Date% - will become the date " "of the recording.
  • %Category% - will become the category of the event " "(Spielfilm/Serie/...).
  • %Genre% - will become the genre of the event " "(Drama/Krimi/..).
  • %Year% - will become the year of production.
  • %Country% - will become the country of production.
  • %" "Originaltitle% - will become the original title of the event.
  • %FSK% " "- will become the FSK from the event.
  • %Episode% - will become the " "episode's title of the event.
  • %Rating% - will become the rating of " "the event from the EPG provider.

Note:

If you use the above " "keywords it's in your own responsibility to supply the complete file " "name for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to " "the resulting string." msgstr "" "Aquí se establece la carpeta, donde la autoprogramación va a guardar su " "grabaciones. Si quieres crear subcarpetas hay que seperarlas con '~' (eso " "por que '/' puede ser parte del título).
\n" "VDRAdmin-AM añadirá automáticamente el título y el subtítulo (a caso que " "está marcado \"Serie\").
\n" "
Además es posible usar las siguientes palabras claves, que se " "sustituirán en el título final que se va a encontrar en p.e. tvm2vdr:\n" "
  • %Title% - el título del estreno.
  • \n" "
  • %Subtitle% - el subtítulo del estreno.
  • \n" "
  • %Director% - el director del estreno.
  • \n" "
  • %Date% - la fecha de la grabación.
  • \n" "
  • %Category% - la categoria de la grabación. (Película/serie/...).
  • \n" "
  • %Genre% - el geno de la grabación. (Drama/suspense/..).
  • \n" "
  • %Year% - el año de la producción.
  • \n" "
  • %Country% - el pais de la producción.
  • \n" "
  • %Originaltitle% - el título original del estreno.
  • \n" "
  • %FSK% - el limte por edad del estreno.
  • \n" "
  • %Episode% - el título del episodio de una serie.
  • \n" "
  • %Rating% - la valoración del estrono de la redacción de la EPG.
  • \n" "
\n" "

Advertencia:

Si utilizas estas palabras claves queda a tu propia " "responsabilidad escribir el nombre completo de la " "grabación! VDRAdmin-AM no añadirá nada más." #: ../template/default/help_config.html:28 msgid "" "

Here you can change general settings and base settings for timers, " "AutoTimers, channel selection and streaming parameters.

" msgstr "" "

En esta página se ajusta las propiedades generales de las programaciones " "y de las autoprogramaciones, como las emisoras preferidas y además los " "ajustes del flujo

" #: ../template/default/help_config.html:35 msgid "The skin you want to use." msgstr "El piel deseado." #: ../template/default/help_config.html:37 msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM." msgstr "La página deseada al inicio del VDRAdmin-AM." #: ../template/default/help_config.html:39 msgid "" "VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only " "those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG " "information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce " "VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0 turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available " "channels." msgstr "" "VDRAdmin-AM solo utilizará tantas emisoras del VDR que se ajusta aquí y " "presentará esta cantidad en cada campo, donde se puede elegir canales. Así " "también está limitado la información de la EPG que VDRAdmin-AM leerá, que va " "a reducir el consumo de memoria de VDRAdmin-AM y mejorar así su rendimiento. " "0 desactivará esta funcción y VDRAdmin-AM utilizará todas " "las emisoras posibles." #: ../template/default/help_config.html:41 msgid "" "Here you can specify an IP address or range that can login without providing " "login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP " "starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match " "\"192.168.0.123\"." msgstr "" "Aquí se especifica una dirección IP o rango para una conexión sin necesidad " "de inicar una sesión con contraseña. Por ejemplo: \"192.168.0.0/24\" incluye " "cada IP empezando en \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" resultaria " "\"192.168.0.123\"." #: ../template/default/help_config.html:43 msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use." msgstr "Aquí se ajusta la localización que VDRAdmin-AM utilice." #: ../template/default/help_config.html:45 msgid "" "With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will " "also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval " "and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"." msgstr "" "Con esta opción las propiedades van a ser guardados cuando VDRAdmin-AM se " "apaga. Asi guardará también las opciones invisibles del menú \"Configuración" "\" como intervalo y dimensiones del TV, orden de la lista y modo de vista en " "\"Se ve ahora\"." #: ../template/default/help_config.html:47 #: ../template/default/help_config.html:61 #: ../template/default/help_config.html:77 #: ../template/default/help_config.html:89 #: ../template/default/help_config.html:117 #: ../template/default/help_config.html:137 #: ../template/default/help_config.html:159 #: ../template/default/help_config.html:172 #: ../template/default/help_config.html:179 msgid "Top" msgstr "Al principio" #: ../template/default/help_config.html:53 msgid "" "The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM " "will calculate critical timers in the Timer " "menu." msgstr "" "La cantidad de tarjetas accesibles. Referiendose a este valor, VDRAdmin-AM " "calculará programaciones críticas en el menú Programaciones" #: ../template/default/help_config.html:55 msgid "" "The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the " "recordings when using Recordings Streaming " "and reccmds.conf in the Recordings menu." msgstr "" "La ruta de las grabaciones. Necesario, para que VDRAdmin-AM pueda localizar " "las grabaciones para usar Flujo de grabaciones y reccmds.conf en el menú Grabaciones." #: ../template/default/help_config.html:57 msgid "" "The path where VDR's configuration files are located. If this directory " "contains the file reccmds.conf its content " "is shown in a selectbox in the Recordings " "menu." msgstr "" "La ruta de los ficheros de configuración del VDR. Si alli se encuentra el " "archivo reccmds.conf su contenido verás en " "un campo de selección en el menú Grabaciones." #: ../template/default/help_config.html:59 msgid "The path where the EPG images are stored." msgstr "La ruta donde se guarda las imagenes de EPG" #: ../template/default/help_config.html:67 msgid "" "The username for the main user, i.e. the user having the most privileges." msgstr "El nombre del usuario, p.e. el usuario con todos privilegios." #: ../template/default/help_config.html:69 msgid "The main user's password." msgstr "La contraseña del usuario." #: ../template/default/help_config.html:71 msgid "" "If you want a user account having only limited privileges, this is for you. " "The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, " "timers, AutoTimers and recordings listings." msgstr "" "Esta opción te permite crear una cuenta limitada. La cuenta del invitado no " "permite modificar nada. Además sólo va a ver EPG, programaciones, " "autoprogramaciones y grabaciones." #: ../template/default/help_config.html:73 msgid "The username for the guest user." msgstr "Nombre del invitado." #: ../template/default/help_config.html:75 msgid "The guest user's password." msgstr "Contraseña del invitado." #: ../template/default/help_config.html:83 msgid "The number of hours to show in the timeline." msgstr "Cantidad de horas visibles en la tabla de tiempo." #: ../template/default/help_config.html:85 msgid "" "A comma separated list of times in hh:mm format that appear " "in the selectbox placed at the top." msgstr "" "Una lista separada por coma con el formato hh:mm, que " "aparece en la lista de selección al principio de la página." #: ../template/default/help_config.html:87 #: ../template/default/help_config.html:115 msgid "Here you can (de-)activate the tooltips." msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta." #: ../template/default/help_config.html:95 msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function." msgstr "Activar o desactivar la funcción autoprogramación" #: ../template/default/help_config.html:97 msgid "The interval, the the EPG data is checked for updating the AutoTimers." msgstr "" "El intervalo de búsqueda que va a realizar VDRAdmin-AM para actualizar las " "autoprogramaciones." #: ../template/default/help_config.html:103 msgid "" "VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a " "timer has been programmed if you enable this feature." msgstr "" "VDRAdmin-AM mandará un email, siempre cuando un evento cumple con una " "autoprogramación y una programación ha creado a caso lo que has habilitado " "esta posibilidad." #: ../template/default/help_config.html:105 msgid "Here you set the sending email address of the generated email." msgstr "Aquí se pone el remitente del mensaje generado." #: ../template/default/help_config.html:107 msgid "The email address the email is sent to." msgstr "La dirección a donde se manda el mensaje." #: ../template/default/help_config.html:109 msgid "The outgoing mail server." msgstr "Servidor saliente" #: ../template/default/help_config.html:111 msgid "" "If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have " "to supply the username and the password below. Leaving this field empty will " "disable SMTPAuth." msgstr "" "Si hace falta autentificarse al servidor de mensajes saliente, hay que " "agregar el nombre del usuario y la contraseña abajo. Dejandolo vacio " "dehabilitará SMPTAuth." #: ../template/default/help_config.html:113 msgid "The password for the SMTPAuth user." msgstr "Contraseña del usuario de SMPTAuth." #: ../template/default/help_config.html:127 msgid "" "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time " "found in the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and " "timers manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view." msgstr "" "Los minutos substraidos por VDRAdmin-AM de la hora del inicio encontrado en " "la EPG. Este valor se agrega al principio de una grabación y se usará para " "programaciones programadas de Autoprogramaciones como aquellas programadas " "haciendo clic en \"Grabar\" en cualquier vista de EPG." #: ../template/default/help_config.html:129 msgid "" "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in " "the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and timers " "manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view." msgstr "" "Los minutos añadidos por VDRAdmin-AM a la hora de la parada del la emisión " "encontrada en la EPG. Este valor en minutos se agrega al final de una " "grabación y se utiliza para programaciones programadas de Autoprogramaciones " "como aquellas programadas haciendo clic en \"Grabar\" en cualquier vista de " "EPG." #: ../template/default/help_config.html:131 msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline." msgstr "" "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la tabla de " "tiempo" #: ../template/default/help_config.html:133 msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list." msgstr "" "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la lista." #: ../template/default/help_config.html:135 msgid "" "If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new " "timers you can switch it off here." msgstr "" "Si no quieres que VDR agrega el resumen creado automáticamente de la " "información de la EPG a las programaciones nuevas, se puede deshablitar aquí." #: ../template/default/help_config.html:143 msgid "" "Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below." msgstr "" "Habilitar o inhabilitar flujo en vivo utilizando el streamdev plugin. Además tienes que ajustar " "correctamente el puerto HTTP para flujo más " "abajo." #: ../template/default/help_config.html:145 msgid "" "Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for " "connections. Additionally you can also provide the stream type you like to " "use." msgstr "" "Aquí se ajusta el numero del puerto del servidor del streamdev de VDR. " "Además puedes elegir el tipo del flujo." #: ../template/default/help_config.html:147 msgid "" "Enable or disable streaming of recordings.
Well actually this is no " "real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can " "access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. " "VDRAdmin-AM simply generates a playlist that contains all parts of the " "recording and sends this to your browser. If your browser and media player " "are configured correctly you will see the recording on your workstation's " "display." msgstr "" "Habilitar o deshabiltar el flujo de grabaciones.
\n" "Pues realmente no es un \"flujo\" de verdad, por que tienes que configurar " "tu ordenador para que tenga acceso a las grabaciones del VDR. Se puede usar " "Samba o NFS. VDRAdmin-AM solo va a crear una lista de títulos incluyendo " "todas las grabaciones y mandarlas al navegador. Si está bien configurado el " "navegador y reproductor multimedia, verás las grabaciones en la pantalla del " "ordenador." #: ../template/default/help_config.html:149 msgid "" "This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This " "depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" " "or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)." msgstr "" "Ésta es la ruta donde tu ordenador pude acceder al las grabaciones de VDR. " "Depende de la configuración de los dos, p.e. \"\\\\vdr\\videos\" o \"V:\\" "\" (en Windows) o \"/mnt/videos\" (en Linux)." #: ../template/default/help_config.html:151 msgid "" "The MIME type to send when using live streaming. Defaults to \"video/x-" "mpegurl\"." msgstr "" "Tipo MIME para mandar utilizando flujo en vivo. Por defecto \"video/x-mpegurl" "\"." #: ../template/default/help_config.html:153 msgid "The suffix to use for live streaming. Defaults to \"m3u\"." msgstr "La extención para el uso de flujo en vivo. Por defecto \"m3u\"." #: ../template/default/help_config.html:155 msgid "" "The MIME type to send when using recordings streaming. Defaults to \"video/x-" "mpegurl\"." msgstr "" "Tipo MIME para mandar mientras utilizando flujo de grabaciones. Por defecto " "\"video/x-mpegurl\"." #: ../template/default/help_config.html:157 msgid "The suffix to use for recordings streaming. Defaults to \"m3u\"." msgstr "" "La extención utilizado para flujos de grabaciones. Por defecto \"m3u\"." #: ../template/default/help_config.html:163 msgid "" "

This section is for experts only, i.e. you know what you " "are doing!

" msgstr "" "

Esta sección es sólo para expertos, ¡es bastante " "importante saber que haces!

" #: ../template/default/help_config.html:166 msgid "" "Accessing VDR's EPG through VDR's SVDRPort seems to block VDR for some time. " "If this option is activated VDRAdmin-AM will read the epg.data file directly so that VDR doesn't get blocked." msgstr "" "Mientras el acceso a la EPG de VDR está en curso usando el puerto SVDRP, " "parece bloqueado el VDR. Si esta opción esta habilitada VDRAdmin-AM leerá el " "fichero epg.data directamente, evitando así " "un bloqueo de VDR. " #: ../template/default/help_config.html:168 msgid "" "If you've enabled the option above you need to tell VDRAdmin-AM where the " "epg.data file is located." msgstr "" "Si la opción de arriba está habilitada, hace falta verificar la ubicación " "del fichero de epg.data de VDRAdmin-AM." #: ../template/default/help_config.html:170 msgid "" "If you have compiled VDR with the VFAT define you have to enable this " "option. If this option is set to the wrong value, you may have problems with " "certain recordings if you want to stream them or run reccmds on them." msgstr "" "Si has compilado VDR con la opción \"VFAT-define\", tienes que activar ésta " "opción. Si no está activada, puede causar problemas con flujos sobre red o " "ejecutando un orden del fichero reccmd.conf." #: ../template/default/help_config.html:176 msgid "" "

If you want to limit the number of channels used in some parts of " "VDRAdmin-AM, this is for you!

Use the radio buttons to activate or " "deactivate the wanted channels in the named menu.

To add channels to " "the list of wanted channels you have to select them in the left side " "selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted " "channels you have to select them in the right side selectbox and click " ".

" msgstr "" "

Aquí se puede limitar la cantidad de emisoras visibles en diferentes " "partes del VDRAdmin-AM!

\n" "

Usa los botones para activar o desactivar en el menu las emisoras " "deseadas.

\n" "

Emisoras se puede añadir seleccionando una o más en el campo izquierda " "(Elegir más que uno se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras " "haces clic en las emisoras). Al final haces clic en el botón . Para desmarcar " "emisoras funcciona viceversa.

" #: ../template/default/help_no.html:6 ../template/default/help_no.html:17 msgid "No Help Available" msgstr "No hay ayuda" #: ../template/default/help_no.html:21 msgid "" "

No help available yet. For adding or changing text please contact mail@andreas.vdr-developer.org." "

" msgstr "" "

Para esta funcción no dispone ayuda hasta ahora. Para añadir o modificar " "un texto, escribe un e-mail a \n" "mail@andreas.vdr-developer." "org.

" #: ../template/default/help_rec_list.html:6 #: ../template/default/help_rec_list.html:17 #: ../template/default/navigation.html:54 ../template/default/rec_list.html:6 #: ../template/default/rec_list.html:17 ../vdradmind.pl:5315 msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" #: ../template/default/help_rec_list.html:21 msgid "" "

Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline " "will also show you VDR's total and free disk space.

The listing " "showing you some information on the recordings. You can change the list's " "sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the " "navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll " "have to click on its name in that path.

Each row contains this " "information:

Date
The date when the recording has been done. " "In case of folders this will show the number of recordings the folder " "contains.
Time
The time when the recording has been done. In " "case of folders this will show the number of new recordings " "the folder contains.
Name
The recording's or folder's name. " "Click it to show the recording's summary or descend into the folder.
Rename (\"edit\")
Rename " "a recording.

Note:

This only works if VDR has the RENR " "SVDRPort command which is no core VDR feature but is available through a " "patch. vdr-aio21_svdrprename.patch or enAIO-v2.2+ provide this command.
Delete " "(\"delete\")
Delete a " "recording.
Stream (\"stream\")" "
This column is only shown if you activated and configured Recordings Streaming in the Configuration menu. You can watch the recording at your " "workstation.

In addition to these functions you can delete a " "number of recordings at once by checking the box in the last but one column " "of those recordings and clicking .

If you've set the path the " "VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording " "by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.

Use to force reloading of VDR's recordings " "listing.

" msgstr "" "

Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En " "la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.

\n" "

Esta lista contiene unas informaciones de las grabaciones. Se puede " "cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas. " "Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta " "visitada anteriormente, se puede hacer clic en el nombre de la carpeta en " "esa ruta.

\n" "

Cada fila contiene las informaciones siguientes:

\n" "\n" "
Fecha
\n" "
La fecha cuando se lo realizó la grabación. Si es una carpeta se ve la " "cantidad de grabaciones dentro.
\n" "\n" "
Hora
\n" "
La hora cuando se lo grabó. Si es una carpeta se ve la cantidad de " "grabaciones nuevas.
\n" "\n" "
Nombre
\n" "
El nombre de la carpeta o de la grabación. Se hace clic para ver el " "contenido o un resúmen de la grabación..
\n" "\n" "
Renombrar (\"edit\")
\n" "
Renombrar una grabación.

Advertencia:

Solo funccionará si " "tu VDR entiende el comando RENR del SVDRPuerto. Aúnque no es un orden " "estandar del VDR, se puede añadir un parche. vdr-" "aio21_svdrprename.patch y enAIO-v2.2+ " "te añadirá este orden.
\n" "\n" "
Borrar (\"delete\")
\n" "
Borrar una grabacion.
\n" "\n" "
Flujo (\"stream\")
\n" "
Esta columna solo se ve, si has activado y configurado Flujo de grabaciones en la página de Configuraciones. Así entonces es posible ver las " "grabaciones en tu ordenador.

\n" "

Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la " "casilla de cada una deseada y haciendo clic en

\n" "

Si has ajustado la ruta de los archivos de configuración y además se " "encuntra ahi el fichero reccmds.conf, se " "puede utilizar los órdenes que contiene para las grabaciones elegidas. Hay " "que elegir el órden deseado con el botón a lado de Órdenes: y depués hacer clic en .

/n

Así se restaurará la lista de " "grabaciones de VDR

" #: ../template/default/help_timer_list.html:25 msgid "" "

Here you will find a listing of timers known to VDR.

On top you " "will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick " "overview on what's going on at the specified day and helps you in finding " "conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display " "a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration.

Below the chart you'll find the timers list showing you some " "information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the " "columns heading.

For each timer you have the following options:" "

Set its state
By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or " "\"Auto\" in the \"Active\" column.
Quickly view its priority and " "lifetime
By pointing the mouse cursor to the timer's title.
View its EPG entry
Timers that have set AutoTimer Checking to \"Transmission Identification\" " "will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title." "
Edit the timer
You can edit a timer by clicking \"edit\".
Delete the timer
To " "delete a timer you click \"delete\".

Each timer's state is indicated by differently coloured boxes " "(in the chart view) or images (in the list view):
    / \"on" Timer is OK and will record.
    / \"problem\" Timer conflicts with " "other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for " "the parallel recordings.
  " "  / \"impossible\" Timer is critical and will most likely not " "record.
    / \"inactive\" Timer is " "not active.

In addition to these functions you can add a new timer by " "clicking at " "the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in " "the last column of those timers and clicking .

You can and selected timers.

" msgstr "" "

Aquí encontrarás una lista de programaciones conocidas para VDR.

\n" "

Arriba hay un diagrama mostrando graficamente las programaciones del dia. " "Te ofrece una vista rápida del dia especificado y te ayuda encontrar " "programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima de " "cualquier programación verás el título, la prioridad, la durabilidad y la " "duracion de la programación.

\n" "

Abajo del diagrama encuentras la lista de programaciones visualizando " "unas informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la " "lista con un clic en el tope de la columna correspondiente.

\n" "

Para cada programación tienes las siguientes opciones:

\n" "
Establecer su estado
\n" "
Hacer clic en \"Sí\", \"No\", \"VPS\" o \"Auto\" en la columna \"Activa" "\".
\n" "
Vista rápida de la prioridad y durabilidad
\n" "
Moviendo la flecha del ratón encima del título de programación.
\n" "
Vista de la entrada del EPG
\n" "
Programaciones con Autotest programación para la \"Identificación de la transmisión\" enseñarán la entrada " "correspondiente del EPG si haces clic en el título.
\n" "\n" "
Modificar programación
\n" "
Se puede editar una programación haciendo clic en \"editar\".
\n" "\n" "
Borrar la programación
\n" "
Se puede borrar una programación haciendo clic en \"borrar\".

\n" "\n" "

El estado de cualquiera programación está indicado por iconos de " "diferentes colores (la vista como diagrama) o imagenes (la vista como lista):" "
\n" "    / \"activa\" OK para la " "programación y grabará.
  " "  / \"problema\" Conflictos con otras programaciones. Ésto no produzca ningún " "problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo.
\n" "    / \"imposible\" Programación crítica " "que probablemente no grabará.
\n" "    / \"inactiva\" Programación inactiva." "

\n" "

Además puedes añadir una programación nueva cliqueando encima de arriba y se " "puede borrar programaciones por lotes cliqueando encima al " "final de la columna.

\n" "

Se puede y " " " "programaciones seleccionadas.

" #: ../template/default/help_timer_new.html:9 #: ../template/default/help_timer_new.html:20 #: ../template/default/timer_new.html:6 ../template/default/timer_new.html:48 msgid "Edit Timer" msgstr "Modificar programación" #: ../template/default/help_timer_new.html:24 msgid "

Here you can edit a timer's settings.

" msgstr "

Aquí se puede modificar ajustes de las programaciones.

" #: ../template/default/help_timer_new.html:26 #: ../template/default/timer_new.html:62 msgid "Timer Active:" msgstr "Programación activada:" #: ../template/default/help_timer_new.html:27 msgid "" "Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in " "the timer list so that they can be activated again, but they do not record " "anything meanwhile." msgstr "" "Activar o desactivar esta programación. Programaciones desactivadas se " "encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse " "más tarde. Pero significará que no grabará mientras estan desactivadas." #: ../template/default/help_timer_new.html:28 #: ../template/default/timer_new.html:71 msgid "AutoTimer Checking:" msgstr "Autovigilancia de las programaciones:" #: ../template/default/help_timer_new.html:29 msgid "" "Depending on how this timer has been programmed you have up to three " "possible settings:" msgstr "" "Depende como se programado la programación tienes tres ajustes posibles:" #: ../template/default/help_timer_new.html:31 #: ../template/default/timer_new.html:75 msgid "Transmission Identification" msgstr "Identificador de la emisora" #: ../template/default/help_timer_new.html:32 msgid "" "Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note " "that this only works if the provided identification is a fix and unique " "value! This option is not available with timers programmed in VDR." msgstr "" "Monitorizar esta programación utilizando la identificación del EPG. ¡Ten en " "cuenta, que éste sólo funccionará si el identificador es un valor fijo y " "unique! Esta opcion no es valido para programaciones creados en VDR." #: ../template/default/help_timer_new.html:33 #: ../template/default/rec_list.html:64 ../template/default/timer_new.html:77 msgid "Time" msgstr "hora" #: ../template/default/help_timer_new.html:34 msgid "Monitor this timer using the start and stop time." msgstr "Monitorizar esta programación utilizando hora de inicio y fin." #: ../template/default/help_timer_new.html:35 #: ../template/default/timer_new.html:78 ../template/default/tv.html:79 msgid "off" msgstr "apagado" #: ../template/default/help_timer_new.html:36 msgid "Do not monitor this timer." msgstr "Sin monitorizar esta programación." #: ../template/default/help_timer_new.html:40 msgid "The channel to record." msgstr "La emisora para grabar:" #: ../template/default/help_timer_new.html:41 #: ../template/default/timer_new.html:95 msgid "Day Of Recording:" msgstr "Día de la grabación:" #: ../template/default/help_timer_new.html:42 msgid "" "The day when the timer should get active. You can enter the day in two " "formats:
  • Two digits (DD). This will use the current month and year.
  • ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as " "you like.
In case you want to program a repeating timer you can use " "the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you " "want the timer to get active." msgstr "" "El dia de la activación de la programación. Se puede verificar en dos " "formatos:
    \n" "
  • Dos digitos (DD). Así se usará mes y año actual.
  • \n" "
  • Norma ISO (YYYY-MM-DD). Esta forma te permite crear programaciones para " "cualquier momento en el futuro.
\n" "Para una programación repetitoria usa las 7 casillas abajo del texto. Cada " "uno marcará el dia activado para la programación." #: ../template/default/help_timer_new.html:49 #: ../template/default/timer_new.html:110 msgid "Start Time:" msgstr "Comienzo:" #: ../template/default/help_timer_new.html:50 msgid "" "This is the time when the timer should start recording. The first text field " "is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "" "Esta es la hora cuando la programación iniciará la grabación. El primer " "campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." #: ../template/default/help_timer_new.html:51 #: ../template/default/timer_new.html:123 msgid "End Time:" msgstr "Fin:" #: ../template/default/help_timer_new.html:52 msgid "" "This is the time when the timer should stop recording. The first text field " "is for \"hour\", the second for \"minute\"." msgstr "" "Esta es la hora cuando la programación acabará la grabación. El primer campo " "de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"." #: ../template/default/help_timer_new.html:57 #: ../template/default/timer_new.html:151 msgid "Title of Recording:" msgstr "Título de la grabación:" #: ../template/default/help_timer_new.html:58 msgid "" "The file name this timer will give to a recording. If the " "name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since " "the '/' character may be part of a regular programme name).

The " "special keywords TITLE and EPISODE, if " "present, will be replaced by the title and episode information from the EPG " "data at the time of recording (if that data is available). If at the time of " "recording either of these cannot be determined, TITLE will " "default to the channel name, and EPISODE will default to a " "blank." msgstr "" "El titulo que esta programción va a dar a la grabación. Si " "la grabación la quieres agregar en una subcarpeta, tienes que seperar cada " "una con '~' (desde que el caracter '/' puede ser parte de programas " "regulares).
\n" "
Las palabras claves TÍTULO y EPISODIO, si existen, van a ser sustituidos con título y episodio de los " "datos de la EPG en la hora de grabación; si no puede verificar esos datos, " "porque no se encuentra la información en los datos\n" " TÍTULO se pone con el nombre del canal y EPISODIO se deja en blanco." #: ../template/default/help_timer_new.html:59 #: ../template/default/rec_edit.html:38 ../template/default/timer_new.html:156 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../template/default/help_timer_new.html:60 msgid "" "Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this " "field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr " "file of the recording." msgstr "" "Un texto a tu gusto para describir la grabación realizada de una " "programación. Si este campo contiene algo, el texto va a ser escrito al " "fichero summary.vdr o info.vdr de la grabación." #: ../template/default/index.html:21 msgid "Your Browser does not support frames!" msgstr "¡El navegador no respalda marcos!" #: ../template/default/navigation.html:29 #: ../template/default/prog_summary.html:7 #: ../template/default/prog_summary2.html:7 ../vdradmind.pl:5315 msgid "What's On Now?" msgstr "Estrenos ahora" #: ../template/default/navigation.html:32 ../vdradmind.pl:5315 msgid "Playing Today?" msgstr "¿Estrenos hoy?" #: ../template/default/navigation.html:38 ../template/default/prog_list.html:6 #: ../template/default/prog_list2.html:56 #: ../template/default/prog_summary.html:48 #: ../template/default/prog_summary2.html:85 #: ../template/default/epgsearch_list.html:246 ../vdradmind.pl:5315 msgid "Channels" msgstr "EPG por emisoras" #: ../template/default/navigation.html:50 #: ../template/default/epgsearch_list.html:23 msgid "EPG Search" msgstr "Búsqueda EPG" #: ../template/default/navigation.html:57 ../template/default/rc.html:6 msgid "Remote Control" msgstr "Mando a distancia" #: ../template/default/navigation.html:60 msgid "Watch TV" msgstr "Televisión" #: ../template/default/navigation.html:63 msgid "Commands" msgstr "Comandos:" #: ../template/default/navigation.html:74 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../template/default/noauth.html:5 ../template/default/noauth.html:14 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorización requerida" #: ../template/default/noauth.html:15 msgid "" "This server could not verify that you are authorized to access the document " "requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or " "your browser doesn't understand how to supply the credentials required." msgstr "" "Este servidor no pudo verificar, tú permiso de acceso al documento requerido." "
\n" "Posiblemente por entregar datos incorrectos (nombre del usuario o contraseña " "p.e.) o por que tú navegador no soporta la forma de acceso." #: ../template/default/prog_detail.html:18 #: ../template/default/timer_list.html:284 msgid "VPS" msgstr "VPS" #: ../template/default/prog_detail.html:27 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ../template/default/prog_detail.html:32 msgid "view" msgstr "cambiar" #: ../template/default/prog_detail.html:37 #: ../template/default/epgsearch_new.html:425 ../vdradmind.pl:2270 msgid "record" msgstr "grabar" #: ../template/default/prog_detail.html:41 msgid "search" msgstr "repeticiones" #: ../template/default/prog_detail.html:46 #: ../template/default/prog_list.html:89 #: ../template/default/prog_list2.html:97 #: ../template/default/prog_summary.html:93 #: ../template/default/prog_summary2.html:105 msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)" msgstr "Buscar la película en la base de datos de películas en Internet (IMDb)" #: ../template/default/prog_detail.html:58 msgid "Video tracks:" msgstr "Pista de video:" #: ../template/default/prog_detail.html:64 msgid "Audio tracks:" msgstr "Pista de audio:" #: ../template/default/prog_list.html:21 #: ../template/default/prog_list2.html:61 #: ../template/default/prog_summary.html:74 #: ../template/default/prog_summary2.html:94 msgid "TV select" msgstr "cambiar canal" #: ../template/default/prog_list.html:23 #: ../template/default/prog_list2.html:59 #: ../template/default/prog_summary.html:68 #: ../template/default/prog_summary2.html:89 #: ../template/default/rec_list.html:120 msgid "Stream" msgstr "Flujo" #: ../template/default/prog_list.html:38 msgid "Go!" msgstr "¡Venga!" #: ../template/default/prog_list.html:67 ../template/default/prog_list.html:83 #: ../template/default/prog_list2.html:73 #: ../template/default/prog_list2.html:91 #: ../template/default/prog_summary.html:82 #: ../template/default/prog_summary.html:104 #: ../template/default/prog_summary2.html:70 #: ../template/default/prog_summary2.html:99 #: ../template/default/epgsearch_new.html:181 #: ../template/default/epgsearch_list.html:232 msgid "More Information" msgstr "más información" #: ../template/default/prog_list.html:81 #: ../template/default/prog_list2.html:89 #: ../template/default/prog_summary.html:78 #: ../template/default/prog_summary2.html:97 msgid "Search for other show times" msgstr "buscar repeticiones" #: ../template/default/prog_list.html:85 #: ../template/default/prog_list2.html:93 #: ../template/default/prog_summary.html:84 #: ../template/default/prog_summary2.html:101 msgid "No Information" msgstr "No hay información" #: ../template/default/prog_list.html:87 #: ../template/default/prog_list2.html:95 #: ../template/default/prog_summary.html:88 #: ../template/default/prog_summary2.html:103 msgid "Record" msgstr "Grabar estreno" #: ../template/default/prog_list.html:100 #: ../template/default/prog_list2.html:108 #: ../template/default/prog_summary.html:128 #: ../template/default/prog_summary2.html:117 #: ../template/default/prog_timeline.html:194 msgid "No EPG information available" msgstr "No hay información de la EPG" #: ../template/default/prog_list2.html:6 ../vdradmind.pl:3427 msgid "Playing Today" msgstr "Estrenos hoy" #: ../template/default/prog_list2.html:29 msgid "starting at" msgstr "empezando a la/s" #: ../template/default/prog_list2.html:31 #: ../template/default/prog_summary.html:33 #: ../template/default/prog_summary2.html:33 #: ../template/default/prog_timeline.html:77 #: ../template/default/prog_timeline.html:155 #: ../template/default/prog_timeline.html:172 #: ../template/default/timer_new.html:115 #: ../template/default/timer_new.html:128 #: ../template/default/epgsearch_new.html:336 #: ../template/default/epgsearch_new.html:343 #: ../template/default/at_timer_new.html:95 #: ../template/default/at_timer_new.html:105 ../vdradmind.pl:4708 #: ../vdradmind.pl:4721 msgid "o'clock" msgstr "h." #: ../template/default/prog_summary.html:27 #: ../template/default/prog_summary2.html:27 #: ../template/default/prog_timeline.html:158 msgid "What's on:" msgstr "Se puede ver:" #: ../template/default/prog_summary.html:33 #: ../template/default/prog_summary2.html:33 ../vdradmind.pl:4708 msgid "at" msgstr " a la/s:" #: ../template/default/prog_timeline.html:76 #: ../template/default/prog_timeline.html:163 ../vdradmind.pl:4693 msgid "now" msgstr "ahora" #: ../template/default/prog_timeline.html:78 msgid "to" msgstr "hasta" #: ../template/default/prog_timeline.html:95 #: ../template/default/timer_list.html:27 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../template/default/prog_timeline.html:96 #: ../template/default/timer_list.html:27 msgid "min" msgstr "min" #: ../template/default/prog_timeline.html:170 msgid "at:" msgstr " a la/s:" #: ../template/default/prog_timeline.html:188 msgid "You need JavaScript to use the timeline!" msgstr "JavaScript es necesario para aprovechar la barra de tiempo!" #: ../template/default/rec_edit.html:6 ../template/default/rec_edit.html:19 msgid "Rename Recording" msgstr "Renombrar grabación" #: ../template/default/rec_edit.html:26 msgid "Original Name of Recording:" msgstr "Título actual de la grabación:" #: ../template/default/rec_edit.html:30 msgid "New Name of Recording:" msgstr "Título nuevo de la grabación:" #: ../template/default/rec_edit.html:34 msgid "Subtitle:" msgstr "Subtítulo:" #: ../template/default/rec_edit.html:44 ../template/default/rec_list.html:116 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../template/default/rec_edit.html:45 ../template/default/timer_new.html:170 #: ../template/default/epgsearch_new.html:559 #: ../template/default/at_timer_new.html:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../template/default/rec_list.html:20 msgid "Total:" msgstr "Espacio en el disco:" #: ../template/default/rec_list.html:20 ../template/default/rec_list.html:21 msgid "h" msgstr "h." #: ../template/default/rec_list.html:21 msgid "Free:" msgstr "Espacio disponible:" #: ../template/default/rec_list.html:53 #: ../template/default/timer_list.html:215 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../template/default/rec_list.html:92 msgid "Total" msgstr "en total" #: ../template/default/rec_list.html:97 msgid "New" msgstr "nueva" #: ../template/default/rec_list.html:110 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../template/default/rec_list.html:113 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../template/default/rec_list.html:118 msgid "Delete recording?" msgstr "¿Borrar grabación?" #: ../template/default/rec_list.html:134 msgid "Refresh" msgstr "Restaurar" #: ../template/default/rec_list.html:138 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: ../template/default/rec_list.html:144 ../template/default/vdr_cmds.html:43 #: ../template/default/vdr_cmds.html:55 #: ../template/default/epgsearch_new.html:558 msgid "Run" msgstr "Iniciar" #: ../template/default/rec_list.html:144 ../template/default/vdr_cmds.html:43 #: ../template/default/vdr_cmds.html:55 msgid "Really run this command?" msgstr "¿Ejecutar el orden de verdad?" #: ../template/default/rec_list.html:148 msgid "Delete Selected Recordings" msgstr "Borrar grabaciones elegidas" #: ../template/default/rec_list.html:148 msgid "Delete all selected recordings?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las grabaciones elegidas?" #: ../template/default/rec_list.html:155 msgid "No recordings available" msgstr "No hay grabaciones." #: ../template/default/timer_list.html:27 msgid "Transponder:" msgstr "Transpondor" #: ../template/default/timer_list.html:27 msgid "CA-System:" msgstr "Sistema CA:" #: ../template/default/timer_list.html:45 msgid "New Timer" msgstr "Añadir programación" #: ../template/default/timer_list.html:266 #: ../template/default/timer_list.html:327 #: ../template/default/timer_list.html:328 msgid "Edit timer status?" msgstr "¿Cambiar estado de la programación?" #: ../template/default/timer_list.html:268 msgid "This timer is inactive!" msgstr "¡Esta programación está desactivada!" #: ../template/default/timer_list.html:271 msgid "This timer is impossible!" msgstr "¡Esta programación es imposible!" #: ../template/default/timer_list.html:274 msgid "No more timers on other transponders possible!" msgstr "¡No se puede añadir más programaciones!" #: ../template/default/timer_list.html:277 msgid "Timer OK." msgstr "Esta programación es válida." #: ../template/default/timer_list.html:285 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../template/default/timer_list.html:327 msgid "activate" msgstr "Activar" #: ../template/default/timer_list.html:328 msgid "inactivate" msgstr "Desactivar" #: ../template/default/timer_list.html:329 msgid "selected timers" msgstr "programaciones elegidas" #: ../template/default/timer_list.html:332 msgid "Delete Selected Timers" msgstr "Borrar programaciones elegidas" #: ../template/default/timer_list.html:339 msgid "No timers defined!" msgstr "No hay programaciones!" #: ../template/default/timer_new.html:6 ../template/default/timer_new.html:48 msgid "Create New Timer" msgstr "Añadir programación" #: ../template/default/timer_new.html:99 #: ../template/default/epgsearch_new.html:381 #: ../template/default/at_timer_new.html:67 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../template/default/timer_new.html:100 #: ../template/default/epgsearch_new.html:382 #: ../template/default/at_timer_new.html:68 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../template/default/timer_new.html:101 #: ../template/default/epgsearch_new.html:383 #: ../template/default/at_timer_new.html:69 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../template/default/timer_new.html:102 #: ../template/default/epgsearch_new.html:384 #: ../template/default/at_timer_new.html:70 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../template/default/timer_new.html:103 #: ../template/default/epgsearch_new.html:385 #: ../template/default/at_timer_new.html:71 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../template/default/timer_new.html:104 #: ../template/default/epgsearch_new.html:386 #: ../template/default/at_timer_new.html:72 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../template/default/timer_new.html:105 #: ../template/default/epgsearch_new.html:387 #: ../template/default/at_timer_new.html:73 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../template/default/timer_new.html:117 #: ../template/default/timer_new.html:130 msgid "Buffer:" msgstr "Almacenador intermediario:" #: ../template/default/timer_new.html:136 msgid "Use VPS:" msgstr "Utiliza VPS:" #: ../template/default/timer_new.html:156 msgid "readonly" msgstr "solo leible" #: ../template/default/timer_new.html:162 msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:" msgstr "Programación por cumplir ajustes de la autoprogramación:" #: ../template/default/tv.html:5 ../template/default/tv.html:75 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../template/default/tv.html:77 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../template/default/tv.html:80 ../template/default/tv.html:81 #: ../template/default/tv.html:82 ../template/default/tv.html:83 #: ../template/default/tv.html:84 ../template/default/tv.html:85 #: ../template/default/tv.html:86 msgid "sec." msgstr "seg" #: ../template/default/tv.html:88 ../template/default/tv.html:95 msgid "G" msgstr "C" #: ../template/default/tv.html:88 ../template/default/tv.html:95 msgid "Grab the picture!" msgstr "¡Captura la imagen!" #: ../template/default/tv.html:89 msgid "Size:" msgstr "Dimensiones:" #: ../template/default/tv.html:97 msgid "Open in separate window" msgstr "Abrir en una ventana separada" #: ../template/default/vdr_cmds.html:6 ../template/default/vdr_cmds.html:17 msgid "VDR Commands" msgstr "Órdenes del VDR:" #: ../template/default/vdr_cmds.html:29 msgid "Number of lines to show:" msgstr "Cantidad de flujos en uso:" #: ../template/default/vdr_cmds.html:35 msgid "unlimited" msgstr "sin limites" #: ../template/default/vdr_cmds.html:40 msgid "SVDRP commands:" msgstr "Órdenes de SVDRP:" #: ../template/default/vdr_cmds.html:48 msgid "Commands defined in commands.conf:" msgstr "Órdenes definidos en commands.conf:" #: ../template/default/vdr_cmds.html:68 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../template/default/epgsearch_new.html:6 msgid "Define New Search" msgstr "Definir búsqueda nueva" #: ../template/default/epgsearch_new.html:6 #: ../template/default/epgsearch_new.html:151 msgid "Edit Search" msgstr "Editar búsqueda" #: ../template/default/epgsearch_new.html:135 msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?" msgstr "Esquema de búsqueda limitada. \\n¿Estas seguro que deseas utilizarlo?" #: ../template/default/epgsearch_new.html:151 msgid "Add New Search" msgstr "Añadir búsqueda" #: ../template/default/epgsearch_new.html:165 msgid "Hide results" msgstr "Ocultar resultados" #: ../template/default/epgsearch_new.html:204 #: ../template/default/at_timer_new.html:198 #: ../template/default/epgsearch_list.html:255 msgid "No matches found!" msgstr "Ninguna coincidencia encontrado!" #: ../template/default/epgsearch_new.html:211 msgid "Settings" msgstr "Propiedades" #: ../template/default/epgsearch_new.html:216 msgid "Search Term:" msgstr "Concepto de búsqueda:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:223 msgid "Search Mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:226 msgid "phrase" msgstr "frase" #: ../template/default/epgsearch_new.html:227 msgid "all words" msgstr "todas las palabras" #: ../template/default/epgsearch_new.html:228 msgid "at least one word" msgstr "una palabra por lo menos" #: ../template/default/epgsearch_new.html:229 msgid "match exactly" msgstr "coincidencia exata" #: ../template/default/epgsearch_new.html:230 msgid "regular expression" msgstr "expresión regular" #: ../template/default/epgsearch_new.html:231 msgid "fuzzy" msgstr "fuzzy" #: ../template/default/epgsearch_new.html:234 msgid "Tolerance for \"fuzzy\":" msgstr "Tolerancia para \"difusa\":" #: ../template/default/epgsearch_new.html:241 msgid "Match Case:" msgstr "Caso de encuentro:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:250 #: ../template/default/epgsearch_new.html:483 #: ../template/default/at_timer_new.html:58 #: ../template/default/at_timer_new.html:183 #: ../template/default/epgsearch_list.html:213 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../template/default/epgsearch_new.html:251 #: ../template/default/epgsearch_new.html:484 #: ../template/default/at_timer_new.html:59 #: ../template/default/at_timer_new.html:184 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../template/default/epgsearch_new.html:252 #: ../template/default/epgsearch_new.html:485 #: ../template/default/at_timer_new.html:60 msgid "Description" msgstr "Resumen" #: ../template/default/epgsearch_new.html:258 msgid "Use extended EPG info:" msgstr "Utiliza información EPG extendida:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:293 msgid "Use Channel:" msgstr "Utiliza emisora:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:296 #: ../template/default/epgsearch_new.html:396 msgid "no" msgstr "no" #: ../template/default/epgsearch_new.html:297 msgid "interval" msgstr "Intervalo" #: ../template/default/epgsearch_new.html:298 msgid "channel group" msgstr "Grupo de emisoras" #: ../template/default/epgsearch_new.html:299 msgid "only FTA" msgstr "solo FTA" #: ../template/default/epgsearch_new.html:302 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:316 msgid "Channel Group:" msgstr "Grupo de emisoras:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:327 msgid "Use Time:" msgstr "Utiliza hora:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:333 msgid "Start After:" msgstr "Inicia después de:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:340 msgid "Start Before:" msgstr "Inicia antes de:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:352 msgid "Use Duration:" msgstr "Utiliza duración:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:358 msgid "Min. Duration:" msgstr "Duración min.:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:361 #: ../template/default/epgsearch_new.html:368 msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../template/default/epgsearch_new.html:365 msgid "Max. Duration:" msgstr "Duración max.:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:377 msgid "Use Day of Week:" msgstr "Utiliza dia de la semana:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:393 msgid "Use Blacklists:" msgstr "Utiliza lista negra:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:397 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../template/default/epgsearch_new.html:398 #: ../template/default/at_timer_new.html:81 msgid "all" msgstr "todos" #: ../template/default/epgsearch_new.html:412 msgid "Use in Favorites Menu:" msgstr "Utiliza menú de favoritas:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:420 msgid "Use as Search Timer:" msgstr "Utiliza como programación de búsqueda:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:426 ../vdradmind.pl:2272 msgid "announce only" msgstr "solo avisar" #: ../template/default/epgsearch_new.html:427 ../vdradmind.pl:2274 msgid "switch only" msgstr "solo cambiar" #: ../template/default/epgsearch_new.html:437 msgid "Settings for action \"record\"" msgstr "Ajustes para acción \"grabar\"" #: ../template/default/epgsearch_new.html:440 msgid "Series Recording:" msgstr "Grabación en serie:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:452 msgid "Delete Recordings After ... Days:" msgstr "Borrar grabaciones despues de ... dias:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:455 msgid "Keep ... Recordings:" msgstr "Guarda ... grabaciones:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:460 msgid "Pause, when ... recordings exist:" msgstr "Pausa, si existen ... grabaciones:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:466 msgid "Avoid Repeats:" msgstr "Evitar repeticiones:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:472 msgid "Allowed Repeats:" msgstr "Permitir repeticiones:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:475 msgid "Only Repeats Within ... Days:" msgstr "Solo repeticiones dentro de ... dias:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:480 msgid "Compare:" msgstr "Comparar:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:526 msgid "VPS:" msgstr "VPS:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:537 msgid "Settings for action \"switch only\"" msgstr "Ajustes para \"solo cambiar\"" #: ../template/default/epgsearch_new.html:540 msgid "Switch ... Minutes Before Start:" msgstr "cambiar ... minutos antes del inicio:" #: ../template/default/epgsearch_new.html:553 msgid "Save as template" msgstr "Guardar como plantilla:" #: ../template/default/at_timer_new.html:6 #: ../template/default/at_timer_new.html:19 msgid "Add New AutoTimer" msgstr "Añadir autoprogramación" #: ../template/default/at_timer_new.html:39 #: ../template/default/at_timer_new.html:43 msgid "oneshot" msgstr "una vez" #: ../template/default/at_timer_new.html:171 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../template/default/at_timer_new.html:185 msgid "Broadcasted" msgstr "Difundido" #: ../template/default/at_timer_new.html:186 #: ../template/default/epgsearch_list.html:215 msgid "Stored in" msgstr "Guardado en" #: ../template/default/epgsearch_list.html:6 msgid "EPG search" msgstr "Búsqueda EPG" #: ../template/default/epgsearch_list.html:26 msgid "New Search" msgstr "Búsqueda nueva" #: ../template/default/epgsearch_list.html:54 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../template/default/epgsearch_list.html:79 msgid "From" msgstr "De" #: ../template/default/epgsearch_list.html:93 msgid "To" msgstr "Al" #: ../template/default/epgsearch_list.html:107 msgid "Search pattern" msgstr "Palabras claves:" #: ../template/default/epgsearch_list.html:163 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../template/default/epgsearch_list.html:184 msgid "Show Favorites" msgstr "Enseñar favoritas" #: ../template/default/epgsearch_list.html:187 msgid "Delete Selected Searches" msgstr "Borrar búsquedas elegidas" #: ../template/default/epgsearch_list.html:187 msgid "Delete all selected searches?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las búsquedas elegidas?" #: ../template/default/epgsearch_list.html:188 msgid "Execute Selected Searches" msgstr "Ejecutar búsquedas elegidas" #: ../template/default/epgsearch_list.html:212 msgid "Duration" msgstr "Duración:" #: ../vdradmind.pl:352 msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?" msgstr "¿Cuál es el nombre del sitio del VDR (p.e. video.intra.net)?" #: ../vdradmind.pl:353 msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?" msgstr "¿Cuál puerto esta vigilando VDR para requeridas de SVDRP?" #: ../vdradmind.pl:354 msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?" msgstr "¿En qué dirección debe VDRAdmin-AM escuchar (0.0.0.0 para todas)?" #: ../vdradmind.pl:355 msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?" msgstr "¿Qué puerto debe VDRAdmin-AM esperar órdenes?" #: ../vdradmind.pl:356 msgid "Username?" msgstr "¿Nombre del usuario?" #: ../vdradmind.pl:357 msgid "Password?" msgstr "¿Contraseña?" #: ../vdradmind.pl:358 msgid "Where are your recordings stored?" msgstr "Introduce la ruta de las grabaciones:" #: ../vdradmind.pl:359 msgid "Where are your VDR's configuration files located?" msgstr "Introduce la ruta de los archivos de configuración:" #: ../vdradmind.pl:366 msgid "Config file written successfully." msgstr "¡Los archivos de configuración creados!" #: ../vdradmind.pl:426 #, perl-format msgid "vdradmind.pl %s started with pid %d." msgstr "vdradmind.pl %s se ha iniciado con pid %d." #: ../vdradmind.pl:486 ../vdradmind.pl:1117 ../vdradmind.pl:2728 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../vdradmind.pl:486 ../vdradmind.pl:2729 msgid "The requested URL was not found on this server!" msgstr "¡No encontrado la URL requerida, en el servidor!" #: ../vdradmind.pl:563 ../vdradmind.pl:1113 ../vdradmind.pl:2731 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../vdradmind.pl:563 ../vdradmind.pl:2732 msgid "You don't have permission to access this function!" msgstr "¡No tienes permiso para ésta funcción!" #: ../vdradmind.pl:1113 ../vdradmind.pl:2733 #, perl-format msgid "Access to file \"%s\" denied!" msgstr "¡Acceso al archivo \"%s\" negado!" #: ../vdradmind.pl:1117 ../vdradmind.pl:2730 #, perl-format msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!" msgstr "¡No encontrado la URL %s en el servidor!" #: ../vdradmind.pl:2188 msgid "--- no timer ---" msgstr "--- sin programación ---" #: ../vdradmind.pl:2276 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../vdradmind.pl:2279 msgid "none" msgstr "nada" #: ../vdradmind.pl:2734 #, perl-format msgid "Can't open file \"%s\"!" msgstr "¡No se pudo abrir el archivo \"%s\" !" #: ../vdradmind.pl:2735 #, perl-format msgid "" "Can't connect to VDR at %s:%s

Please check if VDR is running and " "if VDR's svdrphosts.conf is configured correctly." msgstr "" "No se puede conectar a VDR a %s:%s

Compruebe si VDR está en " "marcha y su svdrhosts.conf bien configurado." #: ../vdradmind.pl:2736 #, perl-format msgid "Error while sending command to VDR at %s" msgstr "Error mientras mandó el orden a %s " #: ../vdradmind.pl:2792 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: ../vdradmind.pl:3164 msgid "Can't find EPG entry!" msgstr "No se encuentra el registro en la EPG!" #: ../vdradmind.pl:3427 msgid "Playing Tomorrow" msgstr "Estrenos mañana" #: ../vdradmind.pl:3427 #, perl-format msgid "Playing on the %s" msgstr "Estrenos en %s" #: ../vdradmind.pl:4698 msgid "next" msgstr "próximo" #: ../vdradmind.pl:4717 msgid "What's on after" msgstr "Se puede ver después:" #: ../vdradmind.pl:4717 msgid "What's on at" msgstr "Se puede ver a la/s:" #: ../vdradmind.pl:4720 msgid "Suitable matches for:" msgstr "Emparejamientos convenientes para:" #: ../vdradmind.pl:4723 msgid "short view" msgstr "Vista rapida" #: ../vdradmind.pl:4723 msgid "long view" msgstr "Vista detallada" #: ../vdradmind.pl:4772 msgid "Schedule" msgstr "Vista general" #: ../vdradmind.pl:5315 msgid "Timers" msgstr "Programaciones" #: ../vdradmind.pl:5383 msgid "System default" msgstr "Defecto del sistema" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Timeline:" #~ msgstr "Tabla de tiempo:" #~ msgid "charset=ISO-8859-1" #~ msgstr "charset=ISO-8859-1" #~ msgid "Can't connect to VDR at %s!" #~ msgstr "¡No se pudo estabilizar la conexión a %s!"