Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline "
"will also show you VDR's total and free disk space.
The listing "
"showing you some information on the recordings. You can change the list's "
"sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the "
"navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll "
"have to click on its name in that path.
Each row contains this "
"information:
Date
The date when the recording has been done. "
"In case of folders this will show the number of recordings the folder "
"contains.
Time
The time when the recording has been done. In "
"case of folders this will show the number of new recordings "
"the folder contains.
Name
The recording's or folder's name. "
"Click it to show the recording's summary or descend into the folder."
"dd>
Rename ()
Rename "
"a recording.
Note:
This only works if VDR has the RENR "
"SVDRPort command which is no core VDR feature but is available through a "
"patch. vdr-aio21_svdrprename.patch or enAIO-v2.2+ provide this command.
Delete "
"()
Delete a "
"recording.
Stream ()"
"
This column is only shown if you activated and configured Recordings Streaming in the Configuration menu. You can watch the recording at your "
"workstation.
In addition to these functions you can delete a "
"number of recordings at once by checking the box in the last but one column "
"of those recordings and clicking .
If you've set the path the "
"VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording "
"by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings "
"listing.
"
msgstr ""
"
Aquí se ve una lista de todas las grabaciones disponibles en el VDR. En "
"la fila encabezada se puede ver el espacio total y libre del VDR.
\n"
"
Esta lista contiene unas informaciones de las grabaciones. Se puede "
"cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas. "
"Encima se ve la ruta de navegar. Si quieres ver el contenido de una carpeta "
"visitada anteriormente, se puede hacer clic en el nombre de la carpeta en "
"esa ruta.
\n"
"
Cada fila contiene las informaciones siguientes:
\n"
"\n"
"
Fecha
\n"
"
La fecha cuando se lo realizó la grabación. Si es una carpeta se ve la "
"cantidad de grabaciones dentro.
\n"
"\n"
"
Hora
\n"
"
La hora cuando se lo grabó. Si es una carpeta se ve la cantidad de "
"grabaciones nuevas.
\n"
"\n"
"
Nombre
\n"
"
El nombre de la carpeta o de la grabación. Se hace clic para ver el "
"contenido o un resúmen de la grabación..
\n"
"\n"
"
Renombrar ()
\n"
"
Renombrar una grabación.
Advertencia:
Solo funccionará si "
"tu VDR entiende el comando RENR del SVDRPuerto. Aúnque no es un orden "
"estandar del VDR, se puede añadir un parche. vdr-"
"aio21_svdrprename.patch y enAIO-v2.2+ "
"te añadirá este orden.
\n"
"\n"
"
Borrar ()
\n"
"
Borrar una grabacion.
\n"
"\n"
"
Flujo ()
\n"
"
Esta columna solo se ve, si has activado y configurado Flujo de grabaciones en la página de Configuraciones. Así entonces es posible ver las "
"grabaciones en tu ordenador.
\n"
"
Además es posible borrar varias grabaciones por lotes, marcando la "
"casilla de cada una deseada y haciendo clic en
\n"
"
Si has ajustado la ruta de los archivos de configuración y además se "
"encuntra ahi el fichero reccmds.conf, se "
"puede utilizar los órdenes que contiene para las grabaciones elegidas. Hay "
"que elegir el órden deseado con el botón a lado de Órdenes: y depués hacer clic en .
/n
Así se restaurará la lista de "
"grabaciones de VDR
Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to "
"VDRAdmin-AM.
The list shows some information on AutoTimers. You can "
"change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each "
"AutoTimer you have the following options:
Set its state
By "
"clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the "
"activity.
Quickly view its priority and lifetime
By pointing "
"the mouse cursor to the AutoTimer's title.
Edit the AutoTimer"
"dt>
You can edit an AutoTimer by clicking .
Delete the AutoTimer
To delete an AutoTimer "
"you click .
"
"p>
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: "
"AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts. "
"AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a "
"new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at "
"once by checking the box in the last column of those timers and clicking "
".
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and "
"check for matching AutoTimers.
"
msgstr ""
"
Aqui se encuentra una lista de todos las autoprogramaciones conocidas por "
"VDRAdmin-AM.
\n"
"
La lista contiene informaciones de las autoprogramaciones. Se puede "
"cambiar el orden de la lista haciendo clic en los títulos de las columnas."
"p>\n"
"\n"
"
Para cada autoprogramación hay las opciones siguientes:
\n"
"
Cambiar estado
\n"
"
Haciendo clic en \"Sí\" o \"No\" en la columna \"Activada\" se puede "
"activar y desactivar.
\n"
"\n"
"
Vista rapida de prioridad y durabilidad
\n"
"
Tienes que mover la flecha del ratón encima del nombre de la "
"autoprogramación.
\n"
"\n"
"
Modificar autoprogramación
\n"
"
Se realiza una edición haciendo clic en .
\n"
"\n"
"
Borrar autoprogramación
\n"
"
Para borrar una autoprogramación hay que hacer clic en .
\n"
"
\n"
"
El estado de una autoprogramación está indicada por colores diferentes:"
" \n"
" La "
"autoprogramación está bien y va programar automáticamente estrenos "
"coincidentes. \n"
" La "
"autoprogramación está desactivada.
\n"
"
Además se puede añadir otra autoprogramación más, haciendo clic en al "
"tope. Más abajo se encuentra el botón , cuál es posible borrar "
"las autoprogramaciones marcadas en la lista por lotes.
\n"
"
Con el botón arrancarás una búsqueda inmediatamente en los datos actuales de la "
"EPG récien actualizados.
Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.
"
msgstr "
Aquí se puede modificar ajustes de las programaciones.
"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:26
#, fuzzy
msgid "Channel (readonly)"
msgstr "Grupo de emisoras:"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:27
msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:28
#, fuzzy
msgid "Time (readonly)"
msgstr "solo leible"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:29
msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:31
msgid ""
"Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of "
"only one line of text."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:33
msgid ""
"Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of "
"only one line of text."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:35
msgid ""
"Change the text in this field to edit the description of this entry. The "
"text can consist of one or more lines."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:36
#, fuzzy
msgid "VPS (readonly)"
msgstr "solo leible"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:37
msgid ""
"If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be "
"changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:38
#, fuzzy
msgid "Video tracks (readonly)"
msgstr "Pista de video:"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:39
msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:40
#, fuzzy
msgid "Audio tracks (readonly)"
msgstr "Pista de audio:"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:41
msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:27
msgid ""
"
Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings."
"p>
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one "
"or more search terms and some other settings, that are looked for regularly "
"in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in "
"VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for "
"irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.
"
msgstr ""
"
Aquí se encuentra los ajustes de las autoprogramaciones.
\n"
"
Autoprogramaciones son la herramienta basica del VDRAdmin-AM. Una "
"autoprogramación busca por una o más palabras claves y unos ajustes más, por "
"cuáles buscará regularmente en la \"Electronic Program Guide\" (EPG, guia "
"electronica del programa). Sí lo encuentra aquellos variables ajustados "
"anteriormente creará automáticamente una programación en el VDR para el "
"estreno encontrado. Bastante útil para estrenos irregulares, que te importan "
"mucho.
"
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:31
msgid ""
"Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still "
"stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they "
"do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" "
"so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast."
msgstr ""
"Activar o desactivar ésta programación. Programaciones desactivadas se "
"encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse "
"más tarde. Pero significará que no grabará mientras está desactiva."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:33
msgid ""
"Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts "
"or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded. Case "
"doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can "
"set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts "
"will match if they contain all items. You'd better "
"only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, "
"brackets and other characters. Experts can also use regular "
"expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM "
"sources (undocumented feature).
You can exclude broadcasts so "
"that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. "
"Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, "
"one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's "
"configuration folder. If this string is found either in the EPG's title"
"u> or in title~subtitle, this event will not be programmed by "
"AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using "
"\"Enterprise\" as Blacklist-string) or only one episode (when using "
"\"Enterprise~Azati Prime\" as Blacklist-string)."
msgstr ""
"Las palabras claves bien elegidas importan mucho para grabar sólo el estreno "
"querido o por ejemplo también éstos con palabras parecidas o con mala suerte "
"nada por falta de coincidencia. \n"
"Mayusculas o minusculas no importan para encontrar las palabras claves. Se "
"puede usar varias palabras claves seperadas por espacios. Todas"
"strong> tienen que encontrarse en los campos deseados del estreno para un "
"resultado exitoso. \n"
"Es muy recomendable, utilizar solo carácteres normales o cifras como palabra "
"clave, por que los carácteres especiales no son muy comun en la EPG. \n"
"Para expertos hay la posibilidad de usar \"regular expressions\". Para esta "
"funcción no documentada, tienes que investigar el codigo fuente del VDRAdmin-"
"AM. \n"
" Otra opción es, excluir un estreno, que normalmente cumlpiria los "
"valores de búsqueda, agregando su título al fichero vdradmind.bl. "
"Cada estreno se pone en una fila. Este archivo tiene que estar en la carpeta "
"de configuración del VDRAdmin-AM. Sí una fila coincide con título o "
"título~subtítulo de la EPG del estreno, no se va a autoprogramar ese "
"estreno. Así se puede bloquear una serie completo (p.e. con \"Stargate\" "
"como registro negro) o un episodio soló (p.e. \"Stargate~Revisiones\")."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:35
msgid ""
"Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the "
"search pattern."
msgstr ""
"Aquí se ajusta las secciones de la EPG (emisoras posibles) donde VDRAdmin-AM "
"va a buscar por palabras claves."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:37
msgid ""
"Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of "
"weekdays."
msgstr ""
"Marca estos campos para especificar los dias de la semana, que quieres "
"incluir para la búsqueda."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:39
msgid ""
"The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all "
"known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer "
"in \"Configuration\"."
msgstr ""
"La emisora para la búsqueda o \"todas\" para buscar en todas cadenas "
"conocidas o deseadas. Se puede establecer las emisoras deseadas para "
"autoprogramaciones en \"Configuraciones\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:41
msgid ""
"A broadcast must start after the time entered here to match. The first text "
"field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Un estreno tiene que empezar después de la hora esablecida aquí. El primer "
"campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:43
msgid ""
"A broadcast must end before the time entered here to match. The first text "
"field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Un estreno tiene que finalizar antes de la hora esablecida aquí. El primer "
"campo es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:45
msgid ""
"Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should "
"have individual start/stop margins and enter the values in the next two text "
"boxes."
msgstr ""
"Marca \"Sí\" para esta opción, si quieres que todas las programaciones de "
"la autoprogramación tengan margenes individuales para inicio/terminar. "
"Después puedes poner los valores en los 2 siguientes campos de texto."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:47
#: ../template/default/help_config.html:101
#: ../template/default/help_config.html:129
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time "
"found in the EPG."
msgstr ""
"La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora inicial del "
"estreno encontrado en la EPG"
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:49
#: ../template/default/help_config.html:103
#: ../template/default/help_config.html:131
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in "
"the EPG."
msgstr ""
"La cantidad de minutos que VDRAdmin-AM va a quitar de la hora final del "
"estreno encontrado en la EPG"
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:51
#: ../template/default/help_timer_new.html:54
#: ../template/default/help_config.html:97
#: ../template/default/help_config.html:125
msgid ""
"An integer in the range 0...99, defining the "
"priority of this timer and of recordings created by this "
"timer. 0 represents the lowest value, 99 "
"the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in "
"case there are two or more timers with the exact same start "
"time. The first timer in the list with the highest priority will be used."
"
This value is also stored with the recording and is later used "
"to decide which recording to remove from disk in order to free space for a "
"new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, "
"an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its "
"guaranteed lifetime) will be removed.
If all "
"available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority "
"will interrupt the timer with the lowest priority in order to start "
"recording."
msgstr ""
"Un número en el rango 0...99, establece la "
"prioridad de esta programación y la grabación creada de la "
"programación. 0 representa el valor más bajo, 99"
"strong> lo mayor. La prioridad se usa para decidir cuál de las "
"programaciones se iniciaria a caso que hay dos o más en la misma hora de "
"inicio. La primera en la lista con la prioridad más alta va "
"a ser elegida. \n"
" El valor se guardará también junto con la grabación para utilizarlo "
"más tarde para decidir cuál de las grabaciones guardadas se puede borrar del "
"disco para liberar espacio para una nueva grabación, si hace falta. En éste "
"caso una grabación existente con la prioridad más baja (y su "
"duración garantizada ya caducada) removerá. \n"
" Si todas las tarjetas DVB estan ocupadas una programación va a "
"interumpir otra - si tiene una prioridad más baja - para iniciar su "
"grabación."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:53
#: ../template/default/help_timer_new.html:56
#: ../template/default/help_config.html:99
#: ../template/default/help_config.html:127
msgid ""
"The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by "
"this timer. 0 means that this recording may be "
"automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. "
"99 means that this recording will never be automatically "
"deleted. Any number in the range 1...98 means that this "
"recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, "
"until the given number of days since the start time of the "
"recording has passed by."
msgstr ""
"La duración garantizada (en dias) de una grabación guardada "
"de esta programación. 0 significa que se puede borrar "
"automáticamente en cualquier momento por otra grabación con prioridad más "
"alta. 99 significa que esta grabación automáticamente nunca "
"va a ser borrada. Todos valores demás en el rango 1...98 "
"significan que esta grabación solo va ser borrada automáticamente por otra "
"grabación nueva, cuando se han pasado los dias ajustados y garantizados "
"desde su dia de grabación."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:55
msgid ""
"Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG "
"subtitle to the recording's file name."
msgstr ""
"Marca este campo si VDRAdmin-AM debe añadir el subtítulo de la EPG del "
"estreno al nombre de la grabación."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:57
msgid ""
"If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed "
"automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that "
"have been programmed automatically in the timers listing."
msgstr ""
"Habilitando esta funcción, VDRAdmin-AM va seguir programaciones programadas "
"automáticamente. Así se puede borrar o desactivar estas pragramaciones "
"agregadas automáticamente de la lista de programaciones."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:60
msgid ""
"The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall "
"contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' "
"character may be part of a regular programme name). VDRAdmin-AM will "
"append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" "
"checkbox is marked) to the directory given here.
You can also use "
"the following keywords that are replaced in the final file name by the "
"values supplied by for example tvm2vdr:
%Title% - will become the title of the event.
"
"%Subtitle% - will become the subtitle of the event.
%Director% - "
"will become the director of the event.
%Date% - will become the date "
"of the recording.
%Category% - will become the category of the event "
"(Spielfilm/Serie/...).
%Genre% - will become the genre of the event "
"(Drama/Krimi/..).
%Year% - will become the year of production."
"li>
%Country% - will become the country of production.
%"
"Originaltitle% - will become the original title of the event.
%FSK% "
"- will become the FSK from the event.
%Episode% - will become the "
"episode's title of the event.
%Rating% - will become the rating of "
"the event from the EPG provider.
Note:
If you use the above "
"keywords it's in your own responsibility to supply the complete file "
"name for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to "
"the resulting string."
msgstr ""
"Aquí se establece la carpeta, donde la autoprogramación va a guardar su "
"grabaciones. Si quieres crear subcarpetas hay que seperarlas con '~' (eso "
"por que '/' puede ser parte del título). \n"
"VDRAdmin-AM añadirá automáticamente el título y el subtítulo (a caso que "
"está marcado \"Serie\"). \n"
" Además es posible usar las siguientes palabras claves, que se "
"sustituirán en el título final que se va a encontrar en p.e. tvm2vdr:\n"
"
%Title% - el título del estreno.
\n"
"
%Subtitle% - el subtítulo del estreno.
\n"
"
%Director% - el director del estreno.
\n"
"
%Date% - la fecha de la grabación.
\n"
"
%Category% - la categoria de la grabación. (Película/serie/...).
\n"
"
%Genre% - el geno de la grabación. (Drama/suspense/..).
\n"
"
%Year% - el año de la producción.
\n"
"
%Country% - el pais de la producción.
\n"
"
%Originaltitle% - el título original del estreno.
\n"
"
%FSK% - el limte por edad del estreno.
\n"
"
%Episode% - el título del episodio de una serie.
\n"
"
%Rating% - la valoración del estrono de la redacción de la EPG.
\n"
"
\n"
"
Advertencia:
Si utilizas estas palabras claves queda a tu propia "
"responsabilidad escribir el nombre completo de la "
"grabación! VDRAdmin-AM no añadirá nada más."
#: ../template/default/prog_detail_form.html:39
#: ../template/default/timer_new.html:86 ../template/default/rec_list.html:64
#: ../template/default/help_timer_new.html:33
msgid "Time"
msgstr "hora"
#: ../template/default/prog_detail_form.html:67
#, fuzzy
msgid "Video tracks"
msgstr "Pista de video:"
#: ../template/default/prog_detail_form.html:74
#, fuzzy
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pista de audio:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:6 ../template/default/vdr_cmds.html:17
msgid "VDR Commands"
msgstr "Órdenes del VDR:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:29
msgid "Export channels as playlist:"
msgstr ""
#: ../template/default/vdr_cmds.html:37
msgid "Number of lines to show:"
msgstr "Cantidad de flujos en uso:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:43
msgid "unlimited"
msgstr "sin limites"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:48
msgid "SVDRP commands:"
msgstr "Órdenes de SVDRP:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:51 ../template/default/vdr_cmds.html:63
#: ../template/default/epgsearch_new.html:565
#: ../template/default/rec_list.html:144
msgid "Run"
msgstr "Iniciar"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:51 ../template/default/vdr_cmds.html:63
#: ../template/default/rec_list.html:144
msgid "Really run this command?"
msgstr "¿Ejecutar el orden de verdad?"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:56
msgid "Commands defined in commands.conf:"
msgstr "Órdenes definidos en commands.conf:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:76
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../template/default/config.html:30 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:32
msgid "General Settings"
msgstr "Propiedades generales"
#: ../template/default/config.html:36
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../template/default/config.html:49 ../template/default/help_config.html:34
msgid "Skin:"
msgstr "Piel:"
#: ../template/default/config.html:61 ../template/default/help_config.html:36
msgid "Login Page:"
msgstr "Página al inicio:"
#: ../template/default/config.html:72 ../template/default/help_config.html:38
msgid "Number of channels to use:"
msgstr "Cantidad de emisoras en uso:"
#: ../template/default/config.html:77 ../template/default/help_config.html:40
msgid "Local net (no login required):"
msgstr "Red local (no requiere contraseña)"
#: ../template/default/config.html:82 ../template/default/help_config.html:42
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../template/default/config.html:97 ../template/default/help_config.html:44
msgid "Save settings on exit:"
msgstr "Guardar los ajustes cuando sales:"
#: ../template/default/config.html:107 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:50
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: ../template/default/config.html:110 ../template/default/help_config.html:52
msgid "Number of DVB cards:"
msgstr "Cantidad de tarjetas-DVB:"
#: ../template/default/config.html:114 ../template/default/help_config.html:54
msgid "Path to recordings:"
msgstr "Ruta de las grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:118 ../template/default/help_config.html:56
msgid "Path to configuration files:"
msgstr "La ruta de los ficheros de configuración:"
#: ../template/default/config.html:122 ../template/default/help_config.html:58
msgid "Path to EPG images:"
msgstr "Ruta de las las imagenes de EPG:"
#: ../template/default/config.html:129 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:64
msgid "Identification"
msgstr "Identificaciones"
#: ../template/default/config.html:132 ../template/default/help_config.html:66
msgid "Username:"
msgstr "Nombre del usuario:"
#: ../template/default/config.html:136 ../template/default/help_config.html:68
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../template/default/config.html:140 ../template/default/help_config.html:70
msgid "Guest Account:"
msgstr "Acceso como invitado:"
#: ../template/default/config.html:147 ../template/default/help_config.html:72
msgid "Guest Username:"
msgstr "Nombre como invitado:"
#: ../template/default/config.html:151 ../template/default/help_config.html:74
msgid "Guest Password:"
msgstr "Contraseña como invitado:"
#: ../template/default/config.html:161 ../template/default/help_config.html:82
msgid "Hours:"
msgstr "Rango de hora/s:"
#: ../template/default/config.html:165 ../template/default/help_config.html:84
msgid "Times:"
msgstr "Horas:"
#: ../template/default/config.html:166
msgid "Also used for other EPG views!"
msgstr "También se usa para otras vistas de la EPG!"
#: ../template/default/config.html:169 ../template/default/config.html:233
#: ../template/default/help_config.html:86
#: ../template/default/help_config.html:116
msgid "Tooltips:"
msgstr "Extremidades de herramienta:"
#: ../template/default/config.html:183 ../template/default/config.html:350
#: ../template/default/config.html:364 ../template/default/help_config.html:94
msgid "Active:"
msgstr "Activada:"
#: ../template/default/config.html:206
#: ../template/default/help_config.html:104
msgid "Send email after programming timer:"
msgstr "Mandar mensaje después de crear programación:"
#: ../template/default/config.html:213
#: ../template/default/help_config.html:106
msgid "Send email as:"
msgstr "Mandar mensaje electrónico como:"
#: ../template/default/config.html:217
#: ../template/default/help_config.html:108
msgid "Send email to:"
msgstr "Mandar mensaje electrónico a:"
#: ../template/default/config.html:221
#: ../template/default/help_config.html:110
msgid "Mail server:"
msgstr "Servidor de mensajes:"
#: ../template/default/config.html:225
#: ../template/default/help_config.html:112
msgid "SMTPAuth user:"
msgstr "Usuario de SMPTAuth:"
#: ../template/default/config.html:229
#: ../template/default/help_config.html:114
msgid "SMTPAuth password:"
msgstr "Contraseña de SMPTAuth:"
#: ../template/default/config.html:263
#: ../template/default/help_config.html:132
msgid "Tooltips in timeline:"
msgstr "Extremidades de herramienta en la barra de tiempo:"
#: ../template/default/config.html:270
#: ../template/default/help_config.html:134
msgid "Tooltips in list:"
msgstr "Extremidades de herramienta en la lista:"
#: ../template/default/config.html:277
#: ../template/default/help_config.html:136
msgid "Add summary to new timers:"
msgstr "Añadir resumen a programaciones creadas:"
#: ../template/default/config.html:288 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:142
msgid "Streaming"
msgstr "Flujo"
#: ../template/default/config.html:291
#: ../template/default/help_config.html:144
msgid "Live Streaming:"
msgstr "Flujo en vivo:"
#: ../template/default/config.html:298
#: ../template/default/help_config.html:146
msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
msgstr "Puerto-HTTP para el flujo (3000/ts también posible):"
#: ../template/default/config.html:302
#: ../template/default/help_config.html:148
msgid "Recordings Streaming:"
msgstr "Flujo de grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:309
#: ../template/default/help_config.html:150
msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
msgstr "La ruta de las grabaciones de VDR en tu ordenador"
#: ../template/default/config.html:313
#: ../template/default/help_config.html:152
msgid "MIME type for live streaming:"
msgstr "Tipo MIME del flujo en vivo:"
#: ../template/default/config.html:317
#: ../template/default/help_config.html:154
msgid "Suffix for live streaming:"
msgstr "Extención para flujo en vivo:"
#: ../template/default/config.html:321
#: ../template/default/help_config.html:156
msgid "MIME type for recordings streaming:"
msgstr "Tipo MIME para flujo de grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:325
#: ../template/default/help_config.html:158
msgid "Suffix for recordings streaming:"
msgstr "Extención para flujo de grabaciones:"
#: ../template/default/config.html:330
msgid "Bandwidth of Streams:"
msgstr "Ancho de banda del flujo:"
#: ../template/default/config.html:345 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:164
#, fuzzy
msgid "External Search"
msgstr "Editar búsqueda"
#: ../template/default/config.html:354 ../template/default/config.html:368
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:357 ../template/default/config.html:371
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: ../template/default/config.html:362
msgid "User-defined search:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:379 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:178
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../template/default/config.html:382
#: ../template/default/help_config.html:181
msgid "Update EPG data in background:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:389
#: ../template/default/help_config.html:183
msgid "Update EPG every:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:394
#: ../template/default/help_config.html:186
msgid "Read EPG directly using epg.data:"
msgstr "Utiliza el fichero \"epg.data\" para leer EPG:"
#: ../template/default/config.html:401
#: ../template/default/help_config.html:188
msgid "epg.data filename:"
msgstr "nombre del fichero \"epg.data\":"
# msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?"
#: ../template/default/config.html:406
#: ../template/default/help_config.html:191
msgid "VFAT:"
msgstr "VFAT:"
#: ../template/default/config.html:416 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:197
msgid "Channel Selections"
msgstr "Emisoras preferidas"
#: ../template/default/config.html:419
#: ../template/default/help_config.html:202
msgid "Show channels without EPG information:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:427
msgid "In \"Timeline\"?"
msgstr "¿Usar en \"Tabla de tiempo\"?"
#: ../template/default/config.html:434
msgid "In \"Channels\"?"
msgstr "¿En \"Emisoras\"?"
#: ../template/default/config.html:441
msgid "In \"Playing Today\"?"
msgstr "¿En \"Estrenos hoy\"?"
#: ../template/default/config.html:448
msgid "In \"What's On Now\"?"
msgstr "¿Usar en \"Estrenos ahora\"?"
#: ../template/default/config.html:457
msgid "In \"AutoTimer\"?"
msgstr "¿Usar en \"Autoprogramaciones\"?"
#: ../template/default/config.html:471
msgid "In \"Watch TV\"?"
msgstr "En \"Televisión\"?"
#: ../template/default/config.html:502
msgid "Apply"
msgstr "Establecer"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:6
msgid "Define New Search"
msgstr "Definir búsqueda nueva"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:6
#: ../template/default/epgsearch_new.html:153
msgid "Edit Search"
msgstr "Editar búsqueda"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:129
msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?"
msgstr "Esquema de búsqueda limitada. \\n¿Estas seguro que deseas utilizarlo?"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:136
msgid ""
"You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you "
"really want to use this search?"
msgstr ""
"No has elegido ni\\ntitulo, subtitulo, or descripción.\\n¿Quieres realizar "
"esta búsqueda?"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:153
msgid "Add New Search"
msgstr "Añadir búsqueda"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:167
msgid "Hide results"
msgstr "Ocultar resultados"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:218
msgid "Settings"
msgstr "Propiedades"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:223
msgid "Search Term:"
msgstr "Concepto de búsqueda:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:230
msgid "Search Mode:"
msgstr "Modo de búsqueda:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:233
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:234
msgid "all words"
msgstr "todas las palabras"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:235
msgid "at least one word"
msgstr "una palabra por lo menos"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:236
msgid "match exactly"
msgstr "coincidencia exata"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:237
msgid "regular expression"
msgstr "expresión regular"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:238
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:241
msgid "Tolerance for \"fuzzy\":"
msgstr "Tolerancia para \"difusa\":"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:248
msgid "Match Case:"
msgstr "Caso de encuentro:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:265
msgid "Use extended EPG info:"
msgstr "Utiliza información EPG extendida:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:300
msgid "Use Channel:"
msgstr "Utiliza emisora:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:303
#: ../template/default/epgsearch_new.html:403
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:304
msgid "interval"
msgstr "Intervalo"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:305
msgid "channel group"
msgstr "Grupo de emisoras"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:306
msgid "only FTA"
msgstr "solo FTA"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:309
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:323
msgid "Channel Group:"
msgstr "Grupo de emisoras:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:334
msgid "Use Time:"
msgstr "Utiliza hora:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:340
msgid "Start After:"
msgstr "Inicia después de:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:347
msgid "Start Before:"
msgstr "Inicia antes de:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:359
msgid "Use Duration:"
msgstr "Utiliza duración:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:365
msgid "Min. Duration:"
msgstr "Duración min.:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:368
#: ../template/default/epgsearch_new.html:375
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:372
msgid "Max. Duration:"
msgstr "Duración max.:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:384
msgid "Use Day of Week:"
msgstr "Utiliza dia de la semana:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:400
msgid "Use Blacklists:"
msgstr "Utiliza lista negra:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:404
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:419
msgid "Use in Favorites Menu:"
msgstr "Utiliza menú de favoritas:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:427
msgid "Use as Search Timer:"
msgstr "Utiliza como programación de búsqueda:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:432
#: ../template/default/prog_detail.html:37 ../vdradmind.pl:2479
msgid "record"
msgstr "grabar"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:433 ../vdradmind.pl:2481
msgid "announce only"
msgstr "solo avisar"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:434 ../vdradmind.pl:2483
msgid "switch only"
msgstr "solo cambiar"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:444
msgid "Settings for action \"record\""
msgstr "Ajustes para acción \"grabar\""
#: ../template/default/epgsearch_new.html:447
msgid "Series Recording:"
msgstr "Grabación en serie:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:459
msgid "Delete Recordings After ... Days:"
msgstr "Borrar grabaciones despues de ... dias:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:462
msgid "Keep ... Recordings:"
msgstr "Guarda ... grabaciones:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:467
msgid "Pause, when ... recordings exist:"
msgstr "Pausa, si existen ... grabaciones:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:473
msgid "Avoid Repeats:"
msgstr "Evitar repeticiones:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:479
msgid "Allowed Repeats:"
msgstr "Permitir repeticiones:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:482
msgid "Only Repeats Within ... Days:"
msgstr "Solo repeticiones dentro de ... dias:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:487
msgid "Compare:"
msgstr "Comparar:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:533
msgid "VPS:"
msgstr "VPS:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:544
msgid "Settings for action \"switch only\""
msgstr "Ajustes para \"solo cambiar\""
#: ../template/default/epgsearch_new.html:547
msgid "Switch ... Minutes Before Start:"
msgstr "cambiar ... minutos antes del inicio:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:560
msgid "Save as template"
msgstr "Guardar como plantilla:"
#: ../template/default/prog_list.html:44
msgid "Go!"
msgstr "¡Venga!"
#: ../template/default/index.html:21
msgid "Your Browser does not support frames!"
msgstr "¡El navegador no respalda marcos!"
#: ../template/default/timer_new.html:6 ../template/default/timer_new.html:56
msgid "Create New Timer"
msgstr "Añadir programación"
#: ../template/default/timer_new.html:70
#: ../template/default/help_timer_new.html:26
msgid "Timer Active:"
msgstr "Programación activada:"
#: ../template/default/timer_new.html:80
#: ../template/default/help_timer_new.html:28
msgid "AutoTimer Checking:"
msgstr "Autovigilancia de las programaciones:"
#: ../template/default/timer_new.html:84
#: ../template/default/help_timer_new.html:31
msgid "Transmission Identification"
msgstr "Identificador de la emisora"
#: ../template/default/timer_new.html:87 ../template/default/tv.html:84
#: ../template/default/help_timer_new.html:35
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: ../template/default/timer_new.html:105
#: ../template/default/help_timer_new.html:41
msgid "Day Of Recording:"
msgstr "Día de la grabación:"
#: ../template/default/timer_new.html:120
#: ../template/default/help_timer_new.html:49
msgid "Start Time:"
msgstr "Comienzo:"
#: ../template/default/timer_new.html:127
#: ../template/default/timer_new.html:140
msgid "Buffer:"
msgstr "Almacenador intermediario:"
#: ../template/default/timer_new.html:133
#: ../template/default/help_timer_new.html:51
msgid "End Time:"
msgstr "Fin:"
#: ../template/default/timer_new.html:146
msgid "Use VPS:"
msgstr "Utiliza VPS:"
#: ../template/default/timer_new.html:161
#: ../template/default/help_timer_new.html:57
msgid "Title of Recording:"
msgstr "Título de la grabación:"
#: ../template/default/timer_new.html:166 ../template/default/rec_edit.html:38
#: ../template/default/help_timer_new.html:59
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: ../template/default/timer_new.html:166
msgid "readonly"
msgstr "solo leible"
#: ../template/default/timer_new.html:172
msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:"
msgstr "Programación por cumplir ajustes de la autoprogramación:"
#: ../template/default/noauth.html:5 ../template/default/noauth.html:14
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorización requerida"
#: ../template/default/noauth.html:15
msgid ""
"This server could not verify that you are authorized to access the document "
"requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or "
"your browser doesn't understand how to supply the credentials required."
msgstr ""
"Este servidor no pudo verificar, tú permiso de acceso al documento requerido."
" \n"
"Posiblemente por entregar datos incorrectos (nombre del usuario o contraseña "
"p.e.) o por que tú navegador no soporta la forma de acceso."
#: ../template/default/rec_list.html:20
msgid "Total:"
msgstr "Espacio en el disco:"
#: ../template/default/rec_list.html:20 ../template/default/rec_list.html:21
msgid "h"
msgstr "h."
#: ../template/default/rec_list.html:21
msgid "Free:"
msgstr "Espacio disponible:"
#: ../template/default/rec_list.html:92
msgid "Total"
msgstr "en total"
#: ../template/default/rec_list.html:97
msgid "New"
msgstr "nueva"
#: ../template/default/rec_list.html:110
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../template/default/rec_list.html:113
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../template/default/rec_list.html:116 ../template/default/rec_edit.html:44
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../template/default/rec_list.html:118
msgid "Delete recording?"
msgstr "¿Borrar grabación?"
#: ../template/default/rec_list.html:134
msgid "Refresh"
msgstr "Restaurar"
#: ../template/default/rec_list.html:138
msgid "Commands:"
msgstr "Órdenes:"
#: ../template/default/rec_list.html:148
msgid "Delete Selected Recordings"
msgstr "Borrar grabaciones elegidas"
#: ../template/default/rec_list.html:148
msgid "Delete all selected recordings?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar las grabaciones elegidas?"
#: ../template/default/rec_list.html:155
msgid "No recordings available"
msgstr "No hay grabaciones."
#: ../template/default/tv.html:5 ../template/default/tv.html:80
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../template/default/tv.html:82
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../template/default/tv.html:85 ../template/default/tv.html:86
#: ../template/default/tv.html:87 ../template/default/tv.html:88
#: ../template/default/tv.html:89 ../template/default/tv.html:90
#: ../template/default/tv.html:91
msgid "sec."
msgstr "seg"
#: ../template/default/tv.html:93 ../template/default/tv.html:100
msgid "G"
msgstr "C"
#: ../template/default/tv.html:93 ../template/default/tv.html:100
msgid "Grab the picture!"
msgstr "¡Captura la imagen!"
#: ../template/default/tv.html:94
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiones:"
#: ../template/default/tv.html:102
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir en una ventana separada"
#: ../template/default/prog_summary.html:41
#: ../template/default/prog_summary2.html:41 ../vdradmind.pl:5203
msgid "at"
msgstr " a la/s:"
#: ../template/default/about.html:17
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../template/default/about.html:20
msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
msgstr "Autor actual (VDRAdmin-AM):"
#: ../template/default/about.html:24
msgid "Original author (VDRAdmin):"
msgstr "Autor original (VDRAdmin):"
#: ../template/default/about.html:31
msgid "Translation Team"
msgstr "Equipo de traducción"
#: ../template/default/about.html:34
msgid "English:"
msgstr "Inglés:"
#: ../template/default/about.html:38
msgid "German:"
msgstr "Alemán:"
#: ../template/default/about.html:42
msgid "French:"
msgstr "Francés:"
#: ../template/default/about.html:43
msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
msgstr "De momento no se actualiza, traducciones anteriores de:"
#: ../template/default/about.html:46
msgid "Spanish:"
msgstr "Español:"
#: ../template/default/about.html:50
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandés:"
#: ../template/default/about.html:54
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandés:"
#: ../template/default/about.html:58
msgid "Russian:"
msgstr "Ruso:"
#: ../template/default/about.html:62
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"
#: ../template/default/about.html:66
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"
#: ../template/default/about.html:73
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informaciones"
#: ../template/default/about.html:76
msgid "VDRAdmin-AM version:"
msgstr "Versión de VDRAdmin-AM:"
#: ../template/default/about.html:80
msgid "VDR version:"
msgstr "Versión de VDR:"
#: ../template/default/about.html:84
msgid "Supported features in VDR:"
msgstr "Características respaldadas en VDR:"
#: ../template/default/about.html:91
msgid ""
"EPGSearch (EPGSearch Plugin)"
msgstr ""
"Búsqueda EPG (EPGSearch Plugin) (en alemán de momento)"
#: ../template/default/about.html:97
msgid ""
"LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)"
msgstr ""
"Flujo de LiveTV (Streamdev Plugin) (en alemán de momento)"
#: ../template/default/about.html:103
msgid ""
"Rename Recordings (Liemikuutio Patch)"
msgstr ""
"Renombrar grabaciones (Liemikuutio Patch)"
#: ../template/default/about.html:110
msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
msgstr "Recibir ayuda y comentar \"Bugs\" (fallos)"
#: ../template/default/about.html:115
msgid ""
"If you need help please first try to use the online help you'll find on some "
"pages. You can access it by clicking ."
msgstr ""
"Si hace falta ayuda, intenta primero \"Online Help\" (Ayuda en linea) que "
"encontraras en algunas páginas. Tienes acceso haciendo clic encima de ."
#: ../template/default/about.html:116
msgid ""
"If this doesn't provide the information you need you can try to get help at "
"VDR-Portal if you "
"understand German language. Please use the announcement thread if possible, "
"search for:"
msgstr ""
"Si no te sirve esta información puedes intentar conseguir ayuda en la página "
"VDR-Portal si "
"entiendes alemán (lo siento...). Para empezar alli aprovecha la funcción "
"\"suchen\" por:"
#: ../template/default/about.html:117
msgid ""
"If you think you have found a bug please check that it's a new one and "
"report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system."
msgstr ""
"Si crees, que has encontrado un fallo, asegúrate que sea un fallo "
"desconocido y entonces comentalo en VDRAdmin-AM BugTracking system "
"(sistema de seguimiento de fallos)."
#: ../template/default/rec_edit.html:6 ../template/default/rec_edit.html:19
msgid "Rename Recording"
msgstr "Renombrar grabación"
#: ../template/default/rec_edit.html:26
msgid "Original Name of Recording:"
msgstr "Título actual de la grabación:"
#: ../template/default/rec_edit.html:30
msgid "New Name of Recording:"
msgstr "Título nuevo de la grabación:"
#: ../template/default/rec_edit.html:34
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
#: ../template/default/prog_detail.html:27
msgid "close"
msgstr "cerrar"
#: ../template/default/prog_detail.html:32
msgid "view"
msgstr "cambiar"
#: ../template/default/prog_detail.html:41
msgid "search"
msgstr "repeticiones"
#: ../template/default/prog_detail.html:44
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Modificar"
#: ../template/default/prog_detail.html:66
msgid "Video tracks:"
msgstr "Pista de video:"
#: ../template/default/prog_detail.html:72
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Pista de audio:"
#: ../template/default/help_timer_list.html:25
msgid ""
"
Here you will find a listing of timers known to VDR.
On top you "
"will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick "
"overview on what's going on at the specified day and helps you in finding "
"conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display "
"a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration."
"p>
Below the chart you'll find the timers list showing you some "
"information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the "
"columns heading.
For each timer you have the following options:"
"
Set its state
By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or "
"\"Auto\" in the \"Active\" column.
Quickly view its priority and "
"lifetime
By pointing the mouse cursor to the timer's title."
"dd>
View its EPG entry
Timers that have set AutoTimer Checking to \"Transmission Identification\" "
"will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title."
"
Edit the timer
You can edit a timer by clicking .
Delete the timer
To "
"delete a timer you click ."
"dd>
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes "
"(in the chart view) or images (in the list view): / Timer is OK and will record. / Timer conflicts with "
"other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for "
"the parallel recordings. "
" / Timer is critical and will most likely not "
"record. / Timer is "
"not active.
In addition to these functions you can add a new timer by "
"clicking at "
"the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in "
"the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
"
msgstr ""
"
Aquí encontrarás una lista de programaciones conocidas para VDR.
\n"
"
Arriba hay un diagrama mostrando graficamente las programaciones del dia. "
"Te ofrece una vista rápida del dia especificado y te ayuda encontrar "
"programaciones conflictivas. Moviendo la flecha del ratón encima de "
"cualquier programación verás el título, la prioridad, la durabilidad y la "
"duracion de la programación.
\n"
"
Abajo del diagrama encuentras la lista de programaciones visualizando "
"unas informaciones de las programaciones. Se puede cambiar el orden de la "
"lista con un clic en el tope de la columna correspondiente.
\n"
"
Para cada programación tienes las siguientes opciones:
\n"
"
Establecer su estado
\n"
"
Hacer clic en \"Sí\", \"No\", \"VPS\" o \"Auto\" en la columna \"Activa"
"\".
\n"
"
Vista rápida de la prioridad y durabilidad
\n"
"
Moviendo la flecha del ratón encima del título de programación.
\n"
"
Vista de la entrada del EPG
\n"
"
Programaciones con Autotest programación"
"span> para la \"Identificación de la transmisión\" enseñarán la entrada "
"correspondiente del EPG si haces clic en el título.
\n"
"\n"
"
Modificar programación
\n"
"
Se puede editar una programación haciendo clic en .
\n"
"\n"
"
Borrar la programación
\n"
"
Se puede borrar una programación haciendo clic en .
\n"
"\n"
"
El estado de cualquiera programación está indicado por iconos de "
"diferentes colores (la vista como diagrama) o imagenes (la vista como lista):"
" \n"
" / OK para la "
"programación y grabará. "
" / Conflictos con otras programaciones. Ésto no produzca ningún "
"problema, si hay bastantes tarjetas DVB para grabar en paralelo. \n"
" / Programación crítica "
"que probablemente no grabará. \n"
" / Programación inactiva."
"
\n"
"
Además puedes añadir una programación nueva cliqueando encima de arriba y se "
"puede borrar programaciones por lotes cliqueando encima al "
"final de la columna.
Aquí se puede modificar ajustes de las programaciones.
"
#: ../template/default/help_timer_new.html:27
msgid ""
"Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in "
"the timer list so that they can be activated again, but they do not record "
"anything meanwhile."
msgstr ""
"Activar o desactivar esta programación. Programaciones desactivadas se "
"encuentran todavia en la lista de las programaciones. Asi se puede activarse "
"más tarde. Pero significará que no grabará mientras estan desactivadas."
#: ../template/default/help_timer_new.html:29
msgid ""
"Depending on how this timer has been programmed you have up to three "
"possible settings:"
msgstr ""
"Depende como se programado la programación tienes tres ajustes posibles:"
#: ../template/default/help_timer_new.html:32
msgid ""
"Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note "
"that this only works if the provided identification is a fix and unique "
"value! This option is not available with timers programmed in VDR."
msgstr ""
"Monitorizar esta programación utilizando la identificación del EPG. ¡Ten en "
"cuenta, que éste sólo funccionará si el identificador es un valor fijo y "
"unique! Esta opcion no es valido para programaciones creados en VDR."
#: ../template/default/help_timer_new.html:34
msgid "Monitor this timer using the start and stop time."
msgstr "Monitorizar esta programación utilizando hora de inicio y fin."
#: ../template/default/help_timer_new.html:36
msgid "Do not monitor this timer."
msgstr "Sin monitorizar esta programación."
#: ../template/default/help_timer_new.html:40
msgid "The channel to record."
msgstr "La emisora para grabar:"
#: ../template/default/help_timer_new.html:42
msgid ""
"The day when the timer should get active. You can enter the day in two "
"formats:
Two digits (DD). This will use the current month and year."
"li>
ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as "
"you like.
In case you want to program a repeating timer you can use "
"the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you "
"want the timer to get active."
msgstr ""
"El dia de la activación de la programación. Se puede verificar en dos "
"formatos:
\n"
"
Dos digitos (DD). Así se usará mes y año actual.
\n"
"
Norma ISO (YYYY-MM-DD). Esta forma te permite crear programaciones para "
"cualquier momento en el futuro.
\n"
"Para una programación repetitoria usa las 7 casillas abajo del texto. Cada "
"uno marcará el dia activado para la programación."
#: ../template/default/help_timer_new.html:50
msgid ""
"This is the time when the timer should start recording. The first text field "
"is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Esta es la hora cuando la programación iniciará la grabación. El primer "
"campo de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
#: ../template/default/help_timer_new.html:52
msgid ""
"This is the time when the timer should stop recording. The first text field "
"is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Esta es la hora cuando la programación acabará la grabación. El primer campo "
"de texto es para \"hora\", el segundo para \"minutos\"."
#: ../template/default/help_timer_new.html:58
msgid ""
"The file name this timer will give to a recording. If the "
"name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since "
"the '/' character may be part of a regular programme name).
The "
"special keywords TITLE and EPISODE, if "
"present, will be replaced by the title and episode information from the EPG "
"data at the time of recording (if that data is available). If at the time of "
"recording either of these cannot be determined, TITLE will "
"default to the channel name, and EPISODE will default to a "
"blank."
msgstr ""
"El titulo que esta programción va a dar a la grabación. Si "
"la grabación la quieres agregar en una subcarpeta, tienes que seperar cada "
"una con '~' (desde que el caracter '/' puede ser parte de programas "
"regulares). \n"
" Las palabras claves TÍTULO y EPISODIO"
"strong>, si existen, van a ser sustituidos con título y episodio de los "
"datos de la EPG en la hora de grabación; si no puede verificar esos datos, "
"porque no se encuentra la información en los datos\n"
" TÍTULO se pone con el nombre del canal y EPISODIO"
"strong> se deja en blanco."
#: ../template/default/help_timer_new.html:60
msgid ""
"Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this "
"field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr "
"file of the recording."
msgstr ""
"Un texto a tu gusto para describir la grabación realizada de una "
"programación. Si este campo contiene algo, el texto va a ser escrito al "
"fichero summary.vdr o info.vdr de la grabación."
#: ../template/default/help_no.html:6 ../template/default/help_no.html:17
msgid "No Help Available"
msgstr "No hay ayuda"
#: ../template/default/help_no.html:21
msgid ""
"
Here you can change general settings and base settings for timers, "
"AutoTimers, channel selection and streaming parameters.
"
msgstr ""
"
En esta página se ajusta las propiedades generales de las programaciones "
"y de las autoprogramaciones, como las emisoras preferidas y además los "
"ajustes del flujo
"
#: ../template/default/help_config.html:35
msgid "The skin you want to use."
msgstr "El piel deseado."
#: ../template/default/help_config.html:37
msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM."
msgstr "La página deseada al inicio del VDRAdmin-AM."
#: ../template/default/help_config.html:39
msgid ""
"VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only "
"those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG "
"information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce "
"VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0"
"strong> turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available "
"channels."
msgstr ""
"VDRAdmin-AM solo utilizará tantas emisoras del VDR que se ajusta aquí y "
"presentará esta cantidad en cada campo, donde se puede elegir canales. Así "
"también está limitado la información de la EPG que VDRAdmin-AM leerá, que va "
"a reducir el consumo de memoria de VDRAdmin-AM y mejorar así su rendimiento. "
"0 desactivará esta funcción y VDRAdmin-AM utilizará todas "
"las emisoras posibles."
#: ../template/default/help_config.html:41
msgid ""
"Here you can specify an IP address or range that can login without providing "
"login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP "
"starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match "
"\"192.168.0.123\"."
msgstr ""
"Aquí se especifica una dirección IP o rango para una conexión sin necesidad "
"de inicar una sesión con contraseña. Por ejemplo: \"192.168.0.0/24\" incluye "
"cada IP empezando en \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" resultaria "
"\"192.168.0.123\"."
#: ../template/default/help_config.html:43
msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use."
msgstr "Aquí se ajusta la localización que VDRAdmin-AM utilice."
#: ../template/default/help_config.html:45
msgid ""
"With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will "
"also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval "
"and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"."
msgstr ""
"Con esta opción las propiedades van a ser guardados cuando VDRAdmin-AM se "
"apaga. Asi guardará también las opciones invisibles del menú \"Configuración"
"\" como intervalo y dimensiones del TV, orden de la lista y modo de vista en "
"\"Se ve ahora\"."
#: ../template/default/help_config.html:47
#: ../template/default/help_config.html:61
#: ../template/default/help_config.html:77
#: ../template/default/help_config.html:89
#: ../template/default/help_config.html:119
#: ../template/default/help_config.html:139
#: ../template/default/help_config.html:161
#: ../template/default/help_config.html:194
#: ../template/default/help_config.html:205
msgid "Top"
msgstr "Al principio"
#: ../template/default/help_config.html:53
msgid ""
"The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM "
"will calculate critical timers in the Timer "
"menu."
msgstr ""
"La cantidad de tarjetas accesibles. Referiendose a este valor, VDRAdmin-AM "
"calculará programaciones críticas en el menú Programaciones"
#: ../template/default/help_config.html:55
msgid ""
"The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the "
"recordings when using Recordings Streaming "
"and reccmds.conf in the Recordings menu."
msgstr ""
"La ruta de las grabaciones. Necesario, para que VDRAdmin-AM pueda localizar "
"las grabaciones para usar Flujo de grabaciones"
"span> y reccmds.conf en el menú Grabaciones."
#: ../template/default/help_config.html:57
msgid ""
"The path where VDR's configuration files are located. If this directory "
"contains the file reccmds.conf its content "
"is shown in a selectbox in the Recordings "
"menu."
msgstr ""
"La ruta de los ficheros de configuración del VDR. Si alli se encuentra el "
"archivo reccmds.conf su contenido verás en "
"un campo de selección en el menú Grabaciones."
#: ../template/default/help_config.html:59
msgid "The path where the EPG images are stored."
msgstr "La ruta donde se guarda las imagenes de EPG"
#: ../template/default/help_config.html:67
msgid ""
"The username for the main user, i.e. the user having the most privileges."
msgstr "El nombre del usuario, p.e. el usuario con todos privilegios."
#: ../template/default/help_config.html:69
msgid "The main user's password."
msgstr "La contraseña del usuario."
#: ../template/default/help_config.html:71
msgid ""
"If you want a user account having only limited privileges, this is for you. "
"The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, "
"timers, AutoTimers and recordings listings."
msgstr ""
"Esta opción te permite crear una cuenta limitada. La cuenta del invitado no "
"permite modificar nada. Además sólo va a ver EPG, programaciones, "
"autoprogramaciones y grabaciones."
#: ../template/default/help_config.html:73
msgid "The username for the guest user."
msgstr "Nombre del invitado."
#: ../template/default/help_config.html:75
msgid "The guest user's password."
msgstr "Contraseña del invitado."
#: ../template/default/help_config.html:83
msgid "The number of hours to show in the timeline."
msgstr "Cantidad de horas visibles en la tabla de tiempo."
#: ../template/default/help_config.html:85
msgid ""
"A comma separated list of times in hh:mm format that appear "
"in the selectbox placed at the top."
msgstr ""
"Una lista separada por coma con el formato hh:mm, que "
"aparece en la lista de selección al principio de la página."
#: ../template/default/help_config.html:87
#: ../template/default/help_config.html:117
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips."
msgstr "Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta."
#: ../template/default/help_config.html:95
msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function."
msgstr "Activar o desactivar la funcción autoprogramación"
#: ../template/default/help_config.html:105
msgid ""
"VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a "
"timer has been programmed if you enable this feature."
msgstr ""
"VDRAdmin-AM mandará un email, siempre cuando un evento cumple con una "
"autoprogramación y una programación ha creado a caso lo que has habilitado "
"esta posibilidad."
#: ../template/default/help_config.html:107
msgid "Here you set the sending email address of the generated email."
msgstr "Aquí se pone el remitente del mensaje generado."
#: ../template/default/help_config.html:109
msgid "The email address the email is sent to."
msgstr "La dirección a donde se manda el mensaje."
#: ../template/default/help_config.html:111
msgid "The outgoing mail server."
msgstr "Servidor saliente"
#: ../template/default/help_config.html:113
msgid ""
"If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have "
"to supply the username and the password below. Leaving this field empty will "
"disable SMTPAuth."
msgstr ""
"Si hace falta autentificarse al servidor de mensajes saliente, hay que "
"agregar el nombre del usuario y la contraseña abajo. Dejandolo vacio "
"dehabilitará SMPTAuth."
#: ../template/default/help_config.html:115
msgid "The password for the SMTPAuth user."
msgstr "Contraseña del usuario de SMPTAuth."
#: ../template/default/help_config.html:133
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline."
msgstr ""
"Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la tabla de "
"tiempo"
#: ../template/default/help_config.html:135
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list."
msgstr ""
"Aquí se puede (des)activar las extremidades de herramienta en la lista."
#: ../template/default/help_config.html:137
msgid ""
"If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new "
"timers you can switch it off here."
msgstr ""
"Si no quieres que VDR agrega el resumen creado automáticamente de la "
"información de la EPG a las programaciones nuevas, se puede deshablitar aquí."
#: ../template/default/help_config.html:145
msgid ""
"Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below."
msgstr ""
"Habilitar o inhabilitar flujo en vivo utilizando el streamdev plugin. Además tienes que ajustar "
"correctamente el puerto HTTP para flujo más "
"abajo."
#: ../template/default/help_config.html:147
msgid ""
"Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for "
"connections. Additionally you can also provide the stream type you like to "
"use."
msgstr ""
"Aquí se ajusta el numero del puerto del servidor del streamdev de VDR. "
"Además puedes elegir el tipo del flujo."
#: ../template/default/help_config.html:149
msgid ""
"Enable or disable streaming of recordings. Well actually this is no "
"real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can "
"access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. "
"VDRAdmin-AM simply generates a playlist that contains all parts of the "
"recording and sends this to your browser. If your browser and media player "
"are configured correctly you will see the recording on your workstation's "
"display."
msgstr ""
"Habilitar o deshabiltar el flujo de grabaciones. \n"
"Pues realmente no es un \"flujo\" de verdad, por que tienes que configurar "
"tu ordenador para que tenga acceso a las grabaciones del VDR. Se puede usar "
"Samba o NFS. VDRAdmin-AM solo va a crear una lista de títulos incluyendo "
"todas las grabaciones y mandarlas al navegador. Si está bien configurado el "
"navegador y reproductor multimedia, verás las grabaciones en la pantalla del "
"ordenador."
#: ../template/default/help_config.html:151
msgid ""
"This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This "
"depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" "
"or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)."
msgstr ""
"Ésta es la ruta donde tu ordenador pude acceder al las grabaciones de VDR. "
"Depende de la configuración de los dos, p.e. \"\\\\vdr\\videos\" o \"V:\\"
"\" (en Windows) o \"/mnt/videos\" (en Linux)."
#: ../template/default/help_config.html:153
msgid ""
"The MIME type to send when using live streaming. Defaults to \"video/x-"
"mpegurl\"."
msgstr ""
"Tipo MIME para mandar utilizando flujo en vivo. Por defecto \"video/x-mpegurl"
"\"."
#: ../template/default/help_config.html:155
msgid "The suffix to use for live streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr "La extención para el uso de flujo en vivo. Por defecto \"m3u\"."
#: ../template/default/help_config.html:157
msgid ""
"The MIME type to send when using recordings streaming. Defaults to \"video/x-"
"mpegurl\"."
msgstr ""
"Tipo MIME para mandar mientras utilizando flujo de grabaciones. Por defecto "
"\"video/x-mpegurl\"."
#: ../template/default/help_config.html:159
msgid "The suffix to use for recordings streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr ""
"La extención utilizado para flujos de grabaciones. Por defecto \"m3u\"."
#: ../template/default/help_config.html:165
msgid ""
"
Here you can define two external searches that you can access in the EPG "
"views. You simply have to find the required URL and where the search pattern "
"has to be located. %TITLE% will be substituted by the boadcast's EPG title."
"p>"
msgstr ""
#: ../template/default/help_config.html:166
msgid "Some examples:"
msgstr ""
#: ../template/default/help_config.html:179
msgid ""
"
This section is for experts only, i.e. you know what you "
"are doing!
"
msgstr ""
"
Esta sección es sólo para expertos, ¡es bastante "
"importante saber que haces!
"
#: ../template/default/help_config.html:182
msgid ""
"If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. "
"Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web "
"interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached."
msgstr ""
#: ../template/default/help_config.html:184
#, fuzzy
msgid ""
"The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are "
"performed (if AutoTimer feature is used)."
msgstr ""
"El intervalo de búsqueda que va a realizar VDRAdmin-AM para actualizar las "
"autoprogramaciones."
#: ../template/default/help_config.html:187
msgid ""
"Accessing VDR's EPG through VDR's SVDRPort seems to block VDR for some time. "
"If this option is activated VDRAdmin-AM will read the epg.data file directly so that VDR doesn't get blocked."
msgstr ""
"Mientras el acceso a la EPG de VDR está en curso usando el puerto SVDRP, "
"parece bloqueado el VDR. Si esta opción esta habilitada VDRAdmin-AM leerá el "
"fichero epg.data directamente, evitando así "
"un bloqueo de VDR. "
#: ../template/default/help_config.html:189
msgid ""
"If you've enabled the option above you need to tell VDRAdmin-AM where the "
"epg.data file is located."
msgstr ""
"Si la opción de arriba está habilitada, hace falta verificar la ubicación "
"del fichero de epg.data de VDRAdmin-AM."
#: ../template/default/help_config.html:192
msgid ""
"If you have compiled VDR with the VFAT define you have to enable this "
"option. If this option is set to the wrong value, you may have problems with "
"certain recordings if you want to stream them or run reccmds on them."
msgstr ""
"Si has compilado VDR con la opción \"VFAT-define\", tienes que activar ésta "
"opción. Si no está activada, puede causar problemas con flujos sobre red o "
"ejecutando un orden del fichero reccmd.conf."
#: ../template/default/help_config.html:198
msgid ""
"
If you want to limit the number of channels used in some parts of "
"VDRAdmin-AM, this is for you!
Use the radio buttons to activate or "
"deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to "
"the list of wanted channels you have to select them in the left side "
"selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted "
"channels you have to select them in the right side selectbox and click "
".
"
msgstr ""
"
Aquí se puede limitar la cantidad de emisoras visibles en diferentes "
"partes del VDRAdmin-AM!
\n"
"
Usa los botones para activar o desactivar en el menu las emisoras "
"deseadas.
\n"
"
Emisoras se puede añadir seleccionando una o más en el campo izquierda "
"(Elegir más que uno se permite con el botón \"CTRL\" apretando mientras "
"haces clic en las emisoras). Al final haces clic en el botón . Para desmarcar "
"emisoras funcciona viceversa.
"
#: ../template/default/help_config.html:203
msgid ""
"Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG "
"views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to "
"\"yes\"."
msgstr ""
#: ../vdradmind.pl:360
msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?"
msgstr "¿Cuál es el nombre del sitio del VDR (p.e. video.intra.net)?"
#: ../vdradmind.pl:361
msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?"
msgstr "¿Cuál puerto esta vigilando VDR para requeridas de SVDRP?"
#: ../vdradmind.pl:362
msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?"
msgstr "¿En qué dirección debe VDRAdmin-AM escuchar (0.0.0.0 para todas)?"
#: ../vdradmind.pl:363
msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?"
msgstr "¿Qué puerto debe VDRAdmin-AM esperar órdenes?"
#: ../vdradmind.pl:364
msgid "Username?"
msgstr "¿Nombre del usuario?"
#: ../vdradmind.pl:365
msgid "Password?"
msgstr "¿Contraseña?"
#: ../vdradmind.pl:366
msgid "Where are your recordings stored?"
msgstr "Introduce la ruta de las grabaciones:"
#: ../vdradmind.pl:367
msgid "Where are your VDR's configuration files located?"
msgstr "Introduce la ruta de los archivos de configuración:"
#: ../vdradmind.pl:374
msgid "Config file written successfully."
msgstr "¡Los archivos de configuración creados!"
#: ../vdradmind.pl:438
#, perl-format
msgid "vdradmind.pl %s started with pid %d."
msgstr "vdradmind.pl %s se ha iniciado con pid %d."
#: ../vdradmind.pl:520 ../vdradmind.pl:1275 ../vdradmind.pl:2983
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../vdradmind.pl:520 ../vdradmind.pl:2984
msgid "The requested URL was not found on this server!"
msgstr "¡No encontrado la URL requerida, en el servidor!"
#: ../vdradmind.pl:601 ../vdradmind.pl:1271 ../vdradmind.pl:2986
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: ../vdradmind.pl:601 ../vdradmind.pl:2987
msgid "You don't have permission to access this function!"
msgstr "¡No tienes permiso para ésta funcción!"
#: ../vdradmind.pl:799 ../vdradmind.pl:6102
#, fuzzy
msgid "All channels"
msgstr "EPG por emisoras"
#: ../vdradmind.pl:802 ../vdradmind.pl:6103
#, fuzzy
msgid "Selected channels"
msgstr "Seleccionar todas/ninguna"
#: ../vdradmind.pl:806 ../vdradmind.pl:6104
#, fuzzy
msgid "TV channels"
msgstr "EPG por emisoras"
#: ../vdradmind.pl:810 ../vdradmind.pl:6105
#, fuzzy
msgid "Radio channels"
msgstr "EPG por emisoras"
#: ../vdradmind.pl:1271 ../vdradmind.pl:2988
#, perl-format
msgid "Access to file \"%s\" denied!"
msgstr "¡Acceso al archivo \"%s\" negado!"
#: ../vdradmind.pl:1275 ../vdradmind.pl:2985
#, perl-format
msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!"
msgstr "¡No encontrado la URL %s en el servidor!"
#: ../vdradmind.pl:2136
msgid "Your favorites"
msgstr "Tús favoritos"
#: ../vdradmind.pl:2136
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: ../vdradmind.pl:2276
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../vdradmind.pl:2394
msgid "--- no timer ---"
msgstr "--- sin programación ---"
#: ../vdradmind.pl:2485
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../vdradmind.pl:2488
msgid "none"
msgstr "nada"
#: ../vdradmind.pl:2989
#, perl-format
msgid "Can't open file \"%s\"!"
msgstr "¡No se pudo abrir el archivo \"%s\" !"
#: ../vdradmind.pl:2990
#, perl-format
msgid ""
"Can't connect to VDR at %s:%s
Please check if VDR is running and "
"if VDR's svdrphosts.conf is configured correctly."
msgstr ""
"No se puede conectar a VDR a %s:%s
Compruebe si VDR está en "
"marcha y su svdrhosts.conf bien configurado."
#: ../vdradmind.pl:2991
#, perl-format
msgid "Error while sending command to VDR at %s"
msgstr "Error mientras mandó el orden a %s "
#: ../vdradmind.pl:3047
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: ../vdradmind.pl:3205
msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)"
msgstr "Buscar la película en la base de datos de películas en Internet (IMDb)"
#: ../vdradmind.pl:3458
msgid "Can't find EPG entry!"
msgstr "No se encuentra el registro en la EPG!"
#: ../vdradmind.pl:3886
msgid "Playing Tomorrow"
msgstr "Estrenos mañana"
#: ../vdradmind.pl:3886
#, perl-format
msgid "Playing on the %s"
msgstr "Estrenos en %s"
#: ../vdradmind.pl:5193
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: ../vdradmind.pl:5212
msgid "What's on after"
msgstr "Se puede ver después:"
#: ../vdradmind.pl:5212
msgid "What's on at"
msgstr "Se puede ver a la/s:"
#: ../vdradmind.pl:5215
msgid "Suitable matches for:"
msgstr "Emparejamientos convenientes para:"
#: ../vdradmind.pl:5218
msgid "short view"
msgstr "Vista rapida"
#: ../vdradmind.pl:5218
msgid "long view"
msgstr "Vista detallada"
#: ../vdradmind.pl:5269
msgid "Schedule"
msgstr "Vista general"
#: ../vdradmind.pl:5852
msgid "Timers"
msgstr "Programaciones"
#: ../vdradmind.pl:5894
msgid "System default"
msgstr "Defecto del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Channels Setup"
#~ msgstr "EPG por emisoras"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start "
#~ "time found in the EPG. This value is used for timers programmed by "
#~ "AutoTimer and timers manually programmed when pressing \"Record\" in any "
#~ "EPG view."
#~ msgstr ""
#~ "Los minutos substraidos por VDRAdmin-AM de la hora del inicio encontrado "
#~ "en la EPG. Este valor se agrega al principio de una grabación y se usará "
#~ "para programaciones programadas de Autoprogramaciones como aquellas "
#~ "programadas haciendo clic en \"Grabar\" en cualquier vista de EPG."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found "
#~ "in the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and "
#~ "timers manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view."
#~ msgstr ""
#~ "Los minutos añadidos por VDRAdmin-AM a la hora de la parada del la "
#~ "emisión encontrada en la EPG. Este valor en minutos se agrega al final de "
#~ "una grabación y se utiliza para programaciones programadas de "
#~ "Autoprogramaciones como aquellas programadas haciendo clic en \"Grabar\" "
#~ "en cualquier vista de EPG."
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Actualización cada:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Resumen:"
#~ msgid "Timeline:"
#~ msgstr "Tabla de tiempo:"
#~ msgid "charset=ISO-8859-1"
#~ msgstr "charset=ISO-8859-1"
#~ msgid "Can't connect to VDR at %s!"
#~ msgstr "¡No se pudo estabilizar la conexión a %s!"